1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 UNA SERIE ANIMATA NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 L'UOMO PIÙ PERICOLOSO DI ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Ha senso che tu ti sia dedicato alla pirateria, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 visto che la tua faccia è già sulla loro bandiera. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Io e Mer-Man abbiamo formato una sacrilega alleanza contro di te. 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Se è vero che siamo diversi per tanti aspetti, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 c'è una cosa che abbiamo in comune: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 il nostro odio per He-Man! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Quando l'acqua ti riempirà i polmoni e avrai esalato l'ultimo respiro, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 sappi che sarò io, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 a strappare la Spada del Potere dalle tue fredde mani morte. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Aspetterò con ansia di rivederti, 13 00:01:17,500 --> 00:01:19,958 ma non starò col fiato sospeso. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 E se la pitturassimo di un bel grigio granito? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Grazie al Man-At-Arms, ti sei tutto bagnato, Skeletor. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Ha davvero detto: "Ti sei tutto bagnato"? 17 00:02:14,291 --> 00:02:17,875 He-Man aveva l'umorismo di un adolescente sfigato. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man era solo un pallone gonfiato. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 La vera minaccia era il Man-At-Arms. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Ho detto più volte a ogni abitante della Montagna 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 che era lui l'uomo più pericoloso di Eternia. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,083 Il tipo con i laser sottomarini? Quanto mi piacerebbe conoscerlo! 23 00:02:38,166 --> 00:02:39,833 Ah, le follie di gioventù. 24 00:02:39,916 --> 00:02:45,041 Anch'io ero attratta dai tipi pericolosi, quand'ero giovane e sciocca come te. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Scusa? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Non perdere tempo con gli uomini pericolosi. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,500 Pensano solo a sé. 28 00:02:50,583 --> 00:02:54,041 Non puoi cambiarli e non ti daranno mai uguale affetto. 29 00:02:56,166 --> 00:02:59,166 Non accettare consigli da quelle come lei, Andra. 30 00:02:59,250 --> 00:03:03,041 Ricorda, lei è l'unica qui ad avere uno Skeletor nell'armadio. 31 00:03:04,875 --> 00:03:08,500 Ma non sono l'unica a provare amore non corrisposto, vero? 32 00:03:13,833 --> 00:03:17,875 Come ho potuto credere che una di nome Evil-Lyn fosse gentile? 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Vecchio sciancato! 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Con la poca magia che resta, rovesci un boccale intero 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 dell'ultima acqua incantata che rimane su Eternia? 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,083 Questa me la pagherai. 37 00:04:16,958 --> 00:04:18,291 Fermate gli eretici! 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 La Scheda Madre chiede in sacrificio la loro carne fetida! 39 00:04:28,625 --> 00:04:31,125 La magia è morta! 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Lunga vita al Sacro Ingranaggio! 41 00:05:30,083 --> 00:05:31,125 L'ho spento! 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,791 Chi osa… 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 È ora di unirsi alla Scheda Madre. 44 00:06:39,208 --> 00:06:43,291 Tutti quegli occhi e non mi hai visto arrivare. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Non ho nulla contro di te, Beast Man. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Chiunque minacci lei trova un nemico in me. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Lascia questi patetici pellegrini alla loro acqua magica e sparisci. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 O giuro sulle ossa di Skeletor che morirai. 49 00:07:03,875 --> 00:07:06,083 Peccato non vederla allo stesso modo. 50 00:07:15,708 --> 00:07:16,625 Sono colpita. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Te la sei cavata bene a difendere quel vecchio. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Essere vecchi è un argomento a me familiare. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,625 Duncan? 54 00:07:28,541 --> 00:07:30,166 Mio sole e mia luna, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,416 imploro il tuo perdono. 56 00:07:32,500 --> 00:07:35,541 Scusa per i segreti che ti ho nascosto così a lungo. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,291 Dammi un'altra possibilità e ti giuro che… 58 00:07:39,375 --> 00:07:42,333 Non abbiamo tempo per questi melodrammi familiari. 59 00:07:42,416 --> 00:07:44,208 A noi serve un Man-At-Arms. 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 "Noi"? 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Devi riforgiare la Spada del Potere. 62 00:07:49,250 --> 00:07:50,625 Ah, tutto qui? 63 00:07:50,708 --> 00:07:54,458 Hai forse dimenticato che se saldassi solo due pezzi di metallo, 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 potrei essere giustiziato? 65 00:07:56,416 --> 00:07:59,041 Ho perso il mio rango per decreto reale, 66 00:07:59,541 --> 00:08:02,250 ma se non riporto indietro questo boccale, 67 00:08:02,333 --> 00:08:04,458 perderò molto più di un rango. 68 00:08:05,041 --> 00:08:06,625 Perderò un amico. 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 EROE 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,333 Orko! 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,083 Teela? Sei tu? 72 00:08:36,875 --> 00:08:39,000 Il piccoletto sembra malato. 73 00:08:39,083 --> 00:08:41,791 Non c'è malattia che fermi un trucco di magia. 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 La stanza è buia, scarseggia l'amore, 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 aiutami a illuminarla con la luce del sole. 76 00:08:57,375 --> 00:08:59,083 Mi dispiace, Teela. 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 È un periodo un po' uggioso per me. 78 00:09:03,416 --> 00:09:04,500 Questa ti aiuterà. 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,000 Bevi l'acqua incantata, mio piccolo amico. 80 00:09:09,583 --> 00:09:11,500 Come è potuto accadere? 81 00:09:11,583 --> 00:09:14,083 Non essendoci più magia a Eternia, 82 00:09:14,166 --> 00:09:18,541 i maghi come me e quel buffone sono stati colpiti più duramente. 83 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Buffone reale, per la precisione. 84 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Nonché l'unico Trollano nel palazzo 85 00:09:24,333 --> 00:09:27,375 del buon Re Randor e della gentile Regina Marlena. 86 00:09:28,958 --> 00:09:32,708 Beh, finché il re e la regina non mi hanno mandato via, 87 00:09:32,791 --> 00:09:34,833 dopo che il Principe Adam… 88 00:09:36,666 --> 00:09:37,916 Dopo che He-Man… 89 00:09:41,375 --> 00:09:42,416 Ti manca ancora. 90 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 Ogni giorno. 91 00:09:47,625 --> 00:09:50,125 Pensavo che il tempo alleviasse il dolore. 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 Lo pensavo anch'io. 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 È tutto molto toccante, 94 00:09:54,583 --> 00:09:57,666 ma visto lo stato di Orko, non c'è tempo da perdere. 95 00:09:57,750 --> 00:10:00,958 Siamo qui per chiedere aiuto al vecchio Man-At-Arms. 96 00:10:01,041 --> 00:10:02,583 Ci aiuterai o no? 97 00:10:04,250 --> 00:10:05,125 Mi dispiace. 98 00:10:08,125 --> 00:10:10,625 Ma i miei giorni da eroe sono finiti. 99 00:10:15,333 --> 00:10:17,416 E le responsabilità verso Eternia? 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Ero responsabile del Principe Adam, 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,458 ma lui non c'è più, no? 102 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Non sono idoneo a servire la Famiglia Reale in alcun modo. 103 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Mi avevi quasi convinto di essere cambiato, 104 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 ma sei come ti avevo lasciato. 105 00:10:34,416 --> 00:10:38,416 Sei solo un vecchio risentito che tiene tanto alla Famiglia Reale 106 00:10:38,500 --> 00:10:40,625 e troppo poco alla sua. 107 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Posso assicurarti che non è così. 108 00:10:43,833 --> 00:10:44,875 Roboto! 109 00:10:45,458 --> 00:10:47,541 La famiglia può essere molte cose. 110 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Una figlia surrogata che cresci come tua. 111 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Un figlio surrogato che costruisci per farne la versione migliore di te. 112 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Un amico impavido che ti confida i suoi segreti. 113 00:10:59,083 --> 00:11:01,666 Persino un maghetto di un'altra dimensione. 114 00:11:02,250 --> 00:11:04,208 Ognuno si fa la propria famiglia. 115 00:11:04,791 --> 00:11:06,875 E per quanto ti voglia bene, Teela, 116 00:11:07,666 --> 00:11:09,958 non posso abbandonare questa famiglia. 117 00:11:10,541 --> 00:11:13,833 Io posso. Lasciatemi venire con voi. 118 00:11:13,916 --> 00:11:15,083 Non se ne parla. 119 00:11:15,166 --> 00:11:17,208 Sei troppo debole per camminare. 120 00:11:17,291 --> 00:11:19,208 Non ho bisogno di camminare. 121 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Posso fluttuare! 122 00:11:22,916 --> 00:11:24,583 Non è sicuro, Orko. 123 00:11:24,666 --> 00:11:27,666 Andremo a Subternia, la terra dei morti. 124 00:11:27,750 --> 00:11:30,166 A guardarlo, sembra di essere già lì. 125 00:11:34,208 --> 00:11:38,000 Apprezzo il proposito, piccolino, ma è meglio se resti qui. 126 00:11:38,083 --> 00:11:39,250 Ti prego, Teela. 127 00:11:39,750 --> 00:11:42,958 Ho vissuto i momenti migliori della mia vita con te. 128 00:11:43,041 --> 00:11:47,625 E tornare alla vita è l'unica cosa che può aiutarmi ora. 129 00:11:48,125 --> 00:11:49,916 Ma la vita è là fuori. 130 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Quindi portami all'avventura, 131 00:11:53,625 --> 00:11:54,708 come un tempo. 132 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 Solo un'ultima volta. 133 00:11:58,666 --> 00:12:00,791 Non ti deluderò come in passato. 134 00:12:00,875 --> 00:12:03,458 Te lo prometto. Farò il bravo. 135 00:12:05,250 --> 00:12:07,083 Anche se venissi, Orko, 136 00:12:07,166 --> 00:12:10,083 solo Duncan sa riforgiare la Spada del Potere. 137 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 O qualcuno con i suoi ricordi. 138 00:12:13,166 --> 00:12:15,416 Tu? Non andrai con loro. 139 00:12:15,916 --> 00:12:17,583 Sei diventato matto? 140 00:12:17,666 --> 00:12:20,625 Se sono matto, lo siamo entrambi, 141 00:12:20,708 --> 00:12:23,333 perché le mie sinapsi si basano sulle tue. 142 00:12:23,416 --> 00:12:25,375 Mi costruisti quando eri giovane, 143 00:12:25,458 --> 00:12:29,125 perciò sto solo facendo quello che avresti fatto tu. 144 00:12:29,208 --> 00:12:31,791 In ogni mia azione, attingo ai tuoi ricordi. 145 00:12:32,291 --> 00:12:36,625 Se sai riforgiare la Spada del Potere, vuol dire che so farlo anch'io. 146 00:12:37,791 --> 00:12:42,500 E dato che sei uguale a me, so che non ti lasceresti dissuadere. 147 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Beh, se andate entrambi… 148 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 seguirò la mia famiglia. 149 00:12:55,125 --> 00:12:57,041 - No. - No? 150 00:12:57,125 --> 00:12:59,000 Ora perché no? 151 00:12:59,083 --> 00:13:01,833 Ci basta Roboto per riforgiare la Spada. 152 00:13:01,916 --> 00:13:03,750 Duncan andrà a Grayskull. 153 00:13:03,833 --> 00:13:07,708 Grayskull? So che ce l'hai con me, ma Randor ha proibito… 154 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Si tratta della Maga. 155 00:13:10,625 --> 00:13:11,458 Sta morendo. 156 00:13:12,958 --> 00:13:14,916 C'è solo Cringer a proteggerla. 157 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Se Tri-Klops e la sua setta mirano a distruggere i simboli magici, 158 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 quanto tempo rimane a Grayskull? 159 00:13:23,833 --> 00:13:27,500 Avevo detto basta segreti, quindi devo rivelarti una cosa. 160 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Oh, no. Non c'è tempo per altre faide familiari. 161 00:13:31,000 --> 00:13:34,333 La Sfera Ardente brilla la metà rispetto a ieri. 162 00:13:35,750 --> 00:13:37,750 Sarà per la prossima volta allora. 163 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Se ci sarà. 164 00:13:41,791 --> 00:13:44,000 Non so più cosa pensare del passato, 165 00:13:44,083 --> 00:13:46,916 ma se vuoi farti perdonare… 166 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 salva la Maga, papà. 167 00:14:08,083 --> 00:14:10,208 È davvero stupendo. 168 00:14:18,625 --> 00:14:20,458 Adoro i posti come questo. 169 00:14:20,541 --> 00:14:24,291 Imponenti, implacabili, elementali. 170 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 L'altra volta non la pensavi così. 171 00:14:26,958 --> 00:14:29,125 Mi piaceva il Mare di Cristallo. 172 00:14:29,208 --> 00:14:31,375 Era la compagnia a indispormi. 173 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Non facevi altro che parlare di He-Man. 174 00:14:35,250 --> 00:14:38,083 E tu non facevi che parlare di Skeletor. 175 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 Che sciocca che ero! 176 00:14:41,041 --> 00:14:43,875 La mia devozione a Skeletor mi celava l'ovvio. 177 00:14:43,958 --> 00:14:47,125 Avrei potuto essere una Dominatrice dell'Universo. 178 00:14:47,208 --> 00:14:49,166 Sono nata per dominare. 179 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Ma invece di compiere il mio destino, 180 00:14:52,041 --> 00:14:55,208 ho passato una vita ad aiutarlo a compiere il suo. 181 00:14:55,291 --> 00:14:57,083 Ora è morto. Volta pagina. 182 00:14:58,291 --> 00:14:59,416 Come hai fatto tu? 183 00:14:59,500 --> 00:15:02,000 Non hai voltato pagina. Sei solo scappata. 184 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Se qualcosa muore, lo seppellisci. Se non muore, lo accudisci. 185 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Ma devi affrontarlo, o ti perseguiterà per il resto della vita. 186 00:15:11,041 --> 00:15:13,791 Risparmiami la predica. Ho trovato la pace. 187 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Disse la guerriera diretta all'inferno. 188 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 I giorni come questi sono difficili da ricordare. 189 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Cosa? Guarda che roba. Io la ricorderò di sicuro. 190 00:15:32,708 --> 00:15:33,791 Perché non dovrei? 191 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Per anni, ho combattuto al fianco dei più grandi guerrieri. 192 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 E ora ho dimenticato più di quanto rammenti. 193 00:15:43,625 --> 00:15:45,708 Tutti i miei ricordi si confondono. 194 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Perciò, se vuoi condurre una vita da avventuriera, Andra, 195 00:15:50,541 --> 00:15:52,083 dovresti tenere un diario. 196 00:15:52,666 --> 00:15:54,791 Annota tutto quello che fai, 197 00:15:54,875 --> 00:15:57,375 anche le piccolezze che ritieni superflue, 198 00:15:57,916 --> 00:16:01,958 perché quando le avventure finiranno, non ti resterà altro. 199 00:16:02,458 --> 00:16:05,416 Solo buoni amici e dolci ricordi. 200 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 Cos'è stato? 201 00:16:14,208 --> 00:16:15,541 Aquatici! 202 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Man! Lasciaci andare subito. 203 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Il Signore dei Mari non ha tempo per ascoltare le vostre suppliche, 204 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ma ho abbastanza tempo per guardarvi morire. 205 00:17:14,125 --> 00:17:16,500 Pesciaccio traditore! 206 00:17:16,583 --> 00:17:18,916 Eravamo alleati sotto Skeletor! 207 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 E quando Skeletor è morto, potevamo prendere il controllo di Eternia. 208 00:17:25,041 --> 00:17:27,083 Con te sulla terra e me nei mari, 209 00:17:27,166 --> 00:17:30,041 avremmo potuto dominare l'universo insieme! 210 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Senza lo smisurato ego di Skeletor e senza He-Man tra i piedi, 211 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 avremmo preso il controllo! 212 00:17:36,833 --> 00:17:40,083 Ma no, ti sei dimenticata di Mer-Man! 213 00:17:40,833 --> 00:17:44,458 Ora non ti dimenticherai mai di Mer-Man! 214 00:18:48,041 --> 00:18:50,666 Vi sfiletto questo pesce, mia signora? 215 00:18:50,750 --> 00:18:51,666 No. 216 00:18:52,291 --> 00:18:54,916 La sua padronanza dei mari può aiutarci. 217 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 Ti avevo detto di andare a Grayskull! 218 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 E io ho detto di volerti bene. 219 00:19:05,791 --> 00:19:07,708 Ti offriamo un accordo, Mer-Man. 220 00:19:07,791 --> 00:19:11,583 Conducici alle porte di Subternia e ti libereremo in mare. 221 00:19:11,666 --> 00:19:13,208 Ma se rifiuti, 222 00:19:14,000 --> 00:19:15,541 marcirai al sole, 223 00:19:15,625 --> 00:19:18,250 finché neanche i gabbiani vorranno mangiarti. 224 00:19:48,458 --> 00:19:51,416 La magia dev'essere più forte qui che a Eternos. 225 00:19:51,500 --> 00:19:53,333 Mi sento più in forma. 226 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Significa che siamo vicini alla Spada del Potere. 227 00:19:58,333 --> 00:20:01,041 Ho rispettato la mia parte dell'accordo. 228 00:20:01,958 --> 00:20:03,041 Liberate il pesce. 229 00:20:07,916 --> 00:20:11,083 Il mare non dimentica, Evil-Lyn. 230 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 E neanch'io dimentico. 231 00:20:20,166 --> 00:20:22,125 Lo prenderei a pesci in faccia. 232 00:20:23,958 --> 00:20:26,166 Che c'è? L'abbiamo pensato tutti. 233 00:20:27,125 --> 00:20:29,666 Trattieniti a Subternia il meno possibile. 234 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Niente sopravvive a lungo nella terra dei morti. 235 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Signore e signori, la porta di Subternia. 236 00:21:07,708 --> 00:21:09,958 Beh, come facciamo ad aprirla? 237 00:21:11,416 --> 00:21:12,333 State indietro. 238 00:22:10,333 --> 00:22:11,375 Io devo andare, 239 00:22:12,000 --> 00:22:14,333 ma capirò se non vorrete seguirmi. 240 00:22:14,416 --> 00:22:16,541 È un luogo di oscurità e terrore. 241 00:22:17,083 --> 00:22:18,500 Va tutto bene, Teela. 242 00:22:18,583 --> 00:22:20,208 Io non ho paura. 243 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Allora sei davvero uno sciocco. 244 00:23:37,458 --> 00:23:40,625 Sottotitoli: Andrea Sarnataro