1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 NETFLIX-ANIMAATIOSARJA 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 ETERNIAN VAARALLISIN MIES 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Ymmärrettävää, että olet turvautunut merirosvouteen, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 onhan naamasi heidän lipussaan. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Mer-Man ja minä olemme liittoutuneet epäpyhästi sinua vastaan! 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Sillä vaikka olemmekin monin tavoin erilaiset, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 meillä on yksi yhteinen asia: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 He-Man-inhomme! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Kun suolavesi täyttää keuhkosi ja olet vetänyt viimeisen hengenvetosi, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 tiedä, että minä, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 nyhdän voimamiekan kylmistä käsistäsi. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Odottaisin kovasti seuraavaa nahisteluamme, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 mutta se lienee turhaa. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Mitä jos maalaisimme aluksen kauniin harmaaksi? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Asemies pani sinulle luun kurkkuun. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Heittikö hän oikeasti luuvitsin? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 He-Manilla oli sisällä kököttävän teinin huumorintaju. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man oli palvottu nössö. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Asemies oli aina se oikea uhka. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Sanoin kerta toisensa jälkeen käärmevuorilaisille, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 että hän oli Eternian vaarallisin mies. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Sekö, jolla on vedenalaiset laserit, vai? Pakko tavata hänet. 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Nuoruuden hömpötystä. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Minuakin kiehtoivat vaaralliset miehet, kun olin kaltaisesi typerä tyttö. 25 00:02:45,125 --> 00:02:49,250 Anteeksi, mitä? -Älä haaskaa aikaasi vaarallisiin miehiin. 26 00:02:49,333 --> 00:02:54,333 He ajattelevat vain itseään. Et saa koskaan heiltä yhtä paljon hellyyttä. 27 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 Älä kuuntele Häijy-Lynin neuvoja, Andra. 28 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Muista: hän on ainoa, jolla on ainakin yksi luuranko kaapissaan. 29 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Mutta minä en taida olla ainoa täällä, joka salailee tunteitaan. 30 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 En tiedä, miksi kuvittelin Häijy-Lynin olevan mukava. 31 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Senkin typerä rampa vanhus! 32 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 Taikuutta ei ole kylliksi kaikille ja sinä kaadoit koko kupillisen - 33 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 Eternian vähäistä lumottua vettä! 34 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Tuosta saat maksaa. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Pysäyttäkää harhaoppiset! 36 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Emolevy vaatii heidän pahanhajuisen lihansa uhrattavaksi! 37 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Taikuus on kuollut! 38 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Kauan eläköön pyhä hammasratas! 39 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Suljin sen! 40 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Kuka kehtaa… 41 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Aika yhtyä emolevyyn. 42 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Noin paljon silmiä, etkä siltikään havainnut tuloani. 43 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Minulla ei ole aihetta riitaan, Petomies. 44 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Kaikki häntä uhkailevat saavat minusta vihollisensa. 45 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Jätä säälittävät pyhiinvaeltajat taikavetensä luo ja häivy. 46 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Tai vannon kautta Skeletorin luiden, että pääset hengestäsi. 47 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Sääli, ettemme näe silmästä silmään. 48 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Aikamoista. 49 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Pärjäsit hyvin puolustaessasi sitä vanhusta. 50 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Tiedän vanhuksista yhtä ja toista. 51 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Duncan? 52 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Aurinkoni ja kuuni, 53 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 anelen anteeksiantoa. 54 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Anteeksi, että salasin sinulta pitkään liikaa. 55 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Jos saan uuden tilaisuuden, vannon… 56 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 Ei ole aikaa perhedraamalle. 57 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Tarvitsemme asemestarin taitoja. 58 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 Mekö? 59 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Sinun pitää takoa voimamiekka uudelleen. 60 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Eikö muuta? 61 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 Muistatko, että jos edes hitsaan kaksi metallikappaletta yhteen, 62 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 minut voidaan teloittaa? 63 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Menetin arvonimeni kuninkaallisella julistuksella, 64 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 mutta jos en vie tätä kuppia takaisin, 65 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 menetän paljon enemmän. 66 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Menetän ystäväni. 67 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 SANKARI 68 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Orko! 69 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Teela, sinäkö siinä? 70 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Pikkuinen näyttää sairaalta. 71 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 En ole liian sairas tehdäkseni taikoja. 72 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 On huone pimeä ja iloton, 73 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 tuo yllemme säteitä auringon. 74 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Olen pahoillani, Teela. 75 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Taidan olla hieman huonovointinen. 76 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Tämä auttaa. 77 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Juo lumottua vettä, ystäväni. 78 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Miten tässä näin kävi? 79 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Koska Eterniassa ei ole enää taikuutta, 80 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 minun ja tämän hölmön kaltaisten velhojen on käynyt huonoimmin. 81 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Olen kuninkaallinen hölmö, kiitos vain. 82 00:09:22,083 --> 00:09:27,500 Ja kuningas Randorin sekä kuningatar Marlenan palatsin ainoa trollalainen. 83 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Kunnes kuningaspari antoi minulle lähtöpassit - 84 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 prinssi Adamin… 85 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 He-Manin… 86 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Kaipaat häntä yhä 87 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Joka päivä. 88 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Luulin sen helpottavan ajan myötä. 89 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Niin minäkin. 90 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 Tämä on hyvin liikuttavaa, 91 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 mutta on selvää, ettemme voi haaskata aikaa. 92 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Tulimme pyytämään häpäistyä Asemiestä hänen avukseen. 93 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Autatko siis vai et? 94 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Valitan. 95 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Mutta maailmanpelastuspäiväni ovat takana päin. 96 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 Entä vastuusi Eternian suhteen? 97 00:10:17,500 --> 00:10:23,583 Olin vastuussa prinssi Adamista, mutta hänhän ei ole täällä. 98 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Joten en sovi millään tavoin palvelemaan kuninkaallista perhettä. 99 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Melkein uskoin, että olit muuttunut. 100 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 Mutta olet sellainen kuin lähtiessäni. 101 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 Murtunut vanhus, joka huolehtii kuninkaallisista - 102 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 muttei lainkaan itsestään. 103 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Vakuutan, ettei se ole totta. 104 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Roboto! 105 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Perhe voi olla monta asiaa, Teela. 106 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Sijaistytär, jonka kasvattaa omanaan. 107 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Sijaispoika, josta rakentaa parhaan version itsestä. 108 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Peloton ystävä, joka uskoo toiselle salaisuutensa. 109 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 Jopa toisesta ulottuvuudesta tullut maahinen. 110 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Perhe on sellainen, jona sen käsitämme. 111 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Ja vaikka sinua rakastankin, Teela, 112 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 en voi hylätä tätä perhettä. 113 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Minä voin. Antakaa minun tulla mukaan. 114 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Ei tule kuuloonkaan. Olet liian sairas edes kävelläksesi. 115 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Minun ei tarvitse kävellä. 116 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Voin leijua! 117 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Se ei ole turvallista, Orko. 118 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Menemme Subterniaan, kuolleiden maahan. 119 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Hänen ulkonäöstään päätellen olemme jo perillä. 120 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 Arvostan tahtoasi, mutta jätä tämä väliin. 121 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Ole kiltti, Teela. 122 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Vietin elämäni parhaat ajat kanssasi. 123 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 Ja vain se voi auttaa minua nyt. Lisää elämää. 124 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 Elämä on tuolla ulkona. 125 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Joten ota minut mukaan seikkailuun, 126 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 kuten ennen vanhaan. 127 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Vielä tämän kerran. 128 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 En tuota pettymystä, kuten silloin. 129 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Lupaan. Olen kiltisti. 130 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Vaikka tulisitkin mukaan, 131 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 vain Duncan osaa takoa voimamiekan. 132 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 Entä joku, jolla on Duncanin muisti? 133 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Sinäkö? Et kyllä lähde. Oletko hölmö? 134 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Jos olen, sitten sinäkin olet, 135 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 sillä hermoratani perustuvat omillesi. 136 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 Nuorempi sinä rakensi minut, 137 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 joten yritän vain toimia juuri niin kuin sinäkin. 138 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Toimin muistojesi pohjalta, 139 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 eli jos sinä osaat takoa sen miekan, minäkin osaan. 140 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 Ja koska olet minä, tiedän etten hyväksyisi kieltävää vastausta. 141 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Jos kerran molemmat lähdette, 142 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 minä seuraan perhettäni. 143 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 Et. -Enkö? 144 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 Mitä tarkoitat? 145 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 Roboto voi takoa miekan, joten hän tulee. 146 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Duncan lähtee Harmaakallon linnaan. 147 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Harmaakalloonko? Olet toki vihainen, mutta Randor julisti… 148 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Kyse on Velhottaresta. 149 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Hän kuolee. 150 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Hänellä on vain Cringer turvanaan. 151 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Jos Tri-Klops teknokultteineen todella aikoo tuhota taikatoteemit, 152 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 miten pian he suuntaavat Harmaakallon linnalle? 153 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Sanoin, etten aio enää salailla, joten pitää kertoa vielä yksi asia. 154 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Ehei. Ei ole enempää aikaa perheriidoille. 155 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Pallon kekäle on enää vain puolet eilisestä. 156 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Kerron sen sitten toiste. 157 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Jos hyvin käy. 158 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 En tiedä, mitä ajattelen menneistä, 159 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 mutta jos haluat hyvittää kaiken, 160 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 pelasta Velhotar, isä. 161 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Onpa upeaa. 162 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Pidän tällaisista paikoista. 163 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Avarista, armottomista, alkukantaisista. 164 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Et ollut viimeksi kovin innoissasi. 165 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Pidin Kristallimerestä. 166 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Seurasta en piitannut. 167 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Jauhoit koko ajan He-Manista. 168 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 Ja sinä Skeletorista. 169 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 Olin hölmö! 170 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Omistautumukseni esti minua näkemästä, 171 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 että olisin voinut olla yksi universumin valtiaista. 172 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Olen synnynnäinen hallitsija. 173 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Mutta oman kohtaloni sijaan - 174 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 uhrasin puolet elämästäni auttaen häntä toteuttamaan omaansa. 175 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Hän on nyt kuollut. Elämä jatkuu. 176 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Kuten sinullakin, vai? 177 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 Et ole jatkanut elämääsi, pakoillut vain. 178 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Jos jokin kuolee, se haudataan. Jos ei, sitä hoivataan. 179 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Mutta sinun on kohdattava asia, tai se riivaa sinua ikuisesti. 180 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Ei tarvitse saarnata. Olen sinut asian kanssa. 181 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Sanoi soturi matkalla helvettiin. 182 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Tällaisia päiviä sitä ei luulisi muistavansa. 183 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Mitä? Totta kai muistan tämän päivän. 184 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Miksen muistaisi? 185 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Vietin vuosia taistellen Eternian parhaiden sotureiden rinnalla. 186 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 Ja nyt olen unohtanut valtaosan. 187 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Muistoni ovat yhtä mössöä. 188 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Jos siis aiot elää seikkaillen, 189 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 kannattaa pitää päiväkirjaa. 190 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Kirjoita ylös kaikki, mitä teet, 191 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 myös hassut ja unohdettavat asiat. 192 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 Sillä kun seikkailut päättyvät, käteen ei jää muuta kuin - 193 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 hyvät ystävät ja onnelliset muistot. 194 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Mikä tuo oli? 195 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Aquaticalaisia! 196 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Man! Vapauttakaa meidät heti. 197 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Meren herra ei ehdi kuunnella säälittävää aneluanne, 198 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 mutta ehdin kyllä kuulla, kuinka kuolette. 199 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Senkin katala kampela! 200 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Taistelimme rinta rinnan Skeletorin kanssa! 201 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 Ja kun Skeletor kuoli, olisimme voineet ottaa Eterniasta vallan. 202 00:17:25,041 --> 00:17:30,041 Sinä maalla ja minä meressä. Olisimme voineet hallita universumia! 203 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Ilman Skeletorin raivokasta egoa ja He-Mania tiellämme - 204 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 valta olisi voinut olla meidän! 205 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Mutta ei, unohdit Mer-Manin! 206 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Nyt et unohda Mer-Mania enää koskaan! 207 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Pannaanko fisu fileiksi, arvon rouva? 208 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Ei. 209 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 Hänen valtansa merellä voi yhä auttaa meitä. 210 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Sanoin, että mene Harmaakalloon. 211 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Ja minä sanoin, että rakastan sinua. 212 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Tarjoamme vaihtokauppaa. 213 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 Vie meidät turvallisesti Subternian porteille ja palautamme sinut syvyyksiin. 214 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 Jos kieltäydyt, 215 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 mätänet auringossa, kunnes et kelpaa edes lokeille. 216 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 Taikuus lienee täällä vahvempaa kuin Eternoksessa. 217 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Tunnen olevani enemmän oma itseni. 218 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Eli etsimämme voimamiekka on lähellä. 219 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Hoidin oman osuuteni sovitusta. 220 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Vapauta se vonkale. 221 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 Meri ei unohda koskaan, Häijy-Lyn. 222 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Enkä unohda minäkään. 223 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Onpa niljakas tyyppi. 224 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Mitä? Ajattelitte kuitenkin samaa. 225 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Poistukaa Subterniasta mahdollisimman pian. 226 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Kuolleiden maassa mikään ei elä kauaa. 227 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Arvon herrasväki: Subternian portti. 228 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Miten se avataan? 229 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Pysykää kaukana. 230 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 Minun pitää mennä, mutta ymmärrän, jos ette tule mukaan. 231 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Tämä paikka on täynnä pimeyttä ja kauhua. 232 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Ei hätää, Teela. En pelkää. 233 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Olet siis todellakin hölmö. 234 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Tekstitys: Sonja Lahdenranta