1 00:00:07,000 --> 00:00:09,750 АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:30,333 --> 00:00:34,583 В земле мертвых на жизнь заработать невозможно. 3 00:00:34,666 --> 00:00:39,208 Там только страхом расплатиться можно. 4 00:00:40,875 --> 00:00:43,166 Старый детский стишок из Троллы. 5 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 А концовка там такая: 6 00:00:46,333 --> 00:00:48,458 беги, пока разум не сошел с ума. 7 00:00:48,541 --> 00:00:50,916 Не верь тому, что показывает Субтерния. 8 00:00:51,000 --> 00:00:54,791 Ужас разжигает огни ада, и властителя зовут Излучающий Страх… 9 00:00:54,875 --> 00:00:56,250 Что это? 10 00:00:59,916 --> 00:01:01,333 Все будьте начеку. 11 00:01:01,916 --> 00:01:03,666 Находим меч и уходим. 12 00:01:04,833 --> 00:01:07,083 Орко? Андра? 13 00:01:07,666 --> 00:01:08,500 Лин? 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 Тила. 15 00:01:34,125 --> 00:01:35,458 Где мы? 16 00:01:38,041 --> 00:01:40,666 Тролла! Я дома! 17 00:01:41,958 --> 00:01:44,666 Погоди, я мертв? 18 00:01:44,750 --> 00:01:46,875 Конечно нет, простак. 19 00:01:46,958 --> 00:01:48,958 Это какая-то иллюзия от Субтернии. 20 00:01:54,208 --> 00:01:56,166 Очень хорошая иллюзия. 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,583 Но где остальные? 22 00:01:59,958 --> 00:02:04,666 Волшебная лупа, готовься рассказать, где наших друзей нам искать. 23 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 Идиот. 24 00:02:16,750 --> 00:02:20,625 Хорошая идея. В Академии магии помогут нам их найти. 25 00:02:21,125 --> 00:02:24,708 Эй, подожди, Лин. Можно звать тебя Лин? 26 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 Нет. 27 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 Госпожа! 28 00:02:28,250 --> 00:02:30,416 Где вы? 29 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Госпожа! 30 00:02:33,916 --> 00:02:35,416 Какой-то бред! 31 00:02:35,500 --> 00:02:38,166 Она была прямо перед нами! 32 00:02:38,250 --> 00:02:39,875 Успокойся. 33 00:02:39,958 --> 00:02:43,833 Сначала мы выясним, где мы, а потом поищем остальных. 34 00:02:44,333 --> 00:02:48,208 Робото, включи улучшенную телеметрию. Где мы? 35 00:02:52,500 --> 00:02:54,250 Сенсоры показывают, что мы… 36 00:02:54,958 --> 00:02:56,083 нигде. 37 00:02:56,750 --> 00:03:00,000 Ага, еще, наверное, мы тут одни. 38 00:03:00,083 --> 00:03:02,416 Я не обнаруживаю других форм жизни в… 39 00:03:07,208 --> 00:03:08,916 Запахло дракой. 40 00:03:34,375 --> 00:03:36,541 Наконец-то. 41 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 Столько злости. 42 00:03:43,333 --> 00:03:46,791 Маскирует столько страха! 43 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 Скелетор? 44 00:03:48,291 --> 00:03:49,916 Не совсем. 45 00:03:50,000 --> 00:03:53,708 Но я помню это имя. 46 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 Кто ты? 47 00:03:55,541 --> 00:03:58,125 Тень властелина. 48 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 Теперь — властелин теней 49 00:04:01,416 --> 00:04:05,041 и этого скромного владения. 50 00:04:05,125 --> 00:04:09,666 Зачем ты пришла в это место? 51 00:04:10,208 --> 00:04:11,541 Я ищу меч. 52 00:04:13,250 --> 00:04:16,458 Коллекционер, как и я. 53 00:04:16,541 --> 00:04:19,458 Хранитель реликвий, которые когда-то ценились, 54 00:04:19,541 --> 00:04:25,416 а теперь, лишенные цели, были заброшены в глубину вечности. 55 00:04:26,000 --> 00:04:29,291 Хотя некоторые из них, особенные, 56 00:04:29,375 --> 00:04:32,083 всё еще светятся. 57 00:04:35,666 --> 00:04:39,666 Я дам тебе то, что ты ищешь, Тила, 58 00:04:39,750 --> 00:04:41,750 в качестве обмена. 59 00:04:43,833 --> 00:04:45,541 В обмен на что? 60 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 Твой страх. 61 00:04:48,791 --> 00:04:50,416 Покажи его мне. 62 00:04:50,500 --> 00:04:55,458 Как же долго я здесь ждал, обездоленный и одинокий. 63 00:04:55,541 --> 00:05:00,250 Питай меня своим восхитительным страхом. 64 00:05:01,041 --> 00:05:02,583 Я ничего не боюсь. 65 00:05:03,916 --> 00:05:07,083 Ты вся им пропитана. 66 00:05:07,708 --> 00:05:09,958 Раскрой свой страх, 67 00:05:10,041 --> 00:05:13,791 и я дам тебе то, ради чего ты пришла. 68 00:05:15,666 --> 00:05:16,500 Хорошо. 69 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 Мой страх 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 в обмен на меч волшебной силы 71 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 и безопасное возвращение моих спутников. 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 Готово. 73 00:05:35,875 --> 00:05:39,375 Войди в колодец тьмы, Тила. 74 00:05:39,458 --> 00:05:44,416 Поборешь своих демонов — получишь награду, которую жаждешь. 75 00:05:44,500 --> 00:05:48,500 Поддашься им — и проведешь целую вечность 76 00:05:48,583 --> 00:05:50,541 здесь, со мной, 77 00:05:50,625 --> 00:05:53,291 как часть моей коллекции. 78 00:05:53,375 --> 00:05:56,416 Откровение манит к себе. 79 00:05:56,500 --> 00:05:57,833 Лети! 80 00:06:10,625 --> 00:06:12,333 Родник заклинаний! 81 00:06:13,125 --> 00:06:14,625 Родник заклинаний? 82 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 Великий сосуд магической энергии. 83 00:06:16,958 --> 00:06:20,708 Бесконечный источник для всей магии Троллы. 84 00:06:20,791 --> 00:06:22,500 Наша жизненная сила. 85 00:06:23,250 --> 00:06:24,416 Но… 86 00:06:24,916 --> 00:06:26,000 он сухой. 87 00:06:29,583 --> 00:06:30,958 Никого больше нет. 88 00:06:31,708 --> 00:06:32,625 Как? 89 00:06:34,541 --> 00:06:36,208 Магия действительно умирает. 90 00:06:36,750 --> 00:06:38,416 И не только в Этернии. 91 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 Но зачем нам это показывать? 92 00:06:40,750 --> 00:06:45,125 Самое страшное здесь то, что вдруг это не иллюзия? 93 00:06:46,041 --> 00:06:48,000 Если они и правда погибли, тогда… 94 00:06:48,500 --> 00:06:49,583 получается, что я… 95 00:06:50,583 --> 00:06:52,750 последний троллянин во вселенной. 96 00:06:54,375 --> 00:06:56,750 Ты прав. Это страшно. 97 00:06:57,458 --> 00:07:00,208 Знаешь, мое имя не совсем Орко. 98 00:07:00,291 --> 00:07:03,750 Ну, то есть, это так, но… 99 00:07:04,458 --> 00:07:06,875 Родители хотели, чтобы меня ждало величие, 100 00:07:06,958 --> 00:07:11,041 поэтому при рождении мне дали имя под почетную позицию, 101 00:07:11,125 --> 00:07:13,625 которую они от меня ожидали в будущем. 102 00:07:13,708 --> 00:07:17,250 Но когда ты маленький, некоторые слова трудно произносить. 103 00:07:17,333 --> 00:07:19,000 Говорил: «Орко», а хотел… 104 00:07:19,083 --> 00:07:19,958 Оракул. 105 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 Назвали тебя Оракулом. 106 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 Всезнающий, всесильный. Никакого давления, да? 107 00:07:27,458 --> 00:07:31,500 Я быстро понял, насколько отличаюсь от остальных юнцов. 108 00:07:32,250 --> 00:07:35,166 Даже в детстве троллянам легко дается магия, но я… 109 00:07:37,125 --> 00:07:39,083 Ничего не могу сделать правильно. 110 00:07:39,583 --> 00:07:42,541 Заклинания, чары — всё заканчивается катастрофой. 111 00:07:43,416 --> 00:07:46,541 В общем, имя Орко закрепилось, 112 00:07:46,625 --> 00:07:50,625 и когда родители увидели, какой я неудачник, они были этому рады. 113 00:07:50,708 --> 00:07:54,250 Из-за «Оракула» все смеялись бы надо мной еще больше. 114 00:07:55,541 --> 00:07:56,958 Теперь никто не смеется. 115 00:07:58,958 --> 00:08:02,291 Я был худшим из них, а теперь я последний из них. 116 00:08:03,250 --> 00:08:04,833 Забавно, да? 117 00:08:06,541 --> 00:08:07,708 Маленький, 118 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 несущественный… 119 00:08:12,375 --> 00:08:14,875 Надо сражаться за всё, чего тебе не дают. 120 00:08:14,958 --> 00:08:18,666 С врагами, да, но особенно со своими друзьями. 121 00:08:18,750 --> 00:08:21,458 Когда говорят, что ты слаб, они не понимают, 122 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 как даже мельчайшая частичка силы может заполнить всю вселенную. 123 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 Для них — это колдовство, а для меня… 124 00:08:48,666 --> 00:08:49,875 …магия. 125 00:08:51,000 --> 00:08:53,791 Могу я задать личный вопрос? 126 00:08:55,083 --> 00:08:58,750 Нет, меня не назвали «Ивил». Я добавила эту часть позже. 127 00:09:54,833 --> 00:09:56,083 Вот чёрт. 128 00:10:04,083 --> 00:10:05,000 Бежим! 129 00:10:19,500 --> 00:10:22,791 Так, «падение» и «одна в темноте» мы уже прошли. 130 00:10:22,875 --> 00:10:25,208 Я бы пугала по-другому, ну да ладно. 131 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 Продолжаем. 132 00:10:26,500 --> 00:10:29,416 Давай! Я жду! 133 00:10:38,625 --> 00:10:39,708 Хорошо. 134 00:11:19,625 --> 00:11:21,958 Прошу прощения. Извините. 135 00:11:22,041 --> 00:11:25,041 Виноват. Простите. Извините. 136 00:11:26,291 --> 00:11:28,333 Тут требуется медицинская помощь. 137 00:11:39,375 --> 00:11:41,958 Расскажешь что-нибудь о своих друзьях? 138 00:11:45,875 --> 00:11:48,208 Огненные летучие мыши мне не друзья! 139 00:11:52,000 --> 00:11:53,375 Огненные летучие мыши? 140 00:11:56,625 --> 00:12:00,958 Это монстры теней — но с такими мы никогда не сталкивались. 141 00:12:02,291 --> 00:12:04,500 Похоже, они реагируют на страх. 142 00:12:05,250 --> 00:12:06,250 На твой страх. 143 00:12:08,916 --> 00:12:10,083 Почему не на твой? 144 00:12:10,166 --> 00:12:13,625 Как искусственная конструкция, я не испытываю страха. 145 00:12:13,708 --> 00:12:15,375 Ладно, тогда я тебе завидую. 146 00:12:15,458 --> 00:12:19,000 Трудно сражаться, когда ты готова намочить штаны. 147 00:12:19,500 --> 00:12:20,833 Весьма просветительно. 148 00:12:21,458 --> 00:12:22,500 Просветление! 149 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 Ты могущественная ведьма! У тебя должна быть парочка заклинаний. 150 00:12:54,958 --> 00:12:59,125 Нужен посох, чтобы сконцентрировать оставшуюся магию. Как насчет тебя? 151 00:12:59,208 --> 00:13:03,166 Говорю же: если я в чём-то хорош, то только в том, что я везде плох. 152 00:13:03,750 --> 00:13:08,166 Помогу, только если тени могут поскользнуться или загореться. 153 00:13:09,041 --> 00:13:10,750 В тебе говорят твои родители. 154 00:13:22,041 --> 00:13:24,791 Я так долго этого ждал. 155 00:14:00,791 --> 00:14:03,625 И ты еще удивляешься, почему я тебе не доверял! 156 00:14:03,708 --> 00:14:04,541 Доверял. 157 00:14:04,625 --> 00:14:08,291 Во всех битвах, с любым соперником — доверял свою жизнь. 158 00:14:08,875 --> 00:14:10,083 Не настоящую жизнь. 159 00:14:15,166 --> 00:14:19,875 Оказывается, ты меня совсем не знала. Ты всегда была одна. 160 00:14:21,291 --> 00:14:23,208 Ты не он! 161 00:14:23,791 --> 00:14:25,333 Ты ненастоящий! 162 00:14:26,166 --> 00:14:27,500 Ты ничто! 163 00:14:30,416 --> 00:14:32,125 Я — страх. 164 00:14:32,708 --> 00:14:34,166 Твой страх! 165 00:14:34,750 --> 00:14:39,791 Никчёмность и запустение, неустойчивость и изоляция — 166 00:14:39,875 --> 00:14:44,166 всё из-за тайны, которую я открыл всем, 167 00:14:44,250 --> 00:14:46,166 кроме тебя! 168 00:15:08,291 --> 00:15:12,291 Настолько больше силы, чем у других людей! 169 00:15:12,875 --> 00:15:15,041 Сила у меня, 170 00:15:15,125 --> 00:15:19,291 потому что ты мне ее уступаешь. 171 00:15:25,625 --> 00:15:27,541 Теперь я вижу. 172 00:15:27,625 --> 00:15:30,833 Теперь я знаю, что действительно тебя пугает. 173 00:15:30,916 --> 00:15:34,000 Большинство людей боятся быть обыкновенными… 174 00:15:36,000 --> 00:15:39,208 …но ты — наоборот. 175 00:15:49,750 --> 00:15:52,875 Они лгали, потому что пытались защитить тебя. 176 00:15:53,500 --> 00:15:54,375 От чего? 177 00:15:54,458 --> 00:15:56,916 От того, чего ты боишься больше всего. 178 00:15:57,000 --> 00:16:00,083 То, что так искусно тобой управляет. 179 00:16:00,166 --> 00:16:02,625 Твоя собственная судьба. 180 00:16:06,083 --> 00:16:07,708 Я контролирую свою судьбу. 181 00:16:08,291 --> 00:16:09,791 Спрятав ее подальше. 182 00:16:10,375 --> 00:16:12,916 Притворяясь обычной, 183 00:16:13,000 --> 00:16:17,916 когда в глубине души ты знаешь, что намного больше этого. 184 00:16:18,583 --> 00:16:22,250 И как сильно это должно пугать тебя. 185 00:16:26,333 --> 00:16:27,166 Да. 186 00:16:28,041 --> 00:16:29,250 Да, пугает. 187 00:16:31,708 --> 00:16:33,083 Я этого не понимаю. 188 00:16:33,666 --> 00:16:37,000 Никогда не понимала. Но этот страх мной не управляет. 189 00:16:37,583 --> 00:16:41,583 Я владею своей силой, каждой ее частью. 190 00:16:42,166 --> 00:16:46,416 Моя сила, моя надежда, даже мой страх. 191 00:16:49,541 --> 00:16:52,458 И ты ничего из этого не получишь. 192 00:16:52,541 --> 00:16:56,458 Нет. Мы же договорились. 193 00:16:57,041 --> 00:17:01,458 Накорми меня своим страхом. Отдай мне свою силу. 194 00:17:01,541 --> 00:17:06,000 Единственная сила здесь — та, которую ты дал мне. 195 00:17:13,750 --> 00:17:16,041 Способность выражать свои страхи. 196 00:17:21,708 --> 00:17:22,916 Чтобы управлять ими. 197 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 Чтобы владеть ими. 198 00:17:49,791 --> 00:17:52,083 Этого не может быть! 199 00:18:05,916 --> 00:18:08,500 Кто ты такая? 200 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 Ох, Излучающий Страх… 201 00:18:13,250 --> 00:18:16,458 Я — твой худший кошмар. 202 00:18:32,458 --> 00:18:34,916 Орко, всё кончено! 203 00:18:39,166 --> 00:18:40,416 Вы все живы! 204 00:18:44,083 --> 00:18:45,208 Но где же… 205 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 Тила! 206 00:18:52,041 --> 00:18:53,375 Ты нашла меч. 207 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 Дай его мне. 208 00:18:57,750 --> 00:19:02,125 Это лишь половина меча волшебной силы. Знаешь, как найти вторую? 209 00:19:41,375 --> 00:19:44,541 Всемогущий Зоар, разрушь этот камень 210 00:19:44,625 --> 00:19:46,666 и открой Небесные врата. 211 00:19:46,750 --> 00:19:51,250 Пусть благоволит нам судьба, чтобы к другу этой сабли привела. 212 00:20:07,458 --> 00:20:08,333 Это… 213 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 Претерния? 214 00:20:12,000 --> 00:20:13,166 Как… 215 00:20:13,250 --> 00:20:16,458 Всеми частичками волшебства, которые у нее были. 216 00:20:17,791 --> 00:20:19,458 Ради хороших ребят. 217 00:20:19,541 --> 00:20:22,250 Оказывается, никто не рождается злым. 218 00:20:27,083 --> 00:20:31,791 Но самое главное — как ты умрешь. 219 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 Бежим! 220 00:20:47,375 --> 00:20:48,375 Не сейчас! 221 00:20:51,083 --> 00:20:53,208 Да. 222 00:20:53,291 --> 00:20:56,583 Ваш страх кричит… 223 00:20:56,666 --> 00:21:02,166 громче! 224 00:21:26,833 --> 00:21:28,500 Насекомое! 225 00:21:43,541 --> 00:21:47,208 Смотри, Лин! Я это делаю! Я! 226 00:21:48,875 --> 00:21:50,458 Орко, держись. 227 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 Тила, всё хорошо. 228 00:21:53,916 --> 00:21:55,458 Я не боюсь. 229 00:21:56,125 --> 00:21:57,625 Ему меня не напугать. 230 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Он не справится один. 231 00:23:11,958 --> 00:23:13,791 Демон, изыди! 232 00:23:14,791 --> 00:23:18,458 Возвращайся к своим теням! 233 00:23:51,500 --> 00:23:52,541 Орко. 234 00:24:04,500 --> 00:24:06,000 Я пыталась его спасти. 235 00:24:06,583 --> 00:24:07,958 Недостаточно пыталась. 236 00:24:08,041 --> 00:24:09,625 Это должна была быть ты. 237 00:24:10,250 --> 00:24:11,583 Назад! 238 00:24:12,416 --> 00:24:13,791 Этот союз был ошибкой… 239 00:24:15,833 --> 00:24:17,625 …но я легко могу ее исправить. 240 00:24:17,708 --> 00:24:18,708 Тила! 241 00:24:23,625 --> 00:24:24,541 Адам? 242 00:24:25,791 --> 00:24:28,125 Властью Серого Черепа! 243 00:25:09,333 --> 00:25:12,583 Перевод субтитров: Виталий Тарасов