1 00:00:07,041 --> 00:00:10,125 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,375 ‫"المصهر في الغابة الأبدية"‬ 3 00:00:31,625 --> 00:00:32,666 ‫كنت مخلصًا.‬ 4 00:00:39,875 --> 00:00:41,000 ‫كنت لطيفًا.‬ 5 00:00:48,541 --> 00:00:49,791 ‫كنت أحمق.‬ 6 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 ‫أيمكنك منحه ذكرى من وطنه؟‬ 7 00:01:18,500 --> 00:01:19,875 ‫أتستطيع "بريترنيا" فعل ذلك؟‬ 8 00:01:20,375 --> 00:01:21,833 ‫الغابة صديقة.‬ 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,416 ‫شكرًا يا "موس مان".‬ 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,916 ‫إلى متى سيبقى هكذا؟‬ 11 00:01:32,000 --> 00:01:34,541 ‫لقد تلقّى بعض البيانات الصعبة للتو.‬ 12 00:01:34,625 --> 00:01:39,125 ‫سيحتاج إلى بعض الوقت لمعالجتها.‬ ‫عاطفيًا، كما أظن.‬ 13 00:01:40,166 --> 00:01:42,500 ‫أنقذوا السحر، أنقذوا "إيترنيا".‬ 14 00:01:42,583 --> 00:01:45,125 ‫لا بد من إعادة صنع "سيف القوة".‬ 15 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 ‫لا يوجد وقت.‬ 16 00:01:46,458 --> 00:01:49,083 ‫ستنقذ "الجذوة" الكون.‬ 17 00:01:50,083 --> 00:01:52,291 ‫علينا العودة إلى الوطن، حالًا!‬ 18 00:01:52,375 --> 00:01:54,541 ‫إن كنتم تريدون "السيف"، فهو لكم.‬ 19 00:01:59,875 --> 00:02:03,541 ‫يمكنكم أن تطلبوا من "هي رو" العظيم نفسه‬ ‫أن يساعدكم على إعادة صنعه.‬ 20 00:02:04,291 --> 00:02:06,916 ‫"هي رو" هنا أيضًا؟‬ 21 00:02:07,500 --> 00:02:10,083 ‫إلى الأبد، مثلكم الآن.‬ 22 00:02:10,750 --> 00:02:13,833 ‫لأن بوابة "بريترنيا"‬ ‫تُفتح في اتجاه واحد فقط.‬ 23 00:02:14,416 --> 00:02:17,041 ‫أتعني أننا محتجزون في الجنة؟‬ 24 00:02:17,125 --> 00:02:18,708 ‫"أندرا"، صحيح؟‬ 25 00:02:19,458 --> 00:02:22,458 ‫فكري في هذا المكان على أنه حديقة مسوّرة.‬ 26 00:02:22,541 --> 00:02:25,333 ‫استطعتم الدخول بفضل "سابترنيا" فحسب،‬ 27 00:02:25,416 --> 00:02:27,833 ‫لأنها تتشارك أحد الجدران معنا.‬ 28 00:02:27,916 --> 00:02:30,375 ‫لذا نعم، أنتم محتجزون هنا.‬ 29 00:02:30,458 --> 00:02:32,416 ‫لكن أظن أنني أعرف كيف أخرجكم.‬ 30 00:02:33,958 --> 00:02:35,500 ‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "تيلا".‬ 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,500 ‫اذهب. اصنع لنا "سيف القوة".‬ 32 00:02:41,583 --> 00:02:43,166 ‫كما تريدين يا أختي.‬ 33 00:02:48,291 --> 00:02:49,375 ‫حظًا موفقًا يا "تي".‬ 34 00:03:02,291 --> 00:03:03,666 ‫هل سنتحدث عن الأمر؟‬ 35 00:03:04,250 --> 00:03:05,416 ‫نتحدث عن ماذا؟‬ 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,833 ‫بحقك. لماذا جئت إلى هنا؟‬ ‫لم تحتاجين إلى "السيف"؟‬ 37 00:03:08,916 --> 00:03:11,833 ‫لن تحقد عليّ بسبب سر، صحيح‬ 38 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫يا "هي مان"؟‬ 39 00:03:15,208 --> 00:03:17,250 ‫اسمعي، لم أرد أن تعرفي هكذا.‬ 40 00:03:17,333 --> 00:03:21,250 ‫لم ترد أن أعرف على الإطلاق.‬ ‫أخبرني بخطتك فحسب.‬ 41 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 ‫برج "غرايسكول".‬ 42 00:03:27,666 --> 00:03:30,041 ‫إن كان ثمة طريق إلى "إيترنيا"،‬ ‫فسيكون هناك.‬ 43 00:03:31,916 --> 00:03:33,833 ‫لم نسير مبتعدين عنه إذًا؟‬ 44 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 ‫علينا رؤية الرجل نفسه.‬ 45 00:03:37,791 --> 00:03:41,000 ‫"غرايسكول"؟ الرجل الأسطوري‬ ‫من قصائد الشعر نفسه؟‬ 46 00:03:41,083 --> 00:03:44,291 ‫إنه حقيقي وهو هنا في مكان ما.‬ 47 00:03:48,833 --> 00:03:51,083 ‫إنه يوم "الصيد الجامح".‬ 48 00:03:57,666 --> 00:03:58,791 ‫ما ذلك بحق السماء؟‬ 49 00:03:59,791 --> 00:04:01,958 ‫إنه تذكرة عودتكم إلى الوطن. انبطحي!‬ 50 00:04:12,666 --> 00:04:13,875 ‫أتتذكرين هذه؟‬ 51 00:04:15,041 --> 00:04:17,125 ‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء أن ينساها.‬ 52 00:04:32,208 --> 00:04:34,333 ‫أتعرف من هذا الرجل؟‬ 53 00:04:34,416 --> 00:04:36,541 ‫"هي رو" هو رجل أسطوري من "إيترنيا".‬ 54 00:04:36,625 --> 00:04:40,833 ‫حارب غزاة "هورد" ودافع عن الأحرار‬ ‫بجانب الملك "غرايسكول".‬ 55 00:04:40,916 --> 00:04:42,291 ‫لا أصدق هذا.‬ 56 00:04:44,791 --> 00:04:46,750 ‫لقد اختُبرت قناعاتي أيضًا.‬ 57 00:04:46,833 --> 00:04:51,000 ‫شهدت أمورًا كثيرة تتحدى المنطق حين كنت حيًا،‬ 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,541 ‫لكن انقسام الموصل إلى جزئين؟‬ 59 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 ‫هذا غير معقول!‬ 60 00:04:56,666 --> 00:04:58,625 ‫أتظن أنه من الممكن إعادة تجميعه؟‬ 61 00:04:59,125 --> 00:05:04,083 ‫صنع الحدادون السحرة‬ ‫من شعب "ترولا" هذا قبل آلاف السنين.‬ 62 00:05:04,166 --> 00:05:05,708 ‫هذا ليس أمرًا عبثيًا.‬ 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,625 ‫نحن لا نعبث.‬ 64 00:05:08,708 --> 00:05:10,083 ‫يمكنني تسخين النصل.‬ 65 00:05:11,541 --> 00:05:13,708 ‫يتكون قلبي من مسارع جزيئات ضخم.‬ 66 00:05:15,458 --> 00:05:19,583 ‫ذلك ذكي جدًا أيها المعدنيّ،‬ ‫لكن ما الذي قد يحتويه؟‬ 67 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 ‫بالكاد يمكن للصنع في "غرايسكول" أن…‬ 68 00:05:22,375 --> 00:05:23,458 ‫ماذا عن هذا المكان؟‬ 69 00:05:23,541 --> 00:05:26,125 ‫جدران هذا المكان‬ ‫مصنوعة من الـ"إيترنيوم"، صحيح؟‬ 70 00:05:27,541 --> 00:05:28,958 ‫أثمة إجراءات تأمين؟‬ 71 00:05:30,083 --> 00:05:32,750 ‫ما الخطة الرهيبة التي تفكرين فيها؟‬ 72 00:05:33,666 --> 00:05:37,041 ‫سنحوّل البرج كله إلى مصهر.‬ 73 00:05:42,416 --> 00:05:46,666 ‫يا "فيكور" و"كودوك"! قابلا "تيلا"!‬ ‫هذان صديقاي يا "تيلا"!‬ 74 00:05:46,750 --> 00:05:48,125 ‫سعدت بلقائك يا "تيلا".‬ 75 00:05:53,375 --> 00:05:55,041 ‫إنها تلقي التحية.‬ 76 00:05:59,208 --> 00:06:00,916 ‫قلت للتو إنهما صديقاك.‬ 77 00:06:01,708 --> 00:06:04,125 ‫نسيت القول إنها منافسة‬ 78 00:06:05,333 --> 00:06:06,208 ‫ودية.‬ 79 00:06:07,416 --> 00:06:09,708 ‫سيكون "غرايسكول" أمام المجموعة.‬ 80 00:07:20,041 --> 00:07:20,958 ‫"غرايسكول"!‬ 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,458 ‫مطاردة جيدة يا صديقي.‬ ‫أراك في المرة القادمة.‬ 82 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‫لقد طرت ببراعة.‬ 83 00:07:45,666 --> 00:07:48,208 ‫لا بد أنك متّ ميتة مجيدة.‬ 84 00:07:48,291 --> 00:07:50,458 ‫لم أمت. أعني، أنا لست…‬ 85 00:07:50,541 --> 00:07:53,708 ‫جئت بدافع اليأس، لأطلب منك…‬ 86 00:07:53,791 --> 00:07:56,000 ‫أحضرنا غنائم الصيد.‬ 87 00:07:56,500 --> 00:07:59,416 ‫أهلًا بك في دائرة الفائز يا "فلي مان".‬ 88 00:08:01,916 --> 00:08:05,375 ‫ندعوه بذلك لأنه صغير كبرغوث.‬ 89 00:08:05,875 --> 00:08:07,833 ‫أجل، ذلك منطقيّ. شكرًا.‬ 90 00:08:07,916 --> 00:08:10,083 ‫كل شخص يختار هيأته هنا،‬ 91 00:08:10,166 --> 00:08:14,583 ‫ولم يختر أيّ بطل عظيم هيأته الضعيفة قط‬ ‫قبل "آدم".‬ 92 00:08:32,333 --> 00:08:34,958 ‫كسر شخص البلورة، صحيح؟‬ 93 00:08:35,041 --> 00:08:38,625 ‫صُنع "سيف القوة" ليحمي البلورة.‬ 94 00:08:38,708 --> 00:08:41,791 ‫أعرف هذا، فقد كنت أول من حمله.‬ 95 00:08:41,875 --> 00:08:44,250 ‫أنت كنت أول بطل؟‬ 96 00:08:44,333 --> 00:08:46,708 ‫لا عجب أنهم يدعون المكان قلعة "غرايسكول".‬ 97 00:08:46,791 --> 00:08:50,750 ‫حين أطلق "الحكماء" الوهم‬ ‫لإخفاء "قاعة الحكمة"،‬ 98 00:08:50,833 --> 00:08:53,458 ‫سمّوها قلعة "غرايسكول" لتكريمي.‬ 99 00:08:54,041 --> 00:08:58,625 ‫لكن إن رأيت القلعة من قبل،‬ ‫فستعرفين أنه شرف مريب في أحسن الأحوال.‬ 100 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 ‫مع ذلك، ثمة بوابة في برجي‬ 101 00:09:01,833 --> 00:09:04,833 ‫تصل إلى أطراف القلعة في بعدكم.‬ 102 00:09:05,416 --> 00:09:06,500 ‫سآخذكم إلى هناك.‬ 103 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 ‫ألم تستخدمها قط؟ هل عدت من قبل؟‬ 104 00:09:10,958 --> 00:09:13,708 ‫نحن موتى يا فتى. سيكون هذا غير طبيعي.‬ 105 00:09:19,375 --> 00:09:22,000 ‫قضيت حياتي كلها خائفًا من الموت،‬ 106 00:09:22,625 --> 00:09:25,541 ‫لكن حين مت واستقبلوني في الجنة،‬ 107 00:09:26,041 --> 00:09:28,791 ‫اكتشفت أنه لم يكن ثمة ما أخشاه قط.‬ 108 00:09:28,875 --> 00:09:31,625 ‫النهاية هي مجرد بداية‬ 109 00:09:31,708 --> 00:09:34,583 ‫وفي الموت فقط أشعر أنني حيّ حقًا.‬ 110 00:09:35,333 --> 00:09:38,250 ‫لذا دعني أسألك، لم قد أغادر؟‬ 111 00:09:48,750 --> 00:09:50,291 ‫عليك اللحاق بها.‬ 112 00:09:50,375 --> 00:09:51,458 ‫دعها قليلًا.‬ 113 00:10:36,750 --> 00:10:41,333 ‫كشمعة من مشعل،‬ ‫استعرت هذه القوة من قلعة "غرايسكول".‬ 114 00:10:41,416 --> 00:10:43,583 ‫إنها تربطنا بتلك الطاقة.‬ 115 00:10:56,750 --> 00:10:59,208 ‫لكن ما زال بها بعض القوة.‬ 116 00:10:59,708 --> 00:11:02,208 ‫ستكون الطاقة كارثية أيها المعدنيّ.‬ 117 00:11:02,291 --> 00:11:05,208 ‫هل أنت واثق من أنك قادر‬ ‫على أداء مهمة بهذه الخطورة؟‬ 118 00:11:05,291 --> 00:11:09,208 ‫كلا البتة.‬ ‫أبعد الآخرين إلى مسافة آمنة من فضلك.‬ 119 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 ‫"تخطت قراءة الطاقة الحد الأقصى،‬ ‫فشل وشيك في العازل"‬ 120 00:11:57,458 --> 00:11:58,875 ‫"تيلا"، أنا…‬ 121 00:12:00,083 --> 00:12:01,666 ‫- أعرف كيف…‬ ‫- توقف.‬ 122 00:12:02,208 --> 00:12:03,083 ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 123 00:12:03,166 --> 00:12:06,458 ‫عن التصرف بلطف. دعني أغضب فحسب.‬ 124 00:12:07,250 --> 00:12:08,458 ‫لأنني كذبت؟‬ 125 00:12:08,541 --> 00:12:10,875 ‫نعم، لأنك كذبت.‬ 126 00:12:10,958 --> 00:12:13,833 ‫لا تفهم حتى ما فعله هذا بي، صحيح؟‬ 127 00:12:13,916 --> 00:12:18,000 ‫لم أستطع الحزن على صديقي‬ ‫لأنني لم أعرف شخصيته الحقيقية.‬ 128 00:12:18,083 --> 00:12:20,666 ‫لطالما كنت أنا. من البداية.‬ 129 00:12:21,416 --> 00:12:22,333 ‫كان "هي مان" مجرد…‬ 130 00:12:22,416 --> 00:12:25,500 ‫لم يؤذني "هي مان" يا "آدم"، بل أنت.‬ 131 00:12:25,583 --> 00:12:28,791 ‫ولم أستطع أن أوبخك حتى على هذا‬ ‫لأنك كنت قد رحلت.‬ 132 00:12:28,875 --> 00:12:30,208 ‫لقد متّ!‬ 133 00:12:30,291 --> 00:12:33,041 ‫أجل وكان على بقيتنا التعايش مع الأمر.‬ 134 00:12:33,708 --> 00:12:35,583 ‫أحتاج إلى معرفة سبب مجيئك يا "تيلا".‬ 135 00:12:36,208 --> 00:12:38,916 ‫لا تسألني عن ذلك، من فضلك.‬ 136 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 ‫أنت تتألمين أو مريضة أو…‬ 137 00:12:42,000 --> 00:12:45,250 ‫هل حدث شيء للسحر في "إيترنيا"؟‬ 138 00:12:45,333 --> 00:12:47,041 ‫لماذا، ماذا تعرف؟‬ 139 00:12:48,000 --> 00:12:50,958 ‫ثمة أمر يا "تيلا"…‬ 140 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 ‫لا.‬ 141 00:12:52,250 --> 00:12:53,708 ‫لا أريد سماع هذا.‬ 142 00:12:54,333 --> 00:12:56,041 ‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬ 143 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 ‫أحتاج فقط إلى العودة إلى "إيترنيا"‬ ‫ومعي "سيف القوة".‬ 144 00:12:59,708 --> 00:13:03,583 ‫لماذا؟ لماذا تحتاجين إليه؟‬ ‫لقد أنقذنا العالم!‬ 145 00:13:04,666 --> 00:13:05,583 ‫أليس كذلك؟‬ 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,125 ‫إخبارك لن يفيد بأيّ شيء سوى تعذيبك.‬ 147 00:13:09,208 --> 00:13:10,875 ‫يمكنني العودة إن كان عليّ هذا.‬ 148 00:13:11,458 --> 00:13:14,916 ‫كما قال "غرايسكول"، هذه هي الجنة.‬ 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,291 ‫لم قد تغادر؟‬ 150 00:13:24,375 --> 00:13:26,458 ‫أفترض أنك كنت تستمع.‬ 151 00:13:27,250 --> 00:13:30,333 ‫لا! التنصت وقاحة!‬ 152 00:13:35,833 --> 00:13:37,375 ‫سمعت كل شيء.‬ 153 00:13:37,875 --> 00:13:40,250 ‫أغادر أحد هذا المكان من قبل؟‬ 154 00:13:40,791 --> 00:13:42,166 ‫لم تسألني؟‬ 155 00:13:42,833 --> 00:13:46,333 ‫أنت المخلوق الأسطوريّ الوحيد‬ ‫من سكان "بريترنيا" الذي أعرفه.‬ 156 00:13:47,000 --> 00:13:52,166 ‫تحسبني مميزًا،‬ ‫لكني متّ وتحولت إلى غابة ببساطة.‬ 157 00:13:52,250 --> 00:13:54,541 ‫لست مختلفًا كثيرًا عن بقية المخلوقات.‬ 158 00:13:55,291 --> 00:13:58,125 ‫يموت الناس ويغذّون الطبيعة‬ 159 00:13:58,208 --> 00:14:01,291 ‫وفي النهاية، يصبحون الطبيعة.‬ 160 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 ‫أنا لم أفعل.‬ 161 00:14:02,875 --> 00:14:06,375 ‫لقد مُنحت تأجيلًا مقابل خدماتك.‬ 162 00:14:06,875 --> 00:14:09,166 ‫إن عدت إلى "إيترنيا"،‬ 163 00:14:09,750 --> 00:14:14,083 ‫فليس من السهل الوصول إلى الجنة.‬ 164 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 ‫قد لا تستطيع العودة إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 165 00:14:17,291 --> 00:14:20,916 ‫قد ينتهي بك المطاف كالفانين، في التراب.‬ 166 00:14:21,000 --> 00:14:24,125 ‫لذا عليك أن تقرر إن كنت موافقًا‬ 167 00:14:24,208 --> 00:14:27,333 ‫على التحول إلى غابة، إن صح التعبير.‬ 168 00:14:31,166 --> 00:14:35,666 ‫لكن مجددًا،‬ ‫بالنسبة لمقياس الكون، أنا صغير جدًا.‬ 169 00:14:35,750 --> 00:14:39,458 ‫عمري مليون سنة فقط. ماذا أعرف؟‬ 170 00:15:05,166 --> 00:15:08,625 ‫"مستويات القلب حرجة - خطر"‬ 171 00:15:26,958 --> 00:15:27,875 ‫انتظري يا "تيلا"!‬ 172 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 ‫الأمر ينجح.‬ 173 00:16:27,250 --> 00:16:28,416 ‫"روبوتو"!‬ 174 00:16:42,833 --> 00:16:43,750 ‫"روبوتو"!‬ 175 00:16:46,583 --> 00:16:50,333 ‫لقد فعلتها. لقد أصلحت "السيف" و…‬ 176 00:16:52,416 --> 00:16:56,166 ‫وستكون بخير، ثق بي.‬ 177 00:16:57,625 --> 00:17:02,000 ‫أخبري أبي يا "تيلا"‬ ‫أنه نجح في صناعتي أكثر مما ظن.‬ 178 00:17:03,208 --> 00:17:07,541 ‫إن كنت مجرد آلة، ما كنت لأخشى الموت أبدًا.‬ 179 00:17:08,916 --> 00:17:12,458 ‫ومع ذلك، مع توقف تروسي وانتهاء برنامجي،‬ 180 00:17:13,541 --> 00:17:16,000 ‫أشعر بالخوف.‬ 181 00:17:16,833 --> 00:17:19,416 ‫لا يا "روبوتو". يستطيع "دانكن" إصلاحك.‬ 182 00:17:20,000 --> 00:17:23,125 ‫لا تبكي. ألا ترين؟ أشعر بالخوف.‬ 183 00:17:23,916 --> 00:17:26,625 ‫إذًا، أنا أشعر.‬ 184 00:17:27,583 --> 00:17:29,541 ‫لم أكن مجرد آلة.‬ 185 00:17:30,083 --> 00:17:31,958 ‫كنت معجزة.‬ 186 00:17:33,291 --> 00:17:35,916 ‫يا لها من طريقة للرحيل…!‬ 187 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 188 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 ‫لا.‬ 189 00:18:10,750 --> 00:18:15,166 ‫إن كنت هنا، فمن سيستدعي "قوة غرايسكول"؟‬ 190 00:18:15,250 --> 00:18:19,458 ‫كان ثمة أبطال قبلك يا "آدم"‬ ‫وسيكون ثمة أبطال بعدك.‬ 191 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 ‫تخل عن العبء.‬ 192 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 ‫"روبوتو" و"أوركو"،‬ 193 00:18:25,791 --> 00:18:27,916 ‫لقد ضحّيا بكل شيء من أجل مهمتكم.‬ 194 00:18:28,958 --> 00:18:30,541 ‫لن يموت أحد آخر.‬ 195 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 ‫أيًا كان ما لا تخبرينني به،‬ ‫أيًا كان ما حدث لـ"إيترنيا"،‬ 196 00:18:34,416 --> 00:18:37,166 ‫سنواجهه، معًا.‬ 197 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 ‫إن ذهبت معهم يا "آدم"، فلن تعود.‬ 198 00:18:41,750 --> 00:18:43,791 ‫هذا ثوابك العظيم.‬ 199 00:18:47,041 --> 00:18:48,250 ‫سأذهب حيثما ذهبت.‬ 200 00:18:50,416 --> 00:18:52,208 ‫حظًا موفقًا.‬ 201 00:18:52,833 --> 00:18:55,000 ‫احم عائلتك وأصدقاءك.‬ 202 00:18:55,750 --> 00:18:58,000 ‫إلى اللقاء‬ 203 00:18:58,666 --> 00:19:00,333 ‫يا "فلي مان".‬ 204 00:20:21,250 --> 00:20:22,125 ‫سيعودون.‬ 205 00:20:22,208 --> 00:20:24,750 ‫تأتي الغارات كل بضع ساعات،‬ 206 00:20:25,333 --> 00:20:29,625 ‫لكني سأموت قبل أن أسمح لأحد منهم‬ ‫بلمسها بيديه القذرتين.‬ 207 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 ‫أعرف بعض الأمور عن الموت.‬ 208 00:20:32,791 --> 00:20:36,166 ‫"آدم"؟ كيف يمكن هذا؟‬ 209 00:20:36,250 --> 00:20:37,250 ‫"آدم"؟‬ 210 00:20:42,125 --> 00:20:43,625 ‫"كرينجر"!‬ 211 00:20:46,041 --> 00:20:49,041 ‫لم أظن أنني قد أراك مجددًا.‬ 212 00:20:51,875 --> 00:20:55,458 ‫حين امتصصت "بلورة القوة" المنفجرة،‬ ‫قسم هذا سيفك إلى نصفين‬ 213 00:20:55,541 --> 00:20:58,125 ‫وأخذ النصفان كل السحر الذي في الكون‬ 214 00:20:58,208 --> 00:21:00,000 ‫وعادا إلى "بريترنيا" و"سابترنيا".‬ 215 00:21:00,083 --> 00:21:04,416 ‫لكن الآن بما أنه قد أُعيدت صناعته،‬ ‫فقد عاد سيفك كموصّل مجددًا.‬ 216 00:21:04,500 --> 00:21:06,625 ‫لتعيد استدعاء القوة.‬ 217 00:21:15,916 --> 00:21:19,250 ‫يمكنك إعادتها كلها بقول الكلمات السحرية.‬ 218 00:21:20,416 --> 00:21:21,750 ‫أحسنت صنيعًا‬ 219 00:21:22,625 --> 00:21:23,541 ‫يا "تيلا".‬ 220 00:21:24,333 --> 00:21:26,875 ‫لا تقلق. نوشك على علاجها.‬ 221 00:21:35,083 --> 00:21:36,500 ‫أما زلت تعرف الكلمات؟‬ 222 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 ‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء أن ينساها.‬ 223 00:21:46,583 --> 00:21:49,000 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 224 00:22:53,541 --> 00:22:55,000 ‫تراجعوا!‬ 225 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 ‫لديّ القو…‬ 226 00:23:33,833 --> 00:23:36,916 ‫لا!‬ 227 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 ‫"سكيليتور"؟‬ 228 00:23:44,708 --> 00:23:47,833 ‫أعتذر لإخفاء الأمر عنك يا عزيزتي.‬ 229 00:23:47,916 --> 00:23:51,833 ‫لكن حين دُمرت تمامًا في انفجار البلورة،‬ 230 00:23:51,916 --> 00:23:58,000 ‫اضطُررت إلى اللجوء إلى عصاك لحماية جوهري.‬ 231 00:23:58,083 --> 00:24:00,166 ‫أحسنت يا "ليني".‬ 232 00:24:00,250 --> 00:24:04,416 ‫خذي مكانك المستحق بجانبي الآن.‬ 233 00:24:14,875 --> 00:24:17,458 ‫كنت قد بدأت أحبكم حقًا يا أطفال.‬ 234 00:24:18,958 --> 00:24:20,666 ‫ليس عليك فعل هذا!‬ 235 00:24:28,041 --> 00:24:30,125 ‫سعيد بعودتك يا سيدي.‬ 236 00:24:32,208 --> 00:24:33,750 ‫ما خطبك؟‬ 237 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 238 00:24:36,916 --> 00:24:38,000 ‫دعها وشأنها.‬ 239 00:24:38,625 --> 00:24:43,958 ‫لقد طرحت عليّ سؤالًا أيتها القائدة،‬ ‫لذا تستحق الحصول على إجابة.‬ 240 00:24:44,791 --> 00:24:46,708 ‫انظري إلى وجهي يا صغيرة.‬ 241 00:24:46,791 --> 00:24:52,125 ‫لقد ضمن لي حياة منعزلة‬ ‫لم يقبلني أحد فيها كإنسان.‬ 242 00:24:53,666 --> 00:24:57,916 ‫فلأصبح إلهًا إذًا!‬ 243 00:24:59,125 --> 00:25:02,250 ‫بقوة "غرايسكول"…‬ 244 00:25:08,291 --> 00:25:14,125 ‫لديّ القوة!‬ 245 00:25:21,833 --> 00:25:25,416 ‫الآن، أنا "سكيليتور"،‬ 246 00:25:26,125 --> 00:25:31,666 ‫"سيد الكون"!‬ 247 00:26:13,125 --> 00:26:18,125 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬