1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 O HOMEM MAIS PERIGOSO EM ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Faz sentido recorrer à pirataria, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 porque a tua cara está na bandeira deles. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Eu e o Mer-Man unimo-nos para formar uma aliança profana contra ti! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Embora sejamos diferentes de muitas formas, 7 00:00:50,708 --> 00:00:55,916 temos algo em comum: o nosso ódio pelo He-Man! 8 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Quando a água salgada te encher os pulmões e deres o último suspiro, 9 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 serei eu, Mer-Man, 10 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 a arrancar a Espada do Poder das tuas mãos frias e mortas. 11 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Fico a ansiar pelo nosso próximo confronto, 12 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 mas não penses que fico a afogar as mágoas. 13 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 E se pintássemos o navio de cinzento? 14 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 O cavaleiro deu-te água pela barba, Skeletor. 15 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Ele disse mesmo "deu-te água pela barba"? 16 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 O He-Man tinha o sentido de humor de um adolescente que não saía muito. 17 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 O He-Man era um graxista idolatrado. 18 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Mas o cavaleiro sempre foi a verdadeira ameaça. 19 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Disse muitas vezes aos habitantes da Montanha da Serpente 20 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 que ele era o homem mais perigoso de toda a Eternia. 21 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 O homem dos lasers subaquáticos? Quero saber quem inventou o equipamento! 22 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 A loucura da juventude. 23 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Também me cativavam homens perigosos quando era uma miúda idiota como tu. 24 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Desculpa? 25 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Não percas tempo com homens perigosos. 26 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Só pensam neles. 27 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Não os consegues mudar e nunca retribuirão o teu afeto. 28 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Não aceites conselhos de gente como a Evil-Lyn, Andra. 29 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Lembra-te: ela é a única aqui que tem uma fixação por esqueletos. 30 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Mas não sou a única com afetos recalcados, pois não, Teela? 31 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Não sei porque pensei que alguém com o nome Evil-Lyn seria simpática. 32 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Estúpido aleijado! 33 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Não se pode desperdiçar magia e entornas um copo 34 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 com a única água encantada que resta em Eternia? 35 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Vais pagar por isto. 36 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Parem os hereges! 37 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 A Placa Principal exige um sacrifício com a carne fétida deles! 38 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 A magia está morta! 39 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Viva a Roda Dentada Sagrada! 40 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Desliguei-a! 41 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Quem se atreve? 42 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Está na hora da fusão com a Placa Principal. 43 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Tantos olhos, mas não me viste a aproximar. 44 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Não tenho problemas contigo, Beast Man. 45 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Quem a ameaça passa a ser meu inimigo. 46 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Deixa estes patéticos peregrinos com a água mágica deles e desaparece. 47 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Ou juro pelos ossos do Skeletor que vais morrer. 48 00:07:03,916 --> 00:07:05,958 É pena não estares a ver bem as coisas. 49 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Estou impressionada. 50 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Safaste-te bem quando defendeste aquele velho. 51 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 A velhice é um assunto que eu conheço. 52 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan? 53 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Meu sol e minha lua, 54 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 peço o teu perdão. 55 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Desculpa ter escondido tantos segredos. 56 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Se me deres outra oportunidade, prometo que… 57 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 Não há tempo para cenas de famílias devastadas. 58 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Nós precisamos de um cavaleiro. 59 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 "Nós"? 60 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Queremos que voltes a forjar a Espada do Poder. 61 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Mais nada? 62 00:07:50,750 --> 00:07:56,333 Sabes que, se soldar duas peças de metal, posso ser executado? 63 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Perdi o meu posto por decreto real, 64 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 mas se não regressar com este copo 65 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 vou perder muito mais do que um posto. 66 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Vou perder um amigo. 67 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HERÓI 68 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko! 69 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela? És tu? 70 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Este pequenote parece doente. 71 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 Não demasiado doente para um truque de magia. 72 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Este quarto é escuro e não tem piada, 73 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 vamos transformá-lo numa manhã ensolarada. 74 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Desculpa, Teela. 75 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Parece que não passo de um tolo. 76 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Isto vai ajudar. 77 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Bebe a água encantada, amiguinho. 78 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Como é que isto aconteceu? 79 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Como já não há magia em Eternia, 80 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 os magos, como eu e este palhaço, foram os mais afetados. 81 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Prefiro palhaço real, obrigado. 82 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 E sou o único trollano no palácio 83 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 do bom Rei Randor e da graciosa Rainha Marlena. 84 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Bem, até o rei e a rainha me mandarem embora, 85 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 depois de o Príncipe Adam… 86 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Depois de o He-Man… 87 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Ainda tens saudades dele. 88 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Todos os dias. 89 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Pensei que ficaria mais fácil com o tempo. 90 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Também eu. 91 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Isto é muito comovente, 92 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 mas basta olhar para o Orko e vemos que não há tempo a perder. 93 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Viemos pedir ajuda a este cavaleiro caído em desgraça. 94 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Vais ajudar-nos ou não? 95 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Lamento. 96 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Os meus dias a salvar o mundo já lá vão. 97 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 E a tua responsabilidade com Eternia? 98 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Eu era responsável pelo Príncipe Adam, 99 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 mas ele não está aqui, pois não? 100 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Não estou em condições de prestar nenhum tipo de serviço à Família Real. 101 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Quase me fizeste acreditar que tinhas mudado, 102 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 mas és exatamente como eras quando parti: 103 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 um velho destroçado demasiado preocupado com Família Real 104 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 e pouco preocupado com a dele. 105 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Garanto-te que isso não é verdade. 106 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto! 107 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 A família pode assumir várias formas, Teela. 108 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 A filha adotiva que crias como tua. 109 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 O filho substituto que constróis para ser a melhor versão de ti mesmo. 110 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 O amigo destemido em quem confias os teus segredos. 111 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Até o diabinho de outra dimensão. 112 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Família é o que assumes como tal. 113 00:11:04,833 --> 00:11:09,500 E por muito que te ame, Teela, não posso abandonar esta família. 114 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Eu posso. Deixem-me ir convosco. 115 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Fora de questão. Estás demasiado doente até para andares. 116 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Não preciso de andar. 117 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Posso flutuar! 118 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Não é seguro, Orko. 119 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Vamos a Subternia, a terra dos mortos. 120 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Pelo aspeto dele, diria que já lá estamos. 121 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 Agradeço a intenção, mas não devias participar. 122 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Por favor, Teela. 123 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Vivi bons momentos da minha vida contigo. 124 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 E é a única coisa que me pode ajudar agora: mais vida. 125 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 Mas a vida não está aqui. 126 00:11:50,583 --> 00:11:54,791 Por isso, leva-me numa aventura… como costumavas fazer. 127 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 É a última vez. 128 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Não te vou desiludir como antes. 129 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Prometo. Porto-me bem. 130 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Mesmo que venhas, Orko, 131 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 só o Duncan consegue voltar a forjar a Espada do Poder. 132 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 E alguém com as memórias do Duncan? 133 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Tu? Não vais com eles. Estás parvo? 134 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Se estou, já somos dois, 135 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 pois as minhas redes neurais são baseadas nas tuas. 136 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Fui criado por ti mais novo, 137 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 estou a tentar fazer exatamente o que tu terias feito. 138 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Atuo a partir das tuas memórias. 139 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Se consegues voltar a forjar a Espada do Poder, também consigo. 140 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 E como tu és igual a mim, sei que não eu aceitaria um não como resposta. 141 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Se vão os dois… 142 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 … vou acompanhar a minha família. 143 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 - Não. - Não? 144 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 Como assim, não? 145 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 O Roboto consegue forjar a Espada, ele vem connosco. 146 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 O Duncan vai para Grayskull. 147 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Grayskull? Sei que estás zangada comigo, mas o Randor decretou que… 148 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 É a Feiticeira, pai. 149 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Ela está a morrer. 150 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Ela só tem o Cringer para a proteger. 151 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Se o Tri-Klops e os malucos dele só pensam em destruir os totens mágicos, 152 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 quanto tempo demorará até irem a Grayskull? 153 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Eu disse que não havia mais segredos. Tenho de te contar uma coisa. 154 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Não temos tempo para mais discussões familiares. 155 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 A Orbe Centelha está quase em metade daquilo que era ontem. 156 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Fica para outra altura. 157 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Se tivermos sorte. 158 00:13:41,833 --> 00:13:46,916 Não sei o que sinto em relação ao passado, mas me quiseres compensar… 159 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 … salva a Feiticeira, pai. 160 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 É fantástico. 161 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Gosto de sítios como este. 162 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Vasto, implacável, elementar. 163 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Da última vez, não gostaste. 164 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Gostei do Mar de Cristal. 165 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Só não gostei da companhia. 166 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Não paravas de falar no He-Man. 167 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 E tu não paravas de falar no Skeletor. 168 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 Eu era tão parva! 169 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 A minha dedicação ao Skeletor não me deixou ver o óbvio: 170 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 eu podia ter sido Master do Universo. 171 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Nasci para governar. 172 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Mas em vez de cumprir o meu destino, 173 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 passei a vida a ajudá-lo a cumprir o dele. 174 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Ele está morto. Segue em frente. 175 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Como tu? 176 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Não seguiste em frente, tu fugiste. 177 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Se algo estiver morto, enterra-lo. Se não for estiver, cuidas dele. 178 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Mas tens de o enfrentar para não te assombrar até morreres. 179 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Dispenso a palestra. Encontrei a paz. 180 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Disse a guerreira a caminho do Inferno. 181 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 São dias como este que acabas por esquecer. 182 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 O quê? Olha só! Claro que me vou lembrar disto. 183 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Porque não lembraria? 184 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Passei anos a lutar ao lado dos maiores guerreiros de Eternia. 185 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 E agora esqueço-me mais do que me lembro. 186 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 As minhas memórias são indistintas. 187 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Se vais viver a vida de uma aventureira, Andra, 188 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 é boa ideia escreveres um diário. 189 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Escreve tudo o que fazes, 190 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 até as coisas tolas que achas que podem ser esquecidas. 191 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 Quando as aventuras acabam, não te resta mais nada: 192 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 bons amigos e recordações felizes. 193 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 O que foi isto? 194 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Aquaticanos! 195 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Man! Liberta-nos imediatamente. 196 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 O Senhor do Mar não tem tempo para te ouvir a implorar pela vida, 197 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 mas há tempo para te ouvir a morrer. 198 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Sua truta traidora! 199 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Lutámos lado a lado com o Skeletor! 200 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 E quando o Skeletor morreu, podíamos ter controlado Eternia. 201 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Contigo na terra e comigo no mar, 202 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 podíamos ter governado o universo juntos! 203 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Sem o ego furioso do Skeletor e sem o He-Man para nos impedir, 204 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 podíamos ter assumido o controlo! 205 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Mas não, esqueceste-te do Mer-Man! 206 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Agora, nunca esquecerás o Mer-Man! 207 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Queres que faça filetes? 208 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Não. 209 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 O domínio que tem no mar pode ser útil. 210 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Disse-te para ires para Grayskull! 211 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 E eu disse-te que te amo. 212 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Propomos-te uma troca, Mer-Man: 213 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 levas-nos até Subternia e devolvemos-te às profundezas. 214 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Se recusares, 215 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 apodreces ao sol e nem as gaivotas te vão comer. 216 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 A magia deve ser mais forte aqui do que em Eternos. 217 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Sinto-me mais eu. 218 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Significa que a Espada de Poder que procuramos está perto. 219 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Honrei a minha parte do acordo. 220 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Liberta a solha. 221 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 O mar nunca esquece, Evil-Lyn. 222 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 E eu também não. 223 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Este tipo não me cheira. 224 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 O que foi? Pensámos todos o mesmo. 225 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Entra e sai de Subternia o mais depressa possível. 226 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Nada vive muito tempo na terra dos mortos. 227 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Senhoras e senhores, a entrada de Subternia. 228 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 E como abrimos isto? 229 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Afastem-se. 230 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 Tenho de ir, mas entendo que não queiram vir comigo. 231 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Este lugar é só escuridão e terror. 232 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Não faz mal, Teela. Não tenho medo. 233 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Então, és mesmo parvo.