1 00:00:07,000 --> 00:00:09,750 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,291 ‫"أرض الموتى"‬ 3 00:00:30,333 --> 00:00:34,583 ‫"لا يمكنك كسب عيشك في أرض الموتى يا عزيزتي‬ 4 00:00:34,666 --> 00:00:39,208 ‫الثروة الوحيدة التي عليك إحضارها هي الخوف"‬ 5 00:00:40,875 --> 00:00:43,166 ‫إنها أنشودة قديمة للأطفال.‬ 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 ‫يقول المقطع الأخير،‬ 7 00:00:46,333 --> 00:00:48,583 ‫"اهربوا قبل أن تُجنّوا‬ 8 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 ‫لا تثقوا بما تعرضه (سابترنيا)‬ 9 00:00:51,000 --> 00:00:54,791 ‫يغذي الرعب نيران الجحيم‬ ‫والتي يُدعى سيدها (سكاير غلو)…"‬ 10 00:00:54,875 --> 00:00:56,250 ‫ما ذلك؟‬ 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,416 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,666 ‫لنجد "السيف" ونخرج.‬ 13 00:01:04,833 --> 00:01:07,083 ‫"أوركو"؟ "أندرا"؟‬ 14 00:01:07,666 --> 00:01:08,625 ‫"لين"؟‬ 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 ‫"تيلا".‬ 16 00:01:34,125 --> 00:01:35,458 ‫أين نحن؟‬ 17 00:01:38,041 --> 00:01:40,666 ‫"ترولا"! لقد عدت إلى الوطن!‬ 18 00:01:41,958 --> 00:01:44,666 ‫مهلًا، هل أنا ميت؟‬ 19 00:01:44,750 --> 00:01:46,958 ‫قطعًا لا أيها الأحمق.‬ 20 00:01:47,041 --> 00:01:48,958 ‫هذا وهم من أوهام "سابترنيا".‬ 21 00:01:54,208 --> 00:01:56,166 ‫وهم جيد جدًا.‬ 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,583 ‫لكن أين الآخرين؟‬ 23 00:01:59,958 --> 00:02:04,666 ‫يا عدسة المراقبة الغامضة،‬ ‫اكشفي لنا أين قد نجد أصدقاءنا.‬ 24 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 ‫أبله.‬ 25 00:02:16,750 --> 00:02:21,041 ‫فكرة سديدة. يستطيع شخص‬ ‫في "أكاديمية السحر" مساعدتنا على إيجادهم.‬ 26 00:02:21,125 --> 00:02:24,708 ‫انتظري يا "لين". أيمكنني مناداتك بـ"لين"؟‬ 27 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 ‫لا.‬ 28 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 ‫سيدتي!‬ 29 00:02:28,250 --> 00:02:30,416 ‫أين أنت؟‬ 30 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 ‫سيدتي؟‬ 31 00:02:33,916 --> 00:02:35,416 ‫هذا غير منطقي!‬ 32 00:02:35,500 --> 00:02:38,166 ‫كانت أمامنا مباشرة!‬ 33 00:02:38,250 --> 00:02:39,875 ‫اهدأ.‬ 34 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 ‫لنعرف مكاننا أولًا،‬ ‫ثم يمكننا البحث عن الآخرين.‬ 35 00:02:44,333 --> 00:02:48,208 ‫استخدم مسبارك المحسّن يا "روبوتو". أين نحن؟‬ 36 00:02:52,500 --> 00:02:54,250 ‫تشير أجهزة الاستشعار إلى أننا‬ 37 00:02:55,041 --> 00:02:56,083 ‫في المجهول.‬ 38 00:02:56,750 --> 00:03:00,000 ‫أجل وأفترض أننا بمفردنا أيضًا.‬ 39 00:03:00,083 --> 00:03:02,416 ‫لا أستشعر وجود أيّ شكل من أشكال الحياة في…‬ 40 00:03:07,208 --> 00:03:08,916 ‫أشمّ رائحة عراك.‬ 41 00:03:34,375 --> 00:03:36,541 ‫أخيرًا.‬ 42 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 ‫غضب شديد.‬ 43 00:03:43,333 --> 00:03:46,791 ‫يخفي الكثير من الخوف!‬ 44 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 ‫"سكيليتور"؟‬ 45 00:03:48,291 --> 00:03:49,916 ‫لا،‬ 46 00:03:50,000 --> 00:03:53,708 ‫لكنني أتذكّر ذلك الاسم.‬ 47 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 ‫من أنت؟‬ 48 00:03:55,541 --> 00:03:58,125 ‫ظل حاكم.‬ 49 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 ‫الآن حاكم الظلال‬ 50 00:04:01,416 --> 00:04:05,041 ‫وهذا النطاق المتواضع.‬ 51 00:04:05,125 --> 00:04:09,625 ‫لم جئت إلى هذا المكان؟‬ 52 00:04:10,125 --> 00:04:11,541 ‫أبحث عن سيف.‬ 53 00:04:13,166 --> 00:04:16,458 ‫من هواة الجمع، مثلي.‬ 54 00:04:16,541 --> 00:04:19,458 ‫حارس آثار كان تُعتبر كنوزًا في الماضي،‬ 55 00:04:19,541 --> 00:04:25,416 ‫أصبحت الآن بلا هدف‬ ‫ومهجورة في غياهب الأبدية.‬ 56 00:04:26,000 --> 00:04:29,291 ‫بالرغم من أن بعضها، المميزة منها،‬ 57 00:04:29,375 --> 00:04:32,083 ‫ما زالت تشع.‬ 58 00:04:35,666 --> 00:04:39,666 ‫سأعطيك ما تبحثين عنه يا "تيلا"،‬ 59 00:04:39,750 --> 00:04:41,750 ‫بمقابل.‬ 60 00:04:43,833 --> 00:04:45,541 ‫مقابل ماذا؟‬ 61 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 ‫خوفك.‬ 62 00:04:48,791 --> 00:04:50,416 ‫ريني إيّاه.‬ 63 00:04:50,500 --> 00:04:55,458 ‫انتظرت هنا لوقت طويل، وحيدًا ومحرومًا.‬ 64 00:04:55,541 --> 00:05:00,250 ‫غذيني بخوفك اللذيذ.‬ 65 00:05:01,041 --> 00:05:02,583 ‫لا أخاف شيئًا.‬ 66 00:05:02,666 --> 00:05:07,083 ‫بل يملؤك الخوف.‬ 67 00:05:07,708 --> 00:05:09,958 ‫اكشفي خوفك‬ 68 00:05:10,041 --> 00:05:13,791 ‫وسأعطيك ما جئت من أجله.‬ 69 00:05:15,666 --> 00:05:19,041 ‫حسنًا، خوفي‬ 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ‫مقابل "سيف القوة"‬ 71 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 ‫وعودة رفاقي سالمين.‬ 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 ‫اتفقنا.‬ 73 00:05:35,875 --> 00:05:39,375 ‫ادخلي "بئر الظلام" يا "تيلا".‬ 74 00:05:39,458 --> 00:05:44,416 ‫تغلّبي على شياطينك‬ ‫وخذي المكافأة التي تسعين إليها.‬ 75 00:05:44,500 --> 00:05:48,500 ‫استسلمي لها وستبقين إلى الأبد‬ 76 00:05:48,583 --> 00:05:50,541 ‫هنا معي‬ 77 00:05:50,625 --> 00:05:53,291 ‫كجزء من مجموعتي.‬ 78 00:05:53,375 --> 00:05:56,416 ‫البوح ينتظرك.‬ 79 00:05:56,500 --> 00:05:57,833 ‫طيري!‬ 80 00:06:10,625 --> 00:06:12,333 ‫ينبوع تعاويذ!‬ 81 00:06:13,125 --> 00:06:14,625 ‫ينبوع تعاويذ؟‬ 82 00:06:14,708 --> 00:06:16,875 ‫ينبوع ضخم من الطاقة الغامضة.‬ 83 00:06:16,958 --> 00:06:20,708 ‫مصدر سحر شعب "ترولا" الذي لا ينضب.‬ 84 00:06:20,791 --> 00:06:22,500 ‫قوة حياتنا.‬ 85 00:06:23,250 --> 00:06:26,000 ‫لكنه جاف.‬ 86 00:06:29,583 --> 00:06:30,958 ‫لقد رحل الجميع.‬ 87 00:06:31,708 --> 00:06:32,625 ‫كيف؟‬ 88 00:06:34,583 --> 00:06:38,416 ‫يموت السحر حقًا وليس في "إيترنيا" فقط.‬ 89 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ‫لكن لماذا يُعرض هذا علينا؟‬ 90 00:06:40,750 --> 00:06:45,125 ‫الأمر المخيف هو‬ ‫ماذا إن لم يكن هذا مجرد وهم؟‬ 91 00:06:46,083 --> 00:06:50,000 ‫إن رحلوا حقًا، فسيجعلني ذلك‬ 92 00:06:50,083 --> 00:06:52,750 ‫آخر شخص من شعب "ترولا" في الكون.‬ 93 00:06:54,375 --> 00:06:56,750 ‫أنت محق. ذلك مخيف.‬ 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,208 ‫اسمي الحقيقي ليس "أوركو".‬ 95 00:07:00,291 --> 00:07:03,750 ‫أعني، إنه كذلك نوعًا ما،‬ 96 00:07:04,458 --> 00:07:06,875 ‫لكن أراد والداي إعدادي لأكون شخصًا عظيمًا،‬ 97 00:07:06,958 --> 00:07:11,041 ‫لذا حين وُلدت،‬ ‫منحاني اسمًا يناسب المنصب المشرّف‬ 98 00:07:11,125 --> 00:07:13,625 ‫الذي توقعا أن أصل إليه ذات يوم.‬ 99 00:07:13,708 --> 00:07:17,291 ‫لكن حين يكون المرء صغيرًا،‬ ‫يصعب نطق بعض الكلمات.‬ 100 00:07:17,375 --> 00:07:19,000 ‫قلت "أوركو" بينما عنيت حقًا…‬ 101 00:07:19,083 --> 00:07:22,125 ‫"أوراكل". أسمياك "أوراكل".‬ 102 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 ‫عراف وقدير.‬ ‫لا يجب أن يشعر المرء بالضغط، صحيح؟‬ 103 00:07:27,458 --> 00:07:31,500 ‫لم يستغرقا وقتًا طويلًا‬ ‫ليريا مدى اختلافي عن الصغار الآخرين.‬ 104 00:07:32,166 --> 00:07:35,166 ‫يأتي السحر بسهولة إلى شعب "ترولا"،‬ ‫حتى في صغرهم، لكن أنا…‬ 105 00:07:37,166 --> 00:07:38,958 ‫لا يمكنني فعل أيّ شيء بشكل صحيح.‬ 106 00:07:39,583 --> 00:07:42,541 ‫تنتهي التعاويذ والرقيات كلها بكوارث.‬ 107 00:07:43,416 --> 00:07:49,000 ‫على أيّ حال، علق بي اسم "أوركو"‬ ‫وحين رأى والديّ الفاشل الذي أصبحت عليه،‬ 108 00:07:49,083 --> 00:07:50,625 ‫سعدا بأنه علق.‬ 109 00:07:50,708 --> 00:07:54,250 ‫كان اسم "أوراكل" ليجعل الناس يسخرون مني‬ ‫أكثر مما كانوا يفعلون بالفعل.‬ 110 00:07:55,541 --> 00:07:56,958 ‫لا يسخر أحد الآن.‬ 111 00:07:58,958 --> 00:08:02,291 ‫كنت أقلّهم والآن ربما أكون آخرهم.‬ 112 00:08:03,250 --> 00:08:04,833 ‫يا للسخرية! صحيح؟‬ 113 00:08:06,541 --> 00:08:07,708 ‫صغير،‬ 114 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‫تافه…‬ 115 00:08:12,375 --> 00:08:14,875 ‫عليك القتال من أجل كل شيء لم يمنحوك إياه.‬ 116 00:08:14,958 --> 00:08:18,666 ‫أعداؤك بالتأكيد، لكن خصوصًا أصدقاؤك.‬ 117 00:08:18,750 --> 00:08:21,458 ‫حين يقولون إنك ضعيف، فلأنهم لا يفهمون‬ 118 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 ‫كيف يمكن لأصغر قدر من القوة‬ ‫أن يملأ كونًا بأكمله.‬ 119 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 ‫بالنسبة لهم، إنها شعوذة، لكن بالنسبة إليّ…‬ 120 00:08:48,666 --> 00:08:49,958 ‫إنه سحر.‬ 121 00:08:51,000 --> 00:08:53,791 ‫أيمكنني طرح سؤال شخصيّ عليك؟‬ 122 00:08:55,083 --> 00:08:58,750 ‫لا، لم يسميانني "إيفل".‬ ‫أضفت ذلك المقطع لاحقًا.‬ 123 00:09:54,833 --> 00:09:56,083 ‫تبًا!‬ 124 00:10:04,083 --> 00:10:05,000 ‫اهرب!‬ 125 00:10:19,500 --> 00:10:22,791 ‫حسنًا، لقد نجوت من "السقوط"‬ ‫و"البقاء بمفردي في الظلام".‬ 126 00:10:22,875 --> 00:10:26,416 ‫ليست فكرتي عن الرعب، لكن أيًا يكن. لنتابع.‬ 127 00:10:26,500 --> 00:10:29,416 ‫هيا! أنا أنتظر!‬ 128 00:10:38,625 --> 00:10:39,708 ‫حسنًا.‬ 129 00:11:19,625 --> 00:11:22,041 ‫أرجو المعذرة. آسف.‬ 130 00:11:22,125 --> 00:11:25,041 ‫اعذرني. آسف. أرجو المعذرة.‬ 131 00:11:26,291 --> 00:11:28,333 ‫سيحتاج ذلك إلى رعاية طبية.‬ 132 00:11:39,250 --> 00:11:41,958 ‫أيمكنك إخبارنا بأيّ شيء مفيد‬ ‫عن أصدقائك الذين يهاجموننا؟‬ 133 00:11:45,875 --> 00:11:48,208 ‫"فايرباتس" ليست من أصدقائي.‬ 134 00:11:52,000 --> 00:11:53,333 ‫"فايرباتس"؟‬ 135 00:11:56,625 --> 00:12:00,958 ‫إنها من "وحوش الظلام"،‬ ‫لكن ليست كأيّ وحوش واجهناها من قبل.‬ 136 00:12:02,291 --> 00:12:04,500 ‫يبدو أنها تتفاعل مع الخوف.‬ 137 00:12:05,250 --> 00:12:06,250 ‫خوفك.‬ 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,083 ‫لم ليس خوفك؟‬ 139 00:12:10,166 --> 00:12:13,625 ‫لأنني هيكل صناعي، لا أشعر بالخوف.‬ 140 00:12:13,708 --> 00:12:19,000 ‫حسنًا، أحسدك إذًا،‬ ‫لأنه يصعب القتال بينما المرء مرتعب تمامًا.‬ 141 00:12:19,541 --> 00:12:20,625 ‫كم هذا منوّر!‬ 142 00:12:21,458 --> 00:12:22,500 ‫منوّر!‬ 143 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 ‫أنت ساحرة قوية! لا بد أن لديك‬ ‫بعض التعاويذ التي يمكنك استخدامها.‬ 144 00:12:54,958 --> 00:12:59,125 ‫أحتاج إلى أغراضي‬ ‫لتركيز ما تبقى لديّ من السحر. ماذا عنك؟‬ 145 00:12:59,208 --> 00:13:03,166 ‫أخبرتك، إن كنت جيدًا في شيء،‬ ‫فهو أنني لست جيدًا في أيّ شيء.‬ 146 00:13:03,750 --> 00:13:08,166 ‫ما لم تنزلق هذه الظلال‬ ‫في قشور الموز أو تحترق، فأنا عاجز.‬ 147 00:13:09,083 --> 00:13:10,750 ‫يبدو هذا ككلام والديك.‬ 148 00:13:22,041 --> 00:13:24,791 ‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬ 149 00:14:00,791 --> 00:14:03,833 ‫وتتساءلين عن سبب عدم ثقتي بك!‬ 150 00:14:03,916 --> 00:14:08,291 ‫لكنك فعلت. في كل معركة، ضد أيّ خصم،‬ ‫ائتمنتني على حياتك.‬ 151 00:14:08,875 --> 00:14:10,333 ‫ليس على حياتي الحقيقية.‬ 152 00:14:15,166 --> 00:14:19,875 ‫يبدو أنك لم تعرفيني قط. لطالما كنت وحيدة.‬ 153 00:14:21,291 --> 00:14:23,208 ‫أنت لست هو!‬ 154 00:14:23,791 --> 00:14:25,333 ‫لست حقيقيًا!‬ 155 00:14:26,166 --> 00:14:27,500 ‫أنت نكرة!‬ 156 00:14:30,750 --> 00:14:34,166 ‫أنا الخوف. خوفك!‬ 157 00:14:34,750 --> 00:14:39,791 ‫العجز والهجر والضعف والعزلة،‬ 158 00:14:39,875 --> 00:14:46,166 ‫كل هذا بسبب سر شاركته مع الجميع إلا أنت!‬ 159 00:15:08,291 --> 00:15:12,833 ‫قوة كبيرة ليحتفظ بها كائن واحد!‬ 160 00:15:12,916 --> 00:15:15,041 ‫لديّ القوة‬ 161 00:15:15,125 --> 00:15:19,291 ‫لأنك تتنازلين عنها.‬ 162 00:15:25,625 --> 00:15:27,541 ‫فهمت الآن.‬ 163 00:15:27,625 --> 00:15:30,833 ‫أعرف الآن ما يخيفك حقًا.‬ 164 00:15:30,916 --> 00:15:34,000 ‫يخاف معظم الناس من أن يكونوا عاديين…‬ 165 00:15:36,000 --> 00:15:39,208 ‫لكنك على العكس تمامًا.‬ 166 00:15:49,750 --> 00:15:52,875 ‫كذبوا لأنهم حاولوا حمايتك.‬ 167 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 ‫ممّ؟‬ 168 00:15:54,583 --> 00:15:56,916 ‫من أكثر شيء تخافين منه.‬ 169 00:15:57,000 --> 00:16:00,083 ‫من الشيء الذي يسيطر عليك ببراعة.‬ 170 00:16:00,166 --> 00:16:02,625 ‫قدرك.‬ 171 00:16:06,083 --> 00:16:07,708 ‫أنا أسيطر على قدري.‬ 172 00:16:08,291 --> 00:16:10,291 ‫بإخفائه.‬ 173 00:16:10,375 --> 00:16:13,125 ‫بالتظاهر بأنك عادية،‬ 174 00:16:13,208 --> 00:16:17,916 ‫بينما تعرفين في صميمك أنك أكثر بكثير‬ 175 00:16:18,583 --> 00:16:22,333 ‫وكم يخيفك ذلك.‬ 176 00:16:26,375 --> 00:16:29,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 177 00:16:31,708 --> 00:16:33,083 ‫لأنني لا أفهمه.‬ 178 00:16:33,666 --> 00:16:37,000 ‫لم أفعل قط. لكن لا يعني ذلك أنه يسيطر عليّ.‬ 179 00:16:37,666 --> 00:16:41,583 ‫أمتلك قوتي، كل جزء منها.‬ 180 00:16:42,166 --> 00:16:46,416 ‫قوتي وأملي وحتى خوفي.‬ 181 00:16:49,541 --> 00:16:52,458 ‫ولا يمكنك الحصول على أيّ منها.‬ 182 00:16:52,541 --> 00:16:56,958 ‫لا، لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 183 00:16:57,041 --> 00:17:01,458 ‫غذيني بخوفك. أعطيني قوتك.‬ 184 00:17:01,541 --> 00:17:06,000 ‫القوة الوحيدة هنا هي التي أعطيتني إياها.‬ 185 00:17:13,750 --> 00:17:16,041 ‫القوة على إظهار مخاوفي.‬ 186 00:17:21,708 --> 00:17:22,791 ‫على السيطرة عليها.‬ 187 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 ‫على امتلاكها.‬ 188 00:17:49,791 --> 00:17:52,083 ‫هذا مستحيل.‬ 189 00:18:05,916 --> 00:18:08,083 ‫ما أنت؟‬ 190 00:18:09,708 --> 00:18:11,125 ‫"سكاير غلو"…‬ 191 00:18:13,250 --> 00:18:16,458 ‫أنا أسوأ كوابيسك.‬ 192 00:18:32,458 --> 00:18:34,916 ‫انتهى الأمر يا "أوركو"!‬ 193 00:18:39,166 --> 00:18:40,416 ‫كلكم أحياء!‬ 194 00:18:44,125 --> 00:18:45,208 ‫لكن أين…‬ 195 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 ‫"تيلا"!‬ 196 00:18:52,041 --> 00:18:53,375 ‫لقد وجدت السيف.‬ 197 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 ‫أعطيني إياه.‬ 198 00:18:57,750 --> 00:19:02,125 ‫ذلك نصف "سيف القوة" فقط.‬ ‫أتعرفين كيف نجد النصف الآخر؟‬ 199 00:19:41,375 --> 00:19:44,541 ‫يا "زوار" القدير، حلل هذه الصخرة‬ 200 00:19:44,625 --> 00:19:46,708 ‫وافتح "بوابة الجنة".‬ 201 00:19:46,791 --> 00:19:51,250 ‫استدر لتقابل عيون القدر‬ ‫وقدنا إلى نصف السيف الآخر.‬ 202 00:20:07,458 --> 00:20:08,333 ‫أتلك‬ 203 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 ‫"بريترنيا"؟‬ 204 00:20:12,000 --> 00:20:13,166 ‫كيف…‬ 205 00:20:13,250 --> 00:20:16,458 ‫بآخر سحر أمكنها استحضاره.‬ 206 00:20:17,791 --> 00:20:19,458 ‫من أجل الأخيار.‬ 207 00:20:19,541 --> 00:20:21,833 ‫يبدو أنه لا أحد يُولد شريرًا.‬ 208 00:20:27,083 --> 00:20:31,791 ‫لكن ما يهم حقًا هو كيف يموت.‬ 209 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 ‫اهربوا!‬ 210 00:20:47,375 --> 00:20:48,375 ‫ليس الآن.‬ 211 00:20:51,083 --> 00:20:53,208 ‫أجل.‬ 212 00:20:53,291 --> 00:20:56,583 ‫خوفكم يعلو صوته‬ 213 00:20:56,666 --> 00:21:02,166 ‫أكثر!‬ 214 00:21:26,833 --> 00:21:28,458 ‫حشرة!‬ 215 00:21:43,541 --> 00:21:47,208 ‫انظري يا "لين"! أنا أفعلها! أنا!‬ 216 00:21:48,875 --> 00:21:50,458 ‫عليك الصمود يا "أوركو".‬ 217 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 ‫لا بأس يا "تيلا".‬ 218 00:21:53,916 --> 00:21:55,458 ‫لست خائفًا.‬ 219 00:21:56,125 --> 00:21:57,625 ‫لا يمكنه إخافتي.‬ 220 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 ‫لا يمكنه فعل هذا بمفرده.‬ 221 00:23:11,958 --> 00:23:13,791 ‫انصرف أيها الشيطان.‬ 222 00:23:14,791 --> 00:23:18,625 ‫عد إلى ظلالك!‬ 223 00:23:51,500 --> 00:23:52,541 ‫"أوركو".‬ 224 00:24:04,500 --> 00:24:06,000 ‫حاولت إنقاذه.‬ 225 00:24:06,583 --> 00:24:08,000 ‫ليس بما يكفي.‬ 226 00:24:08,083 --> 00:24:09,625 ‫كان يجب أن تكوني مكانه.‬ 227 00:24:10,250 --> 00:24:11,583 ‫تراجعا!‬ 228 00:24:12,416 --> 00:24:13,791 ‫كان هذا الاتحاد خطأ…‬ 229 00:24:15,833 --> 00:24:17,625 ‫لكنه خطأ يمكنني إصلاحه بسهولة.‬ 230 00:24:17,708 --> 00:24:18,708 ‫"تيلا"!‬ 231 00:24:23,666 --> 00:24:24,541 ‫"آدم"؟‬ 232 00:24:25,875 --> 00:24:28,208 ‫يا للعجب!‬ 233 00:25:10,750 --> 00:25:15,750 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬