1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 НАЙНЕБЕЗПЕЧНІША ЛЮДИНА В ЕТЕРНІЇ 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Не дивно, що ти вдався до піратства, Скелеторе. 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 Зрештою, твоє обличчя на їхньому прапорі. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,500 Ми з Мер-Меном об'єдналися, щоб укласти нечестивий альянс проти тебе! 6 00:00:46,583 --> 00:00:50,625 Хоча ми багато чим відрізняємося, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 у нас є дещо спільне — 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ненависть до Хі-Мена! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Коли морська вода заповнить твої легені і ти зробиш останній подих, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 знай, що це я, Мер-Мен, 11 00:01:03,833 --> 00:01:08,916 заберу Меч Сили із твоїх холодних мертвих рук. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Я б чекав наступної сутички, затамувавши подих, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 але боюся, не дочекаюся. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Може пофарбувати корабель у сірий? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Завдяки Лицарю, твою репутацію підмочено, Скелеторе. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Він справді так сказав? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 У Хі-Мена було почуття гумору, як у підлітка. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 Хі-Мен був просто святим. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,875 Але саме Лицар був справжньою загрозою. 20 00:02:26,958 --> 00:02:29,958 Я завжди казала усім у Зміїній горі, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 що він був найнебезпечнішою людиною у всій Етернії. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Чоловік з підводними лазерами? Я мушу з ним зустрітися. 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 О, безрозсудність молодих. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 І мене інтригували небезпечні чоловіки, коли я була такою ж дурненькою дівчинкою. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Перепрошую? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Не марнуй часу на небезпечних чоловіків, дитя. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Вони турбуються лише про себе. 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Їх не можна виправити, і вони ніколи не відповідають взаємністю. 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Не слухайся порад таких, як Лихо-Лін, Андро. 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Не забувай, лише у неї тут Скелетор у шафі. 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Та не лише я тут ховаю почуття до когось, чи не так, Тіло? 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Не знаю, чому я гадала, що жінка на ім'я Лихо-Лін може бути милою. 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Дурний старий каліка! 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Нам не вистачає магії, а ти розлив цілу чашку 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 останньої чарівної води в Етернії?! 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Ти за це заплатиш. 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Схопити єретиків! 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Материнська Плата вимагає у жертву їхню смердючу плоть! 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Магія мертва! 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Нехай живе священна шестерня! 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Я вимкнула! 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Хто посмів? 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Пора злитися з Материнською Платою. 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Стільки очей, а все одно мене не вгледів. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 У мене немає з тобою проблем, Звіре. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Кожен, хто загрожує їй, мені ворог. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Облиш цих жалюгідних пілігримів з їхньою чарівною водою і забирайся. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Або клянуся кістками Скелетора, ти помреш. 49 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Шкода, що ми не порозумілися. 50 00:07:15,666 --> 00:07:16,833 Я вражена. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Ти добре впорався, захищаючи того старого. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Я знаю, як воно, бути старим. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Дункан? 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Моє сонце і місяць, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 благаю, пробач мене. 56 00:07:32,458 --> 00:07:35,541 Вибач, що я так довго тримав від тебе стільки таємниць. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Якщо даси мені ще один шанс, клянуся, я… 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 У нас немає часу на ці сімейні драми. 59 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Нам потрібні уміння Лицаря. 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 «Нам»? 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Потрібно, щоб ти перекував Меч Сили. 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 О, всього-на-всього? 63 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 Ви забули, що якщо я об'єднаю хоча б два шматки металу, 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 мене можуть стратити? 65 00:07:56,416 --> 00:07:59,458 Мене позбавили звання королівським указом, 66 00:07:59,541 --> 00:08:02,250 але якщо я не віднесу цю чашу, 67 00:08:02,333 --> 00:08:04,958 то втрачу набагато більше, ніж звання. 68 00:08:05,041 --> 00:08:06,833 Я втрачу друга. 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ГЕРОЙ 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Орко! 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Тіла? Це ти? 72 00:08:37,375 --> 00:08:39,000 Він виглядає хворим. 73 00:08:39,083 --> 00:08:41,791 На магічний трюк мені сили вистачить. 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Кімната темна, невесела, 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 хай сяє сонце в цій оселі. 76 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Вибач, Тіло. 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Гадаю, я таки почуваюся кепсько. 78 00:09:03,416 --> 00:09:04,625 Це допоможе. 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Випий зачарованої води, маленький друже. 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Як це сталося? 81 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 В Етернії не залишилося магії, 82 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 тож усім магам, таким як я і цей малий блазень, довелося несолодко. 83 00:09:18,625 --> 00:09:21,958 Я королівський блазень, красно дякую. 84 00:09:22,041 --> 00:09:24,250 До того ж, єдиний тролланець у палаці 85 00:09:24,333 --> 00:09:27,666 величного короля Рандора та милосердної королеви Марлени. 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Ну, поки король і королева мене не вигнали. 87 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 Після того, як принц Адам… 88 00:09:36,625 --> 00:09:37,916 Після того, як Хі-Мен… 89 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Ти досі за ним сумуєш. 90 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Кожного дня. 91 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Я гадав, з часом стане легше. 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Я теж. 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,458 Все це дуже зворушливо, 94 00:09:54,541 --> 00:09:57,750 та варто глянути на Орко, і стає ясно, що не можна марнувати часу. 95 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Ми прийшли попросити Лицаря в опалі про допомогу. 96 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 То ти нам допоможеш чи ні? 97 00:10:04,125 --> 00:10:04,958 Вибачте. 98 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Але для мене рятування світу у минулому. 99 00:10:15,291 --> 00:10:17,416 А як же твоя відповідальність перед Етернією? 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Я був відповідальним перед принцом Адамом, 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 але його тут немає, правда? 102 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Тож я не годжуся для служіння королівській сім'ї. 103 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Знаєш, я майже повірила, що ти змінився, 104 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 але ти залишився таким самим. 105 00:10:34,916 --> 00:10:38,375 Зламаний старий чоловік, який так сильно турбується про королівську сім'ю, 106 00:10:38,458 --> 00:10:40,625 і так мало про свою власну. 107 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Запевняю тебе, це не так. 108 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Робото! 109 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Сім'я може бути різною, Тіло. 110 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Названа донька, яку ти ростиш, як рідну. 111 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Сурогатний син, якого ти створив, як кращу версію самого себе. 112 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Безстрашний друг, який довіряє тобі свої таємниці. 113 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Навіть бісеня з іншого виміру. 114 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Сім'я у кожного своя. 115 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Як би я тебе не любив, Тіло, 116 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 я не можу покинути цю сім'ю. 117 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 А я можу. Дозвольте мені піти з вами. 118 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Це не обговорюється. Ти такий хворий, що ледве ходиш. 119 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Мені не треба ходити. 120 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Я можу літати. 121 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Орко, це небезпечно. 122 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Ми прямуємо у Субтернію, землю мертвих. 123 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Дивлячись на нього, можна подумати, що ми вже там. 124 00:11:34,166 --> 00:11:38,000 Я вдячна, що ти хочеш допомогти, але тобі слід залишитися. 125 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Будь ласка, Тіло. 126 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 З тобою я провів найкращі миті у моєму житті. 127 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 Єдине, що може допомогти мені зараз — більше життя. 128 00:11:48,125 --> 00:11:50,083 Але життя десь там. 129 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Тож візьми мене у пригоду, 130 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 як колись. 131 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Востаннє. 132 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Я не підведу тебе, як раніше. 133 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Обіцяю. Я буду хорошим. 134 00:12:05,208 --> 00:12:07,083 Навіть якщо ти підеш з нами, Орко, 135 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 лише Дункан знає, як перекувати Меч Сили. 136 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 А як щодо когось зі спогадами Дункана? 137 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Ти? Ти не підеш з ними. Ти що, дурень? 138 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Якщо і так, то ми — пара дурнів, 139 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 бо мої нейронні зв'язки такі ж, як у тебе. 140 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Мене побудував молодший ти, 141 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 тож я лише роблю те, що зробив би ти сам. 142 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Я працюю на основі усіх твоїх спогадів. 143 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Значить, якщо ти знаєш, як перекувати Меч Сили, то знаю і я. 144 00:12:37,833 --> 00:12:42,500 І оскільки ти — це я, я знаю, що теж не прийняв би відмови. 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Якщо ви обоє підете, 146 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 то я піду за своєю сім'єю. 147 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 -Ні. -Ні? 148 00:12:57,125 --> 00:12:58,958 Як це, ні? 149 00:12:59,041 --> 00:13:01,833 Робото може перекувати Меч, тож він піде з нами. 150 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Дункан піде у Сірий Череп. 151 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Сірий Череп? Я знаю, ти на мене сердита, але Рандор наказав, щоб… 152 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Це Чарівниця, тату. 153 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Вона помирає. 154 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Її захищає лише Крінжер. 155 00:13:15,708 --> 00:13:20,041 Якщо Триклоп і його технокульт одержимі знищенням усіх магічних тотемів, 156 00:13:20,125 --> 00:13:22,458 то як скоро вони прийдуть у Сірий Череп? 157 00:13:23,791 --> 00:13:27,500 Я пообіцяв, що більше не буде секретів, тож мушу дещо тобі розповісти. 158 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 О ні, у нас більше немає часу на сімейні чвари. 159 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Іскра магії горить майже вдвічі слабше, ніж вчора. 160 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Значить розповім пізніше. 161 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Якщо нам пощастить. 162 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Я більше не знаю, як я ставлюся до минулого, 163 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 але якщо ти хочеш загладити провину, 164 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 врятуй Чарівницю, тату. 165 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Тут так гарно. 166 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Я люблю такі місця. 167 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Безмежні, невмолимі, стихійні. 168 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Минулого разу тобі тут не сподобалося. 169 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Мені подобалося Кришталеве море. 170 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Це товариство мене не тішило. 171 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Ти постійно говорила про Хі-Мена. 172 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 А ти про Скелетора. 173 00:14:39,083 --> 00:14:40,916 Якою ж я була дурепою! 174 00:14:41,000 --> 00:14:43,875 Відданість Скелетору осліпила мене, я не бачила очевидного: 175 00:14:43,958 --> 00:14:47,125 я могла бути Володаркою всесвіту. 176 00:14:47,208 --> 00:14:49,166 Я народжена, щоб правити. 177 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Але замість того, щоб виконати своє призначення, 178 00:14:52,041 --> 00:14:55,166 я провела вічність, допомагаючи йому виконати його. 179 00:14:55,250 --> 00:14:57,416 Тепер він мертвий. Тож рухайся далі. 180 00:14:58,291 --> 00:14:59,416 Як ти? 181 00:14:59,500 --> 00:15:02,000 Ти не рухаєшся далі, ти просто втекла. 182 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Якщо щось померло — поховай його, а якщо ні — плекай. 183 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Але ти мусиш прийняти це, інакше тобі не буде спокою до кінця життя. 184 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Прибережи свої лекції. Я знайшла спокій. 185 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Сказала войовниця по дорозі у пекло. 186 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Здається, що такі дні не запам'ятаються. 187 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Що? Поглянь на це. Звісно, я запам'ятаю цей день. 188 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Чому ні? 189 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Я роками бився обіч найкращих воїнів Етернії. 190 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 А зараз я забув більше, ніж пам'ятаю. 191 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Усі мої спогади розмилися, злилися воєдино. 192 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Якщо ти збираєшся стати шукачем пригод, Андро, 193 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 може тобі варто вести щоденник. 194 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Записуй усе, що робиш, 195 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 навіть дурниці, які здаються незначними, 196 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 бо коли пригоди будуть позаду, це все, що у тебе залишиться. 197 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 Хороші друзі і щасливі спогади. 198 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Що це було? 199 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Акватиканці! 200 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Мер-Мен! Негайно звільни нас! 201 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 У Морського володаря немає часу слухати ваші жалюгідні благання, 202 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 але у мене вдосталь часу, щоб послухати, як ви помираєте. 203 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Ах ти віроломна риба! 204 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Ми билися пліч-о-пліч зі Скелетором! 205 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 Коли Скелетор загинув, ми могли захопити Етернію. 206 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Ти на суші та я у морі, 207 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 ми могли разом правити всесвітом! 208 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Без шаленого самолюбства Скелетора і без Хі-Мена у нас на шляху, 209 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 ми могли захопити владу! 210 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Але ні, ти забула про Мер-Мена! 211 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Тепер ти ніколи не забудеш Мер-Мена! 212 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Випотрошити цю рибу, моя пані? 213 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Ні. 214 00:18:52,250 --> 00:18:54,458 Його влада у морі може нам допомогти. 215 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Я сказала тобі піти у Сірий Череп! 216 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 А я сказав, що люблю тебе. 217 00:19:05,875 --> 00:19:07,666 Ми пропонуємо тобі угоду: 218 00:19:07,750 --> 00:19:11,666 проведи нас до воріт Субтернії, і ми відпустимо тебе назад у глибини. 219 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Якщо відмовишся, 220 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 гнитимеш на сонці, доки навіть чайки не відмовляться тебе клювати. 221 00:19:48,416 --> 00:19:51,458 Схоже, тут магія сильніша, ніж в Етерносі. 222 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Я почуваюся краще. 223 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Значить, Меч Сили десь поблизу. 224 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Я виконав свою частину угоди. 225 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Звільни карася. 226 00:20:07,958 --> 00:20:10,458 Море нічого не забуває, Лихо-Лін. 227 00:20:15,791 --> 00:20:18,041 І я теж. 228 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Якийсь він слизький. 229 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Що? Ви всі про це подумали. 230 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Поверніться із Субтернії якомога швидше. 231 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Ніщо довго не живе у землі мертвих. 232 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Пані та панове, ворота у Субтернію. 233 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Як ми їх відчинимо? 234 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Відійдіть. 235 00:22:10,291 --> 00:22:14,291 Я мушу піти, але зрозумію, якщо ви не захочете йти зі мною. 236 00:22:14,375 --> 00:22:16,666 У цьому місці лише темрява та жах. 237 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Все гаразд, Тіло. Я не боюся. 238 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Тоді ти справді дурень. 239 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Переклад субтитрів: Марія Поліщук