1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 ANIMOVANÝ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 NEJNEBEZPEČNĚJŠÍ MUŽ NA ETERNII 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Není divu, že ses dal k pirátům, Skeletore. 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 Mají na vlajce tvůj obličej. 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 Mer-Man a já jsme proti tobě spojili své temné síly. 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 Přestože se v tolika směrech lišíme, 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 jedno nás spojuje: 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 nenávidíme He-Mana! 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 Až se naposledy nadechneš slané vody, 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 věz, že to budu já, Mer-Man, 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 kdo ti vyrve Meč Moci z chladných, zhynulých prstů. 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 Těšil bych se na naši další potyčku, 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ale tohle asi nerozdýcháš. 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 Co kdybychom tu loď natřeli na šedo? 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 Jsi z Muže ve zbrani celý mokrý, Skeletore. 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 Fakt řekl: „Jsi celý mokrý?“ 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,000 He-Man měl humor puberťáka, co nechodí mezi lidi. 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,875 He-Man byl zveličovaný slušňáček. 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 Zato Muž ve zbrani, to byla pane hrozba. 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 Všem jsem na Hadí hoře vtloukala do hlavy, 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 že to on je nejnebezpečnější muž Eternie. 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,041 Ten s podvodními lasery? Chci ho poznat! 23 00:02:38,125 --> 00:02:39,875 Ach, pošetilost mládí. 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 Byla jsem hloupá holka jako ty, i mně imponovali nebezpeční muži. 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 Prosím? 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 Neztrácej s takovými muži čas, dítě. 27 00:02:49,333 --> 00:02:54,333 Myslí jenom na sebe, nezměníš je a tvé city nikdy neopětují. 28 00:02:56,125 --> 00:02:59,208 Neposlouchej rady lidí, jako je Zlá Lyn. 29 00:02:59,291 --> 00:03:03,125 Nezapomeň, že je to ona, kdo má kostrouna ve skříni. 30 00:03:04,791 --> 00:03:08,625 Ale nejsem z nás jediná, kdo tajně zahořel, viď, Teelo? 31 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 A já bláhová si myslela, že žena jménem Zlá Lyn bude milá. 32 00:03:47,333 --> 00:03:49,083 Pitomej starej mrzáku! 33 00:03:49,166 --> 00:03:50,708 Magie skomírá, 34 00:03:50,791 --> 00:03:56,000 a ty rozleješ celej hrnek poslední kouzelný vody na Eternii! 35 00:04:10,375 --> 00:04:12,208 To tě přijde draho. 36 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 Chyťte kacíře! 37 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 Matice si žádá, aby jejich smrduté maso bylo obětováno! 38 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 Magie je mrtvá! 39 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 Ať žije Svaté Ložisko! 40 00:05:30,125 --> 00:05:32,833 - Vypla jsem to! - Kdo se opovažuje… 41 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 Čas splynout s Maticí. 42 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 Tolik očí, a stejně jsi mě neviděl. 43 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 Nejsem tvůj nepřítel, Bestie. 44 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 Kdo ohrožuje ji, stane se i mým nepřítelem. 45 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 Nechte ty patetické poutníky a jejich magickou vodu být a zmizte. 46 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 Přísahám u Skeletorovy kostry, že jinak všichni zemřete. 47 00:07:03,875 --> 00:07:05,875 Škoda, že to nevidíme stejně. 48 00:07:15,708 --> 00:07:16,708 Klobouk dolů. 49 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 Statečně jsi toho starce ubránil. 50 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 Tak trochu vím, co to znamená být starcem. 51 00:07:25,666 --> 00:07:26,666 Duncane? 52 00:07:28,541 --> 00:07:30,166 Mé slunce a můj měsíci, 53 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 žádám tě o odpuštění. 54 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Mrzí mě, že jsem ti toho tolik tajil. 55 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 Dej mi ještě šanci, a přísahám, že… 56 00:07:39,416 --> 00:07:44,208 Na rodinné drama není čas. Potřebujeme schopnosti Muže ve zbrani. 57 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 Potřebujeme? 58 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 Chceme, abys opravil Meč Moci. 59 00:07:49,250 --> 00:07:50,250 Nic víc? 60 00:07:50,750 --> 00:07:56,333 Zapomnělas, že mi hrozí poprava, když se byť jen dotknu železa? 61 00:07:56,416 --> 00:07:59,041 Král mě připravil o titul, 62 00:07:59,541 --> 00:08:04,541 ale když nedoručím tenhle korbel, přijdu o mnohem víc než jen o titul. 63 00:08:05,041 --> 00:08:06,666 Přijdu o přítele. 64 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 HRDINA 65 00:08:30,166 --> 00:08:31,375 Orko! 66 00:08:33,125 --> 00:08:36,125 Teelo? Jsi to ty? 67 00:08:37,375 --> 00:08:41,791 - Ten prcek vypadá nezdravě. - Malé kouzlo ještě zvládnu. 68 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 Ponurá a temná, místnosti nudná, 69 00:08:47,791 --> 00:08:50,750 s malým sluncem nebudeš bludná. 70 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Promiň, Teelo. 71 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 Asi se nade mnou vážně stahují mraky. 72 00:09:03,416 --> 00:09:08,041 Tohle ti pomůže. Vypij kouzelnou vodu, příteli. 73 00:09:10,083 --> 00:09:11,500 Jak se to stalo? 74 00:09:11,583 --> 00:09:14,125 Když se z Eternie vytratila magie, 75 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 všichni čarodějové, včetně mě a toho malého šaška, to odnesli nejvíc. 76 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 Královský šašek, když dovolíte. 77 00:09:22,083 --> 00:09:27,500 A jediný Trollan na dvoře krále Randora a laskavé královny Marleny. 78 00:09:28,916 --> 00:09:32,708 No, aspoň než mě vykázali. 79 00:09:32,791 --> 00:09:35,000 Poté, co princ Adam… 80 00:09:36,708 --> 00:09:37,916 co He-Man… 81 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 Pořád to bolí. 82 00:09:45,750 --> 00:09:46,958 Každý den. 83 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 Myslel jsem, že to časem poleví. 84 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 Já taky. 85 00:09:52,791 --> 00:09:57,666 Dojemné, ale Orko je jasným důkazem, že nemáme času nazbyt. 86 00:09:57,750 --> 00:10:00,958 Žádáme zostuzeného Muže ve zbrani o pomoc. 87 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 Tak pomůžeš nám? 88 00:10:04,291 --> 00:10:05,375 Je mi líto. 89 00:10:08,166 --> 00:10:10,791 Mé dny zachraňování světa pominuly. 90 00:10:15,333 --> 00:10:17,416 Co tvá zodpovědnost vůči Eternii? 91 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 Byl jsem zodpovědný za prince Adama. 92 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 A ten je pryč. 93 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 Nemám tedy, co královské rodině nabídnout. 94 00:10:29,333 --> 00:10:34,333 Málem jsem uvěřila, že ses změnil, ale jsi stejný, jako když jsem odešla. 95 00:10:34,916 --> 00:10:38,458 Zlomený stařec, co myslí na královskou rodinu 96 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 a na sebe úplně kašle. 97 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 Ujišťuji tě, že se mýlíš. 98 00:10:43,833 --> 00:10:45,000 Roboto! 99 00:10:45,500 --> 00:10:47,625 Rodina má mnoho podob, Teelo. 100 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 Adoptivní dcera, jež vychováš jako vlastní. 101 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 Adoptivní syn, jehož vychováš k obrazu svému. 102 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 Nebojácný přítel, jenž ti svěří svá tajemství. 103 00:10:59,083 --> 00:11:01,666 Dokonce i skřítek z jiné dimenze. 104 00:11:01,750 --> 00:11:04,166 Rodina je taková, jakou si ji uděláš. 105 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 A přestože tě nadevše miluji, Teelo, 106 00:11:07,666 --> 00:11:09,541 tuhle rodinu opustit nemohu. 107 00:11:10,541 --> 00:11:13,833 Ale já ano. Vemte mě s sebou. 108 00:11:13,916 --> 00:11:17,208 Vyloučeno. Neujdeš ani krok. 109 00:11:17,291 --> 00:11:19,291 Nepotřebuju chodit. 110 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 Umím levitovat. 111 00:11:22,916 --> 00:11:27,666 Je to nebezpečné, Orko. Jdeme do Subternie, země mrtvých. 112 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 Vypadá, jako by tam už byl. 113 00:11:34,166 --> 00:11:38,000 Vážím si toho, maličký, ale měl bys tu zůstat. 114 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 Teelo, prosím. 115 00:11:39,750 --> 00:11:42,958 Prožil jsem s tebou nejhezčí chvíle. 116 00:11:43,041 --> 00:11:48,041 To jediné mi teď pomůže. Víc žití. 117 00:11:48,125 --> 00:11:53,041 Ale život je tam venku, tak mě vezmi na výpravu… 118 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 jako kdysi. 119 00:11:56,208 --> 00:11:58,041 Aspoň jednou, naposledy. 120 00:11:58,708 --> 00:12:02,250 Nezklamu tě jako tenkrát, slibuju. 121 00:12:02,333 --> 00:12:03,541 Budu hodný. 122 00:12:05,250 --> 00:12:10,166 I kdybychom tě s sebou vzali, jedině Duncan dokáže zkovat Meč Moci. 123 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 Co někdo s jeho vzpomínkami? 124 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 Ty? Nikam nejdeš, jsi snad blázen? 125 00:12:17,666 --> 00:12:23,333 Pokud ano, tak jsme oba blázni, mé neurální cesty jsou založené na tvých. 126 00:12:23,416 --> 00:12:29,125 Vyrobilo mě tvé mladší já, takže jen dělám, co bys udělal ty sám. 127 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Funguji na základě tvých vzpomínek. 128 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 Jestli umíš zkout Meč Moci, pak i já. 129 00:12:37,791 --> 00:12:42,625 A protože jsi mnou, tak vím, že bych si to nenechal vymluvit. 130 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Když tedy oba jdete… 131 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 půjdu se svou rodinou. 132 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 - Ne. - Ne? 133 00:12:57,125 --> 00:13:01,833 - Co tím myslíš? - Půjde Roboto, když to taky umí. 134 00:13:01,916 --> 00:13:03,833 Duncan půjde na hrad Grayskull. 135 00:13:03,916 --> 00:13:07,708 Na Grayskull? Vím, že se zlobíš, ale Randor vyhlásil… 136 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Jde o Čarodějku, tati. 137 00:13:10,583 --> 00:13:11,583 Umírá. 138 00:13:12,958 --> 00:13:14,958 Chrání ji jenom Kňoural. 139 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 Tříočko a ta jeho technosekta se zarputile snaží vymýtit magii, 140 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 jistě se vrhnou i na Grayskull. 141 00:13:23,791 --> 00:13:27,500 Slíbil jsem, že už žádná tajemství, proto ti musím ještě něco říct. 142 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 Žádné takové, na rodinné hádky už není čas. 143 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 Magická jiskra je oproti včerejšku poloviční. 144 00:13:35,750 --> 00:13:37,750 Tak snad příště. 145 00:13:37,833 --> 00:13:39,041 Snad. 146 00:13:41,791 --> 00:13:46,916 Sama nevím, co si o dřívějšku myslet, ale jestli mi to chceš vynahradit… 147 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 zachraň Čarodějku, tati. 148 00:14:08,583 --> 00:14:10,208 To je nádhera! 149 00:14:18,666 --> 00:14:20,458 Mám taková místa ráda. 150 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Rozlehlá, neúprosná, živelná. 151 00:14:24,875 --> 00:14:26,875 Posledně jsi mluvila jinak. 152 00:14:26,958 --> 00:14:31,375 Křišťálové moře se mi líbilo, společnost už méně. 153 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 Byla jsi posedlá He-Manem. 154 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 A ty zase Skeletorem. 155 00:14:39,125 --> 00:14:41,000 Byla jsem tak hloupá. 156 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 Oddanost Skeletorovi mě zcela zaslepila. 157 00:14:43,958 --> 00:14:47,125 Přitom jsem vesmíru mohla vládnout já. 158 00:14:47,208 --> 00:14:49,166 Byla jsem zrozena k vládnutí, 159 00:14:49,250 --> 00:14:55,166 ale místo abych šla za svým osudem, celý život jsem pomáhala naplnit jeho. 160 00:14:55,250 --> 00:14:57,458 Je mrtvej, smiř se s tím. 161 00:14:58,333 --> 00:14:59,458 Jako ty? 162 00:14:59,541 --> 00:15:02,000 Tys prostě utekla. 163 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 Co je mrtvé, má se pohřbít, co je živé, má se opatrovat. 164 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 Ale musíš se tomu postavit, jinak nikdy nebudeš mít klid. 165 00:15:11,541 --> 00:15:16,208 - Nepoučuj mě, se vším jsem smířená. - Tvrdí válečnice na cestě do pekel. 166 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 Typický den, na který zapomeneš. 167 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 Co? Rozhlídni se kolem. Na dnešek určitě nezapomenu. 168 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 Jak bych mohla? 169 00:15:35,291 --> 00:15:39,250 Celé roky jsem bojoval po boku největších válečníků Eternie. 170 00:15:39,916 --> 00:15:43,125 A teď víc zapomínám, než vzpomínám. 171 00:15:43,625 --> 00:15:45,833 Všechno mi splývá dohromady. 172 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 Jestli plánuješ vést dobrodružný život, 173 00:15:50,541 --> 00:15:52,166 založ si deník. 174 00:15:52,666 --> 00:15:57,291 Všechno si zapisuj, i drobnosti, co si myslíš, že za to nestojí. 175 00:15:57,958 --> 00:16:01,958 Protože až dobrodružné dny skončí, všechno, co ti zbyde, 176 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 budou přátelé a krásné vzpomínky. 177 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Co to bylo? 178 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 Rybolidi. 179 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 Mer-Mane! Ihned nás pusť. 180 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 Sluha moří nemá čas poslouchat vaše žadonění o život, 181 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 rád si však poslechne, jak umíráte. 182 00:17:14,125 --> 00:17:18,916 Ty proradný pstruhu! Bojovali jsme spolu po Skeletorově boku! 183 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 A po Skeletorově smrti jsme mohli ovládnout Eternii. 184 00:17:25,041 --> 00:17:30,041 Vládla bys zemím a já mořím, převzali bychom vládu nad celým vesmírem! 185 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 Bez Skeletorova nabubřelého ega a bez He-Mana pletoucího se pod nohama 186 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 bychom byli páni! 187 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 Ale ne, ty ses na Mer-Mana vykašlala. 188 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Věz, že už se na něj nikdy nevykašleš! 189 00:18:48,083 --> 00:18:50,708 Mám z něj nadělat filé, má paní? 190 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 Ne. 191 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 Vládce moří se nám ještě hodí. 192 00:18:55,000 --> 00:18:57,458 Řekla jsem, že máš jít na Grayskull. 193 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 A já řekl, že tě mám rád. 194 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 Nabízíme ti obchod, Mer-Mane. 195 00:19:07,791 --> 00:19:11,625 Doveď nás k branám Subternie, a pustíme tě zpět do hlubin. 196 00:19:11,708 --> 00:19:13,375 Odmítneš-li, 197 00:19:14,000 --> 00:19:18,250 shniješ na slunci, že tě ani rackové nebudou žrát. 198 00:19:48,458 --> 00:19:53,333 Je tu silnější magie než v Eternosu, cítím se zase ve své kůži. 199 00:19:53,416 --> 00:19:56,875 Meč Moci je zřejmě nablízku. 200 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 Splnil jsem svou část dohody. 201 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 Pusť ho, než lekne. 202 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 Moře nikdy nezapomíná, Zlá Lyn. 203 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 Ani já ne. 204 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 Něco tu pěkně smrdí. 205 00:20:23,958 --> 00:20:26,166 Co? Nedělejte, že vás to nenapadlo. 206 00:20:27,125 --> 00:20:29,666 Zbytečně se v Subternii nezdržujte. 207 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 Nic v zemi mrtvých nevydrží dlouho. 208 00:21:01,125 --> 00:21:04,541 Dámy a pánové, brány Subternie. 209 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 Jak se to otevírá? 210 00:21:11,416 --> 00:21:12,416 Ustupte. 211 00:22:10,291 --> 00:22:14,291 Musím se tam vydat, ale pochopím, když se nepřidáte. 212 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Vstupujeme do říše děsu a temnoty. 213 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 Neboj, Teelo, nebojím se. 214 00:22:20,291 --> 00:22:22,916 Pak jsi skutečně blázen. 215 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 Překlad titulků: Jiří Nehyba