1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:44,666 --> 00:00:47,416 Черт возьми, этот запах! 3 00:00:47,500 --> 00:00:51,375 Работает полная фильтрация, а как будто эта вонь у меня во рту. 4 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 Я знаю, что тут кругом мусор, но что-то здесь очень сильно воняет. 5 00:01:14,500 --> 00:01:17,041 Эй! Я нашла ее. 6 00:01:26,416 --> 00:01:30,375 Убери свои пахнущие мылом пальцы от моей добычи, грязная наемница! 7 00:02:09,666 --> 00:02:11,583 Ты знаешь этого вонючку? 8 00:02:11,666 --> 00:02:13,583 Стинкор, да. 9 00:02:16,791 --> 00:02:18,125 Из прошлой жизни. 10 00:02:23,666 --> 00:02:24,958 Простите за бардак. 11 00:02:28,916 --> 00:02:33,333 Я вам безмерно благодарно за то, что вы нашли перчатку Глоболы. 12 00:02:34,125 --> 00:02:37,458 Перчатка пропитана древнейшей магией. 13 00:02:37,541 --> 00:02:40,166 Полагали, что ее кража невозможна. 14 00:02:41,000 --> 00:02:43,166 Спасибо, что украли ее назад. 15 00:02:43,666 --> 00:02:46,458 Без перчатки Глоболы 16 00:02:46,541 --> 00:02:50,375 наши последователи чувствовали себя пустыми и сломленными. 17 00:02:50,458 --> 00:02:54,041 - Перчатка пропала — любовь убежала. - Зачем она Стинкору? 18 00:02:54,125 --> 00:02:56,541 Чтобы продать ее на аукционе. 19 00:02:57,041 --> 00:03:02,333 Магические реликвии в огромной цене, потому что магия покинула Этернию. 20 00:03:02,416 --> 00:03:04,791 Для защиты перчатки магия не нужна. 21 00:03:04,875 --> 00:03:06,375 Нужны технологии получше. 22 00:03:06,458 --> 00:03:09,958 Я отследила ее с помощью этого — это не какое-то колдовство, 23 00:03:10,041 --> 00:03:11,833 а прибор, собранный инженером. 24 00:03:12,416 --> 00:03:14,875 Этим инженером. Это Андра. 25 00:03:14,958 --> 00:03:17,375 Я — мозги, а она — мускулы. 26 00:03:20,541 --> 00:03:24,333 Чем меньше людей полагается на магию, тем лучше нам всем будет. 27 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 Безусловно. 28 00:03:27,541 --> 00:03:29,791 Мы чем-то можем помочь, мисс… 29 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 Маджестра. 30 00:03:31,583 --> 00:03:32,750 Помочь мне? 31 00:03:32,833 --> 00:03:35,125 Бесплатной помощи не бывает. 32 00:03:35,208 --> 00:03:38,041 Я пришла заплатить вам за работу. 33 00:03:39,500 --> 00:03:40,791 Что за работа? 34 00:03:40,875 --> 00:03:43,833 Вы помогли храму вернуть украденное. 35 00:03:43,916 --> 00:03:49,291 Сделайте то же самое для меня — из места, где это может быть непросто. 36 00:03:50,541 --> 00:03:54,875 Заберите артефакт, который я ищу, и я заплачу вам втрое больше. 37 00:03:54,958 --> 00:03:58,000 Не сомневайтесь! Какой артефакт? 38 00:03:58,083 --> 00:03:59,916 Это старый кубок. 39 00:04:00,000 --> 00:04:03,166 Дайте угадаю: магический старый кубок. 40 00:04:03,250 --> 00:04:06,333 Не магический — просто ностальгический. 41 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 Кубок принадлежал покойному другу, 42 00:04:09,666 --> 00:04:10,833 лучшему другу. 43 00:04:11,333 --> 00:04:14,416 Я не могу вернуть его, поэтому заплачу любую цену, 44 00:04:14,500 --> 00:04:16,583 чтобы хоть частичка его была рядом. 45 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 Ладно, откуда надо украсть чашу? 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 Змеиная гора. 47 00:04:23,791 --> 00:04:27,083 Погодите. Та самая Змеиная гора? 48 00:04:27,166 --> 00:04:28,291 Согласны. 49 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 Что? Ты с ума сошла? 50 00:04:30,500 --> 00:04:31,958 Нет, есть опыт. 51 00:04:32,041 --> 00:04:34,750 Встретимся через два дня. Мы достанем чашу. 52 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 Да, если еще будем живы. 53 00:04:38,208 --> 00:04:40,916 Будьте осторожны на Змеиной горе, девочки. 54 00:04:41,625 --> 00:04:44,541 Это может быть очень злое место. 55 00:05:03,666 --> 00:05:05,041 Хвост в полный рост. 56 00:05:08,791 --> 00:05:09,875 Чего так долго? 57 00:05:09,958 --> 00:05:11,583 Обходной путь. 58 00:05:12,166 --> 00:05:14,666 Хватит развлекаться, давай заканчивать. 59 00:05:14,750 --> 00:05:17,541 Было бы невежливо не поделиться. 60 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 Уиплеш так забалдел, что аж упал. 61 00:05:37,958 --> 00:05:39,250 Волчьи ворота. 62 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 Я пойду, если ты пойдешь. 63 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 Что-то новенькое. 64 00:05:55,333 --> 00:05:57,666 Похоже на датчик давления. 65 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 Дотронемся — бум. 66 00:05:59,625 --> 00:06:02,916 Разобрать его, отключить его, подышать на него… 67 00:06:04,333 --> 00:06:05,250 Впечатляет. 68 00:06:05,333 --> 00:06:07,916 Еще бы не стоял на пути нашей оплаты. 69 00:06:08,000 --> 00:06:10,041 Но вещь стильная, не поспоришь. 70 00:06:11,791 --> 00:06:12,833 Дверь герметична? 71 00:06:12,916 --> 00:06:14,041 Еще как. 72 00:06:14,125 --> 00:06:16,375 - Верная смерть? - Скорее всего. 73 00:06:16,458 --> 00:06:21,708 Раз ты думаешь, что здесь не пройти, то и они думают, что здесь не пройти. 74 00:06:21,791 --> 00:06:23,666 И если они так думают, 75 00:06:23,750 --> 00:06:26,291 то это единственный вход, где нет охраны. 76 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 Знаешь как пробиться сквозь металл? 77 00:06:40,583 --> 00:06:43,125 У Змеиной горы есть лишь одна слабость, 78 00:06:43,208 --> 00:06:44,666 так что начинай копать. 79 00:06:57,791 --> 00:07:00,833 Не знаю, чего я ожидала, но… 80 00:07:00,916 --> 00:07:02,625 Провели косметический ремонт. 81 00:07:33,125 --> 00:07:36,458 Магия и те, кто ее жаждут, 82 00:07:36,541 --> 00:07:40,833 слишком долго сеяли хаос в Этернии! 83 00:07:41,333 --> 00:07:43,416 Сосед обратился против соседа, 84 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 а отец сражается с сыном, 85 00:07:45,791 --> 00:07:49,416 потому что плоть слаба! 86 00:07:49,916 --> 00:07:52,083 Но не машина! 87 00:07:52,166 --> 00:07:55,250 Материнская плата вечно сильна, 88 00:07:55,750 --> 00:07:57,791 вечно милосердна! 89 00:07:57,875 --> 00:07:59,958 Так испей из чаши 90 00:08:00,041 --> 00:08:03,250 и спаси себя и свою семью 91 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 от плотского хаоса! 92 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 Отлично. 93 00:08:11,750 --> 00:08:14,083 Еще один выходит в свет. 94 00:08:14,666 --> 00:08:17,291 Да восславимся мы, 95 00:08:17,375 --> 00:08:22,291 кто живет и отключается в великой Материнской плате! 96 00:08:22,375 --> 00:08:25,708 Да восславимся мы! 97 00:08:25,791 --> 00:08:29,625 Вечная слава Материнской плате. 98 00:08:29,708 --> 00:08:32,250 Это что за шоу уродов? 99 00:08:32,333 --> 00:08:33,375 Готовься бежать. 100 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 Спасибо, преподобный. 101 00:08:41,666 --> 00:08:43,625 Мы совершили долгое паломничество 102 00:08:43,708 --> 00:08:46,958 в надежде найти новый, лучший путь. 103 00:08:47,041 --> 00:08:48,958 Ты пришел к спасению. 104 00:08:49,500 --> 00:08:54,666 Мы подготовим твою посредственную плоть к цифровому объятию Материнской платы. 105 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 Давайте помолимся. 106 00:09:33,916 --> 00:09:37,500 Милостивая Материнская плата, повелительница металла… 107 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Мясо или металл — пробиваемся и забираем добычу. 108 00:09:41,208 --> 00:09:43,208 Я отвлеку их, а ты иди за чашей. 109 00:09:44,083 --> 00:09:47,333 …чью мягкую кожу я желаю переделать по твоему подобию. 110 00:09:47,416 --> 00:09:52,875 Во имя робототехники, автоматики и Святой Шестерни… 111 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 Капкан и Триклоп! 112 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Так и думала, что воняет дизелем. 113 00:09:59,958 --> 00:10:01,041 Тила! 114 00:10:01,125 --> 00:10:04,791 Как ты смеешь осквернять священность Змеиной горы? 115 00:10:04,875 --> 00:10:06,958 Я-то осквернила Змеиную гору? 116 00:10:07,041 --> 00:10:10,500 Я больше не узнаю это место с этой новой техно-ерундой. 117 00:10:11,166 --> 00:10:14,416 Поражение бесхитростного Скелетора 118 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 заставило нас увидеть ошибочность выбранного нами пути. 119 00:10:18,041 --> 00:10:21,375 Один жалкий план за другим. 120 00:10:21,458 --> 00:10:24,333 Так называемый повелитель разрушения 121 00:10:24,416 --> 00:10:27,708 полагался на магию и провалился, 122 00:10:27,791 --> 00:10:31,375 потому что магия — пустое обещание, 123 00:10:31,458 --> 00:10:33,083 ложный бог, 124 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 решение грешника! 125 00:10:35,125 --> 00:10:38,041 Истинная сила Этернии 126 00:10:38,125 --> 00:10:40,833 всегда была в овладении человеком 127 00:10:40,916 --> 00:10:43,041 технологией. 128 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 У тебя шарики за ролики закатились. 129 00:10:46,583 --> 00:10:48,500 С радостью поставлю их на место. 130 00:10:58,250 --> 00:10:59,208 Вперёд! 131 00:11:18,666 --> 00:11:20,583 Уиплеш! Дежавю! 132 00:11:45,250 --> 00:11:47,666 Не волнуйся, мы вытащим тебя… 133 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 Взяла! 134 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 За ними! 135 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 Вверх, к выходу? 136 00:13:27,416 --> 00:13:30,083 - Вниз. - Надеюсь, ты знаешь, что делаешь! 137 00:13:50,041 --> 00:13:52,416 Грянь криком и спускай шестеренок войны. 138 00:14:21,291 --> 00:14:26,333 Утроили наш ежемесячный доход и сорвали планы пары механо-маньяков! 139 00:14:27,083 --> 00:14:30,916 Если твоя старая жизнь была такой, то я не знаю, почему ты ушла. 140 00:14:31,000 --> 00:14:32,208 Ее обманули… 141 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 и она ушла. 142 00:14:35,500 --> 00:14:37,625 Откуда ты всё время выходишь? 143 00:14:41,083 --> 00:14:42,125 Награда? 144 00:14:48,625 --> 00:14:50,916 Хотите закончить работу? 145 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Уже закончили. 146 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 То, что было получено, должно быть отдано. 147 00:14:55,791 --> 00:14:58,916 Помоги доставить кубок, и я заплачу в два раза больше. 148 00:14:59,833 --> 00:15:01,041 Куда доставить? 149 00:15:01,125 --> 00:15:04,125 На этой земле больше одной крепости былых лет. 150 00:15:04,208 --> 00:15:06,541 Согласны собрать полный комплект, 151 00:15:06,625 --> 00:15:08,625 закончив на Сером Черепе? 152 00:15:08,708 --> 00:15:12,208 Серый Череп? Дедушка рассказывал мне истории об этом месте. 153 00:15:12,291 --> 00:15:14,041 Скажите, капитан, 154 00:15:14,125 --> 00:15:17,125 вам никогда не было интересно, что вы оставили? 155 00:15:17,208 --> 00:15:21,333 Уже неинтересно. Я нашла то, что искала в Змеиной горе. 156 00:15:21,416 --> 00:15:23,625 Напоминание о причинах поражения. 157 00:15:23,708 --> 00:15:27,416 При желании всегда найдешь того, с кем можно слепо сражаться. 158 00:15:27,500 --> 00:15:29,458 А за что мы вообще сражались? 159 00:15:29,541 --> 00:15:31,083 Истории? Враньё? 160 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 Нужно что-то более осязаемое. 161 00:15:34,375 --> 00:15:36,291 В Сером Черепе этого не найти. 162 00:15:37,666 --> 00:15:38,625 Слушай, Ти, 163 00:15:38,708 --> 00:15:40,666 я тоже ей не доверяю, 164 00:15:40,750 --> 00:15:44,458 но если она что-то замышляет, то за ней надо приглядывать. 165 00:15:44,541 --> 00:15:48,875 Я знаю, что ты больше не герой, но, может, им могу быть я. 166 00:15:49,583 --> 00:15:52,208 Может, это мой шанс что-то значить. 167 00:15:53,125 --> 00:15:56,125 Ты уже что-то значишь, Андра, сама по себе. 168 00:15:56,625 --> 00:15:58,708 Приключения, жизнь героя… 169 00:15:58,791 --> 00:16:00,416 они поглощают тебя целиком. 170 00:16:01,375 --> 00:16:03,708 Я готова пойти на такой риск. 171 00:16:13,625 --> 00:16:14,666 Погоди. 172 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 Тила, ты не обязана это делать. 173 00:16:18,916 --> 00:16:20,416 Я пойду, если ты пойдешь. 174 00:16:25,041 --> 00:16:28,875 После финальной битвы король объявил замок запретной зоной. 175 00:16:29,416 --> 00:16:32,083 Думала, тут должен быть большой череп. 176 00:16:32,166 --> 00:16:34,291 Мы нарушаем закон, просто стоя тут. 177 00:16:35,875 --> 00:16:38,875 Последний раз я была тут в день смерти Адама. 178 00:17:03,708 --> 00:17:05,333 Как-то ты постарела. 179 00:17:05,416 --> 00:17:08,750 Вся эта прекрасная магия 180 00:17:08,833 --> 00:17:10,708 целиком принадлежала тебе, 181 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 пока остальные обходились объедками. 182 00:17:13,791 --> 00:17:16,666 Пора сказать нам, чего ты хочешь на самом деле, 183 00:17:16,750 --> 00:17:18,291 Ивил-Лин. 184 00:17:27,625 --> 00:17:28,750 Посох хаоса! 185 00:17:40,541 --> 00:17:41,750 Ей больно! 186 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 - Кринджер? - Прости, Тила, 187 00:17:50,833 --> 00:17:53,583 но у нас нет времени на драки. 188 00:17:58,625 --> 00:18:03,000 Я отправилась в это убогое путешествие, чтобы усилить вашу Волшебницу 189 00:18:03,083 --> 00:18:06,083 крупицами магии, которые остались в посохе хаоса. 190 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 Я не верю твоей лжи. Зачем тебе помогать Волшебнице? 191 00:18:10,750 --> 00:18:12,375 Потому что я ее попросила. 192 00:18:13,208 --> 00:18:17,750 Чтобы спасти последний уголёк истинной магии, оставшийся в Этернии. 193 00:18:21,250 --> 00:18:22,833 Ты мне его доверяешь? 194 00:18:22,916 --> 00:18:26,083 Я верю, что наши интересы совпадают. 195 00:18:26,166 --> 00:18:28,375 Если этот уголёк потухнет, 196 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 то в Этернии исчезнут последние остатки магии. 197 00:18:31,458 --> 00:18:34,291 Так что береги его ценой своей жизни. 198 00:18:54,833 --> 00:18:57,500 Служишь ли ты Серому Черепу или Змеиной горе, 199 00:18:57,583 --> 00:19:01,666 мы все должны работать вместе, иначе Этерния умрет. 200 00:19:04,708 --> 00:19:07,500 Боязливый кот говорит правду. 201 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Магия породила Этернию, 202 00:19:14,083 --> 00:19:16,666 первую планету во всём мироздании, 203 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 связующую нить всего пространства и времени, 204 00:19:19,833 --> 00:19:23,083 и меч волшебной силы связывает эту магию с Этернией. 205 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 Но теперь, когда меча нет, с ним исчезла и магия. 206 00:19:27,583 --> 00:19:32,666 Без магии Этерния сгниет и умрет, как комнатное растение без воды. 207 00:19:35,000 --> 00:19:36,458 И с гибелью Этернии, 208 00:19:37,250 --> 00:19:39,916 погибнет и вся вселенная. 209 00:19:44,208 --> 00:19:48,708 Тила, единственный способ вернуть магию в Этернию — 210 00:19:48,791 --> 00:19:51,291 призвать силу Серого Черепа, 211 00:19:51,375 --> 00:19:55,000 и для этого тебе понадобится меч волшебной силы. 212 00:19:55,708 --> 00:19:58,875 Но меч волшебной силы был уничтожен в финальной битве. 213 00:19:58,958 --> 00:20:01,708 Не уничтожен — разделен. 214 00:20:02,500 --> 00:20:06,833 Легенда гласит, что меч состоит из двух древних стальных клинков. 215 00:20:06,916 --> 00:20:09,791 Один выкован в зале героев в Претернии, 216 00:20:09,875 --> 00:20:13,333 другой — в Субтернии, земле мертвых. 217 00:20:13,416 --> 00:20:18,666 Когда меч поглотил всю магию после взрыва шара волшебной силы, 218 00:20:18,750 --> 00:20:21,333 он распался на две половины, 219 00:20:21,416 --> 00:20:24,208 которые вернулись в миры, где они были выкованы. 220 00:20:25,250 --> 00:20:27,500 Вы должны найти эти две половины 221 00:20:27,583 --> 00:20:31,291 и использовать уголёк, чтобы перековать меч волшебной силы. 222 00:20:32,250 --> 00:20:34,916 Я сумасшедшая или нас отправляют в рай и ад? 223 00:20:35,000 --> 00:20:36,375 Вы совсем не меняетесь. 224 00:20:36,458 --> 00:20:39,333 Я построила честную жизнь подальше от магии, 225 00:20:39,416 --> 00:20:41,666 а вы хотите, чтобы я ее спасла? 226 00:20:41,750 --> 00:20:45,458 Да, Тила, потому что у тебя особый… 227 00:20:45,541 --> 00:20:48,958 Разве ты не понимаешь? Я покончила со всем этим. 228 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 Пусть замок хранит своих мертвецов, 229 00:20:55,666 --> 00:20:58,541 а все их эгоистичные тайны умрут вместе с ними. 230 00:21:00,416 --> 00:21:03,166 Помнишь, кто назвал меня Кринджером? 231 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 Это была ты. 232 00:21:05,458 --> 00:21:08,875 Я был трусливым котенком, боявшимся собственной тени. 233 00:21:08,958 --> 00:21:10,958 Ты стала заботиться обо мне 234 00:21:11,541 --> 00:21:13,500 и начала звать меня Кринджером. 235 00:21:14,083 --> 00:21:18,916 И не просто так, ведь я, очевидно, кое-что знаю о том, что значит бояться. 236 00:21:19,958 --> 00:21:23,000 И мы можем показывать это по-разному, 237 00:21:23,083 --> 00:21:26,166 но я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. 238 00:21:26,250 --> 00:21:27,625 Ты не злишься, 239 00:21:28,208 --> 00:21:29,416 ты боишься. 240 00:21:29,500 --> 00:21:32,250 Ты боишься, потому что стала понимать, 241 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 что Адам доверил тебе всё это, 242 00:21:34,666 --> 00:21:37,916 и боишься, что подведешь его. 243 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 Оказывается, я едва знала Адама. 244 00:21:41,208 --> 00:21:42,791 Ты знал его истинное лицо. 245 00:21:42,875 --> 00:21:44,375 Ты тоже. 246 00:21:44,458 --> 00:21:46,958 Он правда был твоим лучшим другом. 247 00:21:47,541 --> 00:21:50,375 Думаешь, Адам бы пожертвовал собой, 248 00:21:50,458 --> 00:21:51,416 если бы не знал, 249 00:21:51,500 --> 00:21:54,666 что ты будешь защищать Этернию, когда его не будет? 250 00:21:54,750 --> 00:21:57,875 Он доверил тебе нечто большее, чем свой секрет, Тила. 251 00:21:57,958 --> 00:22:01,625 Он доверил тебе саму Этернию. 252 00:22:02,291 --> 00:22:05,041 Хоть я и знал большой секрет Адама, да, 253 00:22:05,625 --> 00:22:06,708 но, Тила… 254 00:22:06,791 --> 00:22:09,208 ты знала его сердце. 255 00:22:09,833 --> 00:22:12,000 Так спроси себя, 256 00:22:12,083 --> 00:22:14,916 чего бы Адам хотел от тебя? 257 00:22:19,416 --> 00:22:20,500 Хороший котик. 258 00:22:24,041 --> 00:22:25,375 Я не подслушивала, 259 00:22:25,458 --> 00:22:28,666 но — так, к сведению, — я согласна с зеленым котом. 260 00:22:28,750 --> 00:22:31,083 Вот как, хочешь в Субтернию? 261 00:22:31,583 --> 00:22:32,875 Землю мертвых? 262 00:22:32,958 --> 00:22:34,500 Помчали в ад! 263 00:22:34,583 --> 00:22:37,916 Ни за что не позволю детям присвоить себе всю славу. 264 00:22:39,958 --> 00:22:41,791 Нам нужен еще кое-кто. 265 00:22:41,875 --> 00:22:45,500 Я знаю только одного мастера оружия на всей планете, 266 00:22:45,583 --> 00:22:48,666 способного перековать меч волшебной силы. 267 00:23:37,958 --> 00:23:41,208 Перевод субтитров: Виталий Тарасов