1 00:00:07,000 --> 00:00:09,750 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,291 ‎VÙNG ĐẤT CHẾT 3 00:00:30,333 --> 00:00:34,583 ‎Không thể kiếm sống ‎ở vùng đất chết, bạn thân mến. 4 00:00:34,666 --> 00:00:39,000 ‎Của cải duy nhất cần mang ‎là đồng tiền sợ hãi. 5 00:00:40,875 --> 00:00:43,166 ‎Đó là vần thơ cũ thời trẻ thơ. 6 00:00:44,000 --> 00:00:45,625 ‎Phần cuối như thế này. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,541 ‎Chạy trốn trước khi phát điên. 8 00:00:48,625 --> 00:00:50,833 ‎Đừng tin những gì Subternia bày ra. 9 00:00:50,916 --> 00:00:53,041 ‎Nỗi khiếp sợ ‎tiếp thêm cho ngọn lửa địa ngục 10 00:00:53,125 --> 00:00:54,791 ‎mà chúa tể là Lửa Bừng Kinh Hãi. 11 00:00:54,875 --> 00:00:56,250 ‎Ôi, gì vậy? 12 00:00:59,916 --> 00:01:01,333 ‎Coi chừng, mọi người. 13 00:01:01,833 --> 00:01:03,500 ‎Hãy tìm thanh gươm rồi ra. 14 00:01:04,833 --> 00:01:06,666 ‎Orko? Andra? 15 00:01:07,166 --> 00:01:08,041 ‎Lyn? 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 ‎Teela. 17 00:01:34,125 --> 00:01:35,458 ‎Chúng ta ở đâu đây? 18 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 ‎Trolla! 19 00:01:39,666 --> 00:01:40,666 ‎Tôi đang ở nhà! 20 00:01:41,833 --> 00:01:42,666 ‎Khoan! 21 00:01:43,166 --> 00:01:44,250 ‎Tôi chết rồi ư? 22 00:01:44,750 --> 00:01:46,375 ‎Dĩ nhiên là chưa, đồ ngốc. 23 00:01:46,916 --> 00:01:49,291 ‎Đây là loại ảo ảnh nào đó của Subternia. 24 00:01:54,208 --> 00:01:56,166 ‎Một ảo ảnh rất đẹp. 25 00:01:57,083 --> 00:01:58,166 ‎Nhưng bọn họ đâu? 26 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 ‎Thấu kính quan sát thần bí, 27 00:02:01,875 --> 00:02:04,666 ‎hãy cho thấy ‎nơi bọn ta có thể tìm thấy bạn bè. 28 00:02:09,916 --> 00:02:11,041 ‎Đồ đần mà. 29 00:02:16,750 --> 00:02:17,958 ‎Ý hay đấy. 30 00:02:18,041 --> 00:02:21,041 ‎Ai đó ở Viện Phép thuật ‎có thể giúp chúng ta tìm họ. 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,208 ‎Này, chờ với, Lyn. 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,500 ‎- Tôi gọi cô là Lyn được chứ? ‎- Không. 33 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 ‎Quý cô của tôi! 34 00:02:28,250 --> 00:02:30,000 ‎Cô đang ở đâu? 35 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 ‎Quý cô của tôi! 36 00:02:33,833 --> 00:02:35,416 ‎Thật vô lý! 37 00:02:35,500 --> 00:02:38,166 ‎Cô ấy đã ở ngay trước mặt chúng ta mà! 38 00:02:38,250 --> 00:02:39,458 ‎Bình tĩnh đi. 39 00:02:39,958 --> 00:02:42,041 ‎Tìm ra chúng ta đang ở đâu đã. 40 00:02:42,125 --> 00:02:44,083 ‎Rồi ta có thể tìm người khác. 41 00:02:44,166 --> 00:02:47,291 ‎Roboto, dùng kính trắc viễn ‎nâng cấp của ngươi đi. 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,208 ‎Ta đang ở đâu? 43 00:02:52,500 --> 00:02:54,083 ‎Cảm biến hiển thị ta đang… 44 00:02:54,958 --> 00:02:56,083 ‎chẳng ở đâu cả. 45 00:02:56,750 --> 00:02:59,958 ‎Phải, và tôi cũng ngỡ là có mình chúng ta. 46 00:03:00,041 --> 00:03:02,416 ‎Tôi chẳng dò ra thực thể sống nào ở… 47 00:03:07,166 --> 00:03:08,833 ‎Ta ngửi thấy mùi trận chiến. 48 00:03:34,375 --> 00:03:36,541 ‎Cuối cùng cũng tới. 49 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 ‎Quá nhiều sự giận dữ… 50 00:03:43,333 --> 00:03:46,375 ‎che giấu quá nhiều nỗi sợ! 51 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 ‎Skeletor? 52 00:03:48,291 --> 00:03:49,916 ‎Không hẳn. 53 00:03:50,000 --> 00:03:53,583 ‎Nhưng ta nhớ cái tên đó. 54 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 ‎Ngươi là ai? 55 00:03:55,541 --> 00:03:58,125 ‎Cái bóng của một kẻ thống trị. 56 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 ‎Giờ là kẻ thống trị những cái bóng 57 00:04:01,416 --> 00:04:04,916 ‎và lãnh địa xoàng xĩnh này. 58 00:04:05,416 --> 00:04:09,541 ‎Sao ngươi đến nơi này? 59 00:04:10,208 --> 00:04:11,541 ‎Ta tìm một thanh gươm. 60 00:04:12,125 --> 00:04:14,333 ‎À, một kẻ thu thập 61 00:04:14,916 --> 00:04:16,041 ‎như ta. 62 00:04:16,541 --> 00:04:19,458 ‎Kẻ giữ những di vật từng được trân quý, 63 00:04:19,541 --> 00:04:21,166 ‎nay không hề có chủ đích 64 00:04:21,250 --> 00:04:25,000 ‎mà bị ruồng bỏ tới nơi đáy sâu vô tận. 65 00:04:26,000 --> 00:04:29,208 ‎Nhưng một vài trong số đó, ‎những thứ đặc biệt, 66 00:04:29,291 --> 00:04:32,000 ‎vẫn bừng sáng. 67 00:04:35,666 --> 00:04:39,250 ‎Ta sẽ đưa ngươi thứ ngươi tìm, Teela, 68 00:04:39,750 --> 00:04:41,583 ‎như một sự trao đổi. 69 00:04:43,833 --> 00:04:45,541 ‎Đổi lấy cái gì? 70 00:04:46,125 --> 00:04:47,708 ‎Nỗi sợ hãi của ngươi. 71 00:04:48,833 --> 00:04:50,416 ‎Cho ta xem nó đi. 72 00:04:50,500 --> 00:04:55,166 ‎Ta đã đợi ở đây, ‎cô độc và túng thiếu biết bao lâu rồi. 73 00:04:55,666 --> 00:05:00,250 ‎Hãy nuôi dưỡng ta ‎bằng nỗi sợ thơm ngon của ngươi. 74 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 ‎Ta chẳng sợ gì cả. 75 00:05:02,666 --> 00:05:03,833 ‎Ồ! 76 00:05:03,916 --> 00:05:07,083 ‎Ngươi đang ướt đẫm nó đấy. 77 00:05:07,666 --> 00:05:09,541 ‎Để lộ nỗi sợ của ngươi 78 00:05:10,041 --> 00:05:13,791 ‎và ta sẽ cho ngươi thứ ngươi cần. 79 00:05:15,666 --> 00:05:16,541 ‎Được rồi. 80 00:05:17,041 --> 00:05:18,916 ‎Nỗi sợ của ta 81 00:05:19,833 --> 00:05:21,666 ‎đổi lấy thanh gươm sức mạnh 82 00:05:21,750 --> 00:05:24,083 ‎và bạn đồng hành của ta trở về an toàn. 83 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 ‎Xong. 84 00:05:35,875 --> 00:05:39,291 ‎Hãy vào giếng bóng tối đi, Teela. 85 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 ‎Sống sót qua lũ ác ma của ngươi 86 00:05:41,375 --> 00:05:44,416 ‎và đạt được phần thưởng ngươi kiếm tìm. 87 00:05:44,500 --> 00:05:46,250 ‎Không chịu nổi chúng, 88 00:05:46,333 --> 00:05:50,458 ‎và ngươi sẽ vĩnh viễn ở đây cùng ta 89 00:05:50,541 --> 00:05:53,291 ‎như là một phần trong bộ sưu tập của ta. 90 00:05:53,375 --> 00:05:55,833 ‎Khải huyền vẫy gọi. 91 00:05:56,500 --> 00:05:57,833 ‎Bay đi! 92 00:06:10,625 --> 00:06:12,250 ‎Suối thần chú! 93 00:06:13,125 --> 00:06:14,208 ‎Suối thần chú? 94 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 ‎Một bình lớn chứa năng lượng bí ẩn. 95 00:06:16,958 --> 00:06:20,291 ‎Nguồn vô tận của mọi phép thuật Trolla. 96 00:06:20,791 --> 00:06:22,500 ‎Sinh lực của chúng tôi. 97 00:06:23,250 --> 00:06:25,750 ‎Nhưng nó khô rồi. 98 00:06:29,583 --> 00:06:30,791 ‎Họ biến mất cả rồi. 99 00:06:31,708 --> 00:06:32,625 ‎Tại sao chứ? 100 00:06:34,583 --> 00:06:38,000 ‎Phép thuật thực sự đang lụi tàn, ‎và không chỉ ở Eternia. 101 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 ‎Mà sao ta được xem cái này? 102 00:06:40,750 --> 00:06:42,208 ‎Đáng sợ là 103 00:06:43,208 --> 00:06:45,291 ‎nếu nó không chỉ là ảo ảnh thì sao? 104 00:06:46,083 --> 00:06:47,583 ‎Nếu họ thực sự biến mất, 105 00:06:48,458 --> 00:06:49,583 ‎vậy thì tôi thành 106 00:06:50,083 --> 00:06:52,750 ‎người Trolla cuối cùng trong vũ trụ. 107 00:06:54,333 --> 00:06:56,333 ‎Ngươi nói đúng. Thế thật đáng sợ. 108 00:06:57,458 --> 00:06:59,791 ‎Tên tôi thực sự không phải Orko. 109 00:07:00,291 --> 00:07:03,083 ‎Chà, ý tôi là đại loại vậy, 110 00:07:03,166 --> 00:07:06,833 ‎nhưng cha mẹ tôi muốn sắp sẵn cho tôi ‎hướng tới sự vĩ đại, 111 00:07:06,916 --> 00:07:11,166 ‎nên khi tôi sinh ra, họ đã đặt cho tôi ‎cái tên phù hợp với vị trí danh dự 112 00:07:11,250 --> 00:07:13,208 ‎mà họ mong một ngày tôi đạt được. 113 00:07:13,708 --> 00:07:19,000 ‎Nhưng khi còn nhỏ, một số từ khó phát âm. ‎Tôi nói "Orko" khi ý tôi thật ra là… 114 00:07:19,083 --> 00:07:20,000 ‎Oracle. 115 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 ‎Họ đã gọi ngươi là Oracle. 116 00:07:22,666 --> 00:07:24,875 ‎Biết tuốt, toàn năng. 117 00:07:24,958 --> 00:07:26,333 ‎Không áp lực, đúng chứ? 118 00:07:27,416 --> 00:07:31,500 ‎Chà, chẳng mất bao lâu để nhận ra ‎tôi khác những đứa trẻ khác thế nào. 119 00:07:32,166 --> 00:07:35,166 ‎Phép thuật đến dễ dàng với người Trolla, ‎kể cả lúc nhỏ, song tôi… 120 00:07:37,166 --> 00:07:38,875 ‎Tôi chẳng thể làm gì đúng cả. 121 00:07:39,541 --> 00:07:42,541 ‎Thần chú, bùa chú, ‎chúng đều có kết cục là thảm họa. 122 00:07:43,416 --> 00:07:45,833 ‎Dù sao thì "Orko" mắc kẹt, 123 00:07:45,916 --> 00:07:49,000 ‎và tôi nghĩ khi cha mẹ ‎thấy tôi trở nên thất bại, 124 00:07:49,083 --> 00:07:50,625 ‎họ đã mừng vì nó như vậy. 125 00:07:50,708 --> 00:07:54,250 ‎"Oracle" sẽ chỉ khiến người ta ‎cười tôi nhiều hơn trước thôi. 126 00:07:55,500 --> 00:07:57,000 ‎Giờ thì chẳng ai cười cả. 127 00:07:58,916 --> 00:08:02,291 ‎Tôi là kẻ kém nhất trong số họ, ‎giờ có lẽ là kẻ cuối cùng. 128 00:08:03,250 --> 00:08:04,500 ‎Buồn cười nhỉ? 129 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 ‎Nhỏ bé, 130 00:08:08,583 --> 00:08:09,916 ‎tầm thường… 131 00:08:11,625 --> 00:08:14,875 ‎Ôi, ngươi phải chiến đấu ‎vì mọi thứ họ không cho ngươi. 132 00:08:14,958 --> 00:08:18,666 ‎Kẻ thù của ngươi, phải, ‎nhưng đặc biệt là bạn bè của ngươi. 133 00:08:18,750 --> 00:08:21,458 ‎Khi họ nói ngươi yếu là vì họ không hiểu 134 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 ‎kể cả giới hạn sức mạnh nhỏ nhất ‎cũng có thể lấp đầy cả vũ trụ. 135 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 ‎Với họ, đó là yêu thuật, 136 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 ‎nhưng với ta… 137 00:08:48,666 --> 00:08:49,958 ‎đó là phép thuật. 138 00:08:51,000 --> 00:08:53,666 ‎Tôi hỏi cô một câu riêng tư được chứ? 139 00:08:55,041 --> 00:08:58,750 ‎Không, họ không gọi ta là "Evil" tà ác, ‎sau này ta thêm vào đó. 140 00:09:54,833 --> 00:09:56,083 ‎Ôi, vớ vẩn thật. 141 00:10:03,583 --> 00:10:04,500 ‎Chạy! 142 00:10:19,500 --> 00:10:22,833 ‎Rồi, ta đã bao gồm ‎phần "ngã" và "cô độc trong bóng tối". 143 00:10:22,916 --> 00:10:26,416 ‎Kinh hãi không phải ý của ta, ‎nhưng sao cũng được. Tiếp đi. 144 00:10:26,500 --> 00:10:27,708 ‎Nào! 145 00:10:28,208 --> 00:10:29,250 ‎Ta đang chờ đây! 146 00:10:37,666 --> 00:10:39,291 ‎Ồ, được rồi. 147 00:11:19,625 --> 00:11:21,500 ‎Xin phép. Tôi xin lỗi. 148 00:11:22,041 --> 00:11:25,041 ‎Thứ lỗi cho tôi. Xin lỗi. Xin phép. 149 00:11:26,291 --> 00:11:28,333 ‎Sẽ cần được chăm sóc y tế đó. 150 00:11:39,333 --> 00:11:41,958 ‎Nói gì hữu ích ‎về bạn ngươi ở đây được không? 151 00:11:45,875 --> 00:11:48,208 ‎Dơi lửa không phải bạn ta! 152 00:11:52,000 --> 00:11:53,208 ‎Dơi lửa? 153 00:11:56,625 --> 00:11:58,250 ‎Chúng là quái vật bóng đêm, 154 00:11:58,916 --> 00:12:01,125 ‎nhưng không giống loại nào ta đã gặp. 155 00:12:01,791 --> 00:12:04,500 ‎Có vẻ chúng phản ứng lại nỗi sợ. 156 00:12:05,208 --> 00:12:06,083 ‎Nỗi sợ của cô. 157 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 ‎Sao không phải của ngươi? 158 00:12:10,166 --> 00:12:13,625 ‎Là một cấu trúc nhân tạo, ‎tôi không hề trải qua nỗi sợ. 159 00:12:13,708 --> 00:12:17,083 ‎Rồi, vậy ta ghen tị với ngươi ‎vì khó đấu lại khi mà ngươi… 160 00:12:17,666 --> 00:12:18,916 ‎đang sợ tè ra quần. 161 00:12:19,458 --> 00:12:20,791 ‎Mới khai sáng làm sao. 162 00:12:21,458 --> 00:12:22,291 ‎Khai sáng! 163 00:12:51,125 --> 00:12:54,833 ‎Cô là phù thủy có sức mạnh, ‎phải có ít thần chú dùng được chứ. 164 00:12:54,916 --> 00:12:57,916 ‎Cần gậy này tập trung ‎vào phép thuật còn lại của ta. 165 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 ‎Còn ngươi? 166 00:12:59,208 --> 00:13:02,750 ‎Tôi đã nói rồi, nếu tôi giỏi cái gì ‎thì là chẳng giỏi gì cả. 167 00:13:03,250 --> 00:13:08,166 ‎Trừ phi lũ bóng đêm có thể trượt vỏ chuối ‎hoặc bắt lửa, không là tôi vô dụng. 168 00:13:08,958 --> 00:13:10,750 ‎Nghe như cha mẹ ngươi nói vậy. 169 00:13:22,041 --> 00:13:24,791 ‎Ta đã chờ điều này lâu lắm rồi. 170 00:14:00,791 --> 00:14:04,541 ‎- Và ngươi tự hỏi sao ta không tin ngươi. ‎- Nhưng ngươi đã tin. 171 00:14:04,625 --> 00:14:08,291 ‎Trong mọi trận chiến, ‎chống mọi kẻ thù, bằng cả đời ngươi. 172 00:14:08,375 --> 00:14:10,083 ‎Không phải đời thực của ta. 173 00:14:15,166 --> 00:14:17,416 ‎Hóa ra ngươi không hề hiểu ta. 174 00:14:17,500 --> 00:14:19,875 ‎Ngươi luôn cô độc. 175 00:14:21,250 --> 00:14:23,208 ‎Ngươi không phải ngài ấy! 176 00:14:23,791 --> 00:14:25,333 ‎Ngươi không có thật! 177 00:14:26,125 --> 00:14:27,500 ‎Ngươi chẳng là gì cả! 178 00:14:30,750 --> 00:14:32,125 ‎Ta là nỗi sợ. 179 00:14:32,208 --> 00:14:33,750 ‎Nỗi sợ của ngươi! 180 00:14:34,750 --> 00:14:37,541 ‎Thấy không thỏa đáng và bị bỏ rơi, 181 00:14:37,625 --> 00:14:39,791 ‎yếu đuối và tách biệt, 182 00:14:39,875 --> 00:14:41,708 ‎tất cả vì một bí mật 183 00:14:41,791 --> 00:14:44,166 ‎ta đã kể cho mọi người, 184 00:14:44,250 --> 00:14:46,166 ‎trừ ngươi! 185 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 ‎Quá nhiều sức mạnh ‎để một người bắt thóp người khác! 186 00:15:12,833 --> 00:15:15,041 ‎Ta có sức mạnh 187 00:15:15,625 --> 00:15:16,708 ‎vì nhà ngươi 188 00:15:17,208 --> 00:15:19,291 ‎đầu hàng nó. 189 00:15:25,666 --> 00:15:27,541 ‎Giờ ta hiểu rồi. 190 00:15:27,625 --> 00:15:30,375 ‎Giờ ta biết điều gì ‎thực sự làm ngươi sợ rồi. 191 00:15:30,875 --> 00:15:34,000 ‎Hầu hết mọi người sợ trở nên tầm thường… 192 00:15:36,000 --> 00:15:39,208 ‎Nhưng ngươi thì đúng là ngược lại. 193 00:15:49,708 --> 00:15:52,875 ‎Họ nói dối vì lúc đó ‎họ đang cố bảo vệ ngươi. 194 00:15:53,458 --> 00:15:54,375 ‎Khỏi cái gì? 195 00:15:54,458 --> 00:15:56,916 ‎Khỏi điều ngươi sợ nhất. 196 00:15:57,000 --> 00:15:59,666 ‎Thứ rất khéo léo làm chủ ngươi. 197 00:16:00,166 --> 00:16:02,625 ‎Số mệnh của chính ngươi. 198 00:16:06,083 --> 00:16:07,708 ‎Ta làm chủ số mệnh của ta. 199 00:16:07,791 --> 00:16:09,541 ‎Bằng cách che giấu đi. 200 00:16:10,375 --> 00:16:12,583 ‎Giả vờ bình thường, 201 00:16:13,125 --> 00:16:15,166 ‎khi từ sâu thẳm, ngươi biết 202 00:16:15,250 --> 00:16:17,500 ‎ngươi còn hơn thế… 203 00:16:18,583 --> 00:16:22,333 ‎Và điều đó hẳn là làm ngươi sợ nhường nào. 204 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‎Phải. 205 00:16:28,083 --> 00:16:29,250 ‎Phải, đúng vậy. 206 00:16:31,708 --> 00:16:33,083 ‎Vì ta không hiểu nó. 207 00:16:33,166 --> 00:16:34,541 ‎Ta chưa từng hiểu. 208 00:16:35,041 --> 00:16:37,000 ‎Nhưng đâu có nghĩa nó làm chủ ta. 209 00:16:37,583 --> 00:16:40,041 ‎Ta sở hữu sức mạnh của ta, 210 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 ‎từng phần sức mạnh. 211 00:16:42,166 --> 00:16:43,125 ‎Sức lực của ta, 212 00:16:43,791 --> 00:16:44,708 ‎hy vọng của ta, 213 00:16:45,250 --> 00:16:46,833 ‎thậm chí cả nỗi sợ của ta. 214 00:16:49,541 --> 00:16:52,041 ‎Và ngươi không thể có bất cứ gì. 215 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 ‎Không. 216 00:16:54,291 --> 00:16:56,125 ‎Chúng ta đã thỏa thuận rồi. 217 00:16:57,000 --> 00:16:58,833 ‎Để ta ăn nỗi kinh sợ của ngươi. 218 00:16:59,333 --> 00:17:01,041 ‎Cho ta sức mạnh của ngươi. 219 00:17:01,541 --> 00:17:03,500 ‎Sức mạnh duy nhất dưới này 220 00:17:03,583 --> 00:17:05,916 ‎chính là sức mạnh ngươi đã trao cho ta. 221 00:17:13,750 --> 00:17:16,291 ‎Sức mạnh để thể hiện ra ‎những nỗi sợ của ta. 222 00:17:21,208 --> 00:17:22,583 ‎Để kiểm soát chúng. 223 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 ‎Để làm chủ chúng. 224 00:17:49,750 --> 00:17:51,666 ‎Không thể thế này được! 225 00:18:06,208 --> 00:18:07,875 ‎Ngươi là gì chứ? 226 00:18:09,708 --> 00:18:11,125 ‎Ồ, Lửa Bừng Kinh Hãi… 227 00:18:13,208 --> 00:18:16,333 ‎Ta là cơn ác mộng tồi tệ nhất của ngươi. 228 00:18:32,416 --> 00:18:33,875 ‎Orko! 229 00:18:33,958 --> 00:18:34,916 ‎Kết thúc rồi! 230 00:18:39,083 --> 00:18:40,416 ‎Còn sống cả! 231 00:18:44,083 --> 00:18:44,958 ‎Nhưng đâu rồi… 232 00:18:46,208 --> 00:18:47,083 ‎Teela! 233 00:18:52,041 --> 00:18:53,583 ‎Cô đã tìm thấy thanh gươm. 234 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 ‎Đưa nó cho ta. 235 00:18:57,750 --> 00:19:00,125 ‎Đó chỉ là một nửa thanh gươm sức mạnh. 236 00:19:00,208 --> 00:19:02,125 ‎Ngươi biết cách tìm nửa kia chứ? 237 00:19:41,375 --> 00:19:43,041 ‎Zoar toàn năng, 238 00:19:43,125 --> 00:19:44,500 ‎hãy phá hủy tảng đá này 239 00:19:44,583 --> 00:19:46,208 ‎và mở cánh cổng thiên đàng. 240 00:19:46,708 --> 00:19:51,250 ‎Hãy dùng đôi mắt của số phận và dẫn bọn ta ‎đến với bạn cặp của thanh kiếm này. 241 00:20:07,458 --> 00:20:08,333 ‎Đó là… 242 00:20:09,708 --> 00:20:10,666 ‎Preternia ư? 243 00:20:12,000 --> 00:20:13,125 ‎Làm sao… 244 00:20:13,208 --> 00:20:16,625 ‎Bằng từng tí phép thuật cuối cùng ‎mà cô ấy có thể làm phép. 245 00:20:17,791 --> 00:20:19,041 ‎Vì những người tốt. 246 00:20:19,541 --> 00:20:21,833 ‎Hóa ra không ai sinh ra là tà ác cả. 247 00:20:27,083 --> 00:20:29,041 ‎Nhưng cái thực sự quan trọng 248 00:20:29,125 --> 00:20:31,791 ‎là cách các ngươi chết. 249 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 ‎Chạy! 250 00:20:47,250 --> 00:20:48,375 ‎Không phải lúc này! 251 00:20:51,041 --> 00:20:53,208 ‎Phải đó. 252 00:20:53,291 --> 00:20:56,583 ‎Nỗi sợ của các ngươi đang gào khóc 253 00:20:56,666 --> 00:20:59,791 ‎to hơn, 254 00:21:00,375 --> 00:21:02,166 ‎to hơn nữa! 255 00:21:26,791 --> 00:21:28,500 ‎Đồ sâu bọ! 256 00:21:43,500 --> 00:21:44,750 ‎Nhìn đi, Lyn! 257 00:21:45,250 --> 00:21:47,208 ‎Tôi đang làm này! Là tôi đó! 258 00:21:48,791 --> 00:21:50,458 ‎Orko, ngươi phải gắng gượng. 259 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 ‎Teela, không sao. 260 00:21:53,916 --> 00:21:55,041 ‎Tôi không sợ. 261 00:21:56,083 --> 00:21:57,708 ‎Hắn không dọa được tôi đâu. 262 00:22:30,791 --> 00:22:32,416 ‎Mình nó không làm nổi đâu. 263 00:23:11,958 --> 00:23:13,375 ‎Ác ma, biến đi! 264 00:23:14,791 --> 00:23:18,458 ‎Quay về với những cái bóng của ngươi đi! 265 00:23:51,500 --> 00:23:52,416 ‎Orko. 266 00:24:04,458 --> 00:24:06,000 ‎Ta đã cố cứu nó. 267 00:24:06,583 --> 00:24:07,958 ‎Cố chưa đủ thì có. 268 00:24:08,041 --> 00:24:09,625 ‎Lẽ ra nên là ngươi. 269 00:24:10,291 --> 00:24:11,583 ‎Lùi lại! 270 00:24:12,333 --> 00:24:13,791 ‎Liên minh này đã là một sai lầm, 271 00:24:15,833 --> 00:24:17,666 ‎song ta có thể sửa sai dễ dàng. 272 00:24:17,750 --> 00:24:18,708 ‎Teela! 273 00:24:23,625 --> 00:24:24,541 ‎Adam? 274 00:24:25,791 --> 00:24:27,916 ‎Ôi sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 275 00:25:10,750 --> 00:25:12,541 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly