1 00:00:06,958 --> 00:00:10,166 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحركة الأصلية"‬ 2 00:00:20,083 --> 00:00:24,291 ‫"أخطر رجل في (إيترنيا)"‬ 3 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 ‫من المنطقي أنك‬ ‫لجأت إلى القرصنة يا "سكيليتور"،‬ 4 00:00:35,083 --> 00:00:38,041 ‫لأن وجهك على علمهم.‬ 5 00:00:41,333 --> 00:00:46,750 ‫اتحدت أنا و"مير مان"‬ ‫لتشكيل اتحاد شيطاني ضدك!‬ 6 00:00:46,833 --> 00:00:50,625 ‫لأنه بينما نحن مختلفان في عدة نواح،‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 ‫يجمعنا شيء مشترك واحد،‬ 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,916 ‫كراهيتنا لـ"هي مان"!‬ 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,333 ‫حين يملأ ماء البحر رئتيك‬ ‫وتلفظ أنفاسك الأخيرة،‬ 10 00:01:01,125 --> 00:01:03,750 ‫اعلم أنه سأكون أنا، "مير مان"،‬ 11 00:01:03,833 --> 00:01:09,083 ‫من سيستعيد "سيف القوة"‬ ‫من يديك الباردتين الميتتين.‬ 12 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 ‫كنت لأتطلع إلى صراعنا القادم،‬ 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,041 ‫لكني سأنتظر طويلًا.‬ 14 00:01:48,416 --> 00:01:51,083 ‫ما رأيك أن نطلي السفينة بلون رمادي جميل؟‬ 15 00:02:06,000 --> 00:02:10,416 ‫بفضل "الجندي المدرع"،‬ ‫أنت في حالة يُرثى لها تمامًا يا "سكيليتور".‬ 16 00:02:10,500 --> 00:02:13,416 ‫مهلًا، أقال حقًا "أنت في حالة يُرثى لها"؟‬ 17 00:02:14,375 --> 00:02:18,083 ‫حس فكاهة "هي مان"‬ ‫يشبه حس فكاهة مراهق لا يخرج كثيرًا.‬ 18 00:02:18,875 --> 00:02:21,916 ‫كان "هي مان" شخصًا‬ ‫مبجلًا وصالحًا بشكل مبالغ فيه.‬ 19 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 ‫كان "الجندي المدرع" التهديد الحقيقي دائمًا.‬ 20 00:02:27,000 --> 00:02:29,958 ‫أخبرت كل سكان جبل "سنايك" مرارًا وتكرارًا‬ 21 00:02:30,041 --> 00:02:33,750 ‫أنه أخطر رجل في "إيترنيا" كلها.‬ 22 00:02:33,833 --> 00:02:38,125 ‫الرجل الذي يملك جهاز ليزر يعمل تحت الماء؟‬ ‫عليّ لقاء الرجل الذي صنع تلك الأداة!‬ 23 00:02:38,208 --> 00:02:39,875 ‫يا لحماقة الشباب!‬ 24 00:02:39,958 --> 00:02:45,041 ‫فُتنت بالرجال الخطرين أيضًا‬ ‫حين كنت مجرد فتاة غبية مثلك.‬ 25 00:02:45,125 --> 00:02:46,333 ‫أرجو المعذرة؟‬ 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,250 ‫لا تضيعي وقتك على الرجال الخطرين يا صغيرة.‬ 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,875 ‫يشاركون من أجل أنفسهم فحسب.‬ 28 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 ‫لا يمكنك علاجهم ولن يبادلوك الحب أبدًا.‬ 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,208 ‫لا تأخذي نصيحة حياتية‬ ‫من مثيلات "إيفل لين" يا "أندرا".‬ 30 00:02:59,291 --> 00:03:03,041 ‫تذكري أنها الوحيدة هنا‬ ‫التي لديها أسرار مخبأة.‬ 31 00:03:04,916 --> 00:03:08,666 ‫لكني لست الوحيدة هنا التي تكن الحب لشخص ما‬ ‫منذ وقت طويل، صحيح يا "تيلا"؟‬ 32 00:03:13,833 --> 00:03:18,083 ‫لا أعرف لماذا ظننت‬ ‫أن سيدة تُدعى "إيفل لين" قد تكون لطيفة.‬ 33 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 ‫معاق عجوز غبي!‬ 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,750 ‫لم يعد ثمة سحر كاف وقد سكبت كأسًا كاملة‬ 35 00:03:52,833 --> 00:03:56,000 ‫من الماء المسحور الوحيد‬ ‫المتبقي في "إيترنيا"؟‬ 36 00:04:10,375 --> 00:04:12,166 ‫ستدفع ثمن ذلك.‬ 37 00:04:17,000 --> 00:04:18,750 ‫أوقفوا المهرطقين!‬ 38 00:04:18,833 --> 00:04:23,333 ‫تطالب "موذر بورد" بتضحية من لحمهم النتن!‬ 39 00:04:28,666 --> 00:04:31,125 ‫لقد مات السحر!‬ 40 00:04:31,208 --> 00:04:34,708 ‫فليحيا "المسنن المقدس"!‬ 41 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 ‫لقد أوقفتها!‬ 42 00:05:31,208 --> 00:05:32,833 ‫من يجرؤ…‬ 43 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 ‫حان وقت الاندماج مع "موذر بورد".‬ 44 00:06:39,250 --> 00:06:43,291 ‫كل تلك الأعين ومع ذلك لم تتوقع قدومي.‬ 45 00:06:43,916 --> 00:06:46,458 ‫ليس لديّ خلاف معك يا "بيست مان".‬ 46 00:06:46,541 --> 00:06:51,583 ‫أنا عدو أيّ شخص يهددها.‬ 47 00:06:51,666 --> 00:06:56,250 ‫دع هؤلاء الحجاج البائسين‬ ‫مع مائهم المسحور وارحل.‬ 48 00:06:56,333 --> 00:07:01,208 ‫وإلا أقسم بعظام "سكيليتور" إنك ستموت.‬ 49 00:07:03,916 --> 00:07:05,875 ‫من المؤسف أننا لسنا متفقين.‬ 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,916 ‫أنا منبهرة.‬ 51 00:07:17,791 --> 00:07:20,666 ‫تعاملت مع الأمر جيدًا‬ ‫حين دافعت عن ذلك الرجل العجوز.‬ 52 00:07:21,250 --> 00:07:25,583 ‫أعرف بعض الأمور عن كون المرء عجوزًا.‬ 53 00:07:25,666 --> 00:07:26,750 ‫"دانكن"؟‬ 54 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 ‫يا شمسي وقمري،‬ 55 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 ‫أتوسل إليك أن تسامحيني.‬ 56 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 ‫آسف لأنني أخفيت عنك‬ ‫أسرارًا كثيرة لوقت طويل.‬ 57 00:07:35,625 --> 00:07:39,333 ‫إن منحتني فرصة أخرى، أقسم لك إنني سوف…‬ 58 00:07:39,416 --> 00:07:42,375 ‫ليس لدينا وقت لمسرحيات الأسرة المحطمة هذه.‬ 59 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 ‫نحتاج إلى مهارات "الجندي المدرع".‬ 60 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 ‫"نحن"؟‬ 61 00:07:46,333 --> 00:07:48,583 ‫نحتاج إلى أن تعيد صنع "سيف القوة".‬ 62 00:07:49,291 --> 00:07:50,666 ‫أذلك كل شيء؟‬ 63 00:07:50,750 --> 00:07:54,458 ‫أتتذكرين أنني إن حاولت‬ ‫لحام قطعتي معدن ببعضهما،‬ 64 00:07:54,541 --> 00:07:56,333 ‫فقد أُعدم؟‬ 65 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 ‫خسرت رتبتي بمرسوم ملكيّ،‬ 66 00:07:59,583 --> 00:08:02,291 ‫لكن إن لم أعد هذه الكأس،‬ 67 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 ‫فسأخسر ما هو أكثر بكثير من رتبتي.‬ 68 00:08:05,125 --> 00:08:06,833 ‫سأخسر صديقًا.‬ 69 00:08:18,750 --> 00:08:20,833 ‫"بطل"‬ 70 00:08:30,166 --> 00:08:31,458 ‫"أوركو"!‬ 71 00:08:33,125 --> 00:08:36,166 ‫"تيلا"؟ أتلك أنت؟‬ 72 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 ‫يبدو هذا الصغير مريضًا.‬ 73 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 ‫ليس إلى درجة عدم القدرة‬ ‫على القيام بخدعة سحرية.‬ 74 00:08:43,833 --> 00:08:47,708 ‫هذه الغرفة مظلمة جدًا ومملة،‬ 75 00:08:47,791 --> 00:08:50,708 ‫لذا فلتمتلئ بشمس صغيرة.‬ 76 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 ‫آسف يا "تيلا".‬ 77 00:08:59,666 --> 00:09:02,833 ‫أظن أنني لست بخير بالفعل.‬ 78 00:09:03,416 --> 00:09:05,041 ‫سيساعد هذا.‬ 79 00:09:05,125 --> 00:09:08,125 ‫اشرب الماء المسحور يا صديقي الصغير.‬ 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,541 ‫كيف حدث هذا؟‬ 81 00:09:11,625 --> 00:09:14,125 ‫بما أنه لم يتبق سحر في "إيترنيا"،‬ 82 00:09:14,208 --> 00:09:18,541 ‫تضرر كل السحرة‬ ‫مثلي ومثل هذا المهرج الصغير.‬ 83 00:09:18,625 --> 00:09:22,000 ‫تعنين المهرج الملكيّ، شكرًا جزيلًا.‬ 84 00:09:22,083 --> 00:09:24,250 ‫من دون ذكر أنني الـ"ترولان" الوحيد في قصر‬ 85 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 ‫الملك الصالح "راندور"‬ ‫والملكة الكريمة "مارلينا".‬ 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,708 ‫حتى أرسلني الملك والملكة بعيدًا،‬ 87 00:09:32,791 --> 00:09:35,041 ‫بعد ما حدث للأمير "آدم"…‬ 88 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 ‫بعد ما حدث لـ"هي مان"…‬ 89 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 ‫ما زلت تفتقده.‬ 90 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 ‫كل يوم.‬ 91 00:09:47,708 --> 00:09:50,125 ‫ظننت أن الأمر سيصبح أسهل بمرور الزمن.‬ 92 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 93 00:09:52,791 --> 00:09:54,500 ‫كل هذا مؤثر جدًا،‬ 94 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 ‫لكن حين ننظر إلى "أوركو"،‬ ‫يتضح أنه ليس أمامنا وقت لنضيعه.‬ 95 00:09:57,833 --> 00:10:00,958 ‫جئنا إلى هنا لنطلب مساعدة‬ ‫"الجندي المدرع" المطرود.‬ 96 00:10:01,041 --> 00:10:03,000 ‫هل ستساعدنا أم لا؟‬ 97 00:10:04,333 --> 00:10:05,375 ‫آسف.‬ 98 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‫لكن أيام إنقاذي للعالم قد ولت.‬ 99 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 ‫ماذا عن مسؤوليتك تجاه "إيترنيا"؟‬ 100 00:10:17,500 --> 00:10:20,416 ‫كنت مسؤولًا عن الأمير "آدم"،‬ 101 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 ‫لكنه ليس هنا، صحيح؟‬ 102 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 ‫لذا لست مناسبًا لتقديم‬ ‫خدمة من أيّ نوع للعائلة المالكة.‬ 103 00:10:29,375 --> 00:10:32,416 ‫كدت تجعلني أصدق أنك تغيرت،‬ 104 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 ‫لكنك ما زلت كما كنت حين غادرت،‬ 105 00:10:35,000 --> 00:10:38,458 ‫عجوز محطم يهتم كثيرًا بأمر العائلة المالكة،‬ 106 00:10:38,541 --> 00:10:40,625 ‫ولا يهتم بأسرته.‬ 107 00:10:40,708 --> 00:10:43,750 ‫أؤكد لك أن ذلك غير صحيح.‬ 108 00:10:43,833 --> 00:10:45,416 ‫"روبوتو"!‬ 109 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 ‫قد تتخذ الأسرة أشكالًا عديدة يا "تيلا".‬ 110 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 ‫الابنة البديلة التي يربيها المرء كابنته.‬ 111 00:10:50,708 --> 00:10:54,916 ‫الابن البديل الذي يبنيه المرء‬ ‫ليكون أفضل نسخة من نفسه.‬ 112 00:10:55,000 --> 00:10:58,500 ‫الصديق الشجاع الذي يأتمن المرء على أسراره.‬ 113 00:10:59,083 --> 00:11:01,250 ‫حتى العفريت القادم من بعد آخر.‬ 114 00:11:02,250 --> 00:11:04,083 ‫الأسرة هي ما تصنعينه.‬ 115 00:11:04,833 --> 00:11:06,875 ‫وبقدر حبي لك يا "تيلا"،‬ 116 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 ‫لا يمكنني ترك هذه الأسرة.‬ 117 00:11:10,541 --> 00:11:13,875 ‫يمكنني هذا. اسمحوا لي‬ ‫بالمجيء معكم يا رفاق.‬ 118 00:11:13,958 --> 00:11:17,208 ‫مستحيل. أنت مريض جدًا لتسير حتى.‬ 119 00:11:17,291 --> 00:11:19,416 ‫لا أحتاج إلى السير.‬ 120 00:11:20,875 --> 00:11:22,416 ‫يمكنني الطيران!‬ 121 00:11:22,916 --> 00:11:24,625 ‫هذا ليس آمنًا يا "أوركو".‬ 122 00:11:24,708 --> 00:11:27,666 ‫سنذهب إلى "سابترنيا"، أرض الأموات.‬ 123 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 ‫من مظهره، كنت لأقول إننا هناك بالفعل.‬ 124 00:11:34,250 --> 00:11:38,000 ‫أقدر نيتك أيها الصغير،‬ ‫لكن من الأفضل ألا تشارك هذه المرة.‬ 125 00:11:38,083 --> 00:11:39,666 ‫أرجوك يا "تيلا".‬ 126 00:11:39,750 --> 00:11:43,041 ‫قضيت أجمل أوقات حياتي معكم.‬ 127 00:11:43,125 --> 00:11:48,041 ‫وذلك هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكنه مساعدتي الآن، حياة أكثر.‬ 128 00:11:48,125 --> 00:11:50,500 ‫لكن الحياة في الخارج هناك.‬ 129 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 ‫لذا خذيني في مغامرة،‬ 130 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 ‫كما اعتدت أن تفعلي.‬ 131 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 ‫هذه المرة الأخيرة فقط.‬ 132 00:11:58,708 --> 00:12:00,833 ‫لن أخذلك كالسابق.‬ 133 00:12:00,916 --> 00:12:03,625 ‫أعدك. سأكون جيدًا.‬ 134 00:12:05,291 --> 00:12:07,083 ‫حتى إن جئت يا "أوركو"،‬ 135 00:12:07,166 --> 00:12:10,166 ‫"دانكن" فقط هو من يعرف‬ ‫طريقة إعادة صنع "سيف القوة".‬ 136 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 ‫ماذا عن شخص يحمل ذكريات "دانكن"؟‬ 137 00:12:13,166 --> 00:12:17,583 ‫أنت؟ لن تذهب معهم. هل أنت غبي؟‬ 138 00:12:17,666 --> 00:12:20,666 ‫إن كنت كذلك، فنحن غبيان،‬ 139 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 ‫لأن مساراتي العصبية مبنية على مساراتك.‬ 140 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 ‫بنيتني حين كنت أصغر سنًا،‬ 141 00:12:25,500 --> 00:12:29,125 ‫لذا أحاول فعل ما كنت لتفعله بالضبط فحسب.‬ 142 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 ‫أعمل بناء على كل ذكرياتك،‬ 143 00:12:32,333 --> 00:12:36,625 ‫مما يعني أنه إن كنت تعرف طريقة‬ ‫إعادة صنع "سيف القوة"، فأنا أعرف أيضًا.‬ 144 00:12:37,875 --> 00:12:42,500 ‫وبما أنك أنا، أعرف أنني‬ ‫ما كنت لأقبل الرفض أيضًا.‬ 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‫إن كنتما ستذهبان…‬ 146 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 ‫فسأتبع أسرتي.‬ 147 00:12:55,166 --> 00:12:57,041 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:12:57,125 --> 00:12:59,083 ‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ 149 00:12:59,166 --> 00:13:01,833 ‫يستطيع "روبوتو" إعادة صنع "السيف"،‬ ‫لذا سيأتي معنا.‬ 150 00:13:01,916 --> 00:13:03,791 ‫سيذهب "دانكن" إلى "غرايسكول".‬ 151 00:13:03,875 --> 00:13:07,708 ‫"غرايسكول"؟ أعرف أنك غاضبة مني،‬ ‫لكن أعلن "راندور" أن…‬ 152 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‫إنها "الساحرة" يا أبي.‬ 153 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 ‫إنها تحتضر.‬ 154 00:13:13,000 --> 00:13:15,125 ‫يحميها "كرينجر" فقط.‬ 155 00:13:15,708 --> 00:13:20,083 ‫إن كان "تراي كلوبس" وكل عشيرته التقنية‬ ‫مصممين جدًا على تحطيم الطواطم السحرية،‬ 156 00:13:20,166 --> 00:13:22,458 ‫فكم سيمر من الوقت حتى يهاجموا "غرايسكول"؟‬ 157 00:13:23,875 --> 00:13:27,500 ‫قلت إنه لن يكون ثمة المزيد من الأسرار،‬ ‫لذا ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 158 00:13:27,583 --> 00:13:30,916 ‫لا، ليس لدينا وقت‬ ‫للمزيد من الأحقاد العائلية.‬ 159 00:13:31,000 --> 00:13:34,583 ‫وصلت "بلّورة الجذوة" إلى نصف ارتفاعها‬ ‫وقد اشتعلت في الأمس فقط.‬ 160 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 ‫فلنتحدث في وقت آخر إذًا.‬ 161 00:13:37,833 --> 00:13:39,083 ‫إن كنا محظوظين.‬ 162 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 ‫لم أعد أعرف ما أشعر به حيال الماضي،‬ 163 00:13:44,125 --> 00:13:46,916 ‫لكن إن أردت تعويضي عن كل شيء،‬ 164 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 ‫فأنقذ "الساحرة" يا أبي.‬ 165 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 ‫هذا رائع جدًا.‬ 166 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 ‫أحب هذه الأماكن.‬ 167 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 ‫شاسعة وبدائية ولا ترحم.‬ 168 00:14:24,833 --> 00:14:26,875 ‫لم يعجبك الأمر في آخر مرة كنا فيها هنا.‬ 169 00:14:26,958 --> 00:14:29,208 ‫أحببت "البحر الكريستالي".‬ 170 00:14:29,291 --> 00:14:31,375 ‫لم أكترث لأمر الرفقة.‬ 171 00:14:31,458 --> 00:14:35,166 ‫كنت تتحدثين عن "هي مان" باستمرار.‬ 172 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 ‫كنت تتحدثين باستمرار عن "سكيليتور".‬ 173 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 ‫كم كنت حمقاء!‬ 174 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 ‫أعماني إخلاصي لـ"سكيليتور" عمّا هو واضح،‬ 175 00:14:43,958 --> 00:14:47,166 ‫أنه كان بإمكاني أن أكون "سيدة الكون".‬ 176 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 ‫وُلدت لأحكم.‬ 177 00:14:49,250 --> 00:14:51,958 ‫لكن بدلًا من تحقيق قدري،‬ 178 00:14:52,041 --> 00:14:55,250 ‫قضيت عمري وأنا أساعده على تحقيق قدره.‬ 179 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 ‫إنه ميت الآن، لذا تخطي الأمر.‬ 180 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 ‫مثلك؟‬ 181 00:14:59,583 --> 00:15:02,000 ‫لم تتخطي الأمر، لقد هربت فحسب.‬ 182 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 ‫إن مات شيء، تدفنينه. إن لم يمت، ترعينه.‬ 183 00:15:06,583 --> 00:15:10,958 ‫لكن عليك مواجهته‬ ‫وإلا فسيطاردك لبقية حياتك.‬ 184 00:15:11,541 --> 00:15:13,791 ‫لا داعي لمحاضرتك. لقد وجدت السلام.‬ 185 00:15:13,875 --> 00:15:16,208 ‫تقول هذا محاربة في طريقها إلى الجحيم.‬ 186 00:15:24,750 --> 00:15:27,916 ‫لا يظن المرء أنه قد يتذكر أيامًا كهذه.‬ 187 00:15:28,875 --> 00:15:32,625 ‫ماذا؟ انظر إلى هذا. سأتذكر اليوم بالتأكيد.‬ 188 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 ‫لم قد لا أفعل؟‬ 189 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 ‫قضيت أعوامًا وأنا أقاتل‬ ‫بجانب أعظم محاربي "إيترنيا".‬ 190 00:15:39,916 --> 00:15:42,875 ‫ونسيت الآن أكثر مما أتذكر.‬ 191 00:15:43,625 --> 00:15:46,250 ‫كل ذكرياتي مشوشة.‬ 192 00:15:46,333 --> 00:15:49,958 ‫إن أردت عيش حياتك كمغامرة يا "أندرا"،‬ 193 00:15:50,541 --> 00:15:52,625 ‫فقد تودين الاحتفاظ بدفتر يوميات.‬ 194 00:15:52,708 --> 00:15:54,791 ‫دوّني كل ما تفعلينه،‬ 195 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‫حتى الأمور السخيفة‬ ‫التي تظنين أنه من الممكن نسيانها،‬ 196 00:15:57,958 --> 00:16:02,375 ‫لأنه حين تنتهي المغامرات،‬ ‫ذلك كل ما سيبقى معك،‬ 197 00:16:02,458 --> 00:16:05,500 ‫الأصدقاء الجيدون والذكريات السعيدة.‬ 198 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 ‫ما كان ذلك؟‬ 199 00:16:14,333 --> 00:16:15,541 ‫سكان "أكواتيكا"!‬ 200 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ‫اتركنا حالًا يا "مير مان".‬ 201 00:17:06,750 --> 00:17:11,125 ‫لا وقت لدى "سيد البحر"‬ ‫لسماع توسلكم البائس من أجل حياتكم،‬ 202 00:17:11,208 --> 00:17:14,041 ‫لكن لديّ ما يكفي من الوقت لسماعكم تموتون.‬ 203 00:17:14,125 --> 00:17:16,541 ‫يا سمكة السلمون الخائنة!‬ 204 00:17:16,625 --> 00:17:18,916 ‫قاتلنا جنبًا إلى جنب مع "سكيليتور"!‬ 205 00:17:19,000 --> 00:17:24,458 ‫وحين مات "سكيليتور"،‬ ‫كان بإمكاننا السيطرة على "إيترنيا".‬ 206 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 ‫بوجودك على البر وبوجودي في البحر،‬ 207 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 ‫كان بإمكاننا حكم العالم معًا!‬ 208 00:17:30,125 --> 00:17:34,791 ‫من دون كبرياء "سكيليتور" المستعر‬ ‫ومع عدم وجود "هي مان" ليقف في طريقنا،‬ 209 00:17:34,875 --> 00:17:36,750 ‫كان بإمكاننا السيطرة!‬ 210 00:17:36,833 --> 00:17:40,333 ‫لكن لا، نسيت أمر "مير مان" تمامًا!‬ 211 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 ‫لن تنسي "مير مان" أبدًا الآن.‬ 212 00:18:48,041 --> 00:18:50,708 ‫أيمكنني قتل هذه السمكة يا سيدتي؟‬ 213 00:18:50,791 --> 00:18:51,666 ‫لا.‬ 214 00:18:52,333 --> 00:18:54,458 ‫ما زال بإمكان سيطرته على البحر أن تساعدنا.‬ 215 00:18:55,000 --> 00:18:56,958 ‫طلبت منك الذهاب إلى "غرايسكول".‬ 216 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 ‫وأخبرتك أنني أحبك.‬ 217 00:19:05,875 --> 00:19:07,708 ‫نعرض عليك صفقة يا "مير مان"،‬ 218 00:19:07,791 --> 00:19:11,666 ‫خذنا بأمان إلى بوابات "سابترنيا"‬ ‫وسنعيدك إلى الأعماق.‬ 219 00:19:11,750 --> 00:19:13,375 ‫إن رفضت،‬ 220 00:19:14,041 --> 00:19:18,291 ‫فستتعفن في الشمس‬ ‫إلى أن ترفض النوارس حتى أكلك.‬ 221 00:19:48,500 --> 00:19:51,458 ‫لا بد أن السحر هنا أقوى من "إيترنوس".‬ 222 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 ‫أشعر أنني أفضل حالًا.‬ 223 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 ‫مما يعني أن "سيف القوة"‬ ‫الذي نبحث عنه قريب.‬ 224 00:19:58,375 --> 00:20:01,041 ‫لقد التزمت بطرفي من الصفقة.‬ 225 00:20:02,000 --> 00:20:03,041 ‫أطلق سراح السمكة.‬ 226 00:20:07,958 --> 00:20:11,083 ‫لا ينسى البحر أبدًا يا "إيفل لين".‬ 227 00:20:15,791 --> 00:20:18,416 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 228 00:20:20,166 --> 00:20:22,208 ‫ثمة شيء مريب حيال ذلك الرجل.‬ 229 00:20:24,000 --> 00:20:26,166 ‫ماذا؟ فكرنا جميعًا في هذا.‬ 230 00:20:27,166 --> 00:20:29,666 ‫ادخلوا واخرجوا من "سابترنيا" بأقصى سرعة.‬ 231 00:20:29,750 --> 00:20:32,750 ‫لا يعيش شيء لوقت طويل في أرض الأموات.‬ 232 00:21:01,166 --> 00:21:04,416 ‫سيداتي وسادتي، بوابة "سابترنيا".‬ 233 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 ‫كيف سنفتح هذا الشيء؟‬ 234 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 ‫تراجعوا.‬ 235 00:22:10,375 --> 00:22:14,375 ‫عليّ الذهاب،‬ ‫لكن سأتفهم إن لم ترغبوا في الانضمام إليّ.‬ 236 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 ‫يسكن هذا المكان الظلام والرعب فقط.‬ 237 00:22:17,208 --> 00:22:20,208 ‫لا بأس يا "تيلا". لست خائفًا.‬ 238 00:22:20,291 --> 00:22:22,750 ‫أنت أحمق بالفعل إذًا.‬ 239 00:23:35,625 --> 00:23:40,625 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬