1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 ‫- סדרת אנימציה של נטפליקס -‬ 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 ‫- האיש המסוכן ביותר באיטרניה -‬ 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 ‫הגיוני שתתחיל להיות פיראט, סקלטור.‬ 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 ‫אחרי הכול, הפרצוף שלך נמצא על הדגל שלהם.‬ 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 ‫מר-מן ואני שיתפנו פעולה‬ ‫ליצירת ברית מרושעת נגדך.‬ 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 ‫אנחנו אמנם שונים מבחינות רבות,‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 ‫אבל יש לנו דבר אחד במשותף:‬ 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ‫שנינו שונאים את הי-מן!‬ 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 ‫כשהמלח ימלא את ראותיך,‬ ‫ותנשום את נשימתך האחרונה,‬ 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 ‫דע שיהיה זה אני, מר-מן,‬ 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 ‫שישלוף את חרב הכוח מידיך הקרות והמתות.‬ 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 ‫הייתי מחכה בקוצר רוח לתגרה הבאה שלנו,‬ 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ‫אבל לא אעצור את נשימתי.‬ 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 ‫מה אם נצבע את הספינה בצבע גרניט יפה?‬ 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 ‫הודות לאביר חיל נרטבת כולך, סקלטור.‬ 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 ‫רגע, הוא באמת אמר "נרטבת כולך"?‬ 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 ‫להי-מן היה חוש הומור של מתבגר‬ ‫שלא יוצא הרבה.‬ 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 ‫הי-מן היה סתם ילד טוב ירושלים‬ ‫שעושה יותר מדי רעש.‬ 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 ‫לעומת זאת, אביר חיל היה תמיד האיום האמיתי.‬ 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 ‫אמרתי לכל שוכני הר הנחש שוב ושוב‬ 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 ‫שהוא האיש המסוכן ביותר באיטרניה כולה.‬ 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 ‫האיש עם הלייזר התת-ימי?‬ ‫אני חייבת לפגוש את הבנאדם עם הציוד הזה.‬ 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 ‫הו, משוגות נעורים.‬ 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 ‫גם אני התעניינתי בגברים מסוכנים‬ ‫כשהייתי נערה טיפשה כמוך.‬ 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 ‫תסלחי לי?‬ 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 ‫אל תבזבזי את זמנך על גברים מסוכנים, ילדה.‬ 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 ‫אכפת להם רק מעצמם.‬ 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 ‫את לא יכולה לתקן אותם,‬ ‫והם לעולם לא ישיבו לך חיבה.‬ 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 ‫אל תיקחי עצות לחיים מאוויל-לין, אנדרה.‬ 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 ‫זיכרי, היא היחידה כאן‬ ‫עם שלד (סקלטור) בארון.‬ 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 ‫אבל אני לא היחידה כאן‬ ‫שמתגעגעת למישהו, נכון, טילה?‬ 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 ‫לא יודעת למה חשבתי‬ ‫שמישהי בשם אוויל-לין תהיה נחמדה.‬ 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 ‫נכה זקן וטיפש!‬ 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 ‫יש כל כך מעט קסם בימינו,‬ ‫ואתה שופך ספל שלם‬ 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 ‫של חלק מהמים הקסומים היחידים‬ ‫שנותרו באיטרניה?!‬ 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 ‫אתה תשלם על זה.‬ 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 ‫עיצרו את הכופרים!‬ 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 ‫מאת'רבורד תובעת שבשרם הבוגדני יעלה לקורבן!‬ 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 ‫הקסם מת!‬ 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 ‫יחי גלגל השיניים הקדוש!‬ 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 ‫כיביתי אותו!‬ 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 ‫מי מעז…?‬ 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 ‫הגיע הזמן להתאחד עם מאת'רבורד.‬ 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 ‫כל העיניים האלה, ועדיין לא ראית אותי מגיע.‬ 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 ‫אין לי ריב איתך, ביסט-מן.‬ 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 ‫כל מי שמאיים עליה הוא האויב שלי.‬ 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 ‫הנח לעולי הרגל העלובים האלה‬ ‫ולמים הקסומים שלהם והסתלק מכאן.‬ 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 ‫או שאני נשבע בעצמותיו של סקלטור, אתה תמות.‬ 49 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 ‫חבל שאנחנו לא רואים עין בעין.‬ 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 ‫התרשמתי.‬ 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 ‫הסתדרת לא רע כשהגנת על הזקן הזה.‬ 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 ‫להיות איש זקן זה נושא שאני די מתמצא בו.‬ 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 ‫דנקן?‬ 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 ‫השמש והירח שלי,‬ 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 ‫אני מבקש את סליחתך.‬ 56 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 ‫אני מצטער ששמרתי סודות כה רבים מפנייך‬ ‫במשך זמן כה רב.‬ 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 ‫אם תתני לי הזדמנות נוספת, אני נשבע שאני…‬ 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 ‫אין לנו זמן לדרמה המשפחתית הזאת.‬ 59 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 ‫אנחנו צריכים את יכולותיו של אביר חיל.‬ 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 ‫"אנחנו"?‬ 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 ‫אנחנו צריכים שתחשל מחדש את חרב הכוח.‬ 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 ‫אה, זה הכול?‬ 63 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 ‫את זוכרת שמספיק שארתך יחד שתי פיסות מתכת,‬ 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 ‫עלולים להוציא אותי להורג?‬ 65 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 ‫איבדתי את דרגתי בהוראת המלך,‬ 66 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 ‫אבל אם לא אחזיר את הכוס הזו,‬ 67 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 ‫אאבד משהו חמור הרבה יותר מדרגה.‬ 68 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 ‫אאבד חבר.‬ 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ‫- גיבור -‬ 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 ‫אורקו!‬ 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 ‫טילה? זו את?‬ 72 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 ‫הקטנצ'יק הזה נראה חולה.‬ 73 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 ‫לא חולה מדי בשביל תעלול קסם.‬ 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 ‫חשוך כאן מדי, לא רואים נמש‬ 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 ‫אז בואו נעלה כאן את השמש!‬ 76 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 ‫אני מצטער, טילה.‬ 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 ‫אני מניח שאני באמת נמצא תחת עננה שחורה.‬ 78 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 ‫זה יעזור.‬ 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 ‫שתה את המים הקסומים, ידידי הקטן.‬ 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 ‫איך זה קרה?‬ 81 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 ‫בגלל שלא נותר קסם באיטרניה,‬ 82 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 ‫כל הקוסמים, כמוני וכמו השוטה הקטן הזה,‬ ‫נפגעו הכי קשה.‬ 83 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 ‫השוטה המלכותי, תודה רבה.‬ 84 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 ‫וכמובן הטרולאני היחיד בארמונם‬ 85 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 ‫של המלך רנדור הטוב והמלכה הנדיבה מרלנה.‬ 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 ‫טוב, עד שהמלך והמלכה שילחו אותי מעל פניהם,‬ 87 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 ‫אחרי שהנסיך אדם…‬ 88 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 ‫אחרי שהי-מן…‬ 89 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 ‫אתה עדיין מתגעגע אליו.‬ 90 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 ‫מדי יום.‬ 91 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 ‫חשבתי שזה ייעשה קל יותר עם הזמן.‬ 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 ‫גם אני חשבתי.‬ 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 ‫זה מאוד נוגע ללב,‬ 94 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 ‫אבל מבט אחד באורקו מבהיר לנו‬ ‫שאסור לבזבז זמן.‬ 95 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 ‫באנו לבקש מאביר החיל עטוי החרפה‬ ‫שיעזור לנו.‬ 96 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 ‫אז תעזור לנו או לא?‬ 97 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 ‫אני מצטער.‬ 98 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‫אבל ימי הצלת העולם שלי מאחוריי.‬ 99 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 ‫מה לגבי האחריות שלך לאיטרניה?‬ 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 ‫הייתי אחראי על הנסיך אדם,‬ 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 ‫אבל הוא לא כאן, נכון?‬ 102 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 ‫אז אני לא כשיר להעניק שירות כלשהו‬ ‫למשפחה המלכותית.‬ 103 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 ‫אתה יודע, כמעט גרמת לי להאמין שהשתנית,‬ 104 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 ‫אבל אתה בדיוק כפי שהיית כשעזבתי,‬ 105 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 ‫איש זקן ושבור שדואג יותר מדי‬ ‫למשפחה המלכותית,‬ 106 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 ‫ופחות מדי למשפחה שלו.‬ 107 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 ‫אני מבטיחך שזה לא נכון.‬ 108 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 ‫רובוטו!‬ 109 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 ‫משפחה יכולה להיות דברים רבים, טילה.‬ 110 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 ‫הבת החורגת שאתה מגדל כבתך שלך.‬ 111 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 ‫הבן החורג שאתה מכין להיות‬ ‫הגרסה הטובה ביותר שלך.‬ 112 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 ‫החבר נטול המורא שבוטח בך בסודותיו.‬ 113 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 ‫אפילו השדון ממימד אחר.‬ 114 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 ‫אתה הוא זה שיוצר את המשפחה.‬ 115 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 ‫ועד כמה שאני אוהב אותך, טילה,‬ 116 00:11:07,625 --> 00:11:09,500 ‫אני לא יכול לנטוש את המשפחה הזו.‬ 117 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 ‫טוב, אני יכול. תנו לי להצטרף אליכן.‬ 118 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 ‫בשום אופן לא. אתה חולה מכדי ללכת ברגל.‬ 119 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 ‫אני לא צריך ללכת ברגל.‬ 120 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 ‫אני יכול לרחף!‬ 121 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 ‫זה מסוכן, אורקו.‬ 122 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 ‫אנחנו הולכות לסאבטרניה, ארץ המתים.‬ 123 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 ‫איך שהוא נראה, אני חושבת שהגענו כבר.‬ 124 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 ‫תודה על הרצון, קטנצ'יק,‬ ‫אבל כדאי שהפעם תישאר בצד.‬ 125 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 ‫בבקשה, טילה.‬ 126 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 ‫הימים היפים ביותר של חיי היו בחברתך.‬ 127 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 ‫וזה הדבר היחיד שיוכל לעזור לי כרגע,‬ ‫עוד חיים.‬ 128 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 ‫אבל החיים נמצאים שם בחוץ.‬ 129 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 ‫אז קחי אותי להרפתקה,‬ 130 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 ‫כמו שעשית פעם.‬ 131 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 ‫רק פעם אחת אחרונה.‬ 132 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 ‫לא אאכזב אותך כמו פעם.‬ 133 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 ‫אני מבטיח. אני אתנהג יפה.‬ 134 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 ‫אפילו אם תבוא, אורקו,‬ 135 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 ‫דנקן הוא היחיד שיודע איך לחשל את חרב הכוח.‬ 136 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 ‫מה לגבי מישהו עם הזיכרונות של דנקן?‬ 137 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 ‫אתה? אתה לא הולך איתן. אתה טיפש או משהו?‬ 138 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 ‫אם כן, אז שנינו טיפשים,‬ 139 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 ‫כי המוליכים העצביים שלי מבוססים על שלך.‬ 140 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 ‫בנית אותי בצעירותך,‬ 141 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 ‫אז אני רק מנסה לעשות‬ ‫מה שהגרסה הצעירה שלך היתה עושה.‬ 142 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 ‫אני מתפקד על בסיס הזיכרונות שלך,‬ 143 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 ‫מה שאומר שאם אתה יודע‬ ‫איך לחשל מחדש את חרב הכוח, גם אני יודע.‬ 144 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 ‫ובגלל שאתה זה אני, אני יודע‬ ‫שלא הייתי מסכים לקבל לא בתור תשובה.‬ 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‫טוב, אם שניכם הולכים…‬ 146 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 ‫אני אלך בעקבות משפחתי.‬ 147 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 148 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 ‫מה זאת אומרת, לא?‬ 149 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 ‫רובוטו יכול לחשל מחדש את החרב,‬ ‫אז הוא בא איתנו.‬ 150 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 ‫דנקן הולך לטירת הגולגולת.‬ 151 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 ‫טירת הגולגולת? אני יודע שאת כועסת עליי,‬ ‫אבל רנדור הכריז ש…‬ 152 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‫זה בגלל הקוסמת, אבא.‬ 153 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 ‫היא גוססת.‬ 154 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 ‫קרינג'ר הוא היחיד שנותר להגן עליה,‬ 155 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 ‫ואם טריקלופס וכת הטכנולוגיה שלו‬ ‫נחושים כל כך להרוס סמלי קסם,‬ 156 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 ‫כמה זמן ייקח להם להגיע לטירת הגולגולת?‬ 157 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 ‫אמרתי שלא יהיו יותר סודות,‬ ‫אז יש משהו שאני צריך לומר לך.‬ 158 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 ‫הו, לא. אין לנו זמן לעוד ריבים משפחתיים.‬ 159 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 ‫רמץ הכדור איבד כמעט מחצית מגובהו‬ ‫לעומת אתמול.‬ 160 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 ‫סיפור לפעם אחרת, אם כך.‬ 161 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 ‫אם יהיה לנו מזל.‬ 162 00:13:41,791 --> 00:13:44,041 ‫אני כבר לא יודעת מה אני חשה ביחס לעבר,‬ 163 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 ‫אבל אם אתה רוצה לפצות אותי…‬ 164 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 ‫הצל את הקוסמת, אבא.‬ 165 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 ‫זה ממש מדהים.‬ 166 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 ‫אני אוהבת מקומות כאלה.‬ 167 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 ‫עצומים, מאתגרים, בסיסיים.‬ 168 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 ‫לא אהבת את המקום בפעם האחרונה שהיינו כאן.‬ 169 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 ‫אהבתי את ים הבדולח.‬ 170 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 ‫לא חיבבתי את שותפיי למסע.‬ 171 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 ‫פשוט לא שתקת לגבי הי-מן.‬ 172 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 ‫ואת לא שתקת לגבי סקלטור.‬ 173 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 ‫איזו שוטה הייתי.‬ 174 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 ‫מסירותי לסקלטור לא אפשרה לי‬ ‫לראות את המובן מאליו,‬ 175 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 ‫שאני הייתי יכולה להיות שליטת היקום.‬ 176 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 ‫שנולדתי למשול.‬ 177 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 ‫אבל במקום להגשים את הייעוד שלי,‬ 178 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 ‫הקדשתי את חיי לעזור לו להגשים את שלו.‬ 179 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 ‫טוב, הוא מת עכשיו. אז תמשיכי הלאה.‬ 180 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 ‫כמו שאת המשכת?‬ 181 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 ‫לא המשכת הלאה, סתם ברחת.‬ 182 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 ‫אם משהו מת, קוברים אותו.‬ ‫אם לא, מטפחים אותו.‬ 183 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 ‫אבל חייבים להתמודד מולו,‬ ‫או שהוא ירדוף אותך עד סוף ימייך.‬ 184 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 ‫חסכי ממני את ההרצאה. מצאתי שלווה.‬ 185 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 ‫אמרה הלוחמת שבדרכה לגיהינום.‬ 186 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 ‫בדיוק ימים כאלה אתה לא חושב שתזכור.‬ 187 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 ‫מה? תסתכל על זה. כמובן שאזכור את היום הזה.‬ 188 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 ‫למה לא?‬ 189 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 ‫ביליתי שנים בלחימה‬ ‫לצד הלוחמים הדגולים ביותר של איטרניה.‬ 190 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 ‫ועכשיו אני שוכח יותר משאני זוכר.‬ 191 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 ‫כל הזיכרונות שלי נטמעים זה בזה.‬ 192 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 ‫אז אם בכוונתך לחיות חיי הרפתקנות, אנדרה,‬ 193 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 ‫כדאי שתכתבי יומן.‬ 194 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 ‫תכתבי כל מה שאת עושה,‬ 195 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‫אפילו דברים מטופשים שלדעתך אפשר לשכוח,‬ 196 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 ‫כי כשההרפתקאות יסתיימו,‬ ‫זה כל מה שיישאר לך,‬ 197 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 ‫חברים טובים וזיכרונות מאושרים.‬ 198 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 ‫מה זה היה?‬ 199 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 ‫אקווטיקנים!‬ 200 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ‫מר-מן! שחרר אותנו מיד.‬ 201 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 ‫למלך הים אין זמן להאזין‬ ‫לתחינותיכם הפתטיות לחיים,‬ 202 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ‫אבל יש לי זמן לשמוע אתכם מתים.‬ 203 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 ‫חתיכת בקלה בוגדנית שכמותך!‬ 204 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 ‫נלחמנו זה לצד זה עם סקלטור!‬ 205 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 ‫וכשסקלטור מת, יכולנו להשתלט על איטרניה.‬ 206 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 ‫את היית שולטת ביבשה, ואני בים.‬ 207 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 ‫יכולנו לשלוט יחד ביקום!‬ 208 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 ‫בלי האגו המשתולל של סקלטור,‬ ‫ובלי הי-מן שיעמוד בדרכנו,‬ 209 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 ‫יכולנו לקחת שליטה!‬ 210 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 ‫אבל לא, שכחתם את מר-מן.‬ 211 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 ‫עכשיו, לא תשכחו את מר-מן לעולם!‬ 212 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 ‫שאכין פילה מהדג הזה, גברתי?‬ 213 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 ‫לא.‬ 214 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 ‫פיקודו על הים עוד יוכל לעזור לנו.‬ 215 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 ‫אמרתי לך ללכת לטירת הגולגולת!‬ 216 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 ‫ואני אמרתי לך שאני אוהב אותך.‬ 217 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 ‫נציע לך עסקת חליפין, מר-מן.‬ 218 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 ‫הבא אותנו בבטחה לשערי סאבטרניה,‬ ‫ונשיב אותך למצולות.‬ 219 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 ‫אם תסרב,‬ 220 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 ‫תירקב בשמש עד שגם השחפים לא יגעו בך.‬ 221 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 ‫הקסם בטח חזק כאן יותר מאשר באיטרנוס.‬ 222 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 ‫אני מרגיש חזק יותר.‬ 223 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 ‫זה אומר שחרב הכוח שאנו מחפשים נמצאת קרוב.‬ 224 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 ‫מילאתי את חלקי בעסקה.‬ 225 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 ‫שחרר את השיבוטה.‬ 226 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 ‫הים לא שוכח לעולם, אוויל-לין.‬ 227 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 ‫וגם אני לא.‬ 228 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 ‫יש לי תחושה שהדג מסריח מהראש.‬ 229 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 ‫אוי, מה? כולנו חשבנו על זה.‬ 230 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 ‫היכנסו לסאבטרניה וצאו ממנה כמה שיותר מהר.‬ 231 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 ‫שום דבר לא מאריך חיים בארץ המתים.‬ 232 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 ‫גבירותיי ורבותיי, שער הכניסה לסאבטרניה.‬ 233 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 ‫טוב, איך פותחים את הדבר הזה?‬ 234 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 ‫זוזו לאחור.‬ 235 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 ‫אני חייבת ללכת.‬ ‫אבל אבין אם תבחרו שלא להצטרף אליי.‬ 236 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 ‫המקום הזה מלא באפלה ואימה.‬ 237 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 ‫זה בסדר, טילה. אני לא מפחד.‬ 238 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 ‫אז אתה באמת שוטה.‬ 239 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬