1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 Ο ΠΙΟ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΝΤΡΑΣ ΣΤΗΝ ΕΤΕΡΝΙΑ 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Δεν προκαλεί απορία που κατέφυγες στην πειρατεία, Σκέλετορ, 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 μιας και το δικό σου πρόσωπο είναι στο λάβαρό τους. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Ο Γοργόνος κι εγώ ενώσαμε τις δυνάμεις μας σε μια ανίερη συμμαχία εναντίον σου. 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Μπορεί να διαφέρουμε κατά πολλούς τρόπους, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 έχουμε, όμως, ένα κοινό σημείο, 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 το μίσος μας για τον Χ-Μαν! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Όταν το νερό γεμίσει τα πνευμόνια σου, και έχεις πάρει την τελευταία σου ανάσα, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 μάθε ότι θα είμαι εγώ, ο Γοργόνος, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 που θα αρπάξει το Σπαθί της Δύναμης από τα παγωμένα, νεκρά σου χέρια. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Ανυπομονώ για την επόμενη σύγκρουσή μας, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 αλλά μην το δέσεις κιόλας. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Μήπως να βάφαμε το πλοίο έναν ωραίο γρανίτη; 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Χάρη στον Πολεμιστή, τα 'κανες μούσκεμα, Σκέλετορ. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Στ' αλήθεια είπε "τα 'κανες μούσκεμα"; 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 Ο Χ-Μαν είχε χιουμοράκι έφηβου χωρίς κοινωνική ζωή. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 Ο Χ-Μαν ήταν ένας εξιδανικευμένος ήρωας. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,958 Απ' την άλλη, ο Πολεμιστής ήταν πάντα η πραγματική απειλή. 20 00:02:27,041 --> 00:02:29,958 Επαναλάμβανα σε κάθε Φιδίσιο, ξανά και ξανά, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 ότι εκείνος ήταν ο πιο επικίνδυνος άντρας σε ολόκληρη την Ετέρνια. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 Ο τύπος με τα υποβρύχια λέιζερ; Θέλω να γνωρίσω το αληθινό του πρόσωπο. 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 Η τρέλα των νιάτων. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Και εμένα με συνάρπαζαν οι επικίνδυνοι, όταν ήμουν ένα χαζοκόριτσο σαν εσένα. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Συγγνώμη; 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Μη σπαταλάς χρόνο σε επικίνδυνους άντρες, μικρή. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 Κοιτάζουν την πάρτη τους. 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Είναι αδιόρθωτοι και ποτέ δεν ανταποδίδουν τη στοργή. 29 00:02:56,041 --> 00:02:59,208 Μη δέχεσαι συμβουλές ζωής από τύπισσες σαν την Ίβιλιν. 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,458 Μην ξεχνάς, είναι η μόνη που κουβαλάει έναν Σκέλετορ στην ντουλάπα της. 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 Δεν είμαι η μόνη που λιώνει για κάποιον, έτσι δεν είναι, Τίλα; 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 Δεν ξέρω πώς φαντάστηκα ότι κάποια, που λέγεται Ίβιλιν, θα ήταν καλή. 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,041 Ανόητε, γεροπαράλυτε. 34 00:03:49,125 --> 00:03:52,708 Λες και περισσεύει μαγεία, και εσύ πας και χύνεις ένα κύπελλο 35 00:03:52,791 --> 00:03:56,000 από το μοναδικό μαγικό νερό που έχει απομείνει στην Ετέρνια; 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 Θα μου το πληρώσεις αυτό. 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Σταματήστε τους αιρετικούς. 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Η Μητρική απαιτεί θυσία από τη δύσοσμη σάρκα τους. 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Η μαγεία έχει πεθάνει. 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Ζήτω το Άγιο Γρανάζι! 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Το έκλεισα. 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 Ποιος τολμάει; 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Ήρθε η ώρα της συνένωσης με τη Μητρική. 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Έχεις ένα σωρό μάτια, αλλά δεν με είδες που ερχόμουν. 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Δεν έχω διαμάχη μαζί σου, Μπίστμαν. 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Όποιος την απειλεί, γίνεται εχθρός μου. 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Παράτα αυτούς τους θλιβερούς ταξιδιώτες στο μαγικό νερό τους και πάρε δρόμο. 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Αλλιώς, ορκίζομαι στα κόκαλα του Σκέλετορ, ότι θα πεθάνεις. 49 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 Κρίμα που δεν το βλέπεις όπως εγώ. 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 Εντυπωσιάζομαι. 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Μια χαρά τα πήγες όταν υπερασπίστηκες τον γεράκο. 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Τα γηρατειά είναι ένα θέμα για το οποίο ξέρω κάποια πράγματα. 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 Ντάνκαν; 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 Ήλιε μου και φως μου, 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,333 εκλιπαρώ τη συγχώρεσή σου. 56 00:07:32,416 --> 00:07:35,541 Λυπάμαι που φύλαγα τόσα μυστικά από σένα για τόσο καιρό. 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Αν μου δώσεις μια ευκαιρία, σου ορκίζομαι ότι θα… 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,291 Δεν έχουμε χρόνο για οικογενειακές επανενώσεις. 59 00:07:42,375 --> 00:07:44,208 Θέλουμε τις ικανότητες του Πολεμιστή. 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 "Θέλουμε"; 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Να ξανασφυρηλατήσεις το Σπαθί της Δύναμης. 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 Αυτό είναι όλο; 63 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 Ξεχνάς ότι αν κάνω πως συγκολλώ δύο κομμάτια μέταλλο, 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 μπορεί να με εκτελέσουν; 65 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 Έχασα τον βαθμό μου με βασιλικό διάταγμα, 66 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 αλλά αν δεν επιστρέψω αυτό το κύπελλο, 67 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 θα χάσω πολλά περισσότερα από έναν βαθμό. 68 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 Θα χάσω έναν φίλο. 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ΗΡΩΑΣ 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 Όρκο! 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 Τίλα; Εσύ είσαι; 72 00:08:37,375 --> 00:08:39,208 Ο φιλαράκος φαίνεται άρρωστος. 73 00:08:39,291 --> 00:08:42,083 Όχι τόσο, ώστε να μην μπορώ να κάνω ένα μαγικό. 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Το δωμάτιο αυτό είναι σκοτεινό και καθόλου διασκεδαστικό, 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 γι' αυτό, γεμίστε το με ήλιο. 76 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Λυπάμαι, Τίλα. 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Τελικά, μάλλον δεν είμαι και στα καλύτερά μου. 78 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 Αυτό θα βοηθήσει. 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 Πιες το μαγικό νερό, μικρέ μου φίλε. 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 Πώς έγινε αυτό; 81 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 Μιας και δεν έμεινε μαγεία στην Ετέρνια, 82 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 όλοι οι μάγοι σαν εμένα, και τούτος ο μπούφος, χτυπηθήκαμε πιο σκληρά. 83 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Βασιλικός μπούφος, παρακαλώ πολύ. 84 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 Και ο μοναδικός Τρολανός στο παλάτι 85 00:09:24,333 --> 00:09:28,000 του καλού βασιλιά Ράντορ και της ευγενικής βασίλισσας Μαρλένα. 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 Μέχρι που ο βασιλιάς και η βασίλισσα με έδιωξαν, 87 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 αφότου ο πρίγκιπας Άνταμ… 88 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Αφότου ο Χ-Μαν… 89 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Σου λείπει ακόμα. 90 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Κάθε μέρα. 91 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Νόμιζα ότι ο χρόνος θ' απάλυνε τον πόνο. 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,625 Και εγώ το ίδιο νόμιζα. 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 Πολύ συγκινητικά όλα αυτά, 94 00:09:54,458 --> 00:09:57,750 αλλά ο Όρκο μας δείχνει ότι δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 95 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 Ήρθαμε να ζητήσουμε τη βοήθεια του ατιμασμένου Πολεμιστή. 96 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Λοιπόν, θα μας βοηθήσεις ή όχι; 97 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 Λυπάμαι. 98 00:10:08,166 --> 00:10:10,833 Άφησα πίσω μου τις μέρες που έσωζα τον κόσμο. 99 00:10:15,250 --> 00:10:17,416 Και το καθήκον σου προς την Ετέρνια; 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Το καθήκον μου ήταν ο πρίγκιπας Άνταμ, 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 αλλά αυτός δεν είναι εδώ, σωστά; 102 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Οπότε, δεν είμαι ικανός να προσφέρω όποια υπηρεσία στη Βασιλική Οικογένεια. 103 00:10:29,375 --> 00:10:34,333 Παραλίγο να πιστέψω ότι έχεις αλλάξει, αλλά είσαι ακριβώς όπως ήσουν όταν έφυγα, 104 00:10:34,916 --> 00:10:38,541 ένας απογοητευμένος γέρος που ανησυχεί για τη Βασιλική Οικογένεια, 105 00:10:38,625 --> 00:10:40,625 αλλά ελάχιστα για τον εαυτό του. 106 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Σας διαβεβαιώνω ότι αυτό δεν αληθεύει. 107 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 Ρομπότο! 108 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Η οικογένεια μπορεί να 'ναι πολλά πράγματα, Τίλα. 109 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Μια θετή κόρη που μεγαλώνεις σαν δική σου. 110 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Έναν θετό γιο που διαπλάθεις ώστε να γίνει η καλύτερη εκδοχή σου. 111 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Ο ατρόμητος φίλος που σου εμπιστεύεται τα μυστικά του. 112 00:10:59,083 --> 00:11:01,666 Ακόμα και το ξωτικό από άλλη διάσταση. 113 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 Εσύ φτιάχνεις την οικογένεια. 114 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 Και όσο και αν σ' αγαπώ, Τίλα, 115 00:11:07,583 --> 00:11:09,958 δεν μπορώ να εγκαταλείψω αυτήν την οικογένεια. 116 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 Εγώ μπορώ. Πάρτε με μαζί σας, παιδιά. 117 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 Αυτό αποκλείεται. Δεν μπορείς ούτε να περπατήσεις. 118 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 Δεν χρειάζεται να περπατάω. 119 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Μπορώ να αιωρούμαι. 120 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 Είναι επικίνδυνα, Όρκο. 121 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 Θα πάμε στη Σαμπτέρνια, τη γη των νεκρών. 122 00:11:27,750 --> 00:11:30,541 Απ' το ύφος του, θα έλεγα ότι είμαστε ήδη εκεί. 123 00:11:34,125 --> 00:11:38,000 Εκτιμώ την πρόθεσή σου, μικρέ, αλλά αυτήν τη φορά θα μείνεις εκτός. 124 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Σε παρακαλώ, Τίλα. 125 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 Πέρασα τις καλύτερες στιγμές της ζωής μου μαζί σου. 126 00:11:43,125 --> 00:11:47,625 Και είναι το μόνο που θα με βοηθήσει τώρα, περισσότερη ζωή. 127 00:11:48,125 --> 00:11:50,041 Μα, η ζωή είναι εκεί έξω. 128 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Πάρτε με μαζί σας σε μια περιπέτεια, 129 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 όπως παλιά. 130 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Μια τελευταία φορά. 131 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 Δεν θα σας απογοητεύσω όπως παλιά. 132 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 Το υπόσχομαι. Θα είμαι φρόνιμος. 133 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 Ακόμα κι αν έρθεις, Όρκο, 134 00:12:07,166 --> 00:12:10,125 μόνο ο Ντάνκαν ξέρει πώς να σφυρηλατήσει το Σπαθί. 135 00:12:10,625 --> 00:12:12,583 Και κάποιος με τις αναμνήσεις του; 136 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Εσύ; Δεν θα τους ακολουθήσεις. Τι είσαι, κανένας ανόητος; 137 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 Αν είμαι, τότε είμαστε ένα δίδυμο ανόητων, 138 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 αφού οι νευρώνες μου βασίζονται στους δικούς σου. 139 00:12:23,416 --> 00:12:25,458 Με κατασκεύασε ο νεότερος εαυτός σου, 140 00:12:25,541 --> 00:12:29,125 οπότε, επιχειρώ να κάνω ακριβώς αυτό που θα είχες κάνει εσύ. 141 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Λειτουργώ μέσω των αναμνήσεών σου, 142 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 που σημαίνει ότι αν εσύ ξέρεις να το κάνεις, τότε, το ξέρω κι εγώ. 143 00:12:37,791 --> 00:12:42,500 Τότε, αφού εσύ είσαι εγώ, θα ξέρεις ότι ούτε εγώ θα σήκωνα από όχι. 144 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Αφού θα πάτε και οι δυο σας… 145 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 Τότε θ' ακολουθήσω την οικογένειά μου. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 -Όχι. -Όχι; 147 00:12:57,125 --> 00:12:59,000 Τι θα πει όχι; 148 00:12:59,083 --> 00:13:01,833 Ο Ρομπότο θα σφυρηλατήσει το Σπαθί, άρα, θα έρθει. 149 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 Ο Ντάνκαν θα πάει στο Γκρέισκαλ. 150 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 Στο Γκρέισκαλ; Έχεις θυμώσει μαζί μου, αλλά το διάταγμα του Ράντορ… 151 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Η Μάγισσα, μπαμπά. 152 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Πεθαίνει. 153 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 Μόνο ο Κρίντζερ την προστατεύει. 154 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Αν ο Τρίκλωπας και η αίρεσή του γκρεμίζουν όλα τα τοτέμ μαγείας, 155 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 δεν θ' αργήσει η σειρά του Γκρέισκαλ. 156 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 Είπα όχι άλλα μυστικά, οπότε υπάρχει κάτι που πρέπει να σου πω. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Όχι, δεν έχουμε χρόνο για άλλες οικογενειακές έριδες. 158 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Η Σφαίρα έχει χάσει το μισό της βάρος από χθες. 159 00:13:35,750 --> 00:13:37,750 Τότε, θα τα πούμε μια άλλη φορά. 160 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 Αν σταθούμε τυχεροί. 161 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 Δεν ξέρω πώς νιώθω για το παρελθόν, 162 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 αλλά αν θέλεις να επανορθώσεις… 163 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 Σώσε τη Μάγισσα, μπαμπά. 164 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 Είναι φοβερά. 165 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 Μου αρέσουν μέρη σαν αυτό. 166 00:14:20,541 --> 00:14:24,291 Αχανή, ανελέητα, ατμοσφαιρικά. 167 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 Άλλα έλεγες την τελευταία φορά. 168 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 Μου άρεσε η Κρυστάλλινη Θάλασσα. 169 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 Η παρέα δεν με πολυενδιέφερε. 170 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Η μόνη σου κουβέντα ήταν για τον Χ-Μαν. 171 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 Και η δική σου ήταν για τον Σκέλετορ. 172 00:14:39,083 --> 00:14:40,833 Τι ανόητη που ήμουν. 173 00:14:40,916 --> 00:14:43,875 Ήμουν τόσο αφοσιωμένη στον Σκέλετορ, που δεν έβλεπα 174 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 ότι μπορούσα να είχα γίνει Κυρίαρχος του Σύμπαντος. 175 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 Γεννήθηκα για να κυβερνάω. 176 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 Αντί, όμως, να εκπληρώσω το πεπρωμένο μου, 177 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 πέρασα μια ζωή βοηθώντας τον να εκπληρώσει το δικό του. 178 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Τώρα είναι νεκρός. Οπότε, προχώρα. 179 00:14:58,333 --> 00:15:02,000 Όπως εσύ; Δεν προχώρησες, απλώς το 'βαλες στα πόδια. 180 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Αν κάτι πεθάνει, το θάβεις. Αν όχι, το φροντίζεις. 181 00:15:06,541 --> 00:15:10,958 Αλλά πρέπει να το αντιμετωπίσεις, διαφορετικά, θα σε στοιχειώνει για πάντα. 182 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 Να λείπει το κήρυγμα, έχω ηρεμήσει. 183 00:15:13,875 --> 00:15:16,750 Είπε η πολεμίστρια καθοδόν για την κόλαση. 184 00:15:24,750 --> 00:15:28,250 Κάτι τέτοιες μέρες νομίζεις ότι δεν θα σου μείνουν στον νου. 185 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Τι; Εδώ δες. Και βέβαια θα θυμάμαι τη σημερινή μέρα. 186 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Γιατί όχι; 187 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Πέρασα χρόνια πολεμώντας δίπλα στους μεγαλύτερους πολεμιστές της Ετέρνια. 188 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 Και τώρα, ξεχνάω περισσότερα απ' όσα θυμάμαι. 189 00:15:43,625 --> 00:15:46,166 Όλες μου οι αναμνήσεις είναι θολές. 190 00:15:46,250 --> 00:15:49,958 Οπότε, αν είναι να ακολουθήσεις τη ζωή μιας τυχοδιώκτριας, Άντρα, 191 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 καλύτερα να κρατάς ημερολόγιο. 192 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 Γράφε όλα όσα κάνεις, 193 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ακόμα και τα ανόητα και αδιάφορα, 194 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 επειδή όταν οι περιπέτειες τελειώσουν, είναι το μόνο που θα σου έχει απομείνει, 195 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 καλοί φίλοι και ευχάριστες αναμνήσεις. 196 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Τι ήταν αυτό; 197 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Ακουατικανοί. 198 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Γοργόνε, απελευθέρωσέ μας αμέσως. 199 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Ο Άρχοντας των Θαλασσών δεν έχει χρόνο για τις ικεσίες σας, 200 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 αλλά έχω χρόνο για να σας ακούω να πεθαίνετε. 201 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 Προδοτική πέστροφα! 202 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 Πολεμήσαμε στο πλευρό του Σκέλετορ. 203 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 Και όταν ο Σκέλετορ πέθανε, μπορούσαμε να καταλάβουμε την Ετέρνια. 204 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Με εσένα στην ξηρά και εμένα στη θάλασσα, 205 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 μπορούσαμε να κυριαρχήσουμε στο σύμπαν μαζί! 206 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Χωρίς τον λυσσασμένο εγωισμό του Σκέλετορ και χωρίς το εμπόδιο του Χ-Μαν, 207 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 μπορούσαμε να πάρουμε τα ηνία. 208 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Αλλά, όχι, ξέχασες τον Γοργόνο. 209 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Τώρα, δεν θα ξεχάσεις ποτέ τον Γοργόνο. 210 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 Να φιλετάρω το ψαράκι, αρχόντισσά μου; 211 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Όχι. 212 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 Μπορεί να μας φανεί χρήσιμος. 213 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 Σου ζήτησα να πας στο Γκρέισκαλ. 214 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Και εγώ σου είπα ότι σ' αγαπώ. 215 00:19:05,791 --> 00:19:07,708 Προτείνουμε μια συμφωνία, Γοργόνε. 216 00:19:07,791 --> 00:19:11,750 Μας οδηγείς ως τις πύλες της Σαμπτέρνια και σε επιστρέφουμε στον βυθό. 217 00:19:11,833 --> 00:19:13,375 Αν αρνηθείς, 218 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 θα σαπίζεις κάτω απ' τον ήλιο, μέχρι να σε κατασπαράξουν οι γλάροι. 219 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 Η μαγεία πρέπει να 'ναι πιο ισχυρή απ' ό,τι στο Ετέρνος. 220 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Νιώθω πολύ καλύτερα. 221 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 Που σημαίνει ότι το Σπαθί της Δύναμης είναι πολύ κοντά. 222 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Εγώ τήρησα τη συμφωνία μας. 223 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 Αφήστε το ψάρι. 224 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 Η θάλασσα δεν ξεχνάει ποτέ, Ίβιλιν. 225 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Ούτε και εγώ. 226 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Κάτι μου βρομάει σ' αυτόν τον τύπο. 227 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 Τι πάθατε; Όλοι το ίδιο σκεφτόμασταν. 228 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 Μπες και βγες απ' τη Σαμπτέρνια το συντομότερο. 229 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Τίποτα δεν ζει για πολύ στη γη των νεκρών. 230 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 Κυρίες και κύριοι, η πύλη για τη Σαμπτέρνια. 231 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Λοιπόν, πώς την ανοίγουμε; 232 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 Απομακρυνθείτε. 233 00:22:10,250 --> 00:22:14,458 Εγώ πρέπει να πάω, αλλά θα καταλάβω, αν επιλέξετε να μη με ακολουθήσετε. 234 00:22:14,541 --> 00:22:17,125 Το μέρος είναι σκοτεινό και τρομακτικό. 235 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Δεν πειράζει, Τίλα. Εγώ δεν φοβάμαι. 236 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 Τότε είσαι πραγματικά ανόητος.