1 00:00:06,916 --> 00:00:10,166 UNA SERIE ANIMADA DE NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,291 EL HOMBRE MÁS PELIGROSO DE ETERNIA 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 No me extraña que te volcaras a la piratería, Skeletor, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 porque esa bandera lleva tu cara. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,500 Mer-Man y yo nos unimos para formar una alianza nefasta contra ti. 6 00:00:46,583 --> 00:00:50,625 Porque, aunque somos diferentes en muchos aspectos, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 tenemos una cosa en común: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ¡nuestro odio por He-Man! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Cuando el agua salada hinche tus pulmones y ya hayas dejado de respirar, 10 00:01:01,000 --> 00:01:03,750 recuerda que seré yo, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 el que arrancará la Espada del Poder de tus manos heladas y muertas. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Esperaré ansioso la próxima pelea, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 aunque mejor espero sentado. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 ¿Y si pintamos el barco de granito? 15 00:02:05,875 --> 00:02:07,375 Gracias a Man-At-Arms, 16 00:02:07,458 --> 00:02:10,291 quedaste como un pollito mojado. 17 00:02:10,375 --> 00:02:13,416 Espera. ¿En serio le dijo eso? 18 00:02:14,166 --> 00:02:18,250 He-Man tenía el sentido del humor de un adolescente que no sale mucho. 19 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 He-Man era un santurrón sobrevalorado. 20 00:02:23,291 --> 00:02:26,750 La verdadera amenaza fue siempre Man-At-Arms. 21 00:02:26,833 --> 00:02:29,958 Les dije una y otra vez a los de la Montaña Serpiente 22 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 que él era el hombre más peligroso de toda Eternia. 23 00:02:33,833 --> 00:02:35,625 ¿El de los láseres submarinos? 24 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 ¡Tengo que conocer a ese tipo! 25 00:02:38,041 --> 00:02:39,791 La insensatez de la juventud… 26 00:02:39,875 --> 00:02:42,416 También me intrigaban los hombres peligrosos 27 00:02:42,500 --> 00:02:45,000 cuando era una joven tonta como tú. 28 00:02:45,083 --> 00:02:46,333 ¿Disculpa? 29 00:02:46,416 --> 00:02:49,083 No pierdas el tiempo con hombres peligrosos. 30 00:02:49,166 --> 00:02:50,625 Solo piensan en ellos. 31 00:02:50,708 --> 00:02:54,208 No puedes cambiarlos, y tus sentimientos nunca serán correspondidos. 32 00:02:56,000 --> 00:02:59,083 No aceptes consejos de vida de alguien como Evil-Lyn. 33 00:02:59,166 --> 00:03:03,125 Recuerda, ella es la única que tiene un Skeletor en el armario. 34 00:03:04,833 --> 00:03:08,666 Pero no la única que tiene sentimientos ocultos, ¿no, Teela? 35 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 No sé por qué creí que podría ser buena, si parte de su nombre es "vil". 36 00:03:47,250 --> 00:03:49,000 ¡Viejo estúpido! 37 00:03:49,083 --> 00:03:52,750 No hay suficiente magia para todos, ¿y tú derramas un vaso 38 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 de la única agua encantada que queda en Eternia? 39 00:04:10,291 --> 00:04:12,166 Pagarás por eso. 40 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 ¡Detengan a los herejes! 41 00:04:18,708 --> 00:04:23,333 ¡La Placa Madre exige que se haga un sacrificio con su carne fétida! 42 00:04:28,541 --> 00:04:31,125 ¡La magia murió! 43 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 ¡Larga vida a la máquina sagrada! 44 00:05:29,958 --> 00:05:31,125 ¡Ya lo apagué! 45 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 ¿Quién se atreve…? 46 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Hora de fusionarse con la Placa Madre. 47 00:06:39,125 --> 00:06:43,291 Tantos ojos tienes y, aun así, no me viste venir. 48 00:06:43,875 --> 00:06:46,458 El problema no es contigo, Beast Man. 49 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Cualquiera que la amenace a ella se convierte en mi enemigo. 50 00:06:51,666 --> 00:06:56,125 Dejen a estos peregrinos patéticos con su agua mágica y váyanse. 51 00:06:56,208 --> 00:07:01,208 O juro por los huesos de Skeletor que morirán. 52 00:07:03,791 --> 00:07:06,166 Lástima que no lo veamos igual. 53 00:07:15,583 --> 00:07:16,875 Estoy impresionada. 54 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Te manejaste muy bien al defender a ese anciano. 55 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Lo de ser anciano es algo que me toca de cerca. 56 00:07:25,666 --> 00:07:26,708 ¿Duncan? 57 00:07:28,458 --> 00:07:30,166 Mi sol y mi luna, 58 00:07:30,250 --> 00:07:32,291 te ruego que me perdones. 59 00:07:32,375 --> 00:07:35,541 Lamento haberte ocultado tantos secretos tanto tiempo. 60 00:07:35,625 --> 00:07:39,000 Si me das otra oportunidad, te prometo que… 61 00:07:39,083 --> 00:07:42,250 No tenemos tiempo para escenitas familiares. 62 00:07:42,333 --> 00:07:44,208 Necesitamos tus habilidades. 63 00:07:44,291 --> 00:07:45,666 ¿"Necesitamos"? 64 00:07:46,291 --> 00:07:48,583 Tienes que volver a forjar la Espada del Poder. 65 00:07:49,208 --> 00:07:50,458 ¿Eso es todo? 66 00:07:50,541 --> 00:07:54,458 ¿Recuerdas que, solo por soldar dos piezas de metal, 67 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 podrían ejecutarme? 68 00:07:56,416 --> 00:07:59,291 Perdí mi rango por decreto real. 69 00:07:59,375 --> 00:08:02,125 Pero, si no regreso con esta agua, 70 00:08:02,208 --> 00:08:04,791 perderé mucho más que mi rango. 71 00:08:04,875 --> 00:08:06,833 Perderé a un amigo. 72 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HÉROE 73 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 ¡Orko! 74 00:08:33,041 --> 00:08:36,166 ¿Teela? ¿Eres tú? 75 00:08:36,875 --> 00:08:38,916 Este pequeñín se ve mal. 76 00:08:39,000 --> 00:08:41,791 No tan mal, puedo hacer magia aún. 77 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Este cuarto es triste y oscuro, 78 00:08:47,791 --> 00:08:50,750 llenémoslo con el sol más puro. 79 00:08:57,333 --> 00:08:59,083 Lo siento, Teela. 80 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Parece que no tengo un buen día. 81 00:09:03,416 --> 00:09:04,791 Esto ayudará. 82 00:09:04,875 --> 00:09:08,125 Bebe el agua encantada, amiguito. 83 00:09:09,583 --> 00:09:11,375 ¿Cómo ocurrió esto? 84 00:09:11,458 --> 00:09:14,041 Cuando Eternia se quedó sin magia, 85 00:09:14,125 --> 00:09:18,541 los magos, como este bufón y yo, fuimos los más afectados. 86 00:09:18,625 --> 00:09:21,916 Querrás decir bufón real, gracias. 87 00:09:22,000 --> 00:09:24,458 Y el único trollano en el palacio 88 00:09:24,541 --> 00:09:27,500 del buen rey Randor y la gentil reina Marlena. 89 00:09:28,833 --> 00:09:32,708 Bueno, hasta que me expulsaron, 90 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 luego de que el príncipe Adam… 91 00:09:36,541 --> 00:09:37,916 luego de que He-Man… 92 00:09:41,291 --> 00:09:42,833 Aún lo extrañas. 93 00:09:45,625 --> 00:09:47,000 Todos los días. 94 00:09:47,625 --> 00:09:50,125 Pensé que el tiempo ayudaría. 95 00:09:50,208 --> 00:09:51,583 También yo. 96 00:09:52,291 --> 00:09:54,416 Todo esto es muy conmovedor, 97 00:09:54,500 --> 00:09:57,625 pero, con solo ver a Orko, está claro que no hay tiempo que perder. 98 00:09:57,708 --> 00:10:00,958 Vinimos a pedirle ayuda al Man-At-Arms caído en desgracia. 99 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 ¿Nos ayudarás o no? 100 00:10:04,166 --> 00:10:05,375 Lo siento. 101 00:10:08,000 --> 00:10:10,750 Mis días de salvar al mundo quedaron atrás. 102 00:10:15,250 --> 00:10:17,416 ¿Y tu responsabilidad con Eternia? 103 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Mi única responsabilidad era el príncipe Adam, 104 00:10:21,458 --> 00:10:23,625 pero él ya no está aquí, ¿no? 105 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Así que ya no puedo prestarle ningún tipo de servicio a la familia real. 106 00:10:29,291 --> 00:10:32,291 Casi me hiciste creer que habías cambiado, ¿sabes? 107 00:10:32,375 --> 00:10:34,333 Pero aún eres el mismo de antes: 108 00:10:34,416 --> 00:10:38,375 un tipo devastado que se preocupa demasiado por la familia real 109 00:10:38,458 --> 00:10:40,541 y muy poco por la suya. 110 00:10:40,625 --> 00:10:43,750 Te aseguro que eso no es cierto. 111 00:10:43,833 --> 00:10:45,208 ¡Roboto! 112 00:10:45,291 --> 00:10:48,041 Hay muchos tipos de familia, Teela. 113 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Es la hija adoptiva a la que criaste como tuya, 114 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 el hijo sustituto al que creaste como la mejor versión de ti mismo, 115 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 el amigo valiente que te confía sus secretos, 116 00:10:59,083 --> 00:11:01,666 incluso el diablillo de otra dimensión. 117 00:11:02,250 --> 00:11:04,541 La familia es la que uno crea. 118 00:11:04,625 --> 00:11:07,083 Y por mucho que te quiera, Teela, 119 00:11:07,583 --> 00:11:09,958 no puedo abandonar a esta familia. 120 00:11:10,541 --> 00:11:11,958 Bueno, yo sí puedo. 121 00:11:12,041 --> 00:11:13,750 Llévenme con ustedes. 122 00:11:13,833 --> 00:11:15,083 Claro que no. 123 00:11:15,166 --> 00:11:17,208 No tienes fuerza ni para caminar. 124 00:11:17,291 --> 00:11:19,333 No necesito caminar. 125 00:11:20,750 --> 00:11:22,833 ¡Puedo flotar! 126 00:11:22,916 --> 00:11:24,541 No es seguro, Orko. 127 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Iremos a Subternia, la tierra de los muertos. 128 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Por su aspecto, diría que ya estamos ahí. 129 00:11:34,125 --> 00:11:37,958 Te agradezco la intención, pequeñín, pero esta vez no podrá ser. 130 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Por favor, Teela. 131 00:11:39,750 --> 00:11:42,875 Pasé los mejores momentos de mi vida contigo. 132 00:11:42,958 --> 00:11:46,166 Y eso es lo único que podría ayudarme ahora, 133 00:11:46,250 --> 00:11:48,041 más vida. 134 00:11:48,125 --> 00:11:50,291 Pero la vida está afuera. 135 00:11:50,375 --> 00:11:53,041 Así que llévame a una aventura, 136 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 como antes. 137 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Solo esta última vez. 138 00:11:58,625 --> 00:12:00,875 No te decepcionaré como antaño, 139 00:12:00,958 --> 00:12:02,250 te lo prometo. 140 00:12:02,333 --> 00:12:03,625 Haré todo bien. 141 00:12:05,166 --> 00:12:07,083 Incluso si vinieras, Orko, 142 00:12:07,166 --> 00:12:10,458 solo Duncan puede volver a forjar la Espada del Poder. 143 00:12:10,541 --> 00:12:12,583 ¿Y alguien con sus recuerdos? 144 00:12:12,666 --> 00:12:15,625 ¿Tú? No irás con ellos. 145 00:12:15,708 --> 00:12:17,500 ¿Acaso eres tonto? 146 00:12:17,583 --> 00:12:20,541 Si lo soy, somos dos tontos, 147 00:12:20,625 --> 00:12:23,333 porque mis redes neuronales están basadas en las tuyas. 148 00:12:23,416 --> 00:12:25,333 Me construiste tú de joven, 149 00:12:25,416 --> 00:12:29,125 así que solo intento hacer lo que tú habrías hecho. 150 00:12:29,208 --> 00:12:32,041 Actúo a partir de tus recuerdos, 151 00:12:32,125 --> 00:12:35,333 por lo que, si tú sabes cómo volver a forjar la espada, 152 00:12:35,416 --> 00:12:36,625 yo también. 153 00:12:37,750 --> 00:12:39,666 Y como eres igual a mí, 154 00:12:39,750 --> 00:12:42,666 sé que yo no habría aceptado un no como respuesta. 155 00:12:44,916 --> 00:12:46,750 Bueno, si ambos van a ir… 156 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 acompañaré a mi familia. 157 00:12:55,041 --> 00:12:57,041 - No. - ¿No? 158 00:12:57,125 --> 00:12:58,916 ¿Cómo que no? 159 00:12:59,000 --> 00:13:01,833 Roboto puede forjar la espada, él vendrá con nosotros. 160 00:13:01,916 --> 00:13:03,708 Duncan irá a Grayskull. 161 00:13:03,791 --> 00:13:07,708 ¿A Grayskull? Sé que estás enojada, pero Randor decretó… 162 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Es Sorceress, papá. 163 00:13:10,500 --> 00:13:11,708 Se está muriendo. 164 00:13:12,958 --> 00:13:15,083 Solo está Cringer para protegerla. 165 00:13:15,583 --> 00:13:17,666 Si Tri-Klops y su secta tecnológica 166 00:13:17,750 --> 00:13:20,125 están empecinados en destruir tótems mágicos, 167 00:13:20,208 --> 00:13:22,458 ¿cuánto tardarán en ir a Grayskull? 168 00:13:23,750 --> 00:13:27,458 Dije que no habría más secretos, así que voy a decirte algo. 169 00:13:27,541 --> 00:13:30,916 No, no tenemos tiempo para más discusiones familiares. 170 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 El vestigio se redujo casi a la mitad desde ayer. 171 00:13:35,666 --> 00:13:37,750 Quedará para otro momento. 172 00:13:37,833 --> 00:13:39,250 Si tenemos suerte. 173 00:13:41,708 --> 00:13:46,916 Ya no sé qué siento respecto al pasado, pero si quieres resarcirte… 174 00:13:50,000 --> 00:13:52,083 salva a Sorceress, papá. 175 00:14:08,083 --> 00:14:10,375 Es maravilloso. 176 00:14:18,541 --> 00:14:20,458 Me gustan los lugares así. 177 00:14:20,541 --> 00:14:24,666 Inmensos, implacables, elementales. 178 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 No te gustó tanto la última vez. 179 00:14:26,958 --> 00:14:31,375 Me gustó el Mar de Cristal, lo que no me gustaba era la compañía. 180 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 No parabas de hablar de He-Man. 181 00:14:35,250 --> 00:14:38,083 Y tú no parabas de hablar de Skeletor. 182 00:14:38,958 --> 00:14:40,833 ¡Qué tonta fui! 183 00:14:40,916 --> 00:14:43,875 Mi devoción por Skeletor no me dejó ver lo obvio, 184 00:14:43,958 --> 00:14:47,083 que podría haber sido una de los Amos del Universo. 185 00:14:47,166 --> 00:14:49,166 Nací para gobernar. 186 00:14:49,250 --> 00:14:51,875 Pero, en lugar de cumplir mi destino, 187 00:14:51,958 --> 00:14:55,125 me pasé la vida ayudándolo a cumplir el suyo. 188 00:14:55,208 --> 00:14:57,416 Bueno, ya está muerto. Supéralo. 189 00:14:58,208 --> 00:14:59,333 ¿Como tú? 190 00:14:59,416 --> 00:15:02,000 No lo superaste, solo huiste. 191 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Si algo está muerto, lo entierras. Si no lo está, lo alimentas. 192 00:15:06,500 --> 00:15:10,958 Pero tienes que enfrentarlo, o te perseguirá hasta el fin de tus días. 193 00:15:11,041 --> 00:15:12,458 Guárdate el sermón. 194 00:15:12,541 --> 00:15:13,791 Ya encontré mi paz. 195 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 Dijo la guerrera camino al infierno. 196 00:15:24,583 --> 00:15:27,916 Son días como este los que crees que no recordarás. 197 00:15:28,791 --> 00:15:32,625 ¿Qué? Mira esto. Claro que recordaré este día. 198 00:15:32,708 --> 00:15:33,958 ¿Por qué no lo haría? 199 00:15:35,250 --> 00:15:39,250 Pasé años peleando junto a los mejores guerreros de Eternia. 200 00:15:39,875 --> 00:15:43,041 Y ahora, olvido más de lo que recuerdo. 201 00:15:43,625 --> 00:15:46,125 Todos mis recuerdos son borrosos. 202 00:15:46,208 --> 00:15:49,958 Así que, si vas a vivir una vida de aventuras, Andra, 203 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 te aconsejo llevar un diario. 204 00:15:52,541 --> 00:15:54,791 Escribe todo lo que hagas, 205 00:15:54,875 --> 00:15:57,708 hasta las tonterías que te parezcan insignificantes, 206 00:15:57,791 --> 00:16:02,375 porque, cuando las aventuras se terminan, eso es todo lo que te queda: 207 00:16:02,458 --> 00:16:05,541 buenos amigos y recuerdos felices. 208 00:16:08,875 --> 00:16:10,083 ¿Qué fue eso? 209 00:16:14,291 --> 00:16:15,541 ¡Aquáticos! 210 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ¡Mer-Man! Libéranos de inmediato. 211 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 El Señor del Mar no tiene tiempo para escuchar sus patéticas súplicas, 212 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 pero tengo tiempo para escuchar cómo mueren. 213 00:17:14,125 --> 00:17:16,375 ¡Trucha traidora! 214 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 ¡Luchamos codo a codo con Skeletor! 215 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Y cuando Skeletor murió, 216 00:17:21,250 --> 00:17:24,458 podríamos haber tomado el control de Eternia. 217 00:17:24,541 --> 00:17:27,208 Tú en la tierra y yo en el mar, 218 00:17:27,291 --> 00:17:30,000 ¡podríamos haber gobernado el universo juntos! 219 00:17:30,083 --> 00:17:34,791 Sin el ego rabioso de Skeletor y sin que He-Man se interpusiera, 220 00:17:34,875 --> 00:17:36,708 ¡habríamos tenido el control! 221 00:17:36,791 --> 00:17:40,291 Pero no, te olvidaste de Mer-Man. 222 00:17:40,833 --> 00:17:44,458 Y ahora, ¡nunca lo olvidarás! 223 00:18:48,000 --> 00:18:50,583 ¿Fileteo el pescado, mi señora? 224 00:18:50,666 --> 00:18:51,666 No. 225 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 Su dominio del mar nos puede ser útil. 226 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 ¡Te dije que fueras a Grayskull! 227 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Y yo te dije que te quiero. 228 00:19:05,750 --> 00:19:07,625 Te ofrecemos un trato, Mer-Man. 229 00:19:07,708 --> 00:19:11,500 Llévanos hasta Subternia y volverás a las profundidades. 230 00:19:11,583 --> 00:19:13,375 Si te niegas, 231 00:19:13,916 --> 00:19:18,291 te pudrirás tanto al sol que ni las gaviotas querrán comerte. 232 00:19:48,333 --> 00:19:51,333 La magia debe ser más fuerte aquí que en Eternos. 233 00:19:51,416 --> 00:19:53,333 Me siento mucho mejor. 234 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Eso significa que está cerca la espada que buscamos. 235 00:19:58,250 --> 00:20:01,041 Ya cumplí mi parte del trato. 236 00:20:01,833 --> 00:20:03,041 Deja ir al lenguado. 237 00:20:07,875 --> 00:20:10,708 El mar nunca olvida, Evil-Lyn. 238 00:20:15,666 --> 00:20:18,375 Y yo tampoco. 239 00:20:20,166 --> 00:20:22,250 Huele a pescado podrido. 240 00:20:23,875 --> 00:20:26,166 ¿Qué? Todos lo pensamos. 241 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 Entren y salgan de Subternia lo más rápido que puedan. 242 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Nada vive mucho tiempo en la tierra de los muertos. 243 00:21:01,125 --> 00:21:04,583 Damas y caballeros, la entrada a Subternia. 244 00:21:07,666 --> 00:21:10,125 Bueno, ¿cómo abrimos esto? 245 00:21:11,333 --> 00:21:12,500 Esperen aquí. 246 00:22:10,291 --> 00:22:14,208 Yo debo ir, pero entenderé si deciden no acompañarme. 247 00:22:14,291 --> 00:22:16,916 En este lugar, solo hay oscuridad y terror. 248 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 Está bien, Teela. 249 00:22:18,583 --> 00:22:20,208 No tengo miedo. 250 00:22:20,291 --> 00:22:22,791 Entonces, sí que eres tonto. 251 00:23:34,208 --> 00:23:37,333 Subtítulos: Viviana Varandela