1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 NETFLIX ORİJİNAL ANİMASYON DİZİSİ 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 ETERNIA'DAKİ EN TEHLİKELİ ADAM 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Korsanlıktan medet umman gayet mantıklı İskeletor. 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 Çünkü bayraklarında yüzün var. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Balık Adam'la size karşı rezil bir ittifak kurduk! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Birçok açıdan farklı olsak da 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 onunla ortak bir yanımız var: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 He-Man'e duyduğumuz nefret! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Ciğerlerine tuzlu su dolup da son nefesini aldığında 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 bileceksin ki o ölü ve soğuk ellerinden 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 Güç Kılıcı'nı alan ben olacağım, yani Balık Adam. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Bir sonraki kavgamızı iple çekiyorum 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ama bence boşuna nefes tüketme. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Gemiyi hoş bir granit rengine mi boyatsak? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 General sayesinde ıslanmış sıçana döndün İskeletor. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Dur. Cidden "Islanmış sıçan" mı dedi? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 He-Man, pek dışarı çıkmayan bir gencin espri anlayışına sahipti. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man abartılı bir iyilik timsaliydi. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Asıl tehdit daima General'di. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Yılan Dağı'ndakilere hep söylemişimdir. 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 Tüm Eternia'nın en tehlikeli adamı odur. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Sualtı lazerleri olan adam mı? O aletlerin ardındaki adamla tanışmalıyım! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Gençliğin ahmaklığı işte. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Senin gibi budala bir kızken ben de tehlikeli adamlardan hoşlanırdım. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Efendim? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Vaktini tehlikeli adamlarla harcama evlat. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Kendileri için yaşarlar. 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Onları düzeltemezsin ve ilgin karşılıksız kalır. 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Kötü Lyn gibilerinden hayat tavsiyesi alma Andra. 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Unutma ki İskeletor'a hâlâ hayranlık besleyen tek kişi o. 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Ama aşk meşalesini bırakmayan tek ben değilim, değil mi Teela? 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Kötü Lyn adlı bir kadının iyi olacağını niye düşündüysem. 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Eli ayağı tutmaz bunak! 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Zaten sihir kıtlığı çekilirken Eternia'nın tek sihirli suyunu 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 utanmadan yerlere mi saçıyorsun? 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Hesabını vereceksin bunun. 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Kâfirleri durdurun! 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Anakart, onların kokuşmuş etini kurban olarak istiyor! 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Sihir öldü! 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Çok yaşa Kutsal Dişli! 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Kapattım! 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Bu ne cüret? 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Anakart'la birleşme zamanı. 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Onca gözün var ama yaklaştığımı göremedin. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Seninle derdim yok Hayvan Adam. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Onu tehdit eden karşısında beni bulur. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Şu biçare hacılarla sihirli sularını bırak, git buradan. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Yoksa İskeletor'un kemikleri üstüne yemin ederim ki ölürsün. 49 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Aynı gözle bakmamamız ne yazık. 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Çok etkilendim. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 O yaşlı adamı savunurken çok iyiydin. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Yaşlı olmak, bildiğim bir konu. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan? 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Güneşim ve ayım, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 affını diliyorum. 56 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Senden bu kadar çok sır sakladığım için üzgünüm. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Bana bir şans daha verirsen yemin ederim ki… 58 00:07:39,416 --> 00:07:44,208 Bu aile tiyatrosuna ayıracak vaktimiz yok. Bize General'in becerileri gerek. 59 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 "Biz" mi? 60 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Güç Kılıcı'nı yeniden dövmen gerek. 61 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Ya? Hepsi bu mu? 62 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 İki metal parçasını kaynaştırsam bile cezamın idam olacağını 63 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 hatırlıyor musun? 64 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Kraliyet emriyle rütbemi kaybettim 65 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 ama bu kupayı geri alamazsam 66 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 rütbeden çok daha fazlasını kaybedeceğim. 67 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Bir dostumu yitireceğim. 68 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 KAHRAMAN 69 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko! 70 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela. Sen misin? 71 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Ufaklık çok hasta görünüyor. 72 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 Sihir numarası yapamayacak kadar değil. 73 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Oda hem karanlık hem de kasvetli 74 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 azıcık güneşle doldurmalı içeriyi. 75 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Üzgünüm, Tela. 76 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Tepemde kara bulutlar dolaşıyor anlaşılan. 77 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Bunun faydası dokunur. 78 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Sihirli sudan iç, küçük dostum. 79 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Nasıl oldu bu? 80 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Eternia'da sihir kalmadığı için 81 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 en ağır darbeyi yiyenler ben ve bu küçük soytarı gibi büyücüler oldu. 82 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Kraliyet soytarısı olacak. Çok sağ ol. 83 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Aynı zamanda sarayın tek Trollalısı. 84 00:09:24,333 --> 00:09:27,583 İyi Kral Randor'la cömert Kraliçe Marlena'nın sarayının. 85 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Kral ve kraliçe beni gönderene kadar. 86 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 Prens Adam'dan sonra… 87 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 He-Man'dan sonra… 88 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Onu hâlâ özlüyorsun. 89 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Her gün. 90 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Zamanla kolaylaşır sanmıştım. 91 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Ben de. 92 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Bunların hepsi çok dokunaklı 93 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 ama Orko'dan anlaşılıyor ki yitirecek zamanımız yok. 94 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Gözden düşmüş General'den yardım istemeye geldik. 95 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Yardım edecek misin bize? 96 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Maalesef. 97 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Dünyayı kurtardığım günler geride kaldı. 98 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 Ya Eternia'ya olan sorumluluğun? 99 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Ben Prens Adam'dan sorumluydum 100 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 ama kendisi burada yok, değil mi? 101 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Yani Kraliyet Ailesi'ne hizmet edebilecek durumda değilim. 102 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Beni değiştiğine inandırmana ramak kalmıştı 103 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 ama tıpkı bıraktığımdaki gibisin. 104 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 Aklı fikri Kraliyet Ailesi'nde olan ama kendini düşünmeyen 105 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 üzgün ve yaşlı bir adam. 106 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Seni temin ederim ki bu doğru değil. 107 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto! 108 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Aile, birçok şey olabilir, Tela. 109 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Çocuğun gibi büyüttüğün evlatlık kız. 110 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 En iyi hâlin olması için inşa ettiğin evlatlık oğlan. 111 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Sana sırlarını açan korkusuz dost. 112 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Hatta başka boyuttan gelen zebani. 113 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Aile, sen ne istersen odur. 114 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Seni ne kadar sevsem de Teela, 115 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 bu aileyi terk edemem. 116 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Ben edebilirim. Sizinle geleyim çocuklar. 117 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Hayatta olmaz. Yürüyemeyecek kadar hastasın. 118 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Yürümeme gerek yok ki. 119 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Uçabilirim! 120 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Güvenli değil, Orko. 121 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Subternia'ya gidiyoruz. Ölüler diyarına. 122 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Onun hâline bakılırsa oraya vardık bile. 123 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 Niyetini takdir ediyorum ufaklık ama buna karışmamalısın. 124 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Lütfen, Teela. 125 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Hayatımın en güzel anlarını seninle yaşadım. 126 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 Şu an bana faydası olacak tek şey bu. Biraz daha hayat. 127 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 Ama hayat dışarıda. 128 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 O yüzden, eskiden hep yaptığın gibi 129 00:11:53,583 --> 00:11:54,791 beni maceraya götür. 130 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Son bir defa. 131 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Eskisi gibi yüzüstü bırakmam seni. 132 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Söz veriyorum. Uslu dururum. 133 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Gelsen bile, Orko, 134 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 Güç Kılıcı'nı yeniden dövmeyi sadece Duncan biliyor. 135 00:12:10,541 --> 00:12:12,583 Ya Duncan'ın anılarına sahip biri? 136 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Sen mi? Onlarla falan gitmiyorsun. Nesin sen, aptal mı? 137 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Ben aptalsam sen de öylesin. 138 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 Çünkü nöral yollarım seninkini esas alıyor. 139 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Beni genç hâlin inşa etti. 140 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 Yani yapmaya kalkıştığım şey tam da senin yapacağın şey. 141 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Bütün anılarını kullanıyorum. 142 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Yani Güç Kılıcı'nı birleştirmeyi sen biliyorsan ben de biliyorum. 143 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 Aynı olduğumuza göre hayır yanıtını kabul etmeyeceğimi de biliyorum. 144 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Madem ikiniz de gidiyorsunuz… 145 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 …ailemi takip edeceğim. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 -Hayır. -Hayır mı? 147 00:12:57,125 --> 00:12:58,958 Hayır da ne demek? 148 00:12:59,041 --> 00:13:01,833 Roboto bizimle geliyor çünkü kılıcı dövebilir. 149 00:13:01,916 --> 00:13:03,833 Gölgeler Şatosu'na gideceksin. 150 00:13:03,916 --> 00:13:07,708 Gölgeler Şatosu mu? Biliyorum, bana kızgınsın ama Randor… 151 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Mesele Büyücü, baba. 152 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 O ölüyor. 153 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Onu koruyacak bir tek Titrek var. 154 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Üç Göz ve tekno kültü büyülü nesneleri yerle bir etmeye kararlıysa 155 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 Gölgeler Şatosu'na ne zaman giderler? 156 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Artık sır yok demiştim, o yüzden sana bir şey söylemem gerek. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Hayır, aile içi kavgayla yitirecek hiç zamanımız yok. 158 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Küre'nin Közü dünkünün ancak yarısı parlaklıkta yanıyor. 159 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Başka zaman anlatırım o hâlde. 160 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Şansımız varsa. 161 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Geçmişe dair ne hissettiğimi artık bilmiyorum 162 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 ama telafi etmek istiyorsan… 163 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 …Büyücü'yü kurtar, baba. 164 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Muhteşem. 165 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Böyle yerleri severim. 166 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Devasa, acımasız, dizginlenmemiş. 167 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Son gelişimiz hoşuna gitmemişti. 168 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Kristal Denizi'ni sevmiştim. 169 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Yanımdakileri sevmemiştim. 170 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 He-Man dilinden düşmüyordu. 171 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 İskeletor da senin dilinden. 172 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 Amma da aptalmışım! 173 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 İskeletor'a bağlılığımdan önümü göremedim. 174 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 Kâinatın Hâkimleri'nden biri olabilirdim. 175 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Yönetmek için doğmuştum. 176 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Ama kendi kaderimi yaşamak dururken 177 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 koca ömrümü, onun kaderine yardımcı olarak heba ettim. 178 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 O öldü artık. Hayatına devam et. 179 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Senin gibi mi? 180 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Sen hayata devam etmedin. Kaçtın, o kadar. 181 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Bir şey ölüyse göm, gitsin. Ölü değilse onu yaşat. 182 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Ama er ya da geç yüzleşmelisin yoksa ömrünün sonuna kadar peşini bırakmaz. 183 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Bana nutuk çekme. Ben huzurumu buldum. 184 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Dedi cehenneme giden savaşçı. 185 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Böyle günleri hatırlamayacağını zannedersin. 186 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Ne? Şuna baksana. Bu günü elbette hatırlayacağım. 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Neden yapmıyorum? 188 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Eternia'nın en iyi savaşçılarıyla yıllarca omuz omuza savaştım. 189 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 Artık hatırladığımdan fazlasını unutuyorum. 190 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Tüm anılarım karman çorman oluyor. 191 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Yani artık maceraperest hayatı yaşayacaksan Andra, 192 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 günlük tutmakla iyi edersin. 193 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Ne yaptıysan mutlaka yaz, 194 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 hatırlamaya değer görmediğin saçma şeyleri bile. 195 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 Çünkü maceralar bitince geriye sadece bunlar kalır. 196 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 İyi dostlar, mutlu anılar. 197 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Neydi o öyle? 198 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Su Halkı! 199 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Balık Adam! Bizi derhâl bırak. 200 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Denizlerin Efendisi aman dilemenizle vakit yitiremez 201 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ama öldüğünüzü duymaya yetecek kadar vaktim var. 202 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Seni hain hamsi! 203 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 İskeletor varken birlikte savaştık! 204 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 İskeletor öldüğünde Eternia'nın kontrolünü ele geçirebilirdik. 205 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Sen karadan, ben denizden, 206 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 evreni birlikte yönetebilirdik! 207 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 İskeletor'un egosu ve önümüze dikilecek He-Man olmadan 208 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 kontrolü ele geçirebilirdik! 209 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Ama hayır, Balık Adam'ı unuttun! 210 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Artık Balık Adam'ı hiç unutamayacaksın! 211 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Şu balığı bir ayıklayayım mı leydim? 212 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Hayır. 213 00:18:52,291 --> 00:18:54,541 Denize hükmetmesi işimize yarayabilir. 214 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Gölgeler Şatosu'na git demiştim! 215 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Ben de seni sevdiğimi söylemiştim. 216 00:19:05,750 --> 00:19:07,708 Bir takas öneriyoruz Balık Adam. 217 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Bizi Subternia kapısına götürürsen seni derin sulara iade ederiz. 218 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Reddedecek olursan 219 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 martılar bile yemeyi reddedene kadar güneşin altında çürürsün. 220 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 Sihir burada Eternos'takinden daha güçlü olmalı. 221 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Biraz kendime geldim sanki. 222 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Demek oluyor ki aradığımız Güç Kılıcı yakında. 223 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Ben üzerime düşeni yaptım. 224 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 İstavriti salın. 225 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 Deniz asla unutmaz, Kötü Lyn. 226 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Ben de unutmam. 227 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Balık böyle baştan kokuyor işte. 228 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Niye? Hepimizin aklından geçiyordu. 229 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Subternia'ya hemen girip çık. 230 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Ölüler diyarında hiçbir şey uzun süre yaşamaz. 231 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Bayanlar ve baylar, Subternia'nın kapısı. 232 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Bu şeyi nasıl açacağız? 233 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Geri çekilin. 234 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 Ben gitmeye mecburum ama benimle gelmezseniz anlarım. 235 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Burası sadece karanlık ve dehşet. 236 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Sorun değil, Teela. Korkmuyorum. 237 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 O zaman harbiden aptalsın. 238 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım