1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,041 --> 00:00:24,291 ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG NGUY HIỂM NHẤT ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 ‎Ngươi dùng đến nghề cướp biển ‎cũng có lý, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 ‎vì mặt ngươi trên cờ của họ kìa. 5 00:00:41,333 --> 00:00:43,083 ‎Người Cá và ta đã hợp tác 6 00:00:43,166 --> 00:00:46,750 ‎để hình thành một liên minh khủng ‎chống lại ngươi! 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 ‎Vì dù chúng ta khác nhau rất nhiều mặt, 8 00:00:50,708 --> 00:00:52,958 ‎nhưng chúng ta có một điểm chung, 9 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ‎lòng căm thù Người Hùng! 10 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 ‎Khi nước biển đầy phổi ngươi ‎và ngươi trút hơi thở cuối cùng, 11 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 ‎hãy biết rằng chính là ta, Người Cá, 12 00:01:03,833 --> 00:01:05,958 ‎sẽ tịch thu thanh gươm sức mạnh 13 00:01:06,041 --> 00:01:08,916 ‎từ bàn tay chết lạnh ngắt của ngươi. 14 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 ‎Ta đã trông mong cuộc đấu tới của ta, 15 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ‎nhưng ta sẽ không nín thở chờ đợi đâu. 16 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 ‎Ta sơn con tàu ‎màu đá hoa cương thì sao nhỉ? 17 00:02:06,000 --> 00:02:07,375 ‎Nhờ Kỵ sĩ 18 00:02:07,458 --> 00:02:10,375 ‎mà kẻ nhầm lẫn ‎nhà ngươi ướt cả rồi, Skeletor. 19 00:02:10,458 --> 00:02:13,416 ‎Khoan, ngài ấy nói ‎"kẻ nhầm lẫn nhà ngươi ướt cả rồi" thật à? 20 00:02:14,375 --> 00:02:17,833 ‎Người Hùng là một thiếu niên hài hước ‎không ra ngoài nhiều. 21 00:02:18,875 --> 00:02:21,583 ‎Người Hùng là kẻ đạo đức giả ‎được tôn vinh. 22 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 ‎Còn Kỵ sĩ, ông ta ‎lúc nào cũng là mối đe dọa thực sự. 23 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 ‎Ta đã nói đi nói lại ‎với từng người của Núi Rắn 24 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 ‎ông ta là kẻ nguy hiểm nhất ‎trong tất cả ở Eternia. 25 00:02:33,833 --> 00:02:35,750 ‎Cái người với laser dưới nước ư? 26 00:02:35,833 --> 00:02:38,125 ‎Tôi phải gặp người đằng sau bộ đồ đó! 27 00:02:38,208 --> 00:02:39,791 ‎Ôi, tuổi trẻ điên rồ. 28 00:02:39,875 --> 00:02:42,208 ‎Ta cũng thấy những gã nguy hiểm hấp dẫn 29 00:02:42,291 --> 00:02:45,041 ‎khi ta chỉ là cô gái ngu ngốc như ngươi. 30 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 ‎Xin lỗi? 31 00:02:46,416 --> 00:02:49,208 ‎Đừng phí thời gian ‎vào những kẻ nguy hiểm, nhóc. 32 00:02:49,291 --> 00:02:50,666 ‎Họ chỉ làm vì chính họ. 33 00:02:50,750 --> 00:02:54,333 ‎Ngươi không thể sửa đổi họ, và họ sẽ ‎không bao giờ đáp lại tình cảm của ngươi. 34 00:02:56,083 --> 00:02:59,166 ‎Đừng nghe những kẻ như Evil-Lyn ‎khuyên sự đời, Andra. 35 00:02:59,250 --> 00:03:03,041 ‎Nhớ này, có mình cô ta ở đây ‎đem theo bí mật ẩn giấu về Skeletor. 36 00:03:04,875 --> 00:03:08,666 ‎Nhưng đâu phải mình ta ở đây ‎đem ngọn đuốc lòng, đúng chứ, Teela? 37 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 ‎Không hiểu sao tôi còn tưởng ‎cái cô tên Evil-Lyn tà ác sẽ tử tế chứ. 38 00:03:47,333 --> 00:03:49,041 ‎Lão què ngu ngốc! 39 00:03:49,125 --> 00:03:52,750 ‎Còn không đủ phép thuật ‎để chia khắp lượt mà ông làm đổ cả cốc 40 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 ‎thứ nước bùa chú duy nhất ‎còn lại ở Eternia ư? 41 00:04:10,375 --> 00:04:12,000 ‎Ông sẽ trả giá cho việc đó. 42 00:04:17,000 --> 00:04:18,333 ‎Dừng đám dị giáo lại! 43 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 ‎Bo mạch chủ cần một vật tế ‎từ thịt hôi hám của chúng! 44 00:04:28,666 --> 00:04:30,708 ‎Phép thuật chết rồi! 45 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 ‎Bánh xích thánh thần trường tồn! 46 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 ‎Ta tắt nó rồi! 47 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 ‎Ai dám? 48 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 ‎Đến lúc hợp nhất với bo mạch chủ rồi. 49 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 ‎Cả đống mắt đó ‎mà ngươi vẫn không thấy được ta đến. 50 00:06:43,875 --> 00:06:46,458 ‎Ta chẳng hề gây sự với ngươi, Người Thú. 51 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 ‎Bất cứ ai đe dọa cô ấy 52 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 ‎đều thành kẻ thù của ta. 53 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 ‎Hãy để những kẻ hành hương thảm hại này ‎đến chỗ nước phép và để họ đi đi. 54 00:06:56,333 --> 00:06:59,375 ‎Nếu không ta thề có bộ xương của Skeletor, 55 00:06:59,458 --> 00:07:00,791 ‎ngươi sẽ chết. 56 00:07:03,875 --> 00:07:06,125 ‎Tiếc là chúng ta không đồng quan điểm. 57 00:07:15,666 --> 00:07:16,666 ‎Tôi ấn tượng đấy. 58 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 ‎Ông đã tự xử lý tốt lúc bảo vệ ông lão đó. 59 00:07:21,250 --> 00:07:25,166 ‎Ta có biết một chút ‎về việc trở thành một ông lão. 60 00:07:25,666 --> 00:07:26,625 ‎Duncan? 61 00:07:28,458 --> 00:07:30,166 ‎Mặt trời và mặt trăng của ta, 62 00:07:30,250 --> 00:07:32,416 ‎ta cầu xin con tha thứ. 63 00:07:32,500 --> 00:07:35,541 ‎Ta xin lỗi đã giữ ‎rất nhiều bí mật với con lâu vậy. 64 00:07:35,625 --> 00:07:37,708 ‎Nếu con cho ta một cơ hội nữa, 65 00:07:37,791 --> 00:07:39,333 ‎ta thề với con, ta sẽ… 66 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 ‎Ta không có thời gian ‎cho kịch gia đình tan vỡ đâu. 67 00:07:42,458 --> 00:07:45,666 ‎- Chúng ta cần các kỹ năng của Kỵ sĩ. ‎- "Chúng ta"? 68 00:07:46,375 --> 00:07:48,583 ‎Bọn con cần cha ‎rèn lại thanh gươm sức mạnh. 69 00:07:49,250 --> 00:07:50,250 ‎Ồ, chỉ vậy thôi? 70 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 ‎Con nhớ dù ta có hàn ‎hai tấm kim loại với nhau, 71 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 ‎ta cũng có thể bị xử tử chứ? 72 00:07:56,416 --> 00:07:58,958 ‎Ta đã mất cấp bậc ‎theo sắc lệnh vương thất, 73 00:07:59,541 --> 00:08:01,875 ‎nhưng nếu ta không đem cái cốc này về, 74 00:08:02,375 --> 00:08:04,458 ‎ta sẽ mất nhiều hơn cả một cấp bậc. 75 00:08:05,083 --> 00:08:06,541 ‎Ta sẽ mất một người bạn. 76 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ‎ANH HÙNG 77 00:08:30,166 --> 00:08:31,208 ‎Orko! 78 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 ‎Teela? 79 00:08:34,708 --> 00:08:36,000 ‎Là cô hả? 80 00:08:36,875 --> 00:08:38,500 ‎Gã nhỏ bé này có vẻ bệnh. 81 00:08:39,125 --> 00:08:41,625 ‎Không quá bệnh đối với một trò phép thuật. 82 00:08:43,833 --> 00:08:47,291 ‎Phòng này quá tối và không vui vẻ lắm 83 00:08:47,791 --> 00:08:50,625 ‎nên hãy lấp đầy nó ‎bằng một chút ánh mặt trời. 84 00:08:56,791 --> 00:08:59,083 ‎Ôi, tôi xin lỗi, Teela. 85 00:08:59,166 --> 00:09:02,833 ‎Có lẽ tôi đang cảm thấy không khỏe ‎dưới một chút thời tiết này. 86 00:09:03,416 --> 00:09:04,500 ‎Thứ này sẽ có ích. 87 00:09:05,125 --> 00:09:07,958 ‎Uống nước bùa chú đi, anh bạn nhỏ. 88 00:09:09,583 --> 00:09:11,083 ‎Chuyện này là sao? 89 00:09:11,583 --> 00:09:14,083 ‎Vì không có phép thuật ở Eternia, 90 00:09:14,166 --> 00:09:17,083 ‎tất cả các pháp sư như ta và nhóc hề này 91 00:09:17,166 --> 00:09:18,541 ‎bị ảnh hưởng nặng nhất. 92 00:09:18,625 --> 00:09:20,291 ‎Là gã hề vương thất. 93 00:09:20,375 --> 00:09:24,250 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chưa kể ‎là người Trolla duy nhất ở cung điện 94 00:09:24,333 --> 00:09:27,250 ‎của Vua Randor tử tế ‎và Vương hậu Marlena nhân từ. 95 00:09:28,916 --> 00:09:32,291 ‎Chà, cho đến khi ‎nhà vua và vương hậu tống tôi đi, 96 00:09:32,791 --> 00:09:34,750 ‎sau khi Vương tử Adam… 97 00:09:36,666 --> 00:09:37,916 ‎sau khi Người Hùng… 98 00:09:41,291 --> 00:09:42,833 ‎Ngươi vẫn nhớ ngài ấy kìa. 99 00:09:45,708 --> 00:09:46,708 ‎Mỗi ngày. 100 00:09:47,666 --> 00:09:50,125 ‎Tôi tưởng sẽ dễ dàng hơn theo thời gian. 101 00:09:50,208 --> 00:09:51,250 ‎Ta cũng vậy. 102 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 ‎Tất cả đây thật cảm động, 103 00:09:54,583 --> 00:09:57,666 ‎song nhìn Orko đi ‎và rõ ràng ta chẳng dư thời gian. 104 00:09:57,750 --> 00:10:00,541 ‎Bọn ta đến ‎để nhờ Kỵ sĩ bị giáng chức giúp đỡ. 105 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 ‎Vậy ông sẽ giúp bọn ta hay không? 106 00:10:04,291 --> 00:10:05,375 ‎Ta xin lỗi. 107 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‎Ta bỏ lại những ngày cứu thế phía sau rồi. 108 00:10:15,291 --> 00:10:17,416 ‎Còn trách nhiệm với Eternia thì sao? 109 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 ‎Ta đã chịu trách nhiệm về Vương tử Adam, 110 00:10:21,416 --> 00:10:23,625 ‎nhưng ngài ấy không có đây, đúng chứ? 111 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 ‎Nên ta không xứng đáng phụng sự ‎bất cứ việc gì cho vương tộc. 112 00:10:29,333 --> 00:10:32,000 ‎Cha suýt nữa ‎đã khiến con tin cha đã thay đổi, 113 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 ‎nhưng cha vẫn y như lúc con đi. 114 00:10:34,916 --> 00:10:38,416 ‎Một ông lão đau khổ ‎lo lắng quá nhiều cho vương tộc đó, 115 00:10:38,500 --> 00:10:40,625 ‎và hầu như chả lo cho gia đình mình. 116 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 ‎Tôi đảm bảo với cô không đúng vậy đâu. 117 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 ‎Roboto! 118 00:10:45,500 --> 00:10:47,625 ‎Gia đình có thể là nhiều thứ, Teela. 119 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 ‎Cô con gái thay thế cô nuôi như con mình. 120 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 ‎Đứa con trai thay thế cô tạo dựng ‎thành phiên bản tuyệt nhất của cô. 121 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 ‎Người bạn không sợ hãi ‎tin tưởng chia sẻ bí mật với cô. 122 00:10:58,583 --> 00:11:01,250 ‎Cả tiểu yêu từ chiều không gian khác. 123 00:11:01,750 --> 00:11:03,958 ‎Gia đình là thứ cô tạo nên. 124 00:11:04,791 --> 00:11:06,875 ‎Và cho dù ta yêu con, Teela, 125 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 ‎ta không thể bỏ gia đình này. 126 00:11:10,541 --> 00:11:11,583 ‎Chà, tôi có thể. 127 00:11:12,208 --> 00:11:13,833 ‎Để tôi đi cùng các cô. 128 00:11:13,916 --> 00:11:17,208 ‎Không thể nào. Ngươi bệnh quá ‎còn không bước đi nổi kìa. 129 00:11:17,291 --> 00:11:19,083 ‎Tôi không cần đi. 130 00:11:20,875 --> 00:11:22,333 ‎Tôi có thể lơ lửng. 131 00:11:22,916 --> 00:11:24,583 ‎Không an toàn đâu, Orko. 132 00:11:24,666 --> 00:11:27,666 ‎Bọn ta sẽ đến Subternia, vùng đất chết. 133 00:11:27,750 --> 00:11:30,541 ‎Nhìn từ vẻ ngoài của nó ‎thì chúng ta đến rồi đó. 134 00:11:34,166 --> 00:11:38,041 ‎Ta cảm kích ý định đó, nhóc à, ‎nhưng ngươi nên ngồi ngoài đi. 135 00:11:38,125 --> 00:11:39,250 ‎Làm ơn đi, Teela. 136 00:11:39,750 --> 00:11:42,583 ‎Tôi đã có ‎thời gian đẹp nhất cuộc đời bên cô. 137 00:11:43,083 --> 00:11:45,875 ‎Và đó là điều duy nhất ‎có thể giúp tôi lúc này, 138 00:11:46,458 --> 00:11:47,625 ‎sống nữa. 139 00:11:48,125 --> 00:11:50,041 ‎Nhưng cuộc sống thì ở ngoài kia. 140 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 ‎Nên hãy đưa tôi đi phiêu lưu một chuyến 141 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 ‎như trước đây đi. 142 00:11:56,208 --> 00:11:57,833 ‎Chỉ một lần cuối này thôi. 143 00:11:58,708 --> 00:12:02,250 ‎Tôi sẽ không để cô thất vọng ‎như trước đây. Tôi hứa. 144 00:12:02,333 --> 00:12:03,291 ‎Tôi sẽ ngoan mà. 145 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 ‎Kể cả nếu ngươi có đi, Orko, 146 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 ‎chỉ có Duncan ‎biết cách rèn lại thanh gươm sức mạnh. 147 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 ‎Kẻ có ký ức của Duncan thì sao? 148 00:12:13,166 --> 00:12:14,083 ‎Ngươi hả? 149 00:12:14,166 --> 00:12:17,583 ‎Ngươi sẽ không đi cùng họ. ‎Ngươi là gì? Gã ngốc nào đó hả? 150 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 ‎Nếu vậy thì ta ngốc cả đôi, 151 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 ‎vì hệ thần kinh của tôi ‎dựa vào của ông mà. 152 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 ‎Tôi được ông lúc còn trẻ tạo dựng, 153 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 ‎nên tôi chỉ đang cố làm ‎y như ông trước đây sẽ làm thôi. 154 00:12:29,208 --> 00:12:31,791 ‎Tôi hoạt động từ mọi ký ức của ông, 155 00:12:32,291 --> 00:12:36,625 ‎nghĩa là nếu ông biết cách rèn lại ‎thanh gươm sức mạnh thì tôi cũng biết. 156 00:12:37,791 --> 00:12:42,416 ‎Và vì ngươi là ta, ta biết ta trước đây ‎cũng sẽ không chấp nhận lời từ chối. 157 00:12:45,083 --> 00:12:46,750 ‎Nếu cả hai đều đi… 158 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 ‎thì ta sẽ đi theo gia đình của ta. 159 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 ‎- Không. ‎- Không? 160 00:12:57,125 --> 00:12:58,958 ‎Ngươi nói "không" là ý gì? 161 00:12:59,041 --> 00:13:01,833 ‎Roboto có thể rèn lại thanh gươm ‎nên đi cùng ta. 162 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 ‎Duncan sẽ đến Đầu Lâu Xám. 163 00:13:03,875 --> 00:13:05,083 ‎Đầu Lâu Xám? 164 00:13:05,166 --> 00:13:07,708 ‎Ta biết con giận ta ‎nhưng Randor đã ra lệnh… 165 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‎Là Pháp sư, cha. 166 00:13:10,625 --> 00:13:11,750 ‎Bà ấy sắp chết rồi. 167 00:13:12,958 --> 00:13:14,916 ‎Chỉ có Cringer bảo vệ bà ấy thôi. 168 00:13:15,625 --> 00:13:20,041 ‎Nếu Tri-Klops và giáo phái công nghệ ‎cứ nhất định phá vật tổ của phép thuật, 169 00:13:20,125 --> 00:13:22,458 ‎bao lâu nữa là hắn tìm tới Đầu Lâu Xám? 170 00:13:23,833 --> 00:13:27,458 ‎Ta đã nói không bí mật nữa, ‎nên có chuyện ta phải nói với con. 171 00:13:27,541 --> 00:13:30,916 ‎Ôi không, ta không còn thời gian ‎cho hận thù gia đình nữa. 172 00:13:31,000 --> 00:13:34,708 ‎Than hồng của quả cầu ‎ở mức gần bằng một nửa lượng cháy hôm qua. 173 00:13:35,791 --> 00:13:37,750 ‎Thế nói chuyện lúc khác vậy. 174 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 ‎Nếu bọn con may mắn. 175 00:13:41,791 --> 00:13:44,041 ‎Không biết ‎con còn cảm thấy thế nào về quá khứ 176 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 ‎nhưng nếu cha muốn bù đắp tất cả cho con… 177 00:13:50,000 --> 00:13:51,875 ‎thì hãy cứu Pháp sư, cha. 178 00:14:08,083 --> 00:14:10,166 ‎Thật tuyệt vời. 179 00:14:18,625 --> 00:14:20,458 ‎Ta thích những nơi như thế này. 180 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 ‎Rộng lớn, không khoan nhượng, ‎sức mạnh thiên nhiên siêu phàm. 181 00:14:24,875 --> 00:14:26,875 ‎Lần trước chúng ta ở đây, ‎ngươi đâu có thích. 182 00:14:26,958 --> 00:14:29,083 ‎Ta có thích biển Pha Lê. 183 00:14:29,166 --> 00:14:31,375 ‎Ta chẳng quan tâm là đi cùng ai thôi. 184 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 ‎Ngươi trước đây ‎lúc nào cũng nói mãi về Người Hùng. 185 00:14:36,041 --> 00:14:38,083 ‎Ngươi đã từng nói mãi về Skeletor. 186 00:14:39,083 --> 00:14:40,458 ‎Trước đây ta thật ngốc! 187 00:14:41,041 --> 00:14:43,875 ‎Sự tận tâm của ta với Skeletor ‎đã che mắt ta với điều rõ ràng 188 00:14:43,958 --> 00:14:47,125 ‎rằng ta lẽ ra đã có thể ‎là một chủ nhân vũ trụ. 189 00:14:47,208 --> 00:14:49,166 ‎Ta được sinh ra để thống trị. 190 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 ‎Nhưng thay vì hoàn thành số mệnh của mình, 191 00:14:52,041 --> 00:14:55,166 ‎ta đã dành một đời ‎giúp hoàn thành số mệnh của ông ta. 192 00:14:55,250 --> 00:14:57,333 ‎Giờ hắn chết rồi. Nên bước tiếp đi. 193 00:14:58,333 --> 00:14:59,375 ‎Như ngươi ư? 194 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 ‎Ngươi chưa từng bước tiếp, ‎mà chỉ chạy trốn. 195 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 ‎Cái gì chết đi thì ngươi chôn vùi. ‎Không thì ngươi nuôi dưỡng. 196 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 ‎Nhưng ngươi phải đối mặt với nó, ‎không là nó sẽ ám ngươi tới cuối đời. 197 00:15:11,041 --> 00:15:13,791 ‎Để dành lời rao giảng của ngươi đi. ‎Ta đã tìm thấy bình yên. 198 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 ‎Chiến binh đang tới địa ngục nói đây. 199 00:15:24,708 --> 00:15:27,791 ‎Cô không nghĩ mình sẽ nhớ ‎những ngày như thế này đâu. 200 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 ‎Gì? Nhìn đây đi. ‎Dĩ nhiên ta sẽ nhớ hôm nay. 201 00:15:32,708 --> 00:15:33,791 ‎Sao lại không chứ? 202 00:15:35,291 --> 00:15:36,541 ‎Tôi đã dành nhiều năm 203 00:15:36,625 --> 00:15:39,250 ‎chiến đấu cùng các chiến binh ‎vĩ đại nhất của Eternia. 204 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 ‎Và giờ tôi quên nhiều hơn là nhớ. 205 00:15:43,625 --> 00:15:45,666 ‎Mọi ký ức của tôi cứ mờ cả đi. 206 00:15:46,291 --> 00:15:49,958 ‎Nên nếu cô định hướng tới cuộc sống ‎của kẻ phiêu lưu, Andra, 207 00:15:50,541 --> 00:15:52,166 ‎có lẽ cô hãy viết nhật ký. 208 00:15:52,666 --> 00:15:54,791 ‎Viết ra mọi thứ cô từng làm, 209 00:15:54,875 --> 00:15:57,500 ‎kể cả điều ngu ngốc ‎cô nghĩ có thể quên được. 210 00:15:58,000 --> 00:16:01,750 ‎Vì khi các cuộc phiêu lưu kết thúc, ‎cô chỉ còn lại đó thôi, 211 00:16:02,458 --> 00:16:05,333 ‎những người bạn tốt ‎và những ký ức hạnh phúc. 212 00:16:09,000 --> 00:16:09,833 ‎Gì vậy? 213 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 ‎Lũ Aquatican! 214 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ‎Người Cá! Thả bọn ta ngay. 215 00:17:06,750 --> 00:17:10,708 ‎Chúa biển cả không có thời gian ‎để nghe lời xin tha mạng đáng thương 216 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ‎nhưng ta có đủ thời gian ‎để nghe ngươi chết. 217 00:17:14,125 --> 00:17:18,916 ‎Đồ cá hồi phản bội nhà ngươi! Chúng ta ‎đã chiến đấu sát cánh cùng Skeletor mà! 218 00:17:19,000 --> 00:17:21,250 ‎Và khi Skeletor chết, 219 00:17:21,333 --> 00:17:24,458 ‎chúng ta lẽ ra ‎đã có thể nắm quyền kiểm soát Eternia. 220 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 ‎Ngươi ở đất liền và ta ở biển cả, 221 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 ‎chúng ta lẽ ra ‎đã có thể cùng thống trị vũ trụ! 222 00:17:30,125 --> 00:17:34,750 ‎Không có cái tôi cuồng loạn của Skeletor ‎và không có Người Hùng cản đường, 223 00:17:34,833 --> 00:17:36,791 ‎chúng ta lẽ ra đã có thể làm chủ! 224 00:17:36,875 --> 00:17:40,041 ‎Nhưng không, ngươi quên hết về Người Cá! 225 00:17:40,875 --> 00:17:44,041 ‎Giờ ngươi sẽ không bao giờ quên Người Cá! 226 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 ‎Tôi làm phi lê con cá này nhé, quý cô? 227 00:18:50,791 --> 00:18:54,500 ‎Không. Sự tinh thông biển cả của hắn ‎vẫn giúp được ta. 228 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 ‎Con đã bảo cha tới Đầu Lâu Xám mà! 229 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 ‎Và ta đã bảo ta yêu con mà. 230 00:19:05,833 --> 00:19:07,750 ‎Bọn ta có một đề nghị, Người Cá. 231 00:19:07,833 --> 00:19:11,625 ‎Đưa bọn ta an toàn tới cổng Subternia, ‎và bọn ta sẽ trả ngươi về biển sâu. 232 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 ‎Nếu ngươi từ chối, 233 00:19:14,000 --> 00:19:18,250 ‎ngươi sẽ thối rữa dưới mặt trời ‎đến khi mòng biển cũng chả thèm ăn ngươi. 234 00:19:48,458 --> 00:19:51,000 ‎Phép thuật ở đây ‎hẳn là mạnh hơn ở Eternos. 235 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 ‎Tôi đang thấy giống mình hơn. 236 00:19:53,416 --> 00:19:56,875 ‎Nghĩa là thanh gươm sức mạnh ‎ta tìm kiếm không còn xa nữa. 237 00:19:58,375 --> 00:20:00,625 ‎Phía ta đã hoàn thành như thỏa thuận. 238 00:20:01,958 --> 00:20:03,041 ‎Thả con cá bơn ra. 239 00:20:07,916 --> 00:20:10,458 ‎Biển cả không bao giờ quên đâu, Evil-Lyn. 240 00:20:15,833 --> 00:20:18,125 ‎Và ta cũng vậy. 241 00:20:20,166 --> 00:20:22,166 ‎Có mùi cá gì đó đáng nghi ở gã đó. 242 00:20:23,958 --> 00:20:26,166 ‎Ôi, gì nào? Chúng ta đều nghĩ vậy mà. 243 00:20:27,125 --> 00:20:29,666 ‎Vào rồi ra khỏi Subternia ‎nhanh nhất có thể. 244 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 ‎Chẳng có gì sống lâu ở vùng đất chết đâu. 245 00:21:01,166 --> 00:21:02,208 ‎Thưa quý vị, 246 00:21:02,750 --> 00:21:04,500 ‎cổng Subternia. 247 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 ‎Chà, làm sao chúng ta mở thứ này đây? 248 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 ‎Lùi lại. 249 00:22:10,208 --> 00:22:13,875 ‎Tôi phải đi, nhưng ai chọn ‎không đi cùng tôi thì tôi cũng hiểu. 250 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 ‎Nơi này chỉ có bóng tối và sự kinh hãi. 251 00:22:17,208 --> 00:22:18,500 ‎Không sao, Teela. 252 00:22:18,583 --> 00:22:20,208 ‎Tôi không sợ. 253 00:22:20,291 --> 00:22:22,500 ‎Vậy thì ngươi thực sự là đồ ngốc rồi. 254 00:23:35,625 --> 00:23:37,416 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly