1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 ETERNIA LEGVESZÉLYESEBB EMBERE 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Érthető, hogy kalóznak álltál, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 hiszen a te arcod van a zászlójukon. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,500 Szentségtelen szövetségre léptünk Mer-Mannel ellened! 6 00:00:46,583 --> 00:00:50,625 Mert bár sok mindenben különbözünk, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 van bennünk egy közös: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 a He-Man elleni gyűlölet. 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Ha a tengervíz megtölti a tüdődet, és utolsót lélegzel, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 tudd, hogy én, Mer-Man vagyok az, 11 00:01:03,833 --> 00:01:08,708 aki kiveszi hideg, halott kezedből az Erő Kardját! 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Alig várom a következő csatánkat, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 de ezért nem lélegzet-visszafojtva. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Mi lenne, ha gránitszínűre festenénk a hajót? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Páncélos Lovagnak köszönhetően most már nem sok vizet zavarsz, Skeletor. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Tényleg azt mondta, „nem sok vizet zavarsz"? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 He-Man humora olyan volt, mint egy antiszociális tinédzseré. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man csak egy agyondicsőített jófiú volt. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Mindig is a Páncélos Lovag jelentette az igazi fenyegetést. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Sokszor elmondtam a kígyó-hegységbelieknek, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 hogy ő Eternia legveszélyesebb embere. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 A víz alatti lézeres ember? De jó lenne találkozni vele! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Ó, ostoba ifjúság! 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Engem is izgattak a veszélyes férfiak, amikor hülye kislány voltam, mint te. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Elnézést? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Ne vesztegesd az időd veszélyes férfiakra! 27 00:02:49,333 --> 00:02:54,208 Magukkal vannak elfoglalva. Nem változnak, nem viszonozzák az érzéseidet. 28 00:02:56,125 --> 00:02:59,208 Ne fogadj el bölcs tanácsokat Démon-Lyntől, Andra! 29 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Ne feledd, ő itt az egyetlen, aki Skeletort szolgálta! 30 00:03:04,833 --> 00:03:08,916 De nem én vagyok az egyetlen, aki sokáig rajongott titokban valakiért. 31 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Miért hittem, hogy egy Démon-Lyn nevű nőszemély kedves is lehet? 32 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Hülye vén kripli! 33 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Nem jut mindenkinek mágia, és te egy teljes kupát elpazarolsz 34 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 Eternia egyetlen megmaradt varázsvizéből? 35 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Ezért megfizetsz. 36 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Elfogni az eretnekeket! 37 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Alaplap Istenasszony áldozatot akar bűzös húsukból! 38 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 A varázslat halott! 39 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Éljen a Szent Lánckerék! 40 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Kikapcsoltam! 41 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Kit érdekel? 42 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Ideje egyesülni Alaplap Istenasszonnyal. 43 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Sok szemed van, mégsem láttad, hogy jövök. 44 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Nekünk nincs konfliktusunk, Beast Man. 45 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Aki őt fenyegeti, az az ellenségem. 46 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Engedjétek a szánalmas zarándokokat a varázsvízhez, és tűnjetek innen! 47 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Különben elpusztulsz, Skeletor csontjaira esküszöm. 48 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Kár, hogy nem tudunk egyetérteni. 49 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Le vagyok nyűgözve. 50 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Szép volt, hogy megvédted azt az öreget. 51 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Én is tudok egyet s mást az öregségről. 52 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan? 53 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Napom és holdam, 54 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 bocsáss meg! 55 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Sajnálom, hogy annyi mindent eltitkoltam előled. 56 00:07:35,625 --> 00:07:39,000 Ha adsz még egy esélyt, esküszöm, én... 57 00:07:39,083 --> 00:07:42,291 Nincs időnk családi drámákra. 58 00:07:42,375 --> 00:07:44,208 Mi kell nekünk? Páncélos Lovag. 59 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 „Nekünk?” 60 00:07:46,250 --> 00:07:48,583 Eggyé kell kovácsolnunk az Erő Kardját. 61 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Ennyi az egész? 62 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 Emlékszel, hogy két fémdarab összeforrasztásáért 63 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 kivégezhetnek? 64 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Királyi rendelettel fosztottak meg a rangomtól. 65 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 De ha nem szereztem volna vissza ezt a kupát, 66 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 sokkal többet veszítek egy rangnál. 67 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Elveszítek egy barátot. 68 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HŐS 69 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko! 70 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela? Te vagy az? 71 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Ez az emberke betegnek tűnik. 72 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 Annyira nem, hogy ne tudjon varázsolni. 73 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 A szobában sötét éjjel, 74 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 töltsük meg a nap fényével! 75 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Sajnálom, Teela. 76 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Próbálkozhatok, de beborult felettem az ég. 77 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Ez majd segít. 78 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Idd meg a varázsvizet, barátom! 79 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Hogy történhetett ez? 80 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Mivel Eterniában nem maradt varázslat, 81 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 a mágusok, mint én és ez a kis pojáca, nagyon nehéz helyzetbe kerültünk. 82 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Királyi kis pojáca, köszönöm szépen. 83 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Ráadásul az egyetlen trollai 84 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 Randor király és a bájos Marlena királyné udvarában. 85 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Mármint amíg a király és a királyné el nem küldtek, 86 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 miután Adam herceg... 87 00:09:36,625 --> 00:09:37,916 miután He-Man... 88 00:09:41,291 --> 00:09:42,833 Még mindig hiányzik neked. 89 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Mindig hiányzik. 90 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Azt hittem, idővel könnyebb lesz. 91 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Én is. 92 00:09:52,791 --> 00:09:57,750 Igazán megható, de elég Orkóra nézni, hogy lássuk, nincs vesztegetni való időnk. 93 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Segítséget akarunk kérni egy kegyvesztett Páncélostól. 94 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Segítesz vagy nem? 95 00:10:04,250 --> 00:10:05,375 Sajnálom. 96 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Már nem foglalkozom a világ megmentésével. 97 00:10:15,250 --> 00:10:17,416 És az Eternia iránti felelősség? 98 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Én voltam felelős Adam hercegért, 99 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 és ő már nincs itt, ugye? 100 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Alkalmatlan vagyok a királyi család szolgálatára. 101 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Majdnem elhittem, hogy megváltoztál, 102 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 de pont olyan vagy, mint amikor elmentem. 103 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 Megtört öregember, akit a királyi családért aggódik, 104 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 de a sajátjaiért nem. 105 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Biztosíthatlak, hogy ez nem igaz. 106 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto! 107 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 A család sokféle lehet, Teela. 108 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Nevelt lány, akit sajátodként nevelsz. 109 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Nevelt fiú, akit magad építesz önmagad tökéletesített verziójaként. 110 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Bátor barát, aki rád bízza a titkait. 111 00:10:59,083 --> 00:11:01,666 Vagy akár egy manó egy másik dimenzióból. 112 00:11:02,250 --> 00:11:04,333 Olyan a család, amilyet létrehozol. 113 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Akármennyire is szeretlek, Teela, 114 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 nem tudom elhagyni ezt a családot. 115 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Én igen. Hadd menjek veletek, srácok! 116 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Kizárt. Ahhoz is túl beteg vagy, hogy gyalogolj. 117 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Nem kell gyalogolnom. 118 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Tudok lebegni. 119 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Nem biztonságos, Orko. 120 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Subterniába megyünk, a holtak földjére. 121 00:11:27,750 --> 00:11:30,291 Ha ránézek, úgy érzem, már ott is vagyunk. 122 00:11:34,125 --> 00:11:38,000 Nagyra értékelem a szándékot, de ezt most ki kell hagynod. 123 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Kérlek, Teela! 124 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Életem legjobb időszaka volt, amikor veled lehettem. 125 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 Ez az egyetlen dolog, ami most segítene rajtam. Több élet. 126 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 De az élet odakint van. 127 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Vigyél magaddal a kalandra, 128 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 mint régen! 129 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Csak még egyszer utoljára. 130 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Nem hagylak cserben, mint régen. 131 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Ígérem. Jó leszek. 132 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Még ha el is jössz, Orko, 133 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 csak Duncan tudja eggyé kovácsolni az Erő Kardját. 134 00:12:10,666 --> 00:12:17,583 - Belém vannak táplálva Duncan emlékei. - Te? Nem mész velük. Bolond vagy? 135 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Ha bolond vagyok, te is az vagy. 136 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 Az idegpályáim a tieid alapján készültek. 137 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 A fiatalabb éned épített, 138 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 szóval pontosan azt fogom tenni, amit te is tennél. 139 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Az összes emléked belém van táplálva. 140 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Ha tudod, hogy kell eggyé kovácsolni az Erő Kardját, akkor én is tudom. 141 00:12:37,791 --> 00:12:42,500 Mivel te én vagy, tudom, hogy a nemet nem fogadod el válaszul. 142 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Ha mindketten elmentek... 143 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 akkor követem a családomat. 144 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 - Nem. - Nem? 145 00:12:57,125 --> 00:12:58,916 Hogyhogy nem? 146 00:12:59,000 --> 00:13:01,833 Roboto velünk jön, és eggyé kovácsolja a Kardot. 147 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Duncan a Szürke Koponyába megy. 148 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Szürke Koponya? Tudom, dühös vagy rám, de Randor elrendelte... 149 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 A Varázslónő, apa. 150 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Haldoklik. 151 00:13:13,000 --> 00:13:15,250 Csak Reszketeg van ott, hogy megvédje. 152 00:13:15,750 --> 00:13:20,083 Tri-Klops és technomániás csapata le akarják rombolni a mágikus totemeket. 153 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 A Szürke Koponyába is el fognak menni. 154 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Azt mondtam, nincs több titok szóval el kell mondanom valamit. 155 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Ó, nem! Nincs idő több családi viszályra. 156 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 A ParázsGömb fele akkora, mint tegnap. 157 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Akkor majd máskor mondom el. 158 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Ha szerencsénk van. 159 00:13:41,750 --> 00:13:44,041 Nem is tudom, mit gondoljak a múltról, 160 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 de ha ki akarsz engesztelni... 161 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 mentsd meg a Varázslónőt, apa! 162 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Lenyűgöző! 163 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Szeretem az ilyen helyeket. 164 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Monumentális, könyörtelen, elemi. 165 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Legutóbb nem szeretted. 166 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 A Kristály-tengert szerettem. 167 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 A társaság volt idegesítő. 168 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Folyton He-Manről áradoztál. 169 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 Te meg Skeletorról. 170 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 Mekkora bolond voltam! 171 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Skeletor iránti elkötelezettségemben 172 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 nem vettem észre, hogy a világ ura lehetnék. 173 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Uralkodásra születtem. 174 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 De a saját sorsom helyett 175 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 az egész életemet neki szenteltem. 176 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Meghalt. Lépj tovább! 177 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Mint te? 178 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Nem léptél tovább, csak elmenekültél. 179 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Ha valami meghalt, eltemeted. Ha nem halt meg, táplálod. 180 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 De szembe kell nézned vele, különben életed végéig kísérteni fog. 181 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Nem kell az előadás. Én békére leltem. 182 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Mondta a harcos a pokolba vezető úton. 183 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Erre a napra sem fogunk emlékezni. 184 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Mi? Ezt nézd! Persze, hogy emlékezni fogok a mai napra. 185 00:15:32,708 --> 00:15:33,833 Hogy ne emlékeznék? 186 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Évekig harcoltam Eternia legnagyobb hősei mellett. 187 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 De alig emlékszem valamire. 188 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Az emlékeim elhalványulnak. 189 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Szóval ha kalandorként fogsz élni, Andra, 190 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 vezess naplót! 191 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Írj le mindent, amit csinálsz, 192 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 még a jelentéktelen apróságokat is! 193 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 Mert ha a kalandoknak vége, ennyi marad: 194 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 jó barátok és boldog emlékek. 195 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Mi volt ez? 196 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Akvatikaiak! 197 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Man! Engedj minket tovább! 198 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 A Tenger Urának nincs ideje meghallgatni, ahogy az életedért könyörögsz. 199 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 A halálsikolyaidat hallgatni viszont ráérek. 200 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Áruló pisztráng! 201 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Együtt harcoltunk Skeletor seregében! 202 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 És amikor Skeletor meghalt, Eternia urai lehettünk volna. 203 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Te a szárazföldön, én a tengeren, 204 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 együtt az univerzum urai lehettünk volna! 205 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 He-Mantől és Skeletor dühödt egójától megszabadulva 206 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 minden a miénk lehetett volna! 207 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 De nem, te elfelejtetted Mer-Mant! 208 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Most gondoskodom róla, hogy örökké emlékezz Mer-Manre! 209 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Kifilézzem a halat, milady? 210 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Nem. 211 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 A tenger ura még hasznunkra lehet. 212 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 Mondtam, hogy a Szürke Koponyába menj! 213 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Én meg mondtam, hogy szeretlek. 214 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Üzletet ajánlunk, Mer-Man. 215 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Vigyél el Subternia kapujához, és visszatérhetsz a tenger mélyére. 216 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Ha nem, 217 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 úgy szétrohadsz a napon, hogy még a sirályok sem akarnak felfalni. 218 00:19:48,333 --> 00:19:51,458 A varázslat itt erősebb, mint Eternosban. 219 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Jobban érzem magam. 220 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Ez azt jelenti, hogy az Erő Kardja a közelben van. 221 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Én már teljesítettem, amit ígértem. 222 00:20:01,958 --> 00:20:03,041 Ereszd el a halat! 223 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 A tenger sosem felejt, Démon-Lyn. 224 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Ahogy én sem. 225 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Ez a fickó a zavarosban halászik. 226 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Mi van? Ti is így gondoljátok. 227 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Minél kevesebb időt tölts Subterniában! 228 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Senki nem marad sokáig életben a holtak földjén. 229 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Hölgyeim és uraim, Subternia kapuja. 230 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Hogy nyitjuk ki? 231 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Maradjatok itt! 232 00:22:10,291 --> 00:22:14,375 Nekem mennem kell, de megértem, ha nem tartatok velem. 233 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Ez a hely csupa sötétség és rettegés. 234 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Semmi vész, Teela. Nem félek. 235 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Akkor tényleg bolond vagy. 236 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 A feliratot fordította: Klein Szilvia