1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 NETFLIXOVA ANIMIRANA SERIJA 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 NAJOPASNIJI ČOVJEK U ETERNIJI 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Ima smisla što si pribjegao piratstvu, Skeletore, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 jer tvoje je lice na njihovoj zastavi. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Mer-Man i ja udružili smo se da osnujemo nečasni savez protiv vas! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Jer iako smo po mnogočemu različiti, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 imamo nešto zajedničko: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 mržnju prema He-Manu! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Kad ti slana voda ispuni pluća i posljednji put udahneš, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 znaj da ću ja, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 iščupati Mač moći iz tvojih hladnih, mrtvih ruku. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Veselio bih se našoj sljedećoj borbi, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ali neću se previše nadati. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 A da brod obojimo u lijepu granit sivu? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Zahvaljujući Čovjeku-Oružju, na krivom si kursu, Skeletore. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Čekaj, zbilja je rekao „na krivom si kursu”? 17 00:02:14,291 --> 00:02:17,916 He-Man je bio duhovit kao i tinejdžer koji baš ne izlazi. 18 00:02:18,875 --> 00:02:22,125 He-Man je bio veliki svetac kojeg su uzdizali u nebesa. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Čovjek-Oružje, s druge strane, uvijek je bio prava prijetnja. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Svakom sam Zmijskom planinaru iznova ponavljala 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 da je on najopasniji čovjek u cijeloj Eterniji. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Čovjek s podvodnim laserima? Moram upoznati tipa s tom opremom! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Mladost ludost. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 I mene su zanimali opasni muškarci kad sam bila glupa djevojka poput tebe. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Molim? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Ne gubi vrijeme na opasne muškarce, dijete. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,583 Misle samo na sebe. 28 00:02:50,666 --> 00:02:54,125 Ne možeš ih popraviti i nikad ti neće uzvratiti ljubav. 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Ne slušaj životne savjete takvih kao što je Zla Lyn. 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,125 Upamti, jedina ovdje ima veliku mrlju na savjesti, zvanu Skeletor. 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,375 Ali nisam jedina ovdje koja ima tihu patnju. Zar ne, Teela? 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,000 Ne znam zašto sam mislila da bi netko po imenu Zla Lyn bio dobar. 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Glupi stari bogalj! 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Nema dovoljno magije za sve, a ti proliješ punu šalicu 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 jedine začarane vode koja još postoji u Eterniji?! 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Platit ćeš za to. 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Zaustavite krivovjernike! 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Matična ploča zahtijeva žrtvu od njihova smrdljiva mesa! 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Magija je mrtva! 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Živio sveti Zupčanik! 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Ugasila sam ga! 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Tko se usuđuje… 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Vrijeme je za stapanje s Matičnom pločom. 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Toliko očiju, a ipak nisi vidio da dolazim. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Protiv tebe ništa nemam, Čovječe-Zvijeri. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Svatko tko njoj prijeti moj je neprijatelj. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Ostavite ove bijedne hodočasnike njihovoj čarobnoj vodi i odlazite. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Tako mi Skeletorovih kostiju, inače ćeš umrijeti. 49 00:07:03,916 --> 00:07:06,250 Šteta što na to ne gledamo istim očima. 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Pod dojmom sam. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Dobro si se snašao kad si branio onog starca. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Starost je tema o kojoj ponešto znam. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncane? 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Moje sunce i moj mjesecu, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 molim te za oprost. 56 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Žao mi je što sam tako dugo skrivao tajne od tebe. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Ako mi daš još jednu priliku, kunem ti se da ću… 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,208 Nemamo vremena za ove obiteljske drame. 59 00:07:42,291 --> 00:07:44,208 Trebamo vještine Čovjeka-Oružja. 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 Mi?! 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Trebamo te da iznova iskuješ Mač moći. 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Je li to sve? 63 00:07:50,750 --> 00:07:56,333 Ne sjećaš se da me mogu pogubiti ako samo i spojim dva komada metala? 64 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Kraljevskom odlukom ostao sam bez čina, 65 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 ali ako ovaj pehar ne odnesem natrag, 66 00:08:02,375 --> 00:08:04,958 izgubit ću mnogo više od čina. 67 00:08:05,041 --> 00:08:06,833 Izgubit ću prijatelja. 68 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 JUNAK 69 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko! 70 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela? Jesi li to ti? 71 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Bolesno izgleda ovaj mali. 72 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 Ali trikova čarobnih i dalje mu ne fali. 73 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Soba je ova tamna i zabavno u njoj nije 74 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 pa evo malo sunca da nas dobro zgrije. 75 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Žao mi je, Teela. 76 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Valjda sam ipak nekako sav pokisao. 77 00:09:03,416 --> 00:09:04,291 Ovo će pomoći. 78 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Popij začaranu vodu, mali moj prijatelju. 79 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Kako se ovo dogodilo? 80 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Budući da u Eterniji više nema magije, 81 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 magovi poput mene i ovog malog lakrdijaša najteže su pogođeni. 82 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Kraljevskog lakrdijaša, hvala lijepa. 83 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Kao i jedinog Trolca u palači 84 00:09:24,333 --> 00:09:27,291 dobrog kralja Randora i milostive kraljice Marlene. 85 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Pa, dok me kralj i kraljica nisu otjerali, 86 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 nakon što je princ Adam… 87 00:09:36,708 --> 00:09:37,916 nakon što je He-Man… 88 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Još ti nedostaje. 89 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Svaki dan. 90 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Mislio sam da će s vremenom biti lakše. 91 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 I ja. 92 00:09:52,791 --> 00:09:54,458 Sve je ovo jako dirljivo, 93 00:09:54,541 --> 00:09:57,666 ali jedan pogled na Orka i jasno je da nemamo vremena. 94 00:09:57,750 --> 00:10:00,958 Došli smo po pomoć nečasno razriješenog Čovjeka-Oružja. 95 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Hoćeš li nam pomoći ili ne? 96 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Žao mi je. 97 00:10:08,166 --> 00:10:10,833 Ali prošli su ti dani kad sam spašavao svijet. 98 00:10:15,333 --> 00:10:17,416 A tvoja odgovornost prema Eterniji? 99 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Bio sam odgovoran za princa Adama. 100 00:10:21,541 --> 00:10:23,500 Ali on nije ovdje, zar ne? 101 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Zato nisam sposoban pružiti bilo kakvu uslugu kraljevskoj obitelji. 102 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Zamalo si me uvjerio da si se promijenio, 103 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 ali isti si kakav si bio kad sam otišla. 104 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 Slomljeni starac koji se silno brine za kraljevsku obitelj, 105 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 a za vlastitu gotovo uopće ne. 106 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Vjeruj, nije tako. 107 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto! 108 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Obitelj može biti mnogo toga, Teela. 109 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Surogat-kći koju odgajaš kao svoju. 110 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Surogat-sin kojeg sastaviš da bude najbolja verzija tebe. 111 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Neustrašivi prijatelj koji ti povjerava svoje tajne. 112 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Čak i vragolan iz druge dimenzije. 113 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Ti odlučuješ što je obitelj. 114 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 I koliko god te volio, Teela, 115 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 ovu obitelj ne mogu napustiti. 116 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Pa, ja mogu. Dopustite da vam se pridružim. 117 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Ne dolazi u obzir. Previše si bolestan da bi i hodao. 118 00:11:17,291 --> 00:11:19,083 Ne trebam hodati. 119 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Mogu lebdjeti! 120 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Nije sigurno, Orko. 121 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Idemo u Subterniju, zemlju mrtvih. 122 00:11:27,750 --> 00:11:30,375 Kad njega gledam, rekla bih da smo već ondje. 123 00:11:34,208 --> 00:11:38,000 Cijenim namjeru, maleni, ali ovo radije preskoči. 124 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Molim te, Teela. 125 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Najbolje trenutke u životu imao sam s tobom. 126 00:11:43,125 --> 00:11:46,291 A to je jedino što mi trenutačno može pomoći. 127 00:11:46,375 --> 00:11:48,041 Još života. 128 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 Ali život je vani. 129 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 I zato, povedi me u pustolovinu. 130 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 Kao nekad. 131 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 Samo još ovaj posljednji put. 132 00:11:58,708 --> 00:12:03,250 Neću te iznevjeriti kao u stara vremena. Obećavam. Bit ću dobar. 133 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Čak i da pođeš, Orko, 134 00:12:07,166 --> 00:12:10,083 samo Duncan zna iznova iskovati Mač moći. 135 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 A netko s Duncanovim sjećanjima? 136 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Ti? Ne ideš ti s njima. Zar si neka budala? 137 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Ako jesam, onda smo par budala. 138 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 Moji živčani putovi temelje se na tvojima. 139 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Sastavio me mlađi ti 140 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 pa samo pokušavam učiniti točno ono što bi ti učinio. 141 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Funkcioniram na temelju svih tvojih sjećanja. 142 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Pa ako ti znaš iskovati Mač moći, onda to znam i ja. 143 00:12:37,833 --> 00:12:42,500 A budući da si ti ja, znam da ni ja ne bih prihvatio „ne” kao odgovor. 144 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Pa, ako idete obojica… 145 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 Onda slijedim svoju obitelj. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 -Ne. -Ne? 147 00:12:57,125 --> 00:12:59,041 Kako to misliš, ne? 148 00:12:59,125 --> 00:13:01,833 Roboto može iskovati Mač pa on ide s nama. 149 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Duncan ide u Sivu lubanju. 150 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Sivu lubanju? Znam da se ljutiš, ali Randor je naredio da… 151 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Zbog Čarobnice, tata. 152 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Umire. 153 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Ima samo Straška da je štiti. 154 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 A ako Triklop i njegov tehnokult tako silno žele uništiti magične toteme, 155 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 na red će doći i Siva lubanja. 156 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Rekao sam da više nema tajni pa ti nešto moram reći. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 A, ne. Nemamo vremena za još obiteljskih svađa. 158 00:13:31,000 --> 00:13:34,416 Žeravica u Kugli gori gotovo upola slabije nego jučer. 159 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Priča onda drugi put. 160 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Ako bude sreće. 161 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Više ne znam što mislim o prošlosti, 162 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 ali ako mi se želiš iskupiti… 163 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 Spasi Čarobnicu, tata. 164 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Ovo je tako nevjerojatno. 165 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Volim ovakva mjesta. 166 00:14:20,541 --> 00:14:24,291 Nepregledna, nemilosrdna, elementarna. 167 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Prošli ti se put nije svidjelo. 168 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Svidjelo mi se Kristalno more. 169 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Društvom nisam bila oduševljena. 170 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Nisi prestajala govoriti o He-Manu. 171 00:14:35,958 --> 00:14:38,083 Kao ti nekoć o Skeletoru. 172 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Kakva sam budala bila! 173 00:14:41,041 --> 00:14:43,875 Zbog odanosti Skeletoru nisam vidjela ono očito. 174 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 Da sam ja mogla biti Gospodarica svemira. 175 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Rođena sam da vladam. 176 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 No umjesto da ostvarim svoju sudbinu, 177 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 cijeli sam život njemu pomagala da ostvari svoju. 178 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Pa, sad je mrtav. Kreni dalje. 179 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Kao ti? 180 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Nisi krenula dalje, samo si pobjegla. 181 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Ako je nešto mrtvo, zakopaš to. Ako nije, njeguješ to. 182 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 No moraš se s time suočiti ili će te progoniti do kraja života. 183 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Poštedi me prodika. Našla sam mir. 184 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Kaže ratnica na putu u pakao. 185 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Za ovakve dane misliš da ih se nećeš sjećati. 186 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Što? Pogledaj ovo. Naravno da ću se sjećati današnjeg dana. 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Zašto ne bih? 188 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Godinama sam se borio uz najbolje ratnike Eternije. 189 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 A sad više toga zaboravljam nego što pamtim. 190 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Sva su mi sjećanja u magli. 191 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Pa ako ćeš voditi život pustolova, Andra, 192 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 možda bi mogla voditi dnevnik. 193 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Zapiši sve što činiš. 194 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 Čak i gluposti za koje misliš da su nevažne. 195 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 Jer kad pustolovine završe, samo će ti to ostati. 196 00:16:02,458 --> 00:16:05,333 Dobri prijatelji i sretne uspomene. 197 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Što je to bilo? 198 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Akvatikanci! 199 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Mane! Da ste nas odmah pustili. 200 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Gospodar mora nema vremena slušati tvoje jadno preklinjanje za život, 201 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ali imam dovoljno vremena slušati kako umireš. 202 00:17:14,125 --> 00:17:16,416 Izdajnička pastrvo! 203 00:17:16,500 --> 00:17:18,916 Borili smo se rame uz rame sa Skeletorom! 204 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 A kad je Skeletor umro, mogli smo preuzeti kontrolu nad Eternijom. 205 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 S tobom na kopnu i sa mnom u moru, 206 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 mogli smo zajedno vladati svemirom! 207 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Bez Skeletorova razjarenog ega i bez He-Mana da nam stoji na putu 208 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 mogli smo preuzeti kontrolu! 209 00:17:36,833 --> 00:17:40,166 Ali ne, ti si posve zaboravila na Mer-Mana! 210 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Sad nikad nećeš zaboraviti Mer-Mana! 211 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Da filetiram ovu ribu, gospo? 212 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Ne. 213 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 Njegova kontrola mora još nam može pomoći. 214 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 Rekla sam ti da odeš u Sivu lubanju. 215 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 A ja sam tebi rekao da te volim. 216 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Nudimo ti razmjenu, Mer-Mane. 217 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Sigurno nas odvedi do vrata Subternije i vratit ćemo te u dubinu. 218 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Ako odbiješ… 219 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 Trunut ćeš na suncu dok te čak ni galebovi neće htjeti jesti. 220 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 Ovdje je magija sigurno jača nego u Eternosu. 221 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Osjećam se bolje. 222 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Što znači da je traženi Moćni mač u blizini. 223 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Ispunio sam svoj dio dogovora. 224 00:20:01,958 --> 00:20:03,041 Oslobodite iverka. 225 00:20:07,958 --> 00:20:10,458 More nikad ne zaboravlja, Zla Lyn. 226 00:20:15,791 --> 00:20:18,041 Kao ni ja. 227 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Mutna je to somina. 228 00:20:23,916 --> 00:20:26,166 Što je? Svima nam je palo na pamet. 229 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Uđi u Subterniju i izađi što brže možeš. 230 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Ništa ne poživi u zemlji mrtvih. 231 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Dame i gospodo, vrata Subternije. 232 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Pa, kako ćemo ovo otvoriti? 233 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Odmaknite se. 234 00:22:10,333 --> 00:22:14,375 Ja moram ići, ali shvatit ću ako mi se ipak ne pridružite. 235 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Ovo je mjesto samo tama i užas. 236 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 U redu je, Teela. Ne bojim se. 237 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Onda si zbilja budala. 238 00:23:37,458 --> 00:23:40,625 Prijevod titlova: Bernarda Komar