1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,375 ОТРУЄНИЙ КУБОК 3 00:00:44,666 --> 00:00:47,416 Дідько, оце сморід! 4 00:00:47,500 --> 00:00:51,458 Мій фільтр працює на повну, але я майже відчуваю цей сморід на смак. 5 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 Я знаю, що це сміття, але щось тут жахливо смердить. 6 00:01:14,458 --> 00:01:17,041 Гей! Я знайшла. 7 00:01:26,666 --> 00:01:30,458 Заберіть свої вимиті руки від мого добра, брудні найманці! 8 00:02:09,666 --> 00:02:11,583 Ти знаєш цього смердючку? 9 00:02:11,666 --> 00:02:13,583 Так, це Стінкор. 10 00:02:16,708 --> 00:02:18,000 З мого колишнього життя. 11 00:02:23,791 --> 00:02:25,000 Вибач за безлад. 12 00:02:28,916 --> 00:02:33,333 Не знаю, як вам і дякувати за те, що знайшли рукавицю Ґлоболи. 13 00:02:34,125 --> 00:02:37,541 Вона просякнута древньої магією. 14 00:02:37,625 --> 00:02:40,166 Тож вважали, що її неможливо вкрасти. 15 00:02:41,041 --> 00:02:43,583 Дякую, що вкрали її назад. 16 00:02:43,666 --> 00:02:50,375 Без рукавиці Ґлоболи наші послідовники почувалися порожніми та нещасними. 17 00:02:50,458 --> 00:02:52,375 Без рукавиці не годиться. 18 00:02:52,458 --> 00:02:54,041 Для чого вона Стінкору? 19 00:02:54,125 --> 00:02:56,958 Щоб продати тому, хто найбільше заплатить. 20 00:02:57,041 --> 00:03:02,333 Магічні реліквії особливо цінуються, бо магія покинула Етернію. 21 00:03:02,416 --> 00:03:04,875 Тобі не потрібна магія, щоб захистити рукавицю. 22 00:03:04,958 --> 00:03:06,500 Потрібен кращий інженер. 23 00:03:06,583 --> 00:03:09,875 Я знайшла її за допомогою цього, і це не магія якогось чарівника, 24 00:03:09,958 --> 00:03:12,166 а прилад, створений інженером. 25 00:03:12,250 --> 00:03:14,875 Цим інженером. Це Андра. 26 00:03:14,958 --> 00:03:17,375 Я мозок, а вона — м'язи. 27 00:03:20,541 --> 00:03:24,333 Чим менше люди покладатимуться на магію, тим краще для всіх нас. 28 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 Так, так. 29 00:03:27,541 --> 00:03:29,791 Ми можемо вам допомогти, пані… 30 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 Маджестра. 31 00:03:31,583 --> 00:03:35,125 Допомогти? Не буває допомоги задарма. 32 00:03:35,208 --> 00:03:38,041 Я заплачу вам за роботу. 33 00:03:39,500 --> 00:03:40,791 Що за робота? 34 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 Ви допомогли храму повернути вкрадене. 35 00:03:43,958 --> 00:03:49,291 Зробіть те саме для мене. Проникнути туди буде непросто. 36 00:03:50,541 --> 00:03:54,875 Дістаньте для мене артефакт, і я заплачу втричі більше. 37 00:03:54,958 --> 00:03:58,000 Я в ділі! Що за артефакт? 38 00:03:58,083 --> 00:03:59,916 Це старий келих. 39 00:04:00,000 --> 00:04:03,166 Дайте вгадаю, чарівний старий келих. 40 00:04:03,250 --> 00:04:06,333 Не чарівний, просто дорогий, як пам'ять. 41 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 Келих належав мертвому другу, 42 00:04:09,666 --> 00:04:11,250 моєму найкращому другу. 43 00:04:11,333 --> 00:04:14,416 Я не можу повернути його, тож заплачу будь-яку ціну 44 00:04:14,500 --> 00:04:16,583 за цю маленьку його частинку. 45 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 Гаразд, звідки треба вкрасти цей келих? 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 Зі Зміїної гори. 47 00:04:23,791 --> 00:04:27,083 Чекай-но. Тієї самої Зміїної гори? 48 00:04:27,166 --> 00:04:28,291 Згода. 49 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 Що? Ти божевільна? 50 00:04:30,500 --> 00:04:34,750 Ні, досвідчена. Зустрінемося тут через два дні. Ми дістанемо твій келих. 51 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 Так, якщо виживемо. 52 00:04:38,208 --> 00:04:40,916 Будьте обережними у Зміїній горі, дівчата. 53 00:04:41,625 --> 00:04:44,541 Це лихе місце. 54 00:05:03,666 --> 00:05:05,041 Ось і хвостик. 55 00:05:08,791 --> 00:05:09,875 Чому так довго? 56 00:05:09,958 --> 00:05:11,583 Двері з пасткою. 57 00:05:12,166 --> 00:05:14,666 Якщо ти вже розважився, давай з цим покінчимо. 58 00:05:14,750 --> 00:05:17,541 Було б грубо не поділитися. 59 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 Це вибило ґрунт з-під ніг Віплеша. 60 00:05:37,958 --> 00:05:39,250 Вовча брама. 61 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 Я піду, якщо ти підеш. 62 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 Це щось нове. 63 00:05:55,333 --> 00:05:57,666 Схоже на датчик тиску. 64 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 Торкнемося, і бум. 65 00:05:59,625 --> 00:06:02,916 Знешкодь його, вимкни, дихни на нього… 66 00:06:04,333 --> 00:06:07,916 Вражаюче, якби він не стояв між нами і купою грошей. 67 00:06:08,000 --> 00:06:10,041 Треба визнати, це стильно. 68 00:06:11,791 --> 00:06:12,833 Двері герметичні? 69 00:06:12,916 --> 00:06:14,083 О так. 70 00:06:14,166 --> 00:06:15,916 -Вірна смерть? -Скоріш за все. 71 00:06:16,458 --> 00:06:21,708 Якщо ти гадаєш, що ми тут не пройдемо, то і вони так гадають. 72 00:06:21,791 --> 00:06:26,291 І якщо вони так гадають, то це єдиний вхід, який не стережуть. 73 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 Ти знаєш, як пройти крізь метал? 74 00:06:40,583 --> 00:06:43,125 У Зміїної гори є одне слабке місце, 75 00:06:43,208 --> 00:06:44,666 тож починай копати. 76 00:06:57,791 --> 00:07:02,583 Не знаю, чого я очікувала, але вони змінили обстановку. 77 00:07:33,125 --> 00:07:36,458 Магія, і ті, хто її жадають, 78 00:07:36,541 --> 00:07:41,333 надто довго руйнували Етернію! 79 00:07:41,833 --> 00:07:43,416 Сусід іде проти сусіда, 80 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 батько проти сина, 81 00:07:45,791 --> 00:07:49,750 бо плоть слабка! 82 00:07:49,833 --> 00:07:52,083 Але не машини! 83 00:07:52,166 --> 00:07:55,708 Материнська Плата завжди сильна, 84 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 завжди милосердна! 85 00:07:57,875 --> 00:07:59,958 Випийте з чаші 86 00:08:00,041 --> 00:08:03,250 і врятуйте себе та свої сім'ї 87 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 від хаосу плоті! 88 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 Чудово. 89 00:08:11,750 --> 00:08:14,083 Ще один прийшов до світла. 90 00:08:14,666 --> 00:08:17,291 Слава нам, 91 00:08:17,375 --> 00:08:22,291 тим, хто живе та діодує в ім'я всемогутньої Материнської Плати! 92 00:08:22,375 --> 00:08:25,708 Слава нам! 93 00:08:25,791 --> 00:08:29,625 Вічна слава Материнській Платі! 94 00:08:29,708 --> 00:08:32,250 Що це за божевілля? 95 00:08:32,333 --> 00:08:33,375 Приготуйся. 96 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 Дякую, превелебний. 97 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 Ми довго блукали, 98 00:08:43,708 --> 00:08:46,958 сподіваючись знайти новий шлях, кращий шлях. 99 00:08:47,041 --> 00:08:49,375 Ти знайшов порятунок. 100 00:08:49,458 --> 00:08:54,666 Ми готуємо вашу слабку плоть до цифрових обіймів Материнської Плати. 101 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 Помолимося. 102 00:09:33,916 --> 00:09:35,458 Люба Материнська Плато, 103 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 володарко металу… 104 00:09:37,583 --> 00:09:40,583 Плоть чи метал, ми з ними впораємося і заберемо те, за чим прийшли. 105 00:09:41,208 --> 00:09:43,208 Я їх відволічу, а ти забери чашу. 106 00:09:44,083 --> 00:09:47,333 …чию податливу шкіру я переробляю за твоєю подобою. 107 00:09:47,416 --> 00:09:52,875 Іменем роботизації, автоматизації та святої шестерні… 108 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 Капкан і Триклоп! 109 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Так і думала, що смердить машинним маслом. 110 00:09:59,958 --> 00:10:04,791 Тіла! Як ти смієш оскверняти священну Зміїну гору. 111 00:10:04,875 --> 00:10:06,541 Це я оскверняю гору? 112 00:10:07,041 --> 00:10:10,500 Я навіть не впізнаю це місце через ваше нове технолайно. 113 00:10:11,166 --> 00:10:14,416 Поразка нудного Скелетора 114 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 показала нам наші помилки. 115 00:10:18,041 --> 00:10:21,416 Один жалюгідний план за іншим, 116 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 так званий Володар руйнування 117 00:10:24,416 --> 00:10:27,708 покладався на магію і зазнавав поразки, 118 00:10:27,791 --> 00:10:31,375 бо магія — це порожня обіцянка, 119 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 фальшивий бог, 120 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 вибір грішників! 121 00:10:35,125 --> 00:10:38,041 Справжня сила в Етернії 122 00:10:38,125 --> 00:10:40,833 завжди була у володінні 123 00:10:40,916 --> 00:10:43,041 технологією. 124 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 Схоже, у тебе в голові не всі гайки на місці. 125 00:10:46,583 --> 00:10:48,500 Я з радістю це виправлю. 126 00:10:58,250 --> 00:10:59,208 Іди! 127 00:11:18,666 --> 00:11:20,583 Віплеш! Дежавю! 128 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 Не бійся, ми заберемо тебе з… 129 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 Він у мене! 130 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 За ними! 131 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 Нам нагору? 132 00:13:27,375 --> 00:13:30,083 -Вниз. -Сподіваюся, ти знаєш, що робиш. 133 00:13:50,041 --> 00:13:52,416 Прослизнемо повз цих роботів війни. 134 00:14:21,291 --> 00:14:26,333 Потроїли наш місячний дохід і обдурили парочку техноманіяків-нарцисів. 135 00:14:27,083 --> 00:14:30,916 Якщо таким було твоє старе життя, то не знаю, чому ти пішла. 136 00:14:31,000 --> 00:14:32,208 Її ошукали, 137 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 тож вона пішла. 138 00:14:35,500 --> 00:14:37,625 Звідки ти щоразу з'являєшся? 139 00:14:41,083 --> 00:14:42,125 Винагорода? 140 00:14:48,625 --> 00:14:50,916 Не хочете завершити роботу? 141 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Ми завершили. 142 00:14:53,041 --> 00:14:55,666 Те, що здобули, треба тепер віддати. 143 00:14:55,750 --> 00:14:58,916 Допоможіть мені доставити келих, і я знову заплачу подвійну ціну. 144 00:14:59,875 --> 00:15:01,041 Доставити куди? 145 00:15:01,125 --> 00:15:04,125 На цій землі стоїть не одна фортеця з минулого. 146 00:15:04,208 --> 00:15:08,625 Як щодо Сірого Черепа? 147 00:15:08,708 --> 00:15:12,208 Сірий Череп? Дідусь розповідав мені історії про те місце. 148 00:15:12,291 --> 00:15:17,125 Скажи, капітане, тобі ніколи не було цікаво, що ти залишила позаду? 149 00:15:17,208 --> 00:15:21,333 Більше нецікаво. Я знайшла, те що шукала, у Зміїній горі. 150 00:15:21,416 --> 00:15:23,708 Нагадування про те, чому ми зазнали поразки. 151 00:15:23,791 --> 00:15:27,416 Якщо шукати, то завжди знайдеш, із чим сліпо боротися. 152 00:15:27,500 --> 00:15:29,416 Але заради чого ми боролися? 153 00:15:29,500 --> 00:15:31,083 Історій? Брехні? 154 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 Мені до душі щось більш реальне. 155 00:15:34,375 --> 00:15:36,291 Цього не знайти у Сірому Черепі. 156 00:15:37,666 --> 00:15:40,708 Ті, послухай, я довіряю їй не більше, ніж ти, 157 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 та якщо вона щось затіяла у Сірому Черепі, комусь треба за нею наглядати. 158 00:15:44,541 --> 00:15:48,875 Знаю, ти покінчила з геройськими справами, але, може, я не мушу. 159 00:15:49,583 --> 00:15:52,208 Може, це мій шанс зробити щось значиме. 160 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Ти і так значима, Андро. Сама по собі. 161 00:15:56,541 --> 00:16:00,291 Пригоди, геройство, це тебе проковтне. 162 00:16:01,375 --> 00:16:03,666 Я готова на цей ризик. 163 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Зачекай. 164 00:16:14,666 --> 00:16:16,750 Тіло, ти не мусиш цього робити. 165 00:16:18,875 --> 00:16:20,208 Я піду, якщо ти підеш. 166 00:16:25,041 --> 00:16:28,875 Після останньої битви король оголосив замок забороненою зоною. 167 00:16:29,416 --> 00:16:32,083 Я гадала, на ньому буде великий череп. 168 00:16:32,166 --> 00:16:34,291 Ми порушуємо закон, просто будучи тут. 169 00:16:35,875 --> 00:16:38,875 Востаннє я бачила це місце тоді, коли загинув Адам. 170 00:17:03,708 --> 00:17:05,333 Ти постаріла. 171 00:17:05,416 --> 00:17:08,750 Уся ця магія, така чудова, 172 00:17:08,833 --> 00:17:10,625 і вся твоя, 173 00:17:10,708 --> 00:17:13,708 доки решта із нас вдовольняється скупими залишками. 174 00:17:13,791 --> 00:17:18,291 Гадаю, пора розповісти нам, чого ти насправді хочеш, Лихо-Лін. 175 00:17:27,625 --> 00:17:28,750 Посох Хаосу! 176 00:17:40,541 --> 00:17:41,750 Ти робиш їй боляче! 177 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 -Крінжер? -Вибач, Тіло. 178 00:17:50,833 --> 00:17:53,583 У нас немає часу на бійки. 179 00:17:58,625 --> 00:18:03,000 Я затіяла цю жалюгідну подорож, щоб підсилити вашу Чарівницю 180 00:18:03,083 --> 00:18:06,083 залишками магії із Посоху Хаосу. 181 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 Я не вірю твоїй брехні. Навіщо тобі допомагати Чарівниці? 182 00:18:10,750 --> 00:18:12,375 Бо я її попросила. 183 00:18:13,208 --> 00:18:17,750 Щоб врятувати останню іскру істинної магії в Етернії. 184 00:18:21,250 --> 00:18:22,833 Ти мені довіряєш? 185 00:18:22,916 --> 00:18:26,083 Я вірю, що у нас спільні інтереси. 186 00:18:26,166 --> 00:18:31,375 Якщо ця іскра погасне, остання магія в Етернії зникне. 187 00:18:31,458 --> 00:18:34,291 Охороняй її ціною життя. 188 00:18:54,916 --> 00:18:57,375 Служиш ти Сірому Черепу чи Зміїній горі, 189 00:18:57,458 --> 00:19:01,666 усі ми повинні працювати разом, інакше Етернія загине. 190 00:19:04,708 --> 00:19:07,500 Полохливий кіт каже правду. 191 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Магія породила Етернію, 192 00:19:14,083 --> 00:19:16,666 першу планету у всесвіті, 193 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 зв'язок усього простору і часу. 194 00:19:19,833 --> 00:19:23,500 Меч Сили єднає магію з Етернією. 195 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 Тепер, коли Меча більше немає, зникла і магія. 196 00:19:27,583 --> 00:19:32,666 Без магії Етернія зів'яне і помре, як рослина без води. 197 00:19:34,958 --> 00:19:36,291 А коли загине Етернія, 198 00:19:37,250 --> 00:19:39,916 загине увесь всесвіт. 199 00:19:44,208 --> 00:19:48,708 Тіло, єдиний спосіб повернути в Етернію магію — 200 00:19:48,791 --> 00:19:51,291 покликати силу Сірого Черепа. 201 00:19:51,375 --> 00:19:55,000 І для цього потрібен Меч Сили. 202 00:19:55,708 --> 00:19:58,875 Але Меч Сили було знищено в останній битві. 203 00:19:58,958 --> 00:20:01,708 Не знищено, а розділено. 204 00:20:02,500 --> 00:20:06,875 За легендою, Меч Сили зроблено із двох древніх клинків. 205 00:20:06,958 --> 00:20:09,833 Один викували у Залі героїв у Претернії, 206 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 а інший — у Субтернії, землі мертвих. 207 00:20:13,416 --> 00:20:18,666 Коли меч увібрав усю магію після вибуху Силової Кулі, 208 00:20:18,750 --> 00:20:21,333 він розколовся на половинки, 209 00:20:21,416 --> 00:20:24,208 які повернулися туди, де їх викували. 210 00:20:25,250 --> 00:20:31,291 Ви повинні знайти половинки і перекувати Меч Сили за допомогою іскри магії. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,000 Я здуріла, чи вони посилають нас на небеса і у пекло? 212 00:20:35,083 --> 00:20:36,375 Ви не міняєтеся. 213 00:20:36,458 --> 00:20:41,666 Я живу чесним життям, подалі від магії, а тепер я повинна врятувати магію? 214 00:20:41,750 --> 00:20:45,500 Так, Тіло, бо у тебе є особлива… 215 00:20:45,583 --> 00:20:49,000 Ви не розумієте? З мене досить цього. 216 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 Нехай цей старий замок загине 217 00:20:55,666 --> 00:20:58,541 і забере з собою усі їхні егоїстичні таємниці. 218 00:21:00,416 --> 00:21:03,166 Ти пам'ятаєш, хто назвав мене Крінжером? 219 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 Це була ти. 220 00:21:05,458 --> 00:21:08,875 Я був маленьким котом-боягузом, якого лякала власна тінь. 221 00:21:08,958 --> 00:21:13,916 І коли ти про мене піклувалася, то почала називати Крінжером. 222 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 Не без причини, бо я таки немало знаю про страх. 223 00:21:19,958 --> 00:21:23,000 Ми показуємо це по-різному, 224 00:21:23,083 --> 00:21:26,166 але я розумію, що ти зараз відчуваєш. 225 00:21:26,250 --> 00:21:29,416 Ти не сердишся, ти боїшся. 226 00:21:29,500 --> 00:21:32,250 Тобі страшно, бо ти лише зараз усвідомила, 227 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 що Адам довірив тобі усе це, 228 00:21:34,666 --> 00:21:37,916 і ти боїшся, що підведеш його. 229 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 Виявляється, я ледве знала Адама. 230 00:21:41,125 --> 00:21:42,791 Ти знав, ким він був насправді. 231 00:21:42,875 --> 00:21:44,375 І ти теж. 232 00:21:44,458 --> 00:21:46,958 Він справді був твоїм найкращим другом. 233 00:21:47,541 --> 00:21:50,333 Гадаєш, Адам пішов би на таку жертву, 234 00:21:50,416 --> 00:21:54,666 якби не знав, що ти будеш тут, аби захистити Етернію, коли його не стане? 235 00:21:54,750 --> 00:21:57,875 Він довірив тобі більше, ніж свою таємницю, Тіло. 236 00:21:57,958 --> 00:22:01,625 Він довірив тобі Етернію. 237 00:22:02,291 --> 00:22:05,500 Може я і знав найбільшу таємницю Адама, 238 00:22:05,583 --> 00:22:09,208 але ти, Тіло, знала, що у нього на серці. 239 00:22:09,833 --> 00:22:12,000 Тож запитай себе, 240 00:22:12,083 --> 00:22:14,916 чого б від тебе хотів Адам? 241 00:22:19,416 --> 00:22:20,500 Хороший котик. 242 00:22:24,041 --> 00:22:25,375 Я не підслуховувала. 243 00:22:25,458 --> 00:22:28,666 Але, щоб ти знала, я повністю згідна із зеленим котом. 244 00:22:28,750 --> 00:22:32,875 Хочеш вирушити у Субтернію, так? У землю мертвих? 245 00:22:32,958 --> 00:22:34,541 Прямісінько у пекло! 246 00:22:34,625 --> 00:22:37,916 Я нізащо не дозволю дітям забрати собі усю славу. 247 00:22:39,875 --> 00:22:41,375 Нам знадобиться ще дехто. 248 00:22:41,875 --> 00:22:45,500 Я знаю лише одного майстра зброї на цілій планеті, 249 00:22:45,583 --> 00:22:48,666 якому вистачить уміння перекувати Меч Сили. 250 00:23:39,375 --> 00:23:44,375 Переклад субтитрів: Марія Поліщук