1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 UNE SÉRIE D'ANIMATION NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 L'HOMME LE PLUS DANGEREUX D'ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 C'est logique que tu sois devenu pirate, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 ton visage est sur leur drapeau. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Océanor et moi avons fait équipe pour former une alliance contre vous ! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Nous sommes différents à bien des égards, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 mais nous avons une chose en commun : 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 notre haine de Musclor ! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Quand l'eau salée prendra la place de ton dernier souffle, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 sache que ce sera moi, Océanor, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 qui arrachera l'Épée du Pouvoir de tes mains mortes et gelées. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 J'attendrais bien notre prochaine bataille 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 mais pas en retenant mon souffle. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Et si on peignait le navire couleur granite ? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Grâce au maître d'armes, tu es une poule mouillée, Skeletor. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Attends, il a vraiment dit : "tu es une poule mouillée" ? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 Musclor avait le sens de l'humour d'un ado qui ne sortait pas assez. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 Musclor était un vrai modèle de vertu. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Par contre, le maître d'armes était très menaçant. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 J'ai toujours dit à tous les serviteurs du Château Maléfique 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 que c'était l'homme le plus dangereux d'Eternia. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Celui qui a créé les lasers sous-marins ? Je dois rencontrer leur inventeur ! 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Oh, la folie de la jeunesse. 24 00:02:39,958 --> 00:02:42,291 Moi aussi j'étais intriguée par des hommes dangereux 25 00:02:42,375 --> 00:02:45,041 quand j'étais une jeune idiote comme toi. 26 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Pardon ? 27 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Ne perds pas ton temps avec des hommes dangereux, petite. 28 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Ils sont très égoïstes. 29 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Tu ne peux pas les aider et ton amour ne sera jamais réciproque. 30 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 N'écoute pas les conseils de Démonia, Andra. 31 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 N'oublie pas, elle est la seule ici à avoir un Skeletor dans son placard. 32 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Avoir le béguin pour quelqu'un ça te connait, n'est-ce pas, Tila ? 33 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Je ne sais pas pourquoi je pensais qu'une femme appelée Démonia serait sympa. 34 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Sale idiot d'estropié ! 35 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Il reste très peu de magie, et tu renverses tout un verre 36 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 du peu d'eau enchantée restante sur Eternia ? 37 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Tu vas nous le payer. 38 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Arrêtez ces hérétiques ! 39 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Cartemère demande qu'on sacrifie leur chair fétide ! 40 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 La magie n'est plus ! 41 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Longue vie au Rouage sacré ! 42 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Je l'ai éteint ! 43 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Qui ose… 44 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Il est temps de fusionner avec Cartemère. 45 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Tous ces yeux, et tu ne m'as pas vu venir. 46 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Je n'ai rien contre toi, le Monstre. 47 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Tous ceux qui la menacent font de moi un ennemi. 48 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Laisse ces pauvres pèlerins à leur eau magique et va-t'en. 49 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Ou je jure par les os de Skeletor que tu mourras. 50 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 On ne voit pas les choses de la même façon. 51 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Je suis impressionnée. 52 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Tu t'es bien défendu pour sauver ce vieil homme. 53 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Je ne sais que trop bien ce que signifie être un vieil homme. 54 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan ? 55 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Mon soleil et ma lune, 56 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 je te demande pardon. 57 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Je suis désolé de t'avoir caché tant de secrets si longtemps. 58 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Si tu me laisses une autre chance, je te jure que je… 59 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 Pas le temps pour les drames familiaux. 60 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Nous avons besoin d'un maître d'armes. 61 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 "Nous" ? 62 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Il faudrait que tu reforges l'Épée du Pouvoir. 63 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Rien que ça ? 64 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 Vous savez, si je soude seulement deux morceaux de métal entre eux, 65 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 je pourrais être exécuté. 66 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 J'ai perdu mon rang par arrêté royal, 67 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 et si je ne ramène pas ce verre, 68 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 je perdrai bien plus qu'un rang. 69 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Je perdrai un ami. 70 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HÉROS 71 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko ! 72 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Tila ? C'est bien toi ? 73 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Ce petit a l'air malade. 74 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 Mais toujours en forme pour un tour de magie. 75 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Cette pièce est trop sombre et pas très amusante, 76 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 remplissez-la de lumière bien brillante. 77 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Je suis désolé, Tila. 78 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Apparemment, je ne me sens pas très bien. 79 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Cela t'aidera. 80 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Bois cette eau enchantée, mon ami. 81 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Comment c'est arrivé ? 82 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Depuis qu'il n'y a plus de magie sur Eternia, 83 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 tous les mages comme moi et ce bouffon ont été les plus touchés. 84 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Ce bouffon royal, merci de préciser. 85 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Sans parler du seul Trollien au palais 86 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 du bon roi Randor et de la charmante reine Marlena. 87 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Enfin, jusqu'à ce que le roi et la reine m'envoient 88 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 chercher le prince Adam… 89 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Musclor… 90 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Il te manque encore. 91 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Tous les jours. 92 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Je pensais que ça passerait avec le temps. 93 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Moi aussi. 94 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 C'est très touchant, 95 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 mais regardez Orko, il n'y a pas de temps à perdre. 96 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 On est venus ici pour demander l'aide du maître d'armes déshonoré. 97 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Vas-tu nous aider ou pas ? 98 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Je suis désolé. 99 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Je ne sauve plus le monde depuis longtemps. 100 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 Et ta responsabilité envers Eternia ? 101 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 J'étais responsable du prince Adam, 102 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 mais il n'est plus là, n'est-ce pas ? 103 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Je ne suis donc pas apte à rendre service à la famille royale. 104 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Tu as failli me faire croire que tu avais changé, 105 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 mais tu es exactement celui que tu étais à mon départ, 106 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 un vieil homme brisé qui s'inquiète pour la famille royale 107 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 et trop peu pour lui. 108 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Je t'assure que ce n'est pas vrai. 109 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto ! 110 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Une famille peut être beaucoup de choses, Tila. 111 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Une fille adoptive que tu élèves comme la tienne. 112 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Un fils adoptif que tu pousses à être la meilleure version de toi-même. 113 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Un ami intrépide qui te confie ses secrets. 114 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Même un lutin d'une autre dimension. 115 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 On choisit sa famille. 116 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Et même si je t'aime, Tila, 117 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 je ne peux pas abandonner cette famille. 118 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Moi, si. Laissez-moi venir avec vous. 119 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Hors de question. Tu es trop malade pour marcher. 120 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Nul besoin de marcher. 121 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Je peux flotter ! 122 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 C'est dangereux, Orko. 123 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Nous allons à Subternia, le territoire des morts. 124 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Quand je le vois, je me dis que nous y sommes déjà. 125 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 J'apprécie l'intention, petit, mais pas cette fois. 126 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Je t'en prie, Tila. 127 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 J'ai passé les meilleurs moments de ma vie avec toi. 128 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 Et c'est la seule chose qui peut m'aider, plus de vie. 129 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 La vie est dehors. 130 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Alors, emmène-moi à l'aventure, 131 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 comme avant. 132 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Une dernière fois. 133 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Tu pourras compter sur moi, pas comme avant. 134 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Je te le promets. Je serai sage. 135 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Même si tu viens, Orko, 136 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 seul Duncan peut reforger l'Épée du Pouvoir. 137 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 Et quelqu'un avec les souvenirs de Duncan ? 138 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Toi ? Tu n'iras pas avec eux. Tu es fou ? 139 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Si je le suis, tu l'es aussi, 140 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 mes voies neuronales sont basées sur les tiennes. 141 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Tu m'as bâti quand tu étais plus jeune, 142 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 j'essaie donc de faire exactement ce que tu aurais fait. 143 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 J'opère à partir de tous tes souvenirs, 144 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 ce qui veut dire que si tu sais reforger l'Épée du Pouvoir, moi aussi. 145 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 Et si tu es moi, je n'aurais pas accepté qu'on me dise non. 146 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Bon, si vous y allez tous les deux… 147 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 Je suis ma famille. 148 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 - Non. - Non ? 149 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 Comment ça, non ? 150 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 Roboto peut reforger l'Épée, il va venir avec nous. 151 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Duncan va au Château des Ombres. 152 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Au château ? Tu es en colère contre moi, mais Randor a décrété que… 153 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 C'est la sorcière, papa. 154 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Elle est mourante. 155 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Elle n'a que Cringer pour la protéger. 156 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Si TriKlops et sa techno-secte veulent détruire les objets magiques, 157 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 ils iront bientôt au Château des Ombres. 158 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Je ne veux plus de secrets entre nous, j'ai donc quelque chose à te dire. 159 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Oh, non, on n'a pas le temps pour d'autres querelles de famille. 160 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 L'éclat de magie est presque à la moitié de la hauteur qu'il a brûlée hier. 161 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Je te raconterai une autre fois, alors. 162 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Si on a de la chance. 163 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Je ne sais plus ce que je pense du passé, 164 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 mais si tu veux que je te pardonne… 165 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 Sauve la sorcière, papa. 166 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 C'est incroyable. 167 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 J'aime les endroits comme ça. 168 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Vaste, impitoyable, élémentaire. 169 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Tu ne disais pas ça la dernière fois. 170 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 J'ai aimé la mer de Cristal, 171 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 plus que les gens qui m'accompagnaient. 172 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Tu parlais toujours de Musclor. 173 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 Tu parlais toujours de Skeletor. 174 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 J'étais vraiment idiote ! 175 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Mon dévouement à Skeletor m'empêchait de voir l'évidence, 176 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 que j'aurais pu être maîtresse de l'univers. 177 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Je suis née pour régner. 178 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Mais au lieu d'accomplir mon destin, 179 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 j'ai passé ma vie à l'aider à accomplir le sien. 180 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Il est mort. Passe à autre chose. 181 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Comme toi ? 182 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Tu n'es pas passée à autre chose, tu t'es enfuie. 183 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Si quelque chose est mort, tu l'enterres. Si ce n'est pas le cas, tu le cultives. 184 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Mais tu dois y faire face, sinon ça te hantera jusqu'à la fin de tes jours. 185 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Pas besoin de ta leçon. J'ai trouvé la paix. 186 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Dit la guerrière en route pour l'enfer. 187 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Des jours comme ça, ça s'oublie vite. 188 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Pardon ? Regarde ça. Bien sûr que je m'en souviendrai. 189 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Pourquoi pas ? 190 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 J'ai passé des années à me battre près des plus grands guerriers d'Eternia. 191 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 Aujourd'hui, j'oublie plus que je ne m'en souviens. 192 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Tous mes souvenirs se confondent. 193 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Si tu veux mener une vie d'aventurière, Andra, 194 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 tu devrais tenir un journal. 195 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Écris tout ce que tu fais, 196 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 même les trucs bêtes sans importance, 197 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 parce que quand les aventures sont finies, c'est tout ce qu'il te reste : 198 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 de bons amis et de bons souvenirs. 199 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 C'était quoi ? 200 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Des Aquaticains ! 201 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Océanor ! Libère-nous immédiatement. 202 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Le seigneur des océans n'a pas le temps de vous entendre supplier pour votre vie, 203 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 mais j'ai le temps pour vous entendre mourir. 204 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Sale traître de triton ! 205 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 On s'est battu auprès de Skeletor ! 206 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 Et quand il est mort, on aurait pu reigner sur Eternia. 207 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Toi sur la terre ferme et moi dans la mer, 208 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 on aurait pu gouverner l'univers ! 209 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Sans l'ego déchaîné de Skeletor et sans Musclor pour nous arrêter, 210 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 on aurait pu tout diriger ! 211 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Mais non, tu as complètement oublié Océanor ! 212 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Maintenant, tu ne l'oublieras jamais ! 213 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Je découpe les filets de ce poisson, madame ? 214 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Non. 215 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 Son contrôle des océans peut encore nous aider. 216 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Tu devais être au Château des Ombres ! 217 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Et je t'ai dit que je t'aimais. 218 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 On t'offre un marché, Océanor, 219 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 mène-nous aux portes de Subternia et on te ramènera dans les profondeurs. 220 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Si tu refuses, 221 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 tu pourriras au soleil, les mouettes ne voudront plus te manger. 222 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 La magie doit être plus forte ici qu'à Eternos. 223 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Je me sens plus moi-même. 224 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 L'Épée du Pouvoir que nous cherchons doit être proche. 225 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 J'ai tenu ma part du marché. 226 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Libérez la morue. 227 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 La mer n'oublie jamais, Démonia. 228 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Et moi non plus. 229 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Il y a anguille sous roche avec ce type. 230 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Quoi ? On y pensait tous. 231 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Entrez et sortez de Subternia aussi vite que possible. 232 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Rien ne vit longtemps sur le territoire des morts. 233 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Mesdames et messieurs, la porte de Subternia. 234 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Comment on ouvre ce truc ? 235 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Reculez. 236 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 Je dois y aller, mais je comprendrai si vous décidez de ne pas me suivre. 237 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Cet endroit n'est que ténèbres et terreur. 238 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Ça ira, Tila. Je n'ai pas peur. 239 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Alors, tu es vraiment fou. 240 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Sous-titres : Mélissa Sanchez