1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,375 O CÁLICE 3 00:00:44,666 --> 00:00:47,416 Caramba, que fedor! 4 00:00:47,500 --> 00:00:51,375 Liguei a filtragem máxima, mas ainda dá quase para sentir o gosto. 5 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 Sei que é lixo, mas tem algo aqui fedendo muito. 6 00:01:15,958 --> 00:01:17,041 Achei! 7 00:01:26,750 --> 00:01:30,458 Tire os dedos fedendo a sabonete do meu tesouro, sua mercenária! 8 00:02:09,666 --> 00:02:11,583 Conhece esse fedorento? 9 00:02:11,666 --> 00:02:13,583 Sim, é o Stinkor. 10 00:02:16,750 --> 00:02:18,000 Da minha antiga vida. 11 00:02:23,791 --> 00:02:25,000 Desculpe a bagunça. 12 00:02:28,916 --> 00:02:33,333 Nem sei como agradecer por encontrarem a Luva de Globolah. 13 00:02:34,125 --> 00:02:37,541 Esta luva está cheia da magia mais antiga. 14 00:02:37,625 --> 00:02:40,166 Achávamos que era à prova de roubo. 15 00:02:41,041 --> 00:02:43,583 Obrigada por roubarem de volta. 16 00:02:43,666 --> 00:02:50,375 Sem a Luva de Globolah, nossos seguidores se sentiam vazios e arrasados. 17 00:02:50,458 --> 00:02:52,375 Então caiu como uma luva. 18 00:02:52,458 --> 00:02:56,958 -O que o Stinkor queria com ela? -Vender pelo maior lance. 19 00:02:57,041 --> 00:03:02,333 Todos querem relíquias mágicas porque a magia abandonou Eternia. 20 00:03:02,416 --> 00:03:05,916 Não precisa de magia para proteger a luva. Só de tecnologia. 21 00:03:06,458 --> 00:03:09,875 Rastreei com isto e não foi conjurado por um mago, 22 00:03:09,958 --> 00:03:11,750 foi feito por uma engenheira. 23 00:03:12,250 --> 00:03:14,875 Esta engenheira aqui. Esta é a Andra. 24 00:03:14,958 --> 00:03:17,375 Eu sou o cérebro, ela é a força. 25 00:03:20,541 --> 00:03:24,333 Quanto menos pessoas confiarem em magia, melhor. 26 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 De fato. 27 00:03:27,541 --> 00:03:29,791 Podemos ajudá-la, Sra… 28 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 Majestra. 29 00:03:31,583 --> 00:03:35,125 Ajudar? Nenhuma ajuda é gratuita. 30 00:03:35,208 --> 00:03:38,041 Quero pagar por um serviço. 31 00:03:39,500 --> 00:03:40,791 Que tipo de serviço? 32 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 Vocês ajudaram o templo a reaver o que foi roubado. 33 00:03:43,958 --> 00:03:49,291 Façam o mesmo por mim. Está em um lugar que pode ser desafiador. 34 00:03:50,541 --> 00:03:54,875 Consigam o artefato que procuro e pagarei o triplo desse valor. 35 00:03:54,958 --> 00:03:58,000 Estou dentro! Qual é o artefato? 36 00:03:58,083 --> 00:03:59,916 É um cálice antigo. 37 00:04:00,000 --> 00:04:03,166 Deixe-me adivinhar: um cálice antigo mágico. 38 00:04:03,250 --> 00:04:06,166 Não é mágico, só tem valor sentimental. 39 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 Era de um amigo que morreu, 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,708 meu melhor amigo. 41 00:04:11,291 --> 00:04:14,416 Como não posso trazê-lo de volta, daria tudo 42 00:04:14,500 --> 00:04:16,583 para ter este pedaço dele de novo. 43 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 Beleza. De onde roubaremos este cálice? 44 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 Da Montanha da Serpente. 45 00:04:23,791 --> 00:04:27,083 Espere. Aquela Montanha da Serpente? 46 00:04:27,166 --> 00:04:28,291 Combinado. 47 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 O quê? Você é louca? 48 00:04:30,500 --> 00:04:34,750 Não, sou experiente. Nos encontre aqui em dois dias. Traremos o cálice. 49 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 Sim, se ainda estivermos vivas. 50 00:04:38,208 --> 00:04:40,916 Cuidado na Montanha da Serpente, meninas. 51 00:04:41,625 --> 00:04:44,541 Pode ser um lugar muito maligno. 52 00:05:03,666 --> 00:05:05,041 Agarro o rabo. 53 00:05:08,791 --> 00:05:09,875 Como chegou? 54 00:05:09,958 --> 00:05:11,583 Com as pernas. 55 00:05:12,166 --> 00:05:14,666 Se já se divertiu, vamos terminar isso. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,541 Seria mal-educado não dividir com você. 57 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 O Lagartauro se joga mesmo. 58 00:05:37,958 --> 00:05:39,250 Portão-Lobo. 59 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 Eu vou se você for. 60 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 Isso é novidade. 61 00:05:55,333 --> 00:05:57,666 Parece um sensor de pressão. 62 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 Se tocarmos, bum. 63 00:05:59,625 --> 00:06:02,916 Se desmontarmos, desligarmos, respirarmos nele… 64 00:06:04,333 --> 00:06:07,916 Me impressionaria se não estivesse entre nós e uma ótima recompensa. 65 00:06:08,000 --> 00:06:10,041 Não dá para negar, tem um charme. 66 00:06:11,791 --> 00:06:12,833 Porta hermética? 67 00:06:12,916 --> 00:06:14,083 Com certeza. 68 00:06:14,166 --> 00:06:15,916 -Morte certa? -Provavelmente. 69 00:06:16,458 --> 00:06:21,708 Se você acha que não dá para entrar por aqui, eles também acham. 70 00:06:21,791 --> 00:06:26,291 E, se acham isso, será a única entrada que não estarão vigiando. 71 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 Sabe como atravessar metal sólido? 72 00:06:40,583 --> 00:06:43,125 A Montanha da Serpente só tem uma fraqueza, 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,666 então comece a cavar. 74 00:06:57,791 --> 00:07:02,583 Não sei o que eu estava esperando, mas este lugar foi redecorado. 75 00:07:33,125 --> 00:07:36,583 A magia e aqueles que anseiam por ela 76 00:07:36,666 --> 00:07:41,458 causaram estragos em Eternia por tempo demais! 77 00:07:41,541 --> 00:07:43,416 Uma pessoa faz mal à outra 78 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 e pai luta contra filho, 79 00:07:45,791 --> 00:07:49,833 porque a carne é fraca! 80 00:07:49,916 --> 00:07:52,083 Mas a máquina, não! 81 00:07:52,166 --> 00:07:55,708 A Placa-mãe é eternamente forte, 82 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 eternamente misericordiosa! 83 00:07:57,875 --> 00:07:59,958 Então bebam do cálice 84 00:08:00,041 --> 00:08:03,250 e salvem a si mesmos e a família de vocês 85 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 do caos carnal! 86 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 Excelente. 87 00:08:11,750 --> 00:08:14,083 Mais um encontra a luz. 88 00:08:14,666 --> 00:08:17,291 Glória a nós, 89 00:08:17,375 --> 00:08:22,291 que dedicamos nossa vida e nossa pane à poderosa Placa-mãe! 90 00:08:22,375 --> 00:08:25,708 Glória a nós! 91 00:08:25,791 --> 00:08:29,625 E, à Placa-mãe, glória ainda maior. 92 00:08:29,708 --> 00:08:33,375 -O que é esse show de horrores? -Prepare-se para agir. 93 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 Obrigado, Vossa Santidade. 94 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 Fizemos a longa peregrinação 95 00:08:43,708 --> 00:08:46,958 esperando encontrar um caminho novo e melhor. 96 00:08:47,041 --> 00:08:49,416 Você veio para encontrar a salvação. 97 00:08:49,500 --> 00:08:54,666 Preparamos sua carne medíocre para a inclusão digital da Placa-mãe. 98 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 Oremos. 99 00:09:33,916 --> 00:09:35,458 Bendita Placa-mãe, 100 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 senhora do metal… 101 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Enfrentaremos corpos e metal para pegar o que buscamos. 102 00:09:41,208 --> 00:09:43,208 Eu distraio, você pega o cálice. 103 00:09:44,083 --> 00:09:47,333 …cuja pele macia procuro refazer à sua imagem. 104 00:09:47,416 --> 00:09:52,875 Em nome da robótica, da automação e da Santa Roda Dentada… 105 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 Mandíbula e Triclope! 106 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Bem que senti o fedor de óleo de motor. 107 00:09:59,958 --> 00:10:04,791 Teela! Como ousa macular a santidade da Montanha da Serpente? 108 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 Eu maculei? 109 00:10:06,833 --> 00:10:10,500 Nem reconheço mais este lugar com toda essa droga tecnológica. 110 00:10:11,166 --> 00:10:14,416 A derrota do sem graça do Esqueleto 111 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 nos fez ver como erramos em nossas ações. 112 00:10:18,041 --> 00:10:21,416 Em todo plano digno de pena, 113 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 o autodenominado Senhor da Destruição 114 00:10:24,416 --> 00:10:27,708 confiou na magia e falhou. 115 00:10:27,791 --> 00:10:31,416 Porque a magia é uma promessa vazia, 116 00:10:31,500 --> 00:10:33,083 é um falso deus, 117 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 é a solução de um pecador! 118 00:10:35,125 --> 00:10:38,041 O verdadeiro poder em Eternia 119 00:10:38,125 --> 00:10:40,833 sempre foi o domínio humano 120 00:10:40,916 --> 00:10:43,041 sobre a tecnologia. 121 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 Acho que você tem uns parafusos soltos. 122 00:10:46,583 --> 00:10:48,500 Vou colocar de volta no lugar. 123 00:10:58,250 --> 00:10:59,208 Vá! 124 00:11:18,666 --> 00:11:20,583 Lagartauro! Déjà vu! 125 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 Não se preocupe, vamos tirar você… 126 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 Peguei! 127 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 Atrás delas! 128 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 Saída por cima? 129 00:13:27,416 --> 00:13:30,083 -Por baixo. -Espero que saiba o que está fazendo! 130 00:13:50,041 --> 00:13:52,416 Ó mar salgado, dê um pau no que é digital. 131 00:14:21,291 --> 00:14:26,333 Triplicamos nossa renda mensal e frustramos uns "metal-o-maníacos"! 132 00:14:27,083 --> 00:14:30,916 Se sua vida era assim, não sei por que a deixou. 133 00:14:31,000 --> 00:14:32,208 Ela foi enganada 134 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 e não voltou mais. 135 00:14:35,500 --> 00:14:37,625 Você sempre surge do nada? 136 00:14:41,083 --> 00:14:42,125 A recompensa? 137 00:14:48,625 --> 00:14:50,916 Têm interesse em terminar o trabalho? 138 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Já terminamos. 139 00:14:53,041 --> 00:14:55,750 Falta a entrega para completar a obra. 140 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 Se entregarem o cálice, o pagamento dobra. 141 00:14:59,875 --> 00:15:01,041 Entregar onde? 142 00:15:01,125 --> 00:15:04,125 Há mais de uma fortaleza de outrora nesta terra. 143 00:15:04,208 --> 00:15:08,625 O que acham de completar o passeio indo a Grayskull? 144 00:15:08,708 --> 00:15:12,208 Grayskull? Meu avô me contou sobre esse lugar. 145 00:15:12,291 --> 00:15:17,125 Diga-me, capitã, nunca se perguntou sobre o que deixou para trás? 146 00:15:17,208 --> 00:15:21,333 Não mais. Achei a resposta na Montanha da Serpente. 147 00:15:21,416 --> 00:15:23,708 Um lembrete de por que falhamos. 148 00:15:23,791 --> 00:15:27,458 Procurando bem, há sempre algo contra o que lutar cegamente. 149 00:15:27,541 --> 00:15:29,458 Mas lutamos a favor de quê? 150 00:15:29,541 --> 00:15:31,083 De histórias? De mentiras? 151 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 Prefiro algo mais palpável. 152 00:15:34,375 --> 00:15:36,166 Isso não se acha em Grayskull. 153 00:15:37,666 --> 00:15:40,708 Tee, também desconfio dela, 154 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 mas se ela tentar algo em Grayskull, temos de ficar de olho. 155 00:15:44,541 --> 00:15:48,875 Sei que não é mais uma heroína, mas talvez eu possa ser. 156 00:15:49,583 --> 00:15:52,208 Talvez seja minha chance de ser importante. 157 00:15:53,125 --> 00:15:56,500 Você já é importante sendo quem é, Andra. 158 00:15:56,583 --> 00:16:00,291 Viver aventuras e ser uma heroína são coisas que engolem você. 159 00:16:01,333 --> 00:16:03,708 É um risco que estou disposta a correr. 160 00:16:13,625 --> 00:16:14,666 Espere. 161 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 Teela, não precisa fazer isso. 162 00:16:18,958 --> 00:16:20,208 Eu vou se você for. 163 00:16:25,041 --> 00:16:28,875 Após a batalha final, o rei declarou o castelo como área proibida. 164 00:16:29,416 --> 00:16:31,666 Achei que teria um crânio gigante. 165 00:16:32,166 --> 00:16:34,291 Só estar aqui já é contra a lei. 166 00:16:35,875 --> 00:16:38,875 A última vez que vim foi quando o Adam morreu. 167 00:17:03,708 --> 00:17:05,333 Você parece velha. 168 00:17:05,416 --> 00:17:08,750 Toda essa magia, toda essa beleza 169 00:17:08,833 --> 00:17:10,708 e é toda sua, 170 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 enquanto nós nos contentamos com o resto. 171 00:17:13,791 --> 00:17:18,291 Acho que está na hora de nos dizer o que realmente quer, Maligna. 172 00:17:27,541 --> 00:17:28,750 O Cajado Devastador! 173 00:17:40,541 --> 00:17:41,750 Você vai machucá-la! 174 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 -Pacato? -Desculpe, Teela. 175 00:17:50,833 --> 00:17:53,583 Não temos tempo para mais brigas. 176 00:17:58,625 --> 00:18:03,000 Fiz esta viagem miserável para fortalecer sua Feiticeira 177 00:18:03,083 --> 00:18:06,083 com qualquer magia que restar no Cajado Devastador. 178 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 Pare de mentir. Por que você ajudaria a Feiticeira? 179 00:18:10,708 --> 00:18:12,333 Porque eu pedi a ela. 180 00:18:13,208 --> 00:18:17,750 Para salvar a última brasa de magia verdadeira que sobrou em Eternia. 181 00:18:21,250 --> 00:18:22,833 Confia em mim com isso? 182 00:18:22,916 --> 00:18:26,083 Confio na semelhança dos nossos interesses. 183 00:18:26,166 --> 00:18:31,375 Se essa brasa se apagar, não haverá mais magia em Eternia. 184 00:18:31,458 --> 00:18:34,291 Proteja com a sua vida. 185 00:18:54,833 --> 00:18:57,375 Servos de Grayskull e da Montanha da Serpente 186 00:18:57,458 --> 00:19:01,666 têm que trabalhar juntos agora, senão Eternia morrerá. 187 00:19:04,666 --> 00:19:07,500 O felino medroso fala a verdade. 188 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 A magia deu à luz Eternia, 189 00:19:14,083 --> 00:19:16,666 o primeiro planeta em toda a criação, 190 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 o nexo de todo espaço-tempo. 191 00:19:19,833 --> 00:19:23,500 E a Espada do Poder é o que liga essa magia a Eternia. 192 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 Mas, agora que a Espada se foi, a magia se foi com ela. 193 00:19:27,583 --> 00:19:32,666 Sem magia, Eternia apodrecerá e morrerá como uma planta não regada. 194 00:19:35,000 --> 00:19:36,625 E, com a morte de Eternia, 195 00:19:37,250 --> 00:19:39,916 o universo inteiro também morrerá. 196 00:19:44,208 --> 00:19:48,708 Teela, a única forma de trazer a magia de volta a Eternia 197 00:19:48,791 --> 00:19:51,291 é invocar o poder de Grayskull. 198 00:19:51,375 --> 00:19:55,000 Para isso, você precisará da Espada do Poder. 199 00:19:55,708 --> 00:19:58,875 Mas a Espada do Poder foi destruída na batalha final. 200 00:19:58,958 --> 00:20:01,708 Não foi destruída, foi dividida. 201 00:20:02,458 --> 00:20:06,875 Diz a lenda que a Espada do Poder é feita de duas lâminas antigas de aço. 202 00:20:06,958 --> 00:20:09,833 Uma forjada no Salão dos Heróis em Preternia, 203 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 e outra forjada em Subternia, a terra dos mortos. 204 00:20:13,416 --> 00:20:18,666 Quando a Espada absorveu toda a magia da explosão do Orbe do Poder, 205 00:20:18,750 --> 00:20:21,333 ela se quebrou em suas metades gêmeas 206 00:20:21,416 --> 00:20:24,208 e voltou aos reinos em que foram forjadas. 207 00:20:25,250 --> 00:20:31,291 Você deve encontrar as duas metades e usar a brasa para reforjar a Espada do Poder. 208 00:20:32,250 --> 00:20:35,000 Querem que a gente vá ao Céu e ao Inferno? 209 00:20:35,083 --> 00:20:36,375 Vocês nunca mudam. 210 00:20:36,458 --> 00:20:41,666 Construí uma vida verdadeira, longe da magia. E agora quer que a salve? 211 00:20:41,750 --> 00:20:45,500 Sim, Teela, porque você tem um… 212 00:20:45,583 --> 00:20:49,000 Você não entende? Não quero mais me envolver em nada disso. 213 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 Que este castelo em ruínas continue morto 214 00:20:55,666 --> 00:20:58,541 e que os segredos egoístas dele morram com ele. 215 00:21:00,416 --> 00:21:03,166 Lembra quem me deu o nome de Pacato? 216 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 Foi você. 217 00:21:05,458 --> 00:21:08,875 Eu era só um gatinho com medo da própria sombra. 218 00:21:08,958 --> 00:21:13,416 E, quando estava cuidando de mim, começou a me chamar de Pacato. 219 00:21:14,041 --> 00:21:18,875 Com razão, já que não sou nada agressivo e sei o que é ter medo. 220 00:21:19,958 --> 00:21:23,000 E talvez expressemos de formas diferentes, 221 00:21:23,083 --> 00:21:26,166 mas reconheço esse seu sentimento. 222 00:21:26,250 --> 00:21:29,416 Você não está com raiva, está com medo. 223 00:21:29,500 --> 00:21:32,250 Você está com medo porque está percebendo 224 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 que o Adam confiou tudo isso a você. 225 00:21:34,666 --> 00:21:37,916 Você está com medo de decepcioná-lo. 226 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 Só que eu mal conhecia o Adam. 227 00:21:41,208 --> 00:21:42,791 Você sabia quem ele era. 228 00:21:42,875 --> 00:21:44,375 Você também. 229 00:21:44,458 --> 00:21:46,958 Ele era mesmo seu melhor amigo. 230 00:21:47,541 --> 00:21:50,375 Acha que o Adam teria feito o sacrifício que fez 231 00:21:50,458 --> 00:21:54,666 se não soubesse que você protegeria Eternia quando ele se fosse? 232 00:21:54,750 --> 00:21:57,875 Ele confiou a você mais do que o segredo dele, Teela. 233 00:21:57,958 --> 00:22:01,625 Ele confiou Eternia a você. 234 00:22:02,291 --> 00:22:05,083 E eu conhecia o grande segredo do Adam, 235 00:22:05,583 --> 00:22:09,208 mas você conhecia o coração dele, Teela. 236 00:22:09,833 --> 00:22:12,000 Então pergunte a si mesma, 237 00:22:12,083 --> 00:22:14,916 o que o Adam ia querer que fizesse? 238 00:22:19,416 --> 00:22:20,500 Bom gatinho. 239 00:22:23,958 --> 00:22:25,375 Não quero me intrometer, 240 00:22:25,458 --> 00:22:28,666 mas, só para constar, concordo com o gato verde. 241 00:22:28,750 --> 00:22:32,875 Quer ir para Subternia? A terra dos mortos? 242 00:22:32,958 --> 00:22:34,541 Aposto uma corrida até o Inferno! 243 00:22:34,625 --> 00:22:37,916 Não vou deixar vocês roubarem toda a glória, crianças. 244 00:22:39,958 --> 00:22:41,875 Precisaremos de mais uma pessoa. 245 00:22:41,958 --> 00:22:45,500 Só conheço um mestre de armas em todo o planeta 246 00:22:45,583 --> 00:22:48,666 com a habilidade de reforjar a Espada do Poder. 247 00:23:39,375 --> 00:23:44,375 Legendas: Thamires Araujo