1 00:00:07,000 --> 00:00:09,750 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,291 ‫- ארץ המתים -‬ 3 00:00:30,333 --> 00:00:34,583 ‫אי אפשר למצוא מחיה בארץ המתים‬ 4 00:00:34,666 --> 00:00:39,208 ‫הדבר היחיד שתוכלו להרוויח הוא פחדים!‬ 5 00:00:40,875 --> 00:00:43,166 ‫זה שיר ילדים ישן.‬ 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 ‫החלק האחרון הולך ככה:‬ 7 00:00:46,333 --> 00:00:48,583 ‫ברח לפני שדעתך תיטרף‬ 8 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 ‫אל תאמין למה שתראה‬ 9 00:00:51,000 --> 00:00:54,791 ‫האימה מזינה את להבות הגיהינום,‬ ‫שמפקדו נקרא "זוהר פחד"…‬ 10 00:00:54,875 --> 00:00:56,250 ‫מה זה?‬ 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,416 ‫כולם לפקוח עיניים.‬ 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,666 ‫בואו נמצא את החרב ונצא מכאן.‬ 13 00:01:04,833 --> 00:01:07,083 ‫אורקו? אנדרה?‬ 14 00:01:07,666 --> 00:01:08,625 ‫לין?‬ 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 ‫טילה.‬ 16 00:01:34,125 --> 00:01:35,458 ‫איפה אנחנו?‬ 17 00:01:38,041 --> 00:01:40,666 ‫טרולה! אני בבית!‬ 18 00:01:41,958 --> 00:01:44,666 ‫רגע, אני מת?‬ 19 00:01:44,750 --> 00:01:46,958 ‫כמובן שלא, רפה שכל.‬ 20 00:01:47,041 --> 00:01:48,958 ‫זו אשליה שסאבטרניה יצרה עבורנו.‬ 21 00:01:54,208 --> 00:01:56,166 ‫אשליה משכנעת מאוד.‬ 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,583 ‫אבל איפה האחרים?‬ 23 00:01:59,958 --> 00:02:04,666 ‫זכוכית מגדלת של כשפים,‬ ‫גלי היכן חברינו מסתתרים‬ 24 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 ‫כסיל.‬ 25 00:02:16,750 --> 00:02:21,041 ‫רעיון טוב. מישהו באקדמיית הקסמים‬ ‫יעזור לנו למצוא אותם.‬ 26 00:02:21,125 --> 00:02:24,708 ‫היי, חכי רגע, לין. אני יכול לקרוא לך לין?‬ 27 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 ‫לא.‬ 28 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 ‫גברתי!‬ 29 00:02:28,250 --> 00:02:30,416 ‫איפה את?!‬ 30 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 ‫גברתי?!‬ 31 00:02:33,916 --> 00:02:35,416 ‫זה לא הגיוני!‬ 32 00:02:35,500 --> 00:02:38,166 ‫היא היתה ממש מלפנינו!‬ 33 00:02:38,250 --> 00:02:39,875 ‫תירגע.‬ 34 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 ‫קודם נברר איפה אנחנו,‬ ‫ואחר כך נוכל לחפש את האחרים.‬ 35 00:02:44,333 --> 00:02:48,208 ‫רובוטו, הפעל את יכולת הטלמטריה שלך.‬ ‫איפה אנחנו?‬ 36 00:02:52,500 --> 00:02:54,250 ‫הסורקים מראים שאנו…‬ 37 00:02:55,041 --> 00:02:56,083 ‫בשום מקום.‬ 38 00:02:56,750 --> 00:03:00,000 ‫כן, ואני מניחה שאנחנו גם לבד.‬ 39 00:03:00,083 --> 00:03:02,416 ‫איני מבחין בצורות חיים אחרות ב…‬ 40 00:03:07,208 --> 00:03:08,916 ‫אני מריח קרב.‬ 41 00:03:34,375 --> 00:03:36,541 ‫סוף סוף.‬ 42 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 ‫כעס כה רב.‬ 43 00:03:43,333 --> 00:03:46,791 ‫שמכסה על פחד כה רב.‬ 44 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 ‫סקלטור?‬ 45 00:03:48,291 --> 00:03:49,916 ‫לא בדיוק.‬ 46 00:03:50,000 --> 00:03:53,708 ‫אבל אני זוכר את השם הזה.‬ 47 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 ‫מי אתה?‬ 48 00:03:55,541 --> 00:03:58,125 ‫צלו של שליט.‬ 49 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 ‫כעת אני שליט הצללים,‬ 50 00:04:01,416 --> 00:04:05,041 ‫בממלכה צנועה זו.‬ 51 00:04:05,125 --> 00:04:09,666 ‫למה באת למקום הזה?‬ 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,541 ‫אני מחפשת חרב.‬ 53 00:04:12,125 --> 00:04:16,458 ‫אה, אספנית, ממש כמוני.‬ 54 00:04:16,541 --> 00:04:19,458 ‫שומרת של פריטים שבעבר היו יקרים,‬ 55 00:04:19,541 --> 00:04:25,416 ‫אך כעת נטולי מטרה, שננטשו במעמקי הנצח.‬ 56 00:04:26,000 --> 00:04:29,291 ‫אך כמה מהם, המיוחדים שבהם,‬ 57 00:04:29,375 --> 00:04:32,083 ‫עדיין זוהרים.‬ 58 00:04:35,666 --> 00:04:39,666 ‫אתן לך את מבוקשך, טילה,‬ 59 00:04:39,750 --> 00:04:41,750 ‫אם תתני לי משהו בתמורה.‬ 60 00:04:43,833 --> 00:04:45,541 ‫מה תרצה בתמורה?‬ 61 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 ‫את הפחד שלך.‬ 62 00:04:48,791 --> 00:04:50,416 ‫הראי לי אותו.‬ 63 00:04:50,500 --> 00:04:55,458 ‫זמן כה רב חיכיתי כאן, בודד ונזקק.‬ 64 00:04:55,541 --> 00:05:00,250 ‫הזיני אותי בפחד המענג שלך.‬ 65 00:05:01,041 --> 00:05:02,583 ‫איני פוחדת מדבר.‬ 66 00:05:02,666 --> 00:05:07,083 ‫הו, את נוטפת פחד.‬ 67 00:05:07,708 --> 00:05:09,958 ‫חשפי בפניי את הפחד שלך‬ 68 00:05:10,041 --> 00:05:13,791 ‫ואתן לך את מה שבאת למצוא.‬ 69 00:05:15,666 --> 00:05:19,041 ‫בסדר, הפחד שלי‬ 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ‫בתמורה לחרב הכוח‬ 71 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 ‫ולהשבתם הבטוחה של חבריי.‬ 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 ‫עשינו עסק.‬ 73 00:05:35,875 --> 00:05:39,375 ‫היכנסי לבאר האפלה, טילה.‬ 74 00:05:39,458 --> 00:05:44,416 ‫הילחמי בשדים שלך ושרדי,‬ ‫ואז תזכי בפרס שאת מחפשת.‬ 75 00:05:44,500 --> 00:05:48,500 ‫אך אם תיכנעי להם, תבלי נצח נצחים‬ 76 00:05:48,583 --> 00:05:50,541 ‫כאן, בחברתי,‬ 77 00:05:50,625 --> 00:05:53,291 ‫כחלק מהאוסף שלי.‬ 78 00:05:53,375 --> 00:05:56,416 ‫הגילוי קורא לך.‬ 79 00:05:56,500 --> 00:05:57,833 ‫טוסי!‬ 80 00:06:10,625 --> 00:06:12,333 ‫מעיין לחשים.‬ 81 00:06:13,125 --> 00:06:14,625 ‫מעיין לחשים?‬ 82 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 ‫מעיין אדיר של אנרגיה מיסטית.‬ 83 00:06:16,958 --> 00:06:20,708 ‫המקור הבלתי נדלה של הקסם הטרולאני כולו.‬ 84 00:06:20,791 --> 00:06:22,500 ‫כוח החיים שלנו.‬ 85 00:06:23,250 --> 00:06:26,000 ‫אבל הוא יבש.‬ 86 00:06:29,583 --> 00:06:30,958 ‫כולם נעלמו.‬ 87 00:06:31,708 --> 00:06:32,625 ‫איך?‬ 88 00:06:34,583 --> 00:06:38,416 ‫הקסם באמת גוסס, ולא רק באיטרניה.‬ 89 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ‫אבל למה מראים לנו זאת?‬ 90 00:06:40,750 --> 00:06:45,125 ‫הדבר המפחיד הוא, מה אם זאת לא אשליה?‬ 91 00:06:46,083 --> 00:06:50,000 ‫אם הם באמת אינם, זה אומר שאני‬ 92 00:06:50,083 --> 00:06:52,750 ‫הטרולאני האחרון ביקום.‬ 93 00:06:54,375 --> 00:06:56,750 ‫אתה צודק. זה באמת מפחיד.‬ 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,208 ‫את יודעת, שמי לא באמת אורקו.‬ 95 00:07:00,291 --> 00:07:03,750 ‫כלומר, בערך כן,‬ 96 00:07:04,458 --> 00:07:06,875 ‫אבל הוריי רצו להכין אותי לגדולה,‬ 97 00:07:06,958 --> 00:07:11,041 ‫אז כשנולדתי, הם העניקו לי שם‬ ‫שיתאים למשרה המכובדת‬ 98 00:07:11,125 --> 00:07:13,625 ‫שהם ציפו שאשיג יום אחד.‬ 99 00:07:13,708 --> 00:07:17,291 ‫אבל כשאתה קטן, יש מילים שקשה לך לבטא.‬ 100 00:07:17,375 --> 00:07:19,000 ‫אמרתי "אורקו" כשבעצם התכוונתי…‬ 101 00:07:19,083 --> 00:07:22,125 ‫אוראקל. הם קראו לך אוראקל.‬ 102 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 ‫יודע כול ורב עוצמה. בלי לחץ, אה?‬ 103 00:07:27,458 --> 00:07:31,500 ‫לא נדרש זמן רב כדי לגלות‬ ‫שאני שונה מאוד מהצעירים האחרים.‬ 104 00:07:32,166 --> 00:07:35,166 ‫הטרולאנים מיומנים בקסם באופן טבעי,‬ ‫גם בנערותם, אבל אני…‬ 105 00:07:37,166 --> 00:07:38,958 ‫אני לא יכול להצליח בכלום.‬ 106 00:07:39,583 --> 00:07:42,541 ‫לחשים, קסמים, הם כולם מסתיימים באסון.‬ 107 00:07:43,416 --> 00:07:49,000 ‫בכל אופן, השם "אורקו" דבק בי,‬ ‫וכשהוריי ראו איזה כישלון הפכתי להיות,‬ 108 00:07:49,083 --> 00:07:50,625 ‫הם שמחו שכך היה.‬ 109 00:07:50,708 --> 00:07:54,250 ‫השם "אוראקל" היה גורם לכולם‬ ‫לצחוק עליי עוד יותר.‬ 110 00:07:55,541 --> 00:07:56,958 ‫אף אחד לא צוחק עכשיו.‬ 111 00:07:58,958 --> 00:08:02,291 ‫הייתי הפחות שבהם,‬ ‫ועכשיו אני אולי האחרון שבהם.‬ 112 00:08:03,250 --> 00:08:04,833 ‫מצחיק, אה?‬ 113 00:08:06,541 --> 00:08:07,708 ‫קטן,‬ 114 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‫חסר חשיבות…‬ 115 00:08:12,375 --> 00:08:14,875 ‫עליך להילחם כדי להשיג כל מה שלא נותנים לך.‬ 116 00:08:14,958 --> 00:08:18,666 ‫עליך להילחם באויביך, כן, אבל בעיקר בחבריך.‬ 117 00:08:18,750 --> 00:08:21,458 ‫כשהם אומרים שאתה חלש,‬ ‫זה מפני שהם לא מבינים‬ 118 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 ‫איך קמצוץ של כוח יכול למלא יקום שלם.‬ 119 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 ‫עבורם, זה כישוף, אבל עבורי…‬ 120 00:08:48,666 --> 00:08:49,958 ‫זה קסם.‬ 121 00:08:51,000 --> 00:08:53,791 ‫אוכל לשאול אותך שאלה אישית?‬ 122 00:08:55,083 --> 00:08:58,750 ‫לא, לא קראו לי "אוויל".‬ ‫הוספתי את החלק הזה אחר כך.‬ 123 00:09:54,833 --> 00:09:56,083 ‫אוי, לעזאזל.‬ 124 00:10:04,083 --> 00:10:05,000 ‫רוצי!‬ 125 00:10:19,500 --> 00:10:22,791 ‫טוב, כיסינו את "ליפול"‬ ‫ואת "להיות לבד בחושך".‬ 126 00:10:22,875 --> 00:10:26,416 ‫לא כל כך מפחיד אותי, אבל שיהיה. בוא נמשיך.‬ 127 00:10:26,500 --> 00:10:29,416 ‫קדימה! אני מחכה!‬ 128 00:10:38,625 --> 00:10:39,708 ‫אוקיי.‬ 129 00:11:19,625 --> 00:11:22,041 ‫תסלח לי. אני מצטער.‬ 130 00:11:22,125 --> 00:11:25,041 ‫אבקש את סליחתך. אני מצטער. סלח לי.‬ 131 00:11:26,291 --> 00:11:28,333 ‫זה יצריך טיפול רפואי.‬ 132 00:11:39,291 --> 00:11:41,958 ‫יש משהו שימושי שתוכל לספר לנו‬ ‫על החברים שלך כאן?‬ 133 00:11:45,875 --> 00:11:48,208 ‫עטלפי אש הם לא חברים שלי!‬ 134 00:11:52,000 --> 00:11:53,333 ‫עטלפי אש?‬ 135 00:11:56,625 --> 00:12:00,958 ‫אלה חיות צללים,‬ ‫אבל שונים מאלו שנתקלנו בהם בעבר.‬ 136 00:12:02,291 --> 00:12:04,500 ‫נראה שהם מגיבים לפחד.‬ 137 00:12:05,250 --> 00:12:06,250 ‫לפחד שלך.‬ 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,083 ‫למה לא לשלך?‬ 139 00:12:10,166 --> 00:12:13,625 ‫כיציר מלאכותי, איני חווה פחד.‬ 140 00:12:13,708 --> 00:12:19,000 ‫טוב, אז אני מקנאה בך,‬ ‫כי קשה להילחם כשאתה משתין במכנסיים.‬ 141 00:12:19,541 --> 00:12:20,625 ‫כמה מאיר עיניים.‬ 142 00:12:21,458 --> 00:12:22,500 ‫מאיר עיניים!‬ 143 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 ‫את מכשפה רבת עוצמה. ודאי יש לך‬ ‫לחש או שניים בהם תוכלי להשתמש.‬ 144 00:12:54,958 --> 00:12:59,125 ‫אני צריכה את המטה שלי‬ ‫כדי למקד את הקסם שנותר לי. מה איתך?‬ 145 00:12:59,208 --> 00:13:03,166 ‫אמרתי לך, אם אני טוב במשהו,‬ ‫זה לא להיות טוב בכלום.‬ 146 00:13:03,750 --> 00:13:08,166 ‫אלא אם כן צללים יכולים להחליק‬ ‫על קליפת בננה או להישרף, אני חסר תועלת.‬ 147 00:13:09,083 --> 00:13:10,750 ‫אתה נשמע כמו ההורים שלך.‬ 148 00:13:22,041 --> 00:13:24,791 ‫חיכיתי זמן רב לזה.‬ 149 00:14:00,791 --> 00:14:03,833 ‫ואת תוהה למה לא בטחתי בך.‬ 150 00:14:03,916 --> 00:14:08,291 ‫אבל כן בטחת בי.‬ ‫בכל קרב, מול כל יריב, בטחת בי בחייך.‬ 151 00:14:08,875 --> 00:14:10,333 ‫לא בחיי האמיתיים.‬ 152 00:14:15,166 --> 00:14:19,875 ‫מסתבר שלא הכרת אותי בכלל. תמיד היית לבד.‬ 153 00:14:21,291 --> 00:14:23,208 ‫אתה לא הוא!‬ 154 00:14:23,791 --> 00:14:25,333 ‫אתה לא אמיתי!‬ 155 00:14:26,166 --> 00:14:27,500 ‫אתה שום דבר!‬ 156 00:14:30,750 --> 00:14:34,166 ‫אני הפחד. הפחד שלך!‬ 157 00:14:34,750 --> 00:14:39,791 ‫רגשי נחיתות, פחד מנטישה, חולשה, בדידות.‬ 158 00:14:39,875 --> 00:14:46,166 ‫הכול בגלל סוד שגיליתי לכולם מלבד לך.‬ 159 00:15:08,291 --> 00:15:12,833 ‫כוח כה רב שמאפשר לאחד לשלוט באחר.‬ 160 00:15:12,916 --> 00:15:15,041 ‫בידי הכוח,‬ 161 00:15:15,125 --> 00:15:19,291 ‫כי את ויתרת עליו.‬ 162 00:15:25,625 --> 00:15:27,541 ‫כעת אני מבין.‬ 163 00:15:27,625 --> 00:15:30,833 ‫כעת אני יודע מה מפחיד אותך באמת.‬ 164 00:15:30,916 --> 00:15:34,000 ‫רוב האנשים פוחדים מחוסר הייחודיות שלהם…‬ 165 00:15:36,000 --> 00:15:39,208 ‫אבל את פוחדת מההפך הגמור.‬ 166 00:15:49,750 --> 00:15:52,875 ‫הם שיקרו כי הם ניסו להגן עלייך.‬ 167 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 ‫מפני מה?‬ 168 00:15:54,583 --> 00:15:56,916 ‫מפני הדבר שממנו את פוחדת יותר מכול.‬ 169 00:15:57,000 --> 00:16:00,083 ‫הדבר ששולט בך בצורה כה ערמומית.‬ 170 00:16:00,166 --> 00:16:02,625 ‫הגורל שלך.‬ 171 00:16:06,083 --> 00:16:07,708 ‫אני שולטת בגורלי.‬ 172 00:16:08,291 --> 00:16:10,291 ‫בכך שאת מדחיקה אותו.‬ 173 00:16:10,375 --> 00:16:13,125 ‫מעמידה פנים שאת רגילה,‬ 174 00:16:13,208 --> 00:16:17,916 ‫כשאת יודעת, עמוק בתוכך, שאת הרבה יותר מכך…‬ 175 00:16:18,583 --> 00:16:22,333 ‫וזה ודאי מפחיד אותך מאוד.‬ 176 00:16:26,375 --> 00:16:29,250 ‫כן. כן, זה מפחיד.‬ 177 00:16:31,708 --> 00:16:33,083 ‫כי אני לא מבינה את זה.‬ 178 00:16:33,666 --> 00:16:37,000 ‫מעולם לא הבנתי.‬ ‫אבל זה לא אומר שזה שולט בי.‬ 179 00:16:37,666 --> 00:16:41,583 ‫הכוח שלי הוא כולו בתוכי.‬ 180 00:16:42,166 --> 00:16:46,416 ‫החוזק שלי, התקווה שלי, אפילו הפחד שלי.‬ 181 00:16:49,541 --> 00:16:52,458 ‫ולא תוכל לקבל שום חלק ממנו.‬ 182 00:16:52,541 --> 00:16:56,958 ‫לא. עשינו עסקה.‬ 183 00:16:57,041 --> 00:17:01,458 ‫הזיני אותי בפחד שלך. תני לי את כוחך.‬ 184 00:17:01,541 --> 00:17:06,000 ‫הכוח היחיד כאן למטה הוא הכוח שאתה נתת לי.‬ 185 00:17:13,750 --> 00:17:16,041 ‫הכוח להגשים את פחדיי.‬ 186 00:17:21,708 --> 00:17:22,791 ‫לשלוט בהם.‬ 187 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 ‫להכיר בהם.‬ 188 00:17:49,791 --> 00:17:52,083 ‫זה לא ייתכן.‬ 189 00:18:05,916 --> 00:18:08,500 ‫מה את?‬ 190 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 ‫הו, זוהר פחד…‬ 191 00:18:13,250 --> 00:18:16,458 ‫אני הסיוט הכי גדול שלך.‬ 192 00:18:32,458 --> 00:18:34,916 ‫אורקו, זה נגמר!‬ 193 00:18:39,166 --> 00:18:40,416 ‫כולכם בחיים!‬ 194 00:18:44,125 --> 00:18:45,208 ‫אבל איפה…‬ 195 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 ‫טילה!‬ 196 00:18:52,041 --> 00:18:53,375 ‫מצאת את החרב.‬ 197 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 ‫תני לי אותה.‬ 198 00:18:57,750 --> 00:19:02,125 ‫זוהי רק מחצית מחרב הכוח.‬ ‫את יודעת איך למצוא את החצי השני?‬ 199 00:19:41,375 --> 00:19:44,541 ‫זואר האדיר, פרק את האבן הזו‬ 200 00:19:44,625 --> 00:19:46,708 ‫ופתח את שערי הרקיע.‬ 201 00:19:46,791 --> 00:19:51,250 ‫אל מול עיני הגורל סוב והיפתח,‬ ‫כך שנמצא לחרב הזו אח‬ 202 00:20:07,458 --> 00:20:08,333 ‫זו…‬ 203 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 ‫פרטרניה?‬ 204 00:20:12,000 --> 00:20:13,166 ‫איך…?‬ 205 00:20:13,250 --> 00:20:16,458 ‫בעזרת כל שריד קסם שהיא הצליחה לייצר.‬ 206 00:20:17,791 --> 00:20:19,458 ‫בשביל הטובים.‬ 207 00:20:19,541 --> 00:20:22,250 ‫מסתבר שאף אחד לא נולד רשע.‬ 208 00:20:27,083 --> 00:20:31,791 ‫אבל מה שמשנה באמת הוא האופן שבו מתים.‬ 209 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 ‫רוצו!‬ 210 00:20:47,375 --> 00:20:48,375 ‫לא עכשיו!‬ 211 00:20:51,083 --> 00:20:53,208 ‫כן.‬ 212 00:20:53,291 --> 00:20:56,583 ‫הפחד שלכם קורא אליי…‬ 213 00:20:56,666 --> 00:21:02,166 ‫חזק יותר… חזק יותר… חזק יותר!‬ 214 00:21:26,833 --> 00:21:28,875 ‫חרק!‬ 215 00:21:43,541 --> 00:21:47,208 ‫תראי, לין! אני עושה את זה! אני!‬ 216 00:21:48,875 --> 00:21:50,458 ‫אורקו, אתה חייב להחזיק.‬ 217 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 ‫טילה, זה בסדר.‬ 218 00:21:53,916 --> 00:21:55,458 ‫אני לא פוחד.‬ 219 00:21:56,125 --> 00:21:57,625 ‫הוא לא יכול להפחיד אותי.‬ 220 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 ‫הוא לא יצליח לבד.‬ 221 00:23:11,958 --> 00:23:13,791 ‫שד, הסתלק!‬ 222 00:23:14,791 --> 00:23:18,625 ‫חזור לצללים!‬ 223 00:23:51,500 --> 00:23:52,541 ‫אורקו.‬ 224 00:24:04,500 --> 00:24:06,000 ‫ניסיתי להציל אותו.‬ 225 00:24:06,583 --> 00:24:08,000 ‫לא ניסית מספיק.‬ 226 00:24:08,083 --> 00:24:09,625 ‫את היית צריכה להיות במקומו.‬ 227 00:24:10,250 --> 00:24:11,583 ‫אחורה!‬ 228 00:24:12,416 --> 00:24:13,791 ‫הברית הזו היתה טעות…‬ 229 00:24:15,833 --> 00:24:17,625 ‫אבל אוכל לתקן אותה בקלות.‬ 230 00:24:17,708 --> 00:24:18,708 ‫טילה!‬ 231 00:24:23,666 --> 00:24:24,541 ‫אדם?‬ 232 00:24:25,875 --> 00:24:28,208 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת…‬ 233 00:25:10,750 --> 00:25:15,750 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬