1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 UNA SERIE DE ANIMACIÓN DE NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 EL HOMBRE MÁS PELIGROSO DE ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 No me extraña que recurrieras a la piratería, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 porque hasta su bandera lleva tu cara. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Mer-Man y yo nos hemos unido para formar una alianza impía contra ti. 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Porque aunque somos diferentes en muchos aspectos, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 compartimos un sentimiento mutuo, 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ¡el odio visceral a He-Man! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Cuando la sal te reseque los pulmones y exhales el último aliento, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 que sepas que seré yo, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:08,791 el que te arrancaré la Espada del Poder de tus manos heladas y muertas. 12 00:01:15,125 --> 00:01:19,833 Espero ansioso nuestra próxima pelea, aunque más me vale esperar sentado. 13 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 ¿Y si pintamos el barco de un gris bonito? 14 00:02:06,000 --> 00:02:07,375 Gracias a Man-At-Arms, 15 00:02:07,458 --> 00:02:09,958 pareces una piltrafilla empapada, Skeletor. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 ¿De verdad dijo "piltrafilla empapada"? 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 Tenía el sentido del humor de un adolescente que no sale mucho. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man era un santurrón con pretensiones. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Y Man-At-Arms siempre fue la verdadera amenaza. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Siempre les decía a los que escalaban la serpiente 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 que él era el hombre más peligroso de toda Eternia. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,041 ¿El de los láseres submarinos? ¡Quiero conocer al que se esconde dentro! 23 00:02:38,125 --> 00:02:39,791 La juventud y sus chorradas. 24 00:02:39,875 --> 00:02:42,791 A mí también me intrigaban los hombres peligrosos 25 00:02:42,875 --> 00:02:44,958 cuando era tan idiota como tú. 26 00:02:45,041 --> 00:02:46,333 ¿Perdona? 27 00:02:46,416 --> 00:02:49,333 No pierdas el tiempo con hombres peligrosos, niña. 28 00:02:49,416 --> 00:02:50,875 Solo piensan en ellos. 29 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 No puedes cambiarlos y nunca te corresponderán con cariño. 30 00:02:56,125 --> 00:02:59,208 No aceptes consejos de vida de alguien como Evil-Lyn. 31 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 Recuerda que es la única que esconde un Skeletor en su armario. 32 00:03:04,791 --> 00:03:08,333 Pero no la única que esconde un amor secreto, ¿verdad, Teela? 33 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 No sé cómo pude pensar que alguien llamada Evil-Lyn podría ser maja. 34 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 ¡Viejo lisiado y ridículo! 35 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 No hay suficiente magia, ¿y vas y derramas una taza entera 36 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 de la única agua encantada que queda en Eternia? 37 00:04:10,375 --> 00:04:12,000 ¡Me las pagarás! 38 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 ¡Alto a los herejes! 39 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 ¡Placa Madre exige que se haga un sacrificio con su carne fétida! 40 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 ¡La magia se acabó! 41 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 ¡Larga vida al engranaje santo! 42 00:05:30,083 --> 00:05:31,125 ¡Lo he apagado! 43 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 ¿Cómo te atreves? 44 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Hora de fusionarse con la Placa Madre. 45 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Tantos ojos y ni siquiera me viste venir. 46 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 No tengo nada contra ti, Beast Man. 47 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Cualquiera que la amenace a ella, se convierte en mi enemigo. 48 00:06:51,666 --> 00:06:55,791 Dejad a estos peregrinos patéticos con su agua mágica y marchaos. 49 00:06:56,375 --> 00:07:01,208 O juro por los huesos de Skeletor que moriréis. 50 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Lástima que no lo veamos igual. 51 00:07:15,666 --> 00:07:16,833 Estoy impresionada. 52 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Te portaste bien cuando defendiste a ese anciano. 53 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Es que lo de ser anciano me toca bien de cerca. 54 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 ¿Duncan? 55 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Mi sol y mi luna, 56 00:07:30,750 --> 00:07:32,333 te pido perdón. 57 00:07:32,416 --> 00:07:35,541 Siento haberte ocultado secretos durante tanto tiempo. 58 00:07:35,625 --> 00:07:39,291 Si me das otra oportunidad, te juro que… 59 00:07:39,375 --> 00:07:44,208 No hay tiempo para escenitas familiares. Necesitamos la destreza de un Man-At-Arms. 60 00:07:44,750 --> 00:07:45,666 ¿"Necesitamos"? 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Vuelve a forjar la Espada del Poder. 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 ¿Conque era eso? 63 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 ¿Recuerdas que si sueldo dos piezas de metal 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 podrían ejecutarme? 65 00:07:56,416 --> 00:07:58,958 Perdí mi rango por decreto real, 66 00:07:59,500 --> 00:08:01,750 pero si no recupero esta copa, 67 00:08:02,333 --> 00:08:04,958 podría perder mucho más que un simple rango. 68 00:08:05,041 --> 00:08:06,708 Podría perder a un amigo. 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HÉROE 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 ¡Orko! 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,000 ¿Teela? ¿Eres tú? 72 00:08:37,375 --> 00:08:39,041 Ese pequeñín parece enfermo. 73 00:08:39,125 --> 00:08:41,791 No tanto como para no hacer un truco de magia. 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Esta habitación es oscura, aburrida y le falta un farol. 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 Llénala un poquito de sol. 76 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Lo siento, Teela. 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Supongo que el tiempo indica como me siento. 78 00:09:03,416 --> 00:09:04,500 Esto ayudará. 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Bebe agua encantada, amigo mío. 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 ¿Cómo ha ocurrido? 81 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Como no queda magia en Eternia, 82 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 a los magos como yo y a este bufoncillo nos han castigado. 83 00:09:18,625 --> 00:09:21,916 Querrás decir bufón real, muchas gracias. 84 00:09:22,000 --> 00:09:24,541 Por no hablar del único trollano del palacio 85 00:09:24,625 --> 00:09:27,500 del buen rey Randor y la gentil reina Marlena. 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Bueno, eso hasta que el rey y la reina me expulsaron, 87 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 justo después de que el príncipe Adam… 88 00:09:36,583 --> 00:09:37,916 Después de que He-Man… 89 00:09:41,291 --> 00:09:42,833 Sigues echándolo de menos. 90 00:09:45,666 --> 00:09:46,875 Todos los días. 91 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Pensé que el tiempo lo curaría. 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Yo también. 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,458 Todo esto es muy conmovedor, 94 00:09:54,541 --> 00:09:58,041 pero viendo a Orko, está claro que no hay tiempo que perder. 95 00:09:58,125 --> 00:10:00,958 Vinimos a pedir ayuda a un Man-At-Arms sin honra. 96 00:10:01,041 --> 00:10:02,583 Dinos, ¿nos ayudas o no? 97 00:10:04,208 --> 00:10:05,250 Lo siento. 98 00:10:08,166 --> 00:10:10,958 Pero lo de salvar el mundo ya es agua pasada. 99 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 ¿Y tu responsabilidad con Eternia? 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Mi responsabilidad era el príncipe Adam, 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 pero ya no está aquí, ¿no lo ves? 102 00:10:24,625 --> 00:10:28,416 No estoy en condiciones de prestar servicio a la familia real. 103 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 Casi me hiciste creer que habías cambiado, 104 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 pero eres exactamente como cuando me fui, 105 00:10:35,000 --> 00:10:38,333 un anciano destrozado, preocupado por la familia real, 106 00:10:38,416 --> 00:10:40,625 pero que no hace ni caso a los suyos. 107 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Te aseguro que eso no es cierto. 108 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 ¡Roboto! 109 00:10:45,458 --> 00:10:47,583 Hay muchos tipos de familias, Teela. 110 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Una hija que crías como si fuera tuya. 111 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Un hijo al que le enseñas cómo ser tu mejor versión. 112 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Ese amigo valiente que te confía sus secretos. 113 00:10:59,041 --> 00:11:01,250 Hasta un diablillo de otra dimensión. 114 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 La familia es la que tú creas. 115 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Y por mucho que te quiera, Teela, 116 00:11:07,541 --> 00:11:09,541 no puedo abandonar a esta familia. 117 00:11:10,541 --> 00:11:13,791 Pues yo sí que puedo. Dejadme acompañaros. 118 00:11:13,875 --> 00:11:17,208 Ni lo sueñes. Estás demasiado enfermo para caminar. 119 00:11:17,791 --> 00:11:19,416 No hace falta que camine. 120 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 ¡Puedo flotar! 121 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 No es seguro, Orko. 122 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Vamos a Subternia, la tierra de los muertos. 123 00:11:27,750 --> 00:11:30,250 Por su aspecto, diría que ya estamos allí. 124 00:11:34,125 --> 00:11:38,000 Te agradezco el gesto, pequeñín, pero esta vez no va a poder ser. 125 00:11:38,083 --> 00:11:39,208 Por favor, Teela. 126 00:11:40,250 --> 00:11:42,958 Contigo pasé la mejor época de mi vida. 127 00:11:43,041 --> 00:11:47,541 Y justo eso es lo único que me podría ayudar ahora, más vida. 128 00:11:48,125 --> 00:11:50,000 Pero la vida está ahí fuera. 129 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Llévame a vivir una aventura, 130 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 como hacías antes. 131 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 Por última vez. 132 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 No te decepcionaré como antaño. 133 00:12:00,916 --> 00:12:03,458 Te lo prometo. Me portaré bien. 134 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Aunque vinieras, Orko, 135 00:12:07,166 --> 00:12:10,541 solo Duncan sabe cómo volver a forjar la Espada del Poder. 136 00:12:10,625 --> 00:12:12,583 ¿Y alguien con sus recuerdos? 137 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 ¿Tú? Para nada irás con ellas. ¿Qué eres, un idiota? 138 00:12:17,666 --> 00:12:20,583 Si yo lo soy, entonces los dos somos idiotas, 139 00:12:20,666 --> 00:12:23,333 porque mi circuito neuronal proviene del tuyo. 140 00:12:23,416 --> 00:12:25,333 Me crearon como a ti de joven, 141 00:12:25,416 --> 00:12:29,125 así que trato de reproducir exactamente lo que tú habrías hecho. 142 00:12:29,208 --> 00:12:31,708 Funciono con todos tus recuerdos, 143 00:12:32,250 --> 00:12:36,625 lo que significa que si tú sabes volver a forjar la espada, yo también sé. 144 00:12:37,791 --> 00:12:42,500 Y como tú eres yo, sé que yo tampoco habría aceptado un no como respuesta. 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Bueno, si os vais los dos… 146 00:12:51,291 --> 00:12:53,458 tendré que acompañar a mi familia. 147 00:12:55,125 --> 00:12:57,041 - No. - ¿No? 148 00:12:57,125 --> 00:12:58,791 ¿Cómo que no? 149 00:12:58,875 --> 00:13:01,833 Roboto volverá a forjar la espada, él nos acompaña. 150 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Duncan irá a Grayskull. 151 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 ¿A Grayskull? Sé que estás enfadada conmigo, pero Randor decretó… 152 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Es la Hechicera, papá. 153 00:13:10,583 --> 00:13:11,583 Se está muriendo. 154 00:13:12,958 --> 00:13:15,166 Solo tiene a Cringer para protegerla. 155 00:13:15,625 --> 00:13:17,708 Si Tri-Klops y su secta tecnológica 156 00:13:17,791 --> 00:13:20,041 se empeñan en derribar tótems mágicos, 157 00:13:20,125 --> 00:13:22,458 ¿cuánto tardarán en ir a por Grayskull? 158 00:13:23,791 --> 00:13:27,458 Dije que se acabaron los secretos, así que te contaré una cosa. 159 00:13:27,541 --> 00:13:30,916 De eso nada. No hay tiempo para riñas familiares. 160 00:13:31,000 --> 00:13:34,666 El rescoldo del orbe está casi a la mitad de lo que ardió ayer. 161 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Lo dejamos para otro momento. 162 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Si tenemos suerte. 163 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Ya no sé lo que siento por el pasado, 164 00:13:44,125 --> 00:13:46,500 pero… si quieres compensármelo todo… 165 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 salva a la Hechicera, papá. 166 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Es impresionante. 167 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Me encantan estos sitios. 168 00:14:20,541 --> 00:14:24,291 Inmensos, implacables, básicos. 169 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 No te gustaba tanto la última vez. 170 00:14:26,958 --> 00:14:28,916 Me gustó el Mar de Cristal. 171 00:14:29,000 --> 00:14:31,375 Era la compañía lo que no me interesaba. 172 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Te pasabas el día sin parar de hablar de He-Man. 173 00:14:35,875 --> 00:14:38,083 Y tú sin parar de hablar de Skeletor. 174 00:14:39,083 --> 00:14:40,458 ¡Pues qué boba era! 175 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Mi devoción por Skeletor me cegó ante lo obvio, 176 00:14:43,958 --> 00:14:47,083 que podría haber sido una de los Masters del Universo. 177 00:14:47,166 --> 00:14:48,750 Yo nací para gobernar. 178 00:14:49,250 --> 00:14:51,875 Pero en lugar de cumplir mi destino, 179 00:14:51,958 --> 00:14:55,166 me pasé la vida ayudándole a cumplir el suyo. 180 00:14:55,250 --> 00:14:57,583 Ya esta muerto, así que a pasar página. 181 00:14:58,291 --> 00:14:59,416 ¿Como tú? 182 00:14:59,500 --> 00:15:02,000 Porque tú no pasaste página, tú huiste. 183 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Si algo está muerto, se entierra. Si no lo está, se alimenta. 184 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Pero tienes que afrontarlo o te perseguirá hasta el fin de tus días. 185 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Ahórrate la charla. Vivo en paz. 186 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Dijo la guerrera camino al infierno. 187 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Son días como este los que no creo que recuerdes. 188 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 ¿Qué? Pero mira todo esto. Claro que recordaré este día. 189 00:15:32,708 --> 00:15:34,250 ¿Por qué no iba a hacerlo? 190 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Me tiré años luchando junto a los mejores guerreros de Eternia. 191 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 Y ahora tengo más lagunas que recuerdos. 192 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 Todos mis recuerdos están borrosos. 193 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Así que si te encaminas a una vida de aventurera, Andra, 194 00:15:50,541 --> 00:15:52,083 deberías llevar un diario. 195 00:15:52,625 --> 00:15:54,791 Escribe todo lo que hagas, 196 00:15:54,875 --> 00:15:57,958 hasta las tonterías que crees que no son importantes, 197 00:15:58,041 --> 00:16:01,791 porque cuando esas aventuras acaban, solo te queda eso: 198 00:16:02,458 --> 00:16:05,375 buenos amigos y recuerdos felices. 199 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 ¿Qué ha sido eso? 200 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 ¡Aquaticans! 201 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ¡Mer-Man! Libéranos ahora mismo. 202 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 El Señor de los Mares no tiene tiempo para tus patéticas súplicas de vida, 203 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 pero yo tengo tiempo de sobra para oírte morir. 204 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 ¡Trucha traidora! 205 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 ¡Luchamos codo a codo con Skeletor! 206 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 Y cuando Skeletor murió, podríamos haber tomado el control de Eternia. 207 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Tú en la tierra y yo en el mar, 208 00:17:27,291 --> 00:17:29,958 ¡podríamos haber gobernado el universo juntos! 209 00:17:30,041 --> 00:17:31,833 Sin el ego rabioso de Skeletor 210 00:17:31,916 --> 00:17:34,625 y sin He-Man interponiéndose en nuestro camino, 211 00:17:34,708 --> 00:17:36,791 ¡podríamos haber tomado el control! 212 00:17:36,875 --> 00:17:40,250 Pero no, ¡tuviste que olvidarte de Mer-Man! 213 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Pues ahora, ¡nunca olvidarás a Mer-Man! 214 00:18:48,041 --> 00:18:50,666 ¿Os fileteo este pescado, milady? 215 00:18:50,750 --> 00:18:51,666 No. 216 00:18:52,250 --> 00:18:54,458 Su dominio del mar puede ayudarnos. 217 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 ¡Te dije que fueras a Grayskull! 218 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Y yo te dije que te quiero. 219 00:19:05,666 --> 00:19:07,500 Te ofrecemos un trato, Mer-Man, 220 00:19:07,583 --> 00:19:11,708 llévanos a la entrada de Subternia y te devolvemos a las profundidades. 221 00:19:11,791 --> 00:19:13,375 Si te niegas, 222 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 te pudrirás tanto al sol que ni las gaviotas querrán devorarte. 223 00:19:48,416 --> 00:19:51,500 Me da que aquí la magia es más fuerte que en Eternos. 224 00:19:51,583 --> 00:19:53,333 Me siento como más yo. 225 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Eso significa que la Espada del Poder anda cerca. 226 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Yo ya he cumplido mi parte del trato. 227 00:20:01,833 --> 00:20:03,041 Liberad al lenguado. 228 00:20:07,958 --> 00:20:10,458 El mar nunca olvida, Evil-Lyn. 229 00:20:15,791 --> 00:20:17,958 Ni yo tampoco. 230 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Este pescado me huele mal. 231 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 ¿Qué? Todos íbamos a decirlo. 232 00:20:26,958 --> 00:20:29,666 Entra y sal de Subternia lo más rápido posible. 233 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Nada dura mucho en la tierra de los muertos. 234 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Damas y caballeros, la puerta de entrada a Subternia. 235 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Pero ¿cómo abrimos esta mole? 236 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Echaos atrás. 237 00:22:10,291 --> 00:22:14,250 Yo debo ir, pero entenderé si decidís no acompañarme. 238 00:22:14,333 --> 00:22:16,666 Este lugar es solo oscuridad y terror. 239 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 No pasa nada, Teela. Yo no tengo miedo. 240 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Pues sí que eres tonto entonces. 241 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 Subtítulos: Tatiana López