1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 O HOMEM MAIS PERIGOSO DE ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Faz sentido que tenha recorrido à pirataria, Esqueleto, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 porque a bandeira deles é a sua cara. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 O Aquático e eu nos unimos para formar uma aliança profana contra você! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Porque, ainda que sejamos diferentes em muitos aspectos, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 temos uma coisa em comum: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 nosso ódio pelo He-Man! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Quando o mar encher os seus pulmões e você der seu último suspiro, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 saiba que serei eu, o Aquático, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 que arrancará a Espada do Poder das suas mãos frias e mortas. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Estou ansioso pela nossa próxima luta, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 mas acho que ficarei a ver navios. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 E se pintássemos o navio de cinza granizo? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Graças ao Mentor, você nadou e morreu na praia, Esqueleto. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 É sério que ele disse "nadou e morreu na praia"? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 O He-Man tinha o senso de humor de um adolescente inexperiente. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 O He-Man era um bonzinho superestimado. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 O Mentor sempre foi a verdadeira ameaça. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Avisei a todos da Montanha da Serpente várias vezes 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 que ele era o homem mais perigoso de toda Eternia. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 O homem com lasers subaquáticos? Preciso conhecer quem fez isso! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 A insensatez da juventude. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Caras perigosos também me atraíam quando eu era uma garota idiota como você. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Como é? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Não perca tempo com homens perigosos, menina. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Só pensam neles mesmos. 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Não dá para mudá-los, e eles nunca retribuirão seu afeto. 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Não aceite conselhos de gente como a Maligna, Andra. 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Lembre-se, ela é a única aqui com um Esqueleto no armário. 31 00:03:04,875 --> 00:03:08,666 Mas não sou a única aqui com um amor mal resolvido. Não é, Teela? 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Não sei por que achei que uma mulher chamada Maligna pudesse ser legal. 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Seu velho inútil! 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 A magia está escassa e você derrama um copo inteiro 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 da única água encantada que sobrou em Eternia? 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Você vai pagar por isso. 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Parem os hereges! 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 A Placa-mãe exige um sacrifício da carne fétida deles! 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 A magia morreu! 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Vida longa à Santa Roda Dentada! 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Desliguei! 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Quem ousa… 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Hora de fundir com a Placa-mãe. 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Tantos olhos e, mesmo assim, não me viu chegar. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Não quero brigar com você, Homem-Fera. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Qualquer um que mexa com ela vira meu inimigo. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Deixe esses peregrinos patéticos com a água mágica deles e vá embora. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Ou eu juro pelos ossos do Esqueleto que você vai morrer. 49 00:07:03,916 --> 00:07:06,333 Que pena que não vemos da mesma forma. 50 00:07:15,666 --> 00:07:16,875 Estou impressionada. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Você se virou bem defendendo aquele velho. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Eu entendo um pouco desse assunto de ser velho. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan? 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Meu sol e minha lua, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 eu imploro seu perdão. 56 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Desculpe pelos segredos que guardei por tanto tempo. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Se me der outra chance, juro que eu… 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 Não temos tempo para essas ceninhas de família. 59 00:07:42,458 --> 00:07:45,666 -Nós precisamos das suas habilidades. -"Nós"? 60 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Precisa reforjar a Espada do Poder. 61 00:07:49,250 --> 00:07:50,666 Só isso? 62 00:07:50,750 --> 00:07:56,333 Não lembra que eu posso ser executado só por juntar dois pedaços de metal? 63 00:07:56,416 --> 00:07:59,416 Perdi minha posição por decreto real, 64 00:07:59,500 --> 00:08:02,291 mas, se não levar este copo de volta, 65 00:08:02,375 --> 00:08:04,541 perderei mais do que minha posição. 66 00:08:05,083 --> 00:08:06,791 Perderei um amigo. 67 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HERÓI 68 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Gorpo! 69 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela? É você? 70 00:08:37,375 --> 00:08:38,958 O baixinho parece doente. 71 00:08:39,041 --> 00:08:41,791 Mas ainda consigo fazer um truque de mágica. 72 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Este cômodo está muito escuro e não está nada animado, 73 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 que ele fique um pouco mais ensolarado. 74 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Desculpe, Teela. 75 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Hoje estou mesmo com a mente meio nublada. 76 00:09:03,416 --> 00:09:04,416 Isso vai ajudar. 77 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Beba a água encantada, amiguinho. 78 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Como isso aconteceu? 79 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Como não sobrou mágica em Eternia, 80 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 os magos, como eu e esse bobo, foram muito atingidos. 81 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Para o seu governo, sou bobo, mas da corte. 82 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 E também o único trollano no palácio 83 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 do bom rei Randor e da graciosa rainha Marlena. 84 00:09:28,958 --> 00:09:32,708 Pelo menos até o rei e a rainha me mandarem embora 85 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 depois que o príncipe Adam… 86 00:09:36,708 --> 00:09:37,916 Depois que o He-Man… 87 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Você ainda tem saudade. 88 00:09:45,750 --> 00:09:46,958 Todos os dias. 89 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Achei que ficaria mais fácil com o tempo. 90 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Eu também. 91 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Legal, muito comovente, 92 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 mas, pelo estado do Gorpo, não temos tempo a perder. 93 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Viemos pedir ajuda ao Mentor em desgraça. 94 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Você vai nos ajudar ou não? 95 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Sinto muito. 96 00:10:08,166 --> 00:10:10,791 Mas a época em que eu salvava o mundo acabou. 97 00:10:15,333 --> 00:10:17,416 E sua responsabilidade por Eternia? 98 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Eu era responsável pelo príncipe Adam, 99 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 mas ele não está aqui, está? 100 00:10:24,625 --> 00:10:28,416 Não estou em condições de prestar nenhum serviço à família real. 101 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Você quase me fez acreditar que tinha mudado, 102 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 mas está exatamente como quando me fui: 103 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 um velhote muito preocupado com a família real, 104 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 mas pouco com a própria família. 105 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Garanto que não é verdade. 106 00:10:43,833 --> 00:10:44,833 Roboto! 107 00:10:45,500 --> 00:10:47,541 Há vários tipos de família, Teela. 108 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 A filha que você cria como se fosse sua. 109 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 O filho postiço que você construiu para ser a melhor versão de si mesmo. 110 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 O amigo destemido que confia a você seus segredos. 111 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Até o diabinho de outra dimensão. 112 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Família é o que você faz dela. 113 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 E, por mais que eu te ame, Teela, 114 00:11:07,583 --> 00:11:09,541 não posso abandonar esta família. 115 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Eu posso. Deixe-me ir com vocês. 116 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Sem chance. Está doente demais para andar. 117 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Não preciso andar. 118 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Posso flutuar! 119 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Não é seguro, Gorpo. 120 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Vamos para Subternia, a terra dos mortos. 121 00:11:27,750 --> 00:11:30,416 Pelo estado dele, acho que se sentirá em casa. 122 00:11:34,208 --> 00:11:38,000 Agradeço a intenção, mas é melhor não participar dessa vez. 123 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Por favor, Teela. 124 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Eu passei os melhores momentos da minha vida com você. 125 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 E é a única coisa que pode me ajudar agora: mais vida. 126 00:11:48,125 --> 00:11:49,875 Mas a vida está lá fora. 127 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Então me leve em uma aventura, 128 00:11:53,625 --> 00:11:54,875 como fazíamos antes. 129 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Só mais essa vez. 130 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Não decepcionarei como antigamente. 131 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Prometo. Vou me comportar. 132 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Mesmo que você venha, Gorpo, 133 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 só o Duncan sabe como reforjar a Espada do Poder. 134 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 E alguém com as memórias dele? 135 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Você? Você não vai com eles. Você é tolo? 136 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Se sou, somos um par de tolos, 137 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 porque meus caminhos neurais se baseiam nos seus. 138 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Você me criou mais jovem, 139 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 só estou tentando fazer exatamente o que você teria feito. 140 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Eu opero a partir de todas as suas memórias, 141 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 o que significa que, se você sabe reforjar a Espada do Poder, também sei. 142 00:12:37,833 --> 00:12:42,500 E já que você sou eu, também sei que não aceitaria "não" como resposta. 143 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Se os dois vão… 144 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 vou junto com a minha família. 145 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 -Não. -Não? 146 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 Como assim "não"? 147 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 O Roboto sabe reforjar a Espada, ele vem. 148 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 O Duncan vai para Grayskull. 149 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Grayskull? Sei que está brava comigo, mas o Randor decretou que… 150 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 É a Feiticeira, pai. 151 00:13:10,625 --> 00:13:11,708 Ela está morrendo. 152 00:13:12,958 --> 00:13:15,083 Só o Pacato está lá para protegê-la. 153 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Se o Triclope e o culto tecnológico dele querem acabar com o que é mágico, 154 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 quanto tempo demorarão até irem a Grayskull? 155 00:13:23,833 --> 00:13:27,500 Eu disse que não teria mais segredos, então preciso contar uma coisa. 156 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Não, não temos tempo para mais rixas familiares. 157 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 A Brasa da Orbe está quase com metade do tamanho de ontem. 158 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Uma história para outra hora. 159 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Se tivermos sorte. 160 00:13:41,791 --> 00:13:44,041 Não sei como me sinto sobre o passado, 161 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 mas, se quiser me compensar… 162 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 salve a Feiticeira, pai. 163 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Que incrível! 164 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Gosto de lugares assim. 165 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Vastos, implacáveis, elementares. 166 00:14:24,875 --> 00:14:26,875 Da última vez, não gostou tanto. 167 00:14:26,958 --> 00:14:31,375 Gostei do Mar de Cristal. O que me desagradou foi a companhia. 168 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Você só falava do He-Man. 169 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 E você só falava do Esqueleto. 170 00:14:39,083 --> 00:14:40,416 Que idiota eu era! 171 00:14:41,041 --> 00:14:43,875 Minha devoção ao Esqueleto me cegou para o óbvio, 172 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 que eu podia ter sido uma Mestre do Universo. 173 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Eu nasci para governar. 174 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Mas, em vez de cumprir meu destino, 175 00:14:52,041 --> 00:14:55,208 passei a vida o ajudando a cumprir o dele. 176 00:14:55,291 --> 00:14:57,458 Bom, ele morreu. Então supere. 177 00:14:58,291 --> 00:14:59,458 Como você? 178 00:14:59,541 --> 00:15:02,000 Você não superou, só fugiu. 179 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Se algo está morto, você enterra. Se não estiver, você alimenta. 180 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Mas você tem que encarar ou será assombrada pelo resto da vida. 181 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Chega de palestra. Eu encontrei a paz. 182 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Disse a guerreira a caminho do Inferno. 183 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Dias assim são os de que não nos lembramos depois. 184 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 O quê? Olhe só isso. Claro que vou me lembrar de hoje. 185 00:15:32,708 --> 00:15:34,041 Por que não lembraria? 186 00:15:35,333 --> 00:15:39,250 Passei anos lutando ao lado dos maiores guerreiros de Eternia. 187 00:15:39,875 --> 00:15:42,916 E agora esqueço mais do que lembro. 188 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Todas as minhas memórias se confundem. 189 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Então, se vai levar a vida de uma aventureira, Andra, 190 00:15:50,541 --> 00:15:52,583 talvez seja bom ter um diário. 191 00:15:52,666 --> 00:15:54,791 Anote tudo o que faz, 192 00:15:54,875 --> 00:15:57,458 até as bobagens que achar esquecíveis, 193 00:15:57,958 --> 00:16:01,791 porque, quando as aventuras acabam, é só o que sobra: 194 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 bons amigos e lembranças felizes. 195 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 O que foi isso? 196 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Aquaticanos! 197 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Aquático! Solte-nos já. 198 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 O Senhor dos Mares não tem tempo para ouvir súplicas pela vida, 199 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 mas tenho tempo suficiente para ouvi-la morrer. 200 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Sua truta traidora! 201 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Lutamos lado a lado com o Esqueleto! 202 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 E, quando o Esqueleto morreu, poderíamos ter controlado Eternia. 203 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Com você na terra e eu no mar, 204 00:17:27,291 --> 00:17:30,000 poderíamos ter governado o Universo juntos! 205 00:17:30,083 --> 00:17:34,791 Sem o ego enorme do Esqueleto e sem um He-Man para atrapalhar, 206 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 poderíamos ter controlado tudo! 207 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Mas não, você se esqueceu do Aquático! 208 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Agora você nunca mais se esquecerá do Aquático! 209 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Devo fazer filé com este peixe, senhora? 210 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Não. 211 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 O poder dele sobre o mar pode nos ajudar. 212 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Eu disse para ir para Grayskull! 213 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 E eu disse que te amo. 214 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Faremos um acordo, Aquático. 215 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Leve-nos em segurança a Subternia e o devolveremos às profundezas. 216 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Se recusar, 217 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 apodrecerá no sol até que nem as gaivotas queiram devorá-lo. 218 00:19:48,458 --> 00:19:51,458 A magia deve estar mais forte aqui que em Eternos. 219 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Estou me sentindo melhor. 220 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Significa que a Espada do Poder está perto. 221 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Cumpri minha parte do acordo. 222 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Solte o linguado. 223 00:20:07,958 --> 00:20:10,458 O mar nunca esquece, Maligna. 224 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Nem eu. 225 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Que cara mais escamoso! 226 00:20:23,958 --> 00:20:26,166 O quê? Todos pensaram na mesma piada. 227 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Saia de Subternia o mais rápido possível. 228 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Nada vive muito tempo na terra dos mortos. 229 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Senhoras e senhores, o portão para Subternia. 230 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 E como vamos abrir isso? 231 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Afastem-se. 232 00:22:10,333 --> 00:22:14,375 Eu tenho que ir, mas entendo se não quiserem ir junto. 233 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Este lugar é pura escuridão e terror. 234 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Tudo bem, Teela. Não estou com medo. 235 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Então você é idiota mesmo. 236 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Legendas: Thamires Araujo