1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Вполне логично, что ты прибег к пиратству, Скелетор, 3 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 потому что на их флаге твое лицо. 4 00:00:41,208 --> 00:00:43,083 Мы с Мёрменом объединились, 5 00:00:43,166 --> 00:00:46,500 чтобы создать нечестивый союз против вас! 6 00:00:46,583 --> 00:00:50,625 Потому что, несмотря на все наши многочисленные различия, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 у нас есть одна общая черта — 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 наша ненависть к Хи-Мену! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Когда рассол заполнит твои легкие, и ты сделаешь свой последний вздох, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 знай, что именно я, Мёрмен, 11 00:01:03,833 --> 00:01:08,916 вырву меч волшебной силы из твоих холодных мертвых рук. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 С нетерпением бы ждал следующей драки, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 но не смогу затаить дыхание в ожидании. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 А если мы перекрасим корабль под гранит? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Благодаря Воителю ты весь промок, Скелетор. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Погоди, он что, правда сказал: «Ты весь промок»? 17 00:02:14,333 --> 00:02:18,125 У Хи-Мена было чувство юмора подростка, редко выходящего из дома. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 Хи-Мен был переоцененным пай-мальчиком. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 А вот Воитель действительно был настоящей угрозой. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Я много раз говорила каждому жителю Змеиной горы, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 что он самый опасный человек во всей Этернии. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Мужик с подводными лазерами? Я обязана встретиться с таким мастером! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 О, безумие юности. 24 00:02:39,958 --> 00:02:42,416 Меня тоже интриговали опасные мужчины, 25 00:02:42,500 --> 00:02:45,041 когда я была такой же юной идиоткой, как ты. 26 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Что, прости? 27 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Не трать время на опасных людей, дитя. 28 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Они думают только о себе. 29 00:02:50,958 --> 00:02:54,416 Их не исправить, и они не ответят на твою любовь. 30 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Не слушай жизненных советов от таких как Ивил-Лин. 31 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Помни: она тут единственная со Скелетором в шкафу. 32 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Но не единственная, кто сберегла свои чувства, да, Тила? 33 00:03:13,833 --> 00:03:15,333 Не знаю, почему я думала, 34 00:03:15,416 --> 00:03:18,083 что дама с именем Ивил-Лин будет приятной. 35 00:03:47,333 --> 00:03:49,083 Глупый старый калека! 36 00:03:49,166 --> 00:03:50,708 Людям магии не хватает, 37 00:03:50,791 --> 00:03:52,750 а ты проливаешь всю чашу 38 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 единственной зачарованной воды, оставшейся в Этернии? 39 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Ты за это заплатишь. 40 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Остановить еретиков! 41 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Материнская плата требует жертвоприношения их зловонной плоти! 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Магия мертва! 43 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Да здравствует Святая Шестерня! 44 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Я его отключила! 45 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Кто посмел? 46 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Пора слиться с Материнской платой. 47 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Столько глаз, а ты всё равно меня не увидел. 48 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Бистмен, мы с тобой не в ссоре. 49 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 Любой, кто угрожает ей, 50 00:06:49,250 --> 00:06:51,583 становится для меня врагом. 51 00:06:51,666 --> 00:06:55,916 Оставь этих жалких паломников наедине с их волшебной водой и уходи. 52 00:06:56,416 --> 00:07:01,208 Или клянусь костями Скелетора, ты умрешь. 53 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Жаль, что у нас разные взгляды. 54 00:07:15,708 --> 00:07:16,666 Я впечатлена. 55 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Ты неплохо справлялся, когда защищал старика. 56 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Я и сам немного знаю о том, каково быть стариком. 57 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Дункан? 58 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Мое солнце и луна, 59 00:07:30,750 --> 00:07:32,250 я молю о твоем прощении. 60 00:07:32,333 --> 00:07:35,541 Прости, что так долго скрывал от тебя столько секретов. 61 00:07:35,625 --> 00:07:37,708 Если ты дашь мне еще один шанс, 62 00:07:37,791 --> 00:07:39,333 клянусь, что я… 63 00:07:39,416 --> 00:07:42,333 У нас нет времени на эти семейные кривляния. 64 00:07:42,416 --> 00:07:44,208 Нам нужны умения Воителя. 65 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 «Нам»? 66 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Перекуй меч волшебной силы. 67 00:07:49,291 --> 00:07:50,583 Всего-то? 68 00:07:50,666 --> 00:07:54,458 Ты помнишь, что если я всего лишь скую два куска металла воедино, 69 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 то меня казнят? 70 00:07:56,416 --> 00:07:59,083 Королевским указом я лишен звания, 71 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 но если я не принесу эту чашку обратно, 72 00:08:02,375 --> 00:08:04,625 я потеряю кое-что большее, чем звание. 73 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Я потеряю друга. 74 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ГЕРОЙ 75 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Орко! 76 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Тила? 77 00:08:34,708 --> 00:08:36,166 Это ты? 78 00:08:37,375 --> 00:08:39,041 Этот малыш выглядит больным. 79 00:08:39,125 --> 00:08:41,791 Не настолько больным, чтобы не показать трюк. 80 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 В комнате слишком темно, и веселья мало, 81 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 сюда бы немного солнца не помешало. 82 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Прости, Тила. 83 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Видимо, меня и правда немного штормит. 84 00:09:03,416 --> 00:09:04,500 Это поможет. 85 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Выпей зачарованную воду, дружочек. 86 00:09:10,083 --> 00:09:11,500 Как это случилось? 87 00:09:11,583 --> 00:09:14,125 Так как в Этернии не осталось магии, 88 00:09:14,208 --> 00:09:17,041 все маги, вроде меня и этого маленького шута, 89 00:09:17,125 --> 00:09:18,541 пострадали сильнее всех. 90 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Королевского шута, премного благодарен. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 И единственный из Троллы при дворце 92 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 доброго короля Рэндора и милостивой королевы Марлены. 93 00:09:28,916 --> 00:09:30,208 Ну, пока… 94 00:09:30,708 --> 00:09:32,708 король и королева не выслали меня 95 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 после того, как принц Адам… 96 00:09:36,666 --> 00:09:38,500 после того, как Хи-Мен… 97 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Ты всё еще скучаешь. 98 00:09:45,750 --> 00:09:46,958 Каждый день. 99 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Я думал, со временем станет легче. 100 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Я тоже. 101 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Это всё очень трогательно, 102 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 но один лишь вид Орко дает понять, что времени нет. 103 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Мы пришли, чтобы попросить опального Воителя о помощи. 104 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Так ты нам поможешь или нет? 105 00:10:04,291 --> 00:10:05,583 Простите. 106 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Но мои дни спасителя мира уже позади. 107 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 А ответственность перед Этернией? 108 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Я был ответственным за принца Адама, 109 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 но его здесь нет, так ведь? 110 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Значит, я не в состоянии служить королевской семье в какой-либо роли. 111 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Ты почти заставил меня поверить, что изменился, 112 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 но ты такой же, какой и был, когда я ушла. 113 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 Разбитый старик, заботящийся о королевской семье, 114 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 но забывающий о самом себе. 115 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Уверяю тебя, это не так. 116 00:10:43,833 --> 00:10:45,000 Робото! 117 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Семья может быть многим, Тила. 118 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Приемная дочь, которую растишь как свою. 119 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Приемный сын, которого ты собрал, чтобы быть лучшей версией самого себя. 120 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Бесстрашный друг, который доверяет тебе свои секреты. 121 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Даже чертенок из другого измерения. 122 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Ты сам формируешь свою семью. 123 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 И как бы я тебя ни любил, Тила, 124 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 я не могу бросить эту семью. 125 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Зато я могу. Давайте я пойду с вами. 126 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Не может быть и речи. Ты даже ходить не в состоянии. 127 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Мне и не нужно ходить. 128 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Я могу парить! 129 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Это опасно, Орко. 130 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Мы отправляемся в Субтернию, землю мертвых. 131 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Судя по его виду, мы уже там. 132 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 Я ценю твое рвение, малыш, но тебе стоит отлежаться. 133 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Пожалуйста, Тила. 134 00:11:39,750 --> 00:11:43,000 С тобой я провел лучшее время в жизни. 135 00:11:43,083 --> 00:11:48,041 И это единственное, что поможет мне сейчас, — больше жизни. 136 00:11:48,125 --> 00:11:50,083 Но жизнь — там. 137 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Так что возьми меня в приключение, 138 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 как раньше. 139 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 В последний раз. 140 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Я не подведу тебя, как раньше. 141 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Обещаю. Я буду в порядке. 142 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Даже если ты пойдешь, Орко, 143 00:12:07,166 --> 00:12:10,500 только Дункан знает, как перековать меч. 144 00:12:10,583 --> 00:12:12,583 А кто-то с воспоминаниями Дункана? 145 00:12:13,166 --> 00:12:15,416 Ты? Ты с ними не пойдешь. 146 00:12:15,916 --> 00:12:17,583 Ты разве какой-то глупец? 147 00:12:17,666 --> 00:12:20,416 Если да, то мы пара глупцов, 148 00:12:20,500 --> 00:12:23,333 потому что мои нейронные связи основаны на твоих. 149 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Меня собрал молодой ты, 150 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 и я в точности пытаюсь сделать то, что сделал бы ты. 151 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Я оперирую всеми твоими воспоминаниями, 152 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 а значит, что если ты знаешь, как перековать меч, то знаю и я. 153 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 И раз ты — это я, то я знаю, что и я бы не принял «нет» как ответ. 154 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Ну, раз вы оба идете… 155 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 …то я пойду за своей семьей. 156 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 - Нет. - Нет? 157 00:12:57,125 --> 00:12:58,666 Как это «нет»? 158 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 Робото может перековать меч, он пойдет с нами. 159 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Дункан пойдет в Серый Череп. 160 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Серый Череп? Знаю, ты злишься на меня, но Рэндор постановил… 161 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Волшебница, папа. 162 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Она умирает. 163 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Ее защищает лишь Кринджер. 164 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 И раз Триклоп и его технокульт одержимы разрушением магических тотемов, 165 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 как скоро они нападут на Серый Череп? 166 00:13:23,833 --> 00:13:27,541 Я сказал, секретов больше не будет, и должен кое-что рассказать. 167 00:13:27,625 --> 00:13:30,916 Нет уж. Нет времени на семейные распри. 168 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Уголёк в шаре со вчерашнего дня наполовину потускнел. 169 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Значит, расскажу в другой раз. 170 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Если нам повезет. 171 00:13:41,750 --> 00:13:44,083 Я уже не знаю, что чувствую к прошлому, 172 00:13:44,166 --> 00:13:46,916 но раз ты хочешь загладить свою вину… 173 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 Спаси Волшебницу, папа. 174 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Это так здорово. 175 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Обожаю такие места. 176 00:14:20,541 --> 00:14:24,333 Обширные, безжалостные, неудержимые. 177 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 В прошлый раз тебе не понравилось. 178 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Мне понравилось Кристальное море. 179 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Но компания меня не устроила. 180 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Ты всё никак не замолкала о Хи-Мене. 181 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 Ты раньше не замолкала о Скелеторе. 182 00:14:39,083 --> 00:14:40,583 Какая же я была дура! 183 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Моя преданность ему не давала увидеть очевидное: 184 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 я бы могла быть властелином вселенной. 185 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Я рождена, чтобы править. 186 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Но вместо выполнения своего предназначения, 187 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 я всю жизнь помогала исполнить его предназначение. 188 00:14:55,333 --> 00:14:57,166 Ну, он уже мертв. Живи дальше. 189 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Как ты? 190 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Ты не стала жить дальше — ты убежала. 191 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Если что-то мертво — надо похоронить. А если нет — поощрять. 192 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Но нужно посмотреть этому в глаза, иначе будет преследовать до конца дней. 193 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Заканчивай лекцию. Я обрела покой. 194 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Сказал воин по пути в ад. 195 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Вот именно про такие дни ты думаешь, что их забудешь. 196 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Что? Посмотри. Конечно я не забуду сегодняшний день. 197 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 С чего бы вдруг? 198 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Я годами сражался бок о бок с величайшими воинами Этернии. 199 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 И теперь я забываю больше, чем помню. 200 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Все мои воспоминания сливаются воедино. 201 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 И если собираешься вести жизнь искателя приключений, Андра, 202 00:15:50,541 --> 00:15:52,208 тебе стоит вести дневник. 203 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Записывай всё, что делаешь, 204 00:15:54,875 --> 00:15:57,666 даже глупости, которые, по-твоему, можно забыть. 205 00:15:57,750 --> 00:15:59,916 Ведь когда приключения закончатся, 206 00:16:00,666 --> 00:16:02,375 иного у тебя не останется. 207 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 Хорошие друзья и счастливые воспоминания. 208 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Что это было? 209 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Акватиканы! 210 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Мёрмен! Немедленно освободи нас. 211 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 У владыки моря нет времени, чтобы выслушивать ваши жалкие мольбы, 212 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 но хватит, чтобы послушать, как вы умираете. 213 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Предательская ты форель! 214 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Мы сражались бок о бок со Скелетором! 215 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 А когда Скелетор умер, мы могли захватить Этернию. 216 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 С тобой на суше и со мной в море 217 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 мы могли бы управлять вселенной вместе! 218 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Без бушующего эго Скелетора и без Хи-Мена, стоящего у нас на пути, 219 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 мы могли бы получить власть! 220 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Но нет, ты совсем забыла про Мёрмена! 221 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Теперь ты никогда не забудешь Мёрмена! 222 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Сделать из этой рыбы филе, миледи? 223 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Нет. 224 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 Его власть над морем может помочь нам. 225 00:18:55,000 --> 00:18:57,041 Я же сказала пойти в Серый Череп! 226 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 А я сказал, что люблю тебя. 227 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Предлагаем тебе обмен, Мёрмен. 228 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Доставляешь нас до ворот Субтернии, и мы отправляем тебя в воду. 229 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Если откажешься, 230 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 будешь гнить на солнце, пока даже чайки не захотят тебя съесть. 231 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 Магия здесь сильнее, чем в Этерносе. 232 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Я чувствую себя лучше. 233 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 А значит, меч волшебной силы рядом. 234 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Я выполнил свою часть сделки. 235 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Освободи рыбёшку. 236 00:20:07,958 --> 00:20:10,458 Море всегда всё помнит, Ивил-Лин. 237 00:20:15,791 --> 00:20:18,166 Как и я. 238 00:20:20,166 --> 00:20:22,291 Как-то от него подозрительно пахнет. 239 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Что? Мы все так думали. 240 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Не задерживайтесь в Субтернии. 241 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 На земле мертвых ничто не живет долго. 242 00:21:01,166 --> 00:21:02,250 Дамы и господа, 243 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 ворота в Субтернию. 244 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Ну и как нам их открыть? 245 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Отойдите. 246 00:22:10,375 --> 00:22:11,375 Я должна пойти, 247 00:22:12,083 --> 00:22:14,375 но я пойму, если вы останетесь здесь. 248 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 В том месте есть лишь тьма и ужас. 249 00:22:17,208 --> 00:22:18,500 Всё хорошо, Тила. 250 00:22:18,583 --> 00:22:20,208 Я не боюсь. 251 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Тогда ты и правда дурак. 252 00:23:34,208 --> 00:23:37,458 Перевод субтитров: Виталий Тарасов