1 00:00:07,000 --> 00:00:09,750 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,291 ЗЕМЛЯ МЕРТВИХ 3 00:00:30,333 --> 00:00:34,583 У землях мертвих, любий друже, ти заробітку не знайдеш. 4 00:00:34,666 --> 00:00:39,208 Єдина цінність тут — це страх, який з собою принесеш. 5 00:00:40,875 --> 00:00:43,166 Це старий дитячий віршик. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 Він закінчується отак: 7 00:00:46,333 --> 00:00:48,583 Тікай, поки твій глузд не вчах, 8 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 Не вір Субтернії оманам. 9 00:00:51,000 --> 00:00:54,791 Вогні пекельні живить страх, де править Сяєжах за пана. 10 00:00:54,875 --> 00:00:56,250 Що це? 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,416 Усі будьте на сторожі. 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,666 Знайдемо Меч і підемо звідси. 13 00:01:04,833 --> 00:01:07,083 Орко? Андра? 14 00:01:07,666 --> 00:01:08,500 Лін? 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 Тіла. 16 00:01:34,125 --> 00:01:35,458 Де це ми? 17 00:01:38,041 --> 00:01:40,666 Тролла! Я вдома! 18 00:01:41,958 --> 00:01:44,666 Чекай-но, я помер? 19 00:01:44,750 --> 00:01:46,958 Звісно ні, нерозумний. 20 00:01:47,041 --> 00:01:48,958 Це якась ілюзія Субтернії. 21 00:01:54,208 --> 00:01:56,166 Дуже хороша ілюзія. 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,166 Де всі інші? 23 00:01:59,958 --> 00:02:04,666 Чарівна лупо, поможи, де наші друзі покажи. 24 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 Телепень. 25 00:02:16,750 --> 00:02:21,041 Хороша думка. Хтось в Академій магії може допомогти нам їх знайти. 26 00:02:21,125 --> 00:02:24,708 Зачекай, Лін. Можна називати тебе Лін? 27 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 Ні. 28 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 Моя пані! 29 00:02:28,250 --> 00:02:30,416 Де ви?! 30 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Моя пані?! 31 00:02:33,916 --> 00:02:35,416 Це безглуздо! 32 00:02:35,500 --> 00:02:38,166 Вона була просто перед нами! 33 00:02:38,250 --> 00:02:39,875 Заспокойся. 34 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 Спочатку треба з'ясувати, де ми, а вже тоді шукати інших. 35 00:02:44,333 --> 00:02:48,208 Робото, скористайся телеметрією. Де ми? 36 00:02:52,500 --> 00:02:54,250 Сенсори вказують, що ми 37 00:02:55,041 --> 00:02:56,083 ніде. 38 00:02:56,750 --> 00:03:00,000 Гадаю, ми тут ще й самі. 39 00:03:00,083 --> 00:03:02,416 Я не виявив жодних форм життя у… 40 00:03:07,208 --> 00:03:08,916 Чую запах бійки. 41 00:03:34,375 --> 00:03:36,541 Нарешті. 42 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 Стільки злості. 43 00:03:43,333 --> 00:03:46,791 Ховає стільки страху! 44 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 Скелетор? 45 00:03:48,291 --> 00:03:49,916 Не зовсім. 46 00:03:50,000 --> 00:03:53,708 Але я пам'ятаю це ім'я. 47 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 Хто ти? 48 00:03:55,541 --> 00:03:58,125 Тінь правителя. 49 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 Тепер — правитель тіней, 50 00:04:01,416 --> 00:04:05,041 і цього скромного володіння. 51 00:04:05,125 --> 00:04:09,666 Чому ти сюди прийшла? 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,541 Я шукаю меч. 53 00:04:12,125 --> 00:04:16,458 А, колекціонер, як і я. 54 00:04:16,541 --> 00:04:19,458 Хранитель цінних колись реліквій, 55 00:04:19,541 --> 00:04:25,416 які тепер непотрібні, покинуті у глибинах вічності. 56 00:04:26,000 --> 00:04:29,291 Хоча деякі з них, особливі, 57 00:04:29,375 --> 00:04:32,083 досі сяють. 58 00:04:35,666 --> 00:04:39,666 Я віддам тобі те, що ти шукаєш, Тіло, 59 00:04:39,750 --> 00:04:41,750 обміняю. 60 00:04:43,833 --> 00:04:45,541 Обміняєш на що? 61 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 Твій страх. 62 00:04:48,791 --> 00:04:50,416 Покажи мені його. 63 00:04:50,500 --> 00:04:55,458 Я так довго чекав тут, самотній і злиденний. 64 00:04:55,541 --> 00:05:00,250 Нагодуй мене своїм смачним страхом. 65 00:05:01,041 --> 00:05:02,583 Я нічого не боюся. 66 00:05:02,666 --> 00:05:07,083 О, тебе переповнює страх. 67 00:05:07,708 --> 00:05:09,958 Відкрий його мені, 68 00:05:10,041 --> 00:05:13,791 і я дам тобі те, за чим ти прийшла. 69 00:05:15,666 --> 00:05:19,041 Гаразд, мій страх 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 в обмін на Меч Сили 71 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 і безпечне повернення моїх супутників. 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 Готово. 73 00:05:35,875 --> 00:05:39,375 Опустися у Криницю темряви, Тіло. 74 00:05:39,458 --> 00:05:44,416 Переможеш своїх демонів — забереш бажану винагороду. 75 00:05:44,500 --> 00:05:48,500 Поступишся їм, і проведеш вічність 76 00:05:48,583 --> 00:05:50,541 тут, зі мною, 77 00:05:50,625 --> 00:05:53,291 як частина моєї колекції. 78 00:05:53,375 --> 00:05:56,416 Одкровення чекає на тебе. 79 00:05:56,500 --> 00:05:57,833 Лети! 80 00:06:10,625 --> 00:06:12,333 Чарівне джерело! 81 00:06:13,125 --> 00:06:14,625 Чарівне джерело? 82 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 Фонтан містичної енергії. 83 00:06:16,958 --> 00:06:20,708 Нескінченне джерело усієї магії у Троллі. 84 00:06:20,791 --> 00:06:22,500 Наша життєва сила. 85 00:06:23,250 --> 00:06:26,000 Але воно висохло. 86 00:06:29,583 --> 00:06:30,958 Нікого не залишилося. 87 00:06:31,708 --> 00:06:32,625 Як? 88 00:06:34,583 --> 00:06:38,416 Магія і справді помирає, і не лише в Етернії. 89 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Але чому нам це показують? 90 00:06:40,750 --> 00:06:45,125 Страшно те, що може, це не просто ілюзія. 91 00:06:46,083 --> 00:06:50,000 Якщо їх справді більше немає, це значить, що я 92 00:06:50,083 --> 00:06:52,750 останній тролланець у всесвіті. 93 00:06:54,375 --> 00:06:56,750 Твоя правда. Це справді страшно. 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,208 Знаєш, насправді, моє ім'я не Орко. 95 00:07:00,291 --> 00:07:03,750 Тобто, не зовсім Орко. 96 00:07:04,458 --> 00:07:06,875 Мої батьки хотіли, щоб я став видатним, 97 00:07:06,958 --> 00:07:11,041 тож коли я народився, мені дали ім'я, підхоже для величі, 98 00:07:11,125 --> 00:07:13,625 якої я мав би колись досягти. 99 00:07:13,708 --> 00:07:17,291 Але у дитинстві важко вимовляти деякі слова. 100 00:07:17,375 --> 00:07:19,000 Я казав «Орко», хоча мав на увазі… 101 00:07:19,083 --> 00:07:22,125 Оракул. Тебе назвали Оракулом. 102 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 Всезнаючий, всесильний. Жодного тиску, правда? 103 00:07:27,458 --> 00:07:31,500 Незабаром стало очевидно, що я відрізняюся від своїх однолітків. 104 00:07:32,166 --> 00:07:35,166 Тролланцям магія дається легко, навіть у молодості, але я… 105 00:07:37,166 --> 00:07:38,958 У мене нічого не виходило. 106 00:07:39,583 --> 00:07:42,541 Закляття, чари — все йшло шкереберть. 107 00:07:43,416 --> 00:07:49,000 «Орко» причепилося до мене, і гадаю, що коли батьки побачили, який я невдаха, 108 00:07:49,083 --> 00:07:50,541 вони були цьому раді. 109 00:07:50,625 --> 00:07:54,250 Ім'я «Оракул» лише дало б людям ще більше причин з мене насміхатися. 110 00:07:55,541 --> 00:07:56,958 Зараз ніхто не сміється. 111 00:07:58,958 --> 00:08:02,291 Я був найгіршим серед них, а тепер можу бути останнім. 112 00:08:03,250 --> 00:08:04,833 Кумедно, правда? 113 00:08:06,541 --> 00:08:07,708 Маленький, 114 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 незначний… 115 00:08:12,375 --> 00:08:14,875 За своє потрібно боротися. 116 00:08:14,958 --> 00:08:18,666 З ворогами, звісно, але особливо з друзями. 117 00:08:18,750 --> 00:08:21,458 Вони кажуть, що ти слабкий, бо не розуміють, 118 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 що навіть найменша дрібка сили може заповнити цілий всесвіт. 119 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 Для них це чаклунство, але для мене… 120 00:08:48,666 --> 00:08:49,958 Це магія. 121 00:08:51,000 --> 00:08:53,791 Можна запитати тебе дещо особисте? 122 00:08:55,083 --> 00:08:58,750 Ні, мене не назвали Лихою. Я додала цю частину пізніше. 123 00:09:54,833 --> 00:09:56,083 О, дідько. 124 00:10:04,083 --> 00:10:05,000 Біжи! 125 00:10:19,500 --> 00:10:22,791 Гаразд, ми спробували «падіння» та «самотність у темряві». 126 00:10:22,875 --> 00:10:26,416 Не зовсім те, що мене жахає, але байдуже. Давайте продовжимо. 127 00:10:26,500 --> 00:10:29,416 Ну ж бо! Я чекаю! 128 00:10:38,625 --> 00:10:39,708 Гаразд. 129 00:11:19,625 --> 00:11:21,958 Перепрошую. Вибачте. 130 00:11:22,041 --> 00:11:25,041 Прошу вибачення. Перепрошую. 131 00:11:26,250 --> 00:11:28,333 З цим знадобиться медична допомога. 132 00:11:39,375 --> 00:11:41,958 Розповіси нам щось корисне про своїх друзів? 133 00:11:45,875 --> 00:11:48,208 Вогнекажани мені не друзі! 134 00:11:52,000 --> 00:11:53,375 Вогнекажани? 135 00:11:56,625 --> 00:12:00,958 Це тіньові монстри, але ми таких ще не зустрічали. 136 00:12:02,291 --> 00:12:04,500 Схоже, вони реагують на страх. 137 00:12:05,166 --> 00:12:06,083 Твій страх. 138 00:12:08,875 --> 00:12:09,750 Чому не на твій? 139 00:12:10,166 --> 00:12:13,625 Я штучна конструкція, тому не відчуваю страху. 140 00:12:13,708 --> 00:12:19,000 Тоді я тобі заздрю, бо важко битися, коли боїшся до дрижаків. 141 00:12:19,541 --> 00:12:20,625 Справжнє просвітлення. 142 00:12:21,458 --> 00:12:22,500 Просвітлення! 143 00:12:51,083 --> 00:12:54,875 Ти — могутня відьма. У тебе має бути пара заклять на такий випадок. 144 00:12:54,958 --> 00:12:59,125 Треба, щоб посох зібрав у фокус залишки моєї магії. А ти? 145 00:12:59,208 --> 00:13:03,166 Я ж казав, якщо я щось і вмію, то це не вміти нічого. 146 00:13:03,750 --> 00:13:08,166 Якщо на тіней не спрацюють бананові шкірки чи феєрверки, з мене жодної користі. 147 00:13:09,000 --> 00:13:10,750 Ти говориш словами своїх батьків. 148 00:13:22,041 --> 00:13:24,791 Я довго на це чекав. 149 00:14:00,791 --> 00:14:03,791 І ти ще дивувалася, чому я тобі не довіряв! 150 00:14:03,875 --> 00:14:08,291 Але ти довіряв. У кожній битві з кожним ворогом, довіряв мені своє життя. 151 00:14:08,875 --> 00:14:10,083 Не моє справжнє життя. 152 00:14:15,166 --> 00:14:19,875 Виявляється, ти ніколи мене не знала. Ти завжди була сама. 153 00:14:21,291 --> 00:14:23,208 Ти — не він! 154 00:14:23,791 --> 00:14:25,333 Ти не реальний! 155 00:14:26,166 --> 00:14:27,500 Ти — ніщо! 156 00:14:30,416 --> 00:14:34,166 Я страх. Твій страх. 157 00:14:34,750 --> 00:14:39,791 Відчуття того, що ти недостатньо хороша, покинута. Слабкість та ізоляція — 158 00:14:39,875 --> 00:14:46,166 усе це через таємницю, якою я поділився з усіма, крім тебе. 159 00:15:08,291 --> 00:15:12,791 Одна істота має таку силу над іншою! 160 00:15:12,875 --> 00:15:15,041 Сила у мене, 161 00:15:15,125 --> 00:15:19,291 бо ти її віддала. 162 00:15:25,625 --> 00:15:27,541 Тепер я бачу. 163 00:15:27,625 --> 00:15:30,833 Тепер я знаю, що справді тебе лякає. 164 00:15:30,916 --> 00:15:34,000 Більшість людей бояться бути пересічними, 165 00:15:36,000 --> 00:15:39,208 але з тобою все навпаки. 166 00:15:49,750 --> 00:15:52,875 Вони брехали, бо старалися тебе захистити. 167 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 Від чого? 168 00:15:54,583 --> 00:15:56,916 Від твого найбільшого страху. 169 00:15:57,000 --> 00:16:00,083 Того, який так вправно тебе контролює. 170 00:16:00,166 --> 00:16:02,625 Твоєї власної долі. 171 00:16:06,083 --> 00:16:07,708 Я контролюю свою долю. 172 00:16:08,291 --> 00:16:10,291 Ховаючи її. 173 00:16:10,375 --> 00:16:13,125 Прикидаючись звичайною, 174 00:16:13,500 --> 00:16:17,916 коли глибоко всередині ти знаєш, що ти — щось набагато більше, 175 00:16:18,583 --> 00:16:22,333 і це тебе жахає. 176 00:16:26,375 --> 00:16:29,250 Так, жахає. 177 00:16:31,708 --> 00:16:33,083 Бо я цього не розумію. 178 00:16:33,666 --> 00:16:37,000 Ніколи не розуміла. Але це не значить, що це мене контролює. 179 00:16:37,583 --> 00:16:41,583 Моя сила належить мені, кожна її часточка. 180 00:16:42,166 --> 00:16:46,416 Моя сила, моя надія, навіть мій страх. 181 00:16:49,541 --> 00:16:52,458 І ти нічого не отримаєш. 182 00:16:52,541 --> 00:16:56,541 Ні. У нас була угода. 183 00:16:57,041 --> 00:17:01,458 Нагодуй мене своїм страхом. Віддай мені свою силу. 184 00:17:01,541 --> 00:17:06,000 Єдина сила тут — це та, яку дав мені ти. 185 00:17:13,750 --> 00:17:16,041 Сила подивитися у вічі своїм страхам. 186 00:17:21,708 --> 00:17:22,791 Контролювати їх. 187 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 Прийняти їх. 188 00:17:49,791 --> 00:17:52,083 Цього не може бути! 189 00:18:05,916 --> 00:18:08,500 Що ти таке? 190 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 О, Сяєжах… 191 00:18:13,250 --> 00:18:16,458 Я — твій найгірший кошмар. 192 00:18:32,458 --> 00:18:34,916 Орко, все позаду! 193 00:18:39,166 --> 00:18:40,416 Ви усі живі! 194 00:18:44,125 --> 00:18:45,208 Але де… 195 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 Тіла! 196 00:18:52,041 --> 00:18:53,375 Ти знайшла меч. 197 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 Дай його мені. 198 00:18:57,750 --> 00:19:02,125 Це лише половина Меча Сили. Ти знаєш, як знайти іншу половину? 199 00:19:41,375 --> 00:19:44,541 Всемогутній Зоаре, розщепи цей камінь 200 00:19:44,625 --> 00:19:46,708 і відкрий Небесну браму. 201 00:19:46,791 --> 00:19:51,250 Очі долі, прийдіть на підмогу, до пари мечу вкажіть нам дорогу. 202 00:20:07,458 --> 00:20:08,333 Це… 203 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 Претернія? 204 00:20:12,000 --> 00:20:13,166 Як? 205 00:20:13,250 --> 00:20:16,458 Вона скористалася останніми краплинами магії. 206 00:20:17,791 --> 00:20:19,458 Для хорошої справи. 207 00:20:19,541 --> 00:20:22,250 Вочевидь, ніхто не народжується лихим. 208 00:20:27,083 --> 00:20:31,791 Важливо лише те, як помирати. 209 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 Біжіть! 210 00:20:47,375 --> 00:20:48,375 Не зараз! 211 00:20:51,083 --> 00:20:53,208 Так. 212 00:20:53,291 --> 00:20:56,583 Ваш страх кричить, 213 00:20:56,666 --> 00:21:02,166 голосніше! 214 00:21:26,833 --> 00:21:28,875 Нікчема! 215 00:21:43,541 --> 00:21:47,208 Поглянь, Лін! Я це роблю! Я! 216 00:21:48,875 --> 00:21:50,458 Орко, ти мусиш триматися. 217 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 Тіло, все гаразд. 218 00:21:53,916 --> 00:21:55,458 Я не боюся. 219 00:21:56,125 --> 00:21:57,625 Йому мене не налякати. 220 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Він не впорається сам. 221 00:23:11,958 --> 00:23:13,791 Забирайся, демоне! 222 00:23:14,791 --> 00:23:18,458 Забирайся назад у свої тіні! 223 00:23:51,500 --> 00:23:52,541 Орко. 224 00:24:04,500 --> 00:24:06,000 Я намагалася його врятувати. 225 00:24:06,541 --> 00:24:07,916 Недостатньо намагалася. 226 00:24:08,000 --> 00:24:09,625 На його місці мала бути ти. 227 00:24:10,250 --> 00:24:11,583 Відійди! 228 00:24:12,416 --> 00:24:13,791 Цей союз був помилкою. 229 00:24:15,833 --> 00:24:17,625 Але це легко виправити. 230 00:24:17,708 --> 00:24:18,708 Тіла! 231 00:24:23,666 --> 00:24:24,541 Адам? 232 00:24:25,875 --> 00:24:28,208 Владою Сірого Черепа! 233 00:25:10,750 --> 00:25:15,750 Переклад субтитрів: Марія Поліщук