1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,375 ‫- הגביע המורעל -‬ 3 00:00:44,666 --> 00:00:47,416 ‫לעזאזל, הריח הזה!‬ 4 00:00:47,500 --> 00:00:51,375 ‫הפעלתי סינון בעוצמה מלאה‬ ‫ואני יכולה לטעום את הצחנה.‬ 5 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 ‫אני יודעת שזה זבל, אבל משהו כאן ממש מסריח.‬ 6 00:01:14,541 --> 00:01:17,041 ‫היי! מצאתי את זה.‬ 7 00:01:26,750 --> 00:01:30,458 ‫תורידי את האצבעות הסבוניות שלך‬ ‫מהסחורה שלי, שכירת חרב מלוכלכת!‬ 8 00:02:09,666 --> 00:02:11,583 ‫את מכירה את הסטינקר הזה?‬ 9 00:02:11,666 --> 00:02:13,583 ‫סטינקור, כן.‬ 10 00:02:16,791 --> 00:02:18,000 ‫מהחיים הקודמים שלי.‬ 11 00:02:23,791 --> 00:02:25,000 ‫מצטערת על הבלגן.‬ 12 00:02:28,916 --> 00:02:33,333 ‫איני יכולה להודות לך מספיק על כך‬ ‫שמצאת את כפפת גלוביולה.‬ 13 00:02:34,125 --> 00:02:37,541 ‫הכפפה ספוגה בקסם עתיק יומין.‬ 14 00:02:37,625 --> 00:02:40,166 ‫אז חשבו שלא ניתן יהיה לגנוב אותה.‬ 15 00:02:41,041 --> 00:02:43,583 ‫תודה שגנבת אותה בחזרה.‬ 16 00:02:43,666 --> 00:02:50,375 ‫ללא כפפת גלוביולה,‬ ‫המאמינים שלנו חשו ריקים ושבורים.‬ 17 00:02:50,458 --> 00:02:52,375 ‫בלי כפפה, אין אהבה.‬ 18 00:02:52,458 --> 00:02:54,041 ‫למה סטינקור רצה בה?‬ 19 00:02:54,125 --> 00:02:56,958 ‫כדי למכור אותה למי שיציע‬ ‫את המחיר הגבוה ביותר.‬ 20 00:02:57,041 --> 00:03:02,333 ‫פריטים קסומים שווים הון,‬ ‫כי הקסם נטש את איטרניה.‬ 21 00:03:02,416 --> 00:03:04,875 ‫את לא צריכה קסם כדי להגן על הכפפה.‬ 22 00:03:04,958 --> 00:03:06,500 ‫את צריכה טכנולוגיה טובה יותר.‬ 23 00:03:06,583 --> 00:03:09,875 ‫איתרתי אותה בעזרת זה,‬ ‫וזה לא תעלול של איזה קוסם.‬ 24 00:03:09,958 --> 00:03:12,166 ‫מהנדס בנה את זה.‬ 25 00:03:12,250 --> 00:03:14,875 ‫המהנדסת הזאת. אנדרה.‬ 26 00:03:14,958 --> 00:03:17,375 ‫אני המוח, היא הכוח.‬ 27 00:03:20,541 --> 00:03:24,333 ‫ככל שנסתמך פחות על קסם, כך ייטב לנו.‬ 28 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 ‫הידד, הידד.‬ 29 00:03:27,541 --> 00:03:29,791 ‫נוכל לעזור לך, גברת…?‬ 30 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 ‫מג'סטרה.‬ 31 00:03:31,583 --> 00:03:35,125 ‫לעזור לי? עזרה עולה כסף. ‬ 32 00:03:35,208 --> 00:03:38,041 ‫באתי לשלם לכן בשביל עבודה.‬ 33 00:03:39,500 --> 00:03:40,791 ‫איזו מין עבודה?‬ 34 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 ‫עזרתן למקדש להשיב אליו את שנגנב ממנו.‬ 35 00:03:43,958 --> 00:03:49,291 ‫גם אני צריכה שתחזירו עבורי משהו,‬ ‫ממקום אולי מאתגר מעט.‬ 36 00:03:50,541 --> 00:03:54,875 ‫השיבו את הפריט שדרוש לי,‬ ‫ואשלם לכן פי שלושה מזה.‬ 37 00:03:54,958 --> 00:03:58,000 ‫עשינו עסק! מה הפריט?‬ 38 00:03:58,083 --> 00:03:59,916 ‫גביע ישן.‬ 39 00:04:00,000 --> 00:04:03,166 ‫תני לי לנחש, גביע ישן וקסום.‬ 40 00:04:03,250 --> 00:04:06,333 ‫לא קסום, רק בעל ערך סנטימנטלי.‬ 41 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 ‫הגביע היה שייך לחבר מנוח,‬ 42 00:04:09,666 --> 00:04:11,250 ‫חברי הטוב ביותר.‬ 43 00:04:11,333 --> 00:04:14,416 ‫אין ביכולתי להשיב אותו, אז אשלם כל מחיר‬ 44 00:04:14,500 --> 00:04:16,583 ‫כדי לאחוז שוב בפיסה הקטנה הזו ממנו.‬ 45 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 ‫בסדר, מאיפה עלינו לגנוב את הגביע הזה?‬ 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 ‫מהר הנחש.‬ 47 00:04:23,791 --> 00:04:27,083 ‫רגע. הר הנחש המפורסם?‬ 48 00:04:27,166 --> 00:04:28,291 ‫הו, עשינו עסק.‬ 49 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 ‫מה? את מטורפת?‬ 50 00:04:30,500 --> 00:04:34,750 ‫לא, אני מנוסה. פגשי אותנו כאן‬ ‫בעוד יומיים. נחזור עם הגביע שלך.‬ 51 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 ‫כן, אם נהיה בחיים.‬ 52 00:04:38,208 --> 00:04:40,916 ‫היזהרו בהר הנחש, בנות.‬ 53 00:04:41,625 --> 00:04:44,541 ‫זה יכול להיות מקום מרושע מאוד.‬ 54 00:05:03,666 --> 00:05:05,041 ‫לטפס על הזנב.‬ 55 00:05:08,791 --> 00:05:09,875 ‫מה עיכב אותך?‬ 56 00:05:09,958 --> 00:05:11,583 ‫דלת מלכודת.‬ 57 00:05:12,166 --> 00:05:14,666 ‫אם סיימת ליהנות, בוא נגמור עם זה.‬ 58 00:05:14,750 --> 00:05:17,541 ‫יהיה לא מנומס אם לא נחלוק.‬ 59 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 ‫אמרתי לוויפלאש שניפגש בסיבוב.‬ 60 00:05:37,958 --> 00:05:39,250 ‫שער הזאב.‬ 61 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 ‫אני אלך אם את תלכי.‬ 62 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 ‫זה חדש.‬ 63 00:05:55,333 --> 00:05:57,666 ‫זה נראה כמו חיישן לחץ.‬ 64 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 ‫ניגע בו, ובום.‬ 65 00:05:59,625 --> 00:06:02,916 ‫נפרק אותו, נכבה אותו, ננשוף עליו…‬ 66 00:06:04,333 --> 00:06:07,916 ‫מרשים, אם הוא לא היה עומד בינינו‬ ‫לבין סכום כסף גדול.‬ 67 00:06:08,000 --> 00:06:10,041 ‫חייבים להודות שיש לו סגנון.‬ 68 00:06:11,791 --> 00:06:12,833 ‫הדלת אטומה?‬ 69 00:06:12,916 --> 00:06:14,083 ‫הו, כן.‬ 70 00:06:14,166 --> 00:06:15,916 ‫מוות בטוח?‬ ‫-רוב הסיכויים.‬ 71 00:06:16,458 --> 00:06:21,708 ‫אז אם את חושבת שלא נוכל להיכנס מכאן,‬ ‫הם גם חושבים שלא נוכל להיכנס מכאן.‬ 72 00:06:21,791 --> 00:06:26,291 ‫ואם ככה הם חושבים,‬ ‫זו תהיה הכניסה היחידה שהם לא יצפו עליה.‬ 73 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 ‫את יודעת איך לחדור דרך פלדה?‬ 74 00:06:40,583 --> 00:06:43,125 ‫להר הנחש יש נקודת תורפה אחת בלבד,‬ 75 00:06:43,208 --> 00:06:44,666 ‫אז תתחילי לחפור.‬ 76 00:06:57,791 --> 00:07:02,583 ‫אני לא יודעת למה ציפיתי,‬ ‫אבל עיצוב הפנים חדש.‬ 77 00:07:33,125 --> 00:07:36,583 ‫הקסם, ואלו שחמדו אותו,‬ 78 00:07:36,666 --> 00:07:41,458 ‫חוללו הרס ברחבי איטרניה במשך זמן רב מדי!‬ 79 00:07:41,541 --> 00:07:43,416 ‫שכן פנה נגד שכנו,‬ 80 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 ‫ואב נלחם בבנו,‬ 81 00:07:45,791 --> 00:07:49,833 ‫כי הבשר הוא חלש!‬ 82 00:07:49,916 --> 00:07:52,083 ‫אבל המכונה חזקה!‬ 83 00:07:52,166 --> 00:07:55,708 ‫מאת'רבורד חזקה תמיד,‬ 84 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 ‫רחומה תמיד!‬ 85 00:07:57,875 --> 00:07:59,958 ‫אז שתו מהגביע‬ 86 00:08:00,041 --> 00:08:03,250 ‫והצילו את עצמכם ואת משפחתכם‬ 87 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 ‫מתוהו הבשר!‬ 88 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 ‫מעולה.‬ 89 00:08:11,750 --> 00:08:14,083 ‫אחד נוסף נכנס לאור.‬ 90 00:08:14,666 --> 00:08:17,291 ‫התהילה לנו היא,‬ 91 00:08:17,375 --> 00:08:22,291 ‫לאלו שחיים ומתים בדיודות‬ ‫של מאת'רבורד האדירה!‬ 92 00:08:22,375 --> 00:08:25,708 ‫התהילה לנו היא!‬ 93 00:08:25,791 --> 00:08:29,625 ‫תהילת נצח למאת'רבורד.‬ 94 00:08:29,708 --> 00:08:32,250 ‫מה זה מופע הפריקים הזה?‬ 95 00:08:32,333 --> 00:08:33,375 ‫תתכונני לזוז.‬ 96 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 ‫תודה לך, כהן קדוש.‬ 97 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 ‫ערכנו את העלייה הארוכה לרגל‬ 98 00:08:43,708 --> 00:08:46,958 ‫בתקווה למצוא את הדרך החדשה, ‬ ‫את הדרך העדיפה.‬ 99 00:08:47,041 --> 00:08:49,416 ‫באתם לבקש ישועה.‬ 100 00:08:49,500 --> 00:08:54,666 ‫נכין את בשרכם החלש‬ ‫לחיבוקה הדיגיטלי של מאת'רבורד.‬ 101 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 ‫הבה נתפלל.‬ 102 00:09:33,916 --> 00:09:35,458 ‫הו, מאת'רבורד יקרה,‬ 103 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 ‫אדונית המתכת…‬ 104 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 ‫בשר או מתכת, אם נעבור אותם,‬ ‫נשיג את מה שבאנו עבורו.‬ 105 00:09:41,125 --> 00:09:43,208 ‫אני אדאג להסחת דעת,‬ ‫את תביאי את הגביע.‬ 106 00:09:44,083 --> 00:09:47,333 ‫…שאת עורם הרך אני שואף לעצב מחדש בדמותך.‬ 107 00:09:47,416 --> 00:09:52,875 ‫בשם הרובוטיקה, האוטומציה,‬ ‫וגלגל השיניים המקודש…‬ 108 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 ‫טרפ-ג'ו וטריקלופ.‬ 109 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 ‫חשבתי שאני מריחה שמן מנועים מלוכלך.‬ 110 00:09:59,958 --> 00:10:04,791 ‫טילה! איך את מעזה לטמא‬ ‫את קדושתו של הר הנחש.‬ 111 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 ‫אני טימאתי את הר הנחש?‬ 112 00:10:06,833 --> 00:10:10,500 ‫אני לא מזהה את המקום הזה יותר‬ ‫עם כל הזבל הטכנולוגי הזה.‬ 113 00:10:11,166 --> 00:10:14,416 ‫תבוסתו של סקלטור הטיפש‬ 114 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 ‫גרמה לנו לראות שטעינו בדרכינו.‬ 115 00:10:18,041 --> 00:10:21,416 ‫תוכנית אחר תוכנית מאוסה,‬ 116 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 ‫אדון התוהו לכאורה‬ 117 00:10:24,416 --> 00:10:27,708 ‫הסתמך על קסם, ונכשל,‬ 118 00:10:27,791 --> 00:10:31,416 ‫כי קסם הוא הבטחה חלולה מתוכן,‬ 119 00:10:31,500 --> 00:10:33,083 ‫אליל שקר,‬ 120 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 ‫פתרון של חוטאים!‬ 121 00:10:35,125 --> 00:10:38,041 ‫הכוח האמיתי באיטרניה‬ 122 00:10:38,125 --> 00:10:40,833 ‫תמיד היה שליטתו של האדם‬ 123 00:10:40,916 --> 00:10:43,041 ‫בטכנולוגיה.‬ 124 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 ‫נשמע שהשתחררו לך כמה ברגים.‬ 125 00:10:46,583 --> 00:10:48,500 ‫אני אשמח לדפוק אותם חזרה למקום.‬ 126 00:10:58,250 --> 00:10:59,208 ‫לך!‬ 127 00:11:18,666 --> 00:11:20,583 ‫ויפלאש. יש לי דז'ה וו.‬ 128 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 ‫אל תדאגי, נוציא אותך מ…‬ 129 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 ‫תפסתי!‬ 130 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 ‫אחריהן!‬ 131 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 ‫למעלה והחוצה?‬ 132 00:13:27,416 --> 00:13:30,083 ‫למטה.‬ ‫-אני מקווה שאת יודעת מה את עושה!‬ 133 00:13:50,041 --> 00:13:52,416 ‫נזעק חמס ונשחרר את גלגלי המלחמה.‬ 134 00:14:21,291 --> 00:14:26,333 ‫שילשנו את ההכנסה החודשית‬ ‫וסידרנו כמה מכה-לו-מנים.‬ 135 00:14:27,083 --> 00:14:30,916 ‫אם ככה היו החיים הקודמים שלך,‬ ‫אני לא מבינה איך עזבת אותם.‬ 136 00:14:31,000 --> 00:14:32,208 ‫הערימו עליה.‬ 137 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 ‫אז היא עזבה.‬ 138 00:14:35,500 --> 00:14:37,625 ‫מאיפה את צצה כל הזמן?‬ 139 00:14:41,083 --> 00:14:42,125 ‫הפרס?‬ 140 00:14:48,625 --> 00:14:50,916 ‫מעוניינות לסיים את העבודה?‬ 141 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 ‫סיימנו אותה.‬ 142 00:14:53,041 --> 00:14:55,750 ‫את מה שמצאתן יש להשיב כעת.‬ 143 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 ‫עיזרו לי למסור את הגביע‬ ‫ואשלם לכן פי שתיים שוב.‬ 144 00:14:59,875 --> 00:15:01,041 ‫למסור אותו לאן?‬ 145 00:15:01,125 --> 00:15:04,125 ‫בארץ הזו קיימים עוד מבצרים משל פעם.‬ 146 00:15:04,208 --> 00:15:08,625 ‫מה דעתכן להשלים את הסט עם טירת הגולגולת?‬ 147 00:15:08,708 --> 00:15:12,208 ‫טירת הגולגולת? סבא שלי סיפר לי סיפורים‬ ‫על המקום הזה.‬ 148 00:15:12,291 --> 00:15:17,125 ‫אמרי לי, מפקדת, מעולם לא תהית‬ ‫מה השארת מאחור?‬ 149 00:15:17,208 --> 00:15:21,333 ‫סיימתי לתהות.‬ ‫מצאתי בהר הנחש את מה שחיפשתי.‬ 150 00:15:21,416 --> 00:15:23,708 ‫תזכורת לסיבה שנכשלנו.‬ 151 00:15:23,791 --> 00:15:27,458 ‫כשמחפשים את זה, תמיד יש נגד מה להילחם.‬ 152 00:15:27,541 --> 00:15:29,458 ‫אבל על מה בכלל נלחמנו?‬ 153 00:15:29,541 --> 00:15:31,083 ‫על סיפורים? שקרים?‬ 154 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 ‫אני מעדיפה משהו מוחשי יותר.‬ 155 00:15:34,375 --> 00:15:36,291 ‫את זה לא תמצאי בטירת הגולגולת.‬ 156 00:15:37,666 --> 00:15:40,708 ‫תקשיבי, טי, אני לא בוטחת בה‬ ‫יותר משאת בוטחת בה,‬ 157 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 ‫אבל אם היא זוממת משהו בטירת הגולגולת,‬ ‫מישהו צריך להשגיח עליה.‬ 158 00:15:44,541 --> 00:15:48,875 ‫אני יודעת שיצאת מעסקי הגיבורים,‬ ‫אבל אולי אני לא חייבת לצאת.‬ 159 00:15:49,583 --> 00:15:52,208 ‫אולי זאת ההזדמנות שלי‬ ‫לעשות משהו בעל משמעות.‬ 160 00:15:53,125 --> 00:15:56,500 ‫את עושה משהו בעל משמעות, אנדרה.‬ ‫בגלל מי שאת.‬ 161 00:15:56,583 --> 00:16:00,291 ‫הרפתקאות, להיות גיבורה,‬ ‫זה משתלט על חייך.‬ 162 00:16:01,375 --> 00:16:03,666 ‫זה סיכון שאני מוכנה לקחת.‬ 163 00:16:13,625 --> 00:16:14,666 ‫חכי.‬ 164 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 ‫טילה, את לא חייבת לעשות זאת.‬ 165 00:16:18,958 --> 00:16:20,208 ‫אני אלך אם את תלכי.‬ 166 00:16:25,041 --> 00:16:28,875 ‫לאחר הקרב האחרון,‬ ‫המלך הכריז על הטירה כעל אזור אסור.‬ 167 00:16:29,416 --> 00:16:32,083 ‫חשבתי שאמורה להיות שם גולגולת גדולה.‬ 168 00:16:32,166 --> 00:16:34,291 ‫אנחנו מפרות את החוק רק בכך שאנו כאן.‬ 169 00:16:35,875 --> 00:16:38,875 ‫הפעם האחרונה שבה ראיתי את המקום הזה‬ ‫היתה ביום שבו אדם מת.‬ 170 00:17:03,708 --> 00:17:05,333 ‫את נראית זקנה.‬ 171 00:17:05,416 --> 00:17:08,750 ‫כל הקסם הזה, הכול יפהפה,‬ 172 00:17:08,833 --> 00:17:10,708 ‫והכול שלך,‬ 173 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 ‫בזמן שכל השאר נאלצים להסתפק בזבל שנשאר.‬ 174 00:17:13,791 --> 00:17:18,291 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שתגידי לנו‬ ‫מה את באמת מחפשת, אוויל-לין.‬ 175 00:17:27,625 --> 00:17:28,750 ‫מטה ההרס!‬ 176 00:17:40,541 --> 00:17:41,750 ‫את מכאיבה לה!‬ 177 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 ‫קרינג'ר?‬ ‫-אני מצטער, טילה,‬ 178 00:17:50,833 --> 00:17:53,583 ‫אבל אין לנו זמן ללחימה נוספת.‬ 179 00:17:58,625 --> 00:18:03,000 ‫עשיתי את המסע הנורא הזה‬ ‫כדי לחזק את הקוסמת שלכם‬ 180 00:18:03,083 --> 00:18:06,083 ‫עם מעט הקסם שנשאר במטה ההרס.‬ 181 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 ‫אני לא מאמינה לשקרים שלך.‬ ‫למה שתעזרי לקוסמת?‬ 182 00:18:10,750 --> 00:18:12,375 ‫כי ביקשתי ממנה.‬ 183 00:18:13,208 --> 00:18:17,750 ‫כדי להציל את רמץ הקסם האחרון‬ ‫שנותר באיטרניה.‬ 184 00:18:21,250 --> 00:18:22,833 ‫את בוטחת בי עם זה?‬ 185 00:18:22,916 --> 00:18:26,083 ‫אני בוטחת בכך שיש לנו עניין משותף.‬ 186 00:18:26,166 --> 00:18:31,375 ‫אם הרמץ הזה יכבה,‬ ‫לא ייוותר יותר קסם באיטרניה.‬ 187 00:18:31,458 --> 00:18:34,291 ‫אז שמרי עליו בחייך.‬ 188 00:18:54,833 --> 00:18:57,375 ‫באם אנו משרתים את טירת הגולגולת‬ ‫או את הר הנחש,‬ 189 00:18:57,458 --> 00:19:01,666 ‫כולנו חייבים לשתף פעולה כעת,‬ ‫אחרת איטרניה תמות.‬ 190 00:19:04,708 --> 00:19:07,500 ‫החתול החששן דובר אמת.‬ 191 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 ‫הקסם הוליד את איטרניה,‬ 192 00:19:14,083 --> 00:19:16,666 ‫כוכב הלכת הראשון בבריאה כולה,‬ 193 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 ‫צומת הזמן-חלל,‬ 194 00:19:19,833 --> 00:19:23,500 ‫וחרב הכוח היא שקושרת את הקסם הזה לאיטרניה.‬ 195 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 ‫אבל כעת כשהחרב איננה, הקסם נעלם יחד איתה.‬ 196 00:19:27,625 --> 00:19:32,666 ‫ללא קסם, איטרניה תנבול ותמות‬ ‫כמו שתיל שצמא למים.‬ 197 00:19:35,000 --> 00:19:36,625 ‫וכשאיטרניה תושמד,‬ 198 00:19:37,250 --> 00:19:39,916 ‫היקום כולו יושמד בעקבותיה.‬ 199 00:19:44,208 --> 00:19:48,708 ‫טילה, הדרך היחידה להשיב את הקסם לאיטרניה‬ 200 00:19:48,791 --> 00:19:51,291 ‫היא לזמן את כוחה של הגולגולת,‬ 201 00:19:51,375 --> 00:19:55,000 ‫וכדי לעשות זאת, תצטרכי את חרב הכוח.‬ 202 00:19:55,708 --> 00:19:58,875 ‫אבל חרב הכוח הושמדה בקרב האחרון.‬ 203 00:19:58,958 --> 00:20:01,708 ‫היא לא הושמדה, היא נחצתה.‬ 204 00:20:02,500 --> 00:20:06,875 ‫האגדה מספרת שחרב הכוח‬ ‫עשויה משני להבי פלדה עתיקים,‬ 205 00:20:06,958 --> 00:20:09,833 ‫אחד מהם חושל בהיכל החוכמה בפרטרניה,‬ 206 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 ‫והשני חושל בסאבטרניה, ארץ המתים.‬ 207 00:20:13,416 --> 00:20:18,666 ‫כשהחרב ספגה את כל הקסם מכדור הכוח שהתפוצץ,‬ 208 00:20:18,750 --> 00:20:21,333 ‫היא נשברה לשני חצאיה‬ 209 00:20:21,416 --> 00:20:24,208 ‫ושבה לממלכות שבהן הן חושלו.‬ 210 00:20:25,250 --> 00:20:31,291 ‫אז עלייך למצוא את שני החצאים‬ ‫ולהשתמש ברמץ כדי לחשל מחדש את חרב הכוח.‬ 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,000 ‫אני משוגעת או שהן שולחות אותנו‬ ‫לגן העדן ולגיהינום?‬ 212 00:20:35,083 --> 00:20:36,375 ‫אתם לא משתנים.‬ 213 00:20:36,458 --> 00:20:41,666 ‫בניתי חיי אמת, הרחק מהקסם,‬ ‫וכעת אתם רוצים שאציל את הקסם?‬ 214 00:20:41,750 --> 00:20:45,500 ‫כן, טילה, כי יש לך כוח מ…‬ 215 00:20:45,583 --> 00:20:49,000 ‫את לא מבינה? אני גמרתי עם כל זה.‬ 216 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 ‫שהטירה המתפוררת הזו תשמור את מתיה,‬ 217 00:20:55,666 --> 00:20:58,541 ‫ושסודותיהם האנוכיים ימותו איתם.‬ 218 00:21:00,416 --> 00:21:03,166 ‫את זוכרת מי נתן לי את השם קרינג'ר?‬ 219 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 ‫זו היית את.‬ 220 00:21:05,458 --> 00:21:08,875 ‫הייתי חתול קטן שפחד מהצל של עצמו,‬ 221 00:21:08,958 --> 00:21:14,000 ‫וכשטיפלת בי התחלת לקרוא לי קרינג'ר (פחדן).‬ 222 00:21:14,083 --> 00:21:18,916 ‫ומסיבה טובה, מאחר שאני יודע‬ ‫דבר או שניים על לפחד.‬ 223 00:21:19,958 --> 00:21:23,000 ‫ואנחנו אולי מראים זאת בדרכים שונות,‬ 224 00:21:23,083 --> 00:21:26,166 ‫אבל אני מבין מה את מרגישה עכשיו.‬ 225 00:21:26,250 --> 00:21:29,416 ‫את לא כועסת, את מפחדת.‬ 226 00:21:29,500 --> 00:21:32,250 ‫את מפחדת כי הבנת‬ 227 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 ‫שאדם בטח בך עם כל זה,‬ 228 00:21:34,666 --> 00:21:37,916 ‫ואת מפחדת שתאכזבי אותו.‬ 229 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 ‫מסתבר שבקושי הכרתי את אדם.‬ 230 00:21:41,208 --> 00:21:42,791 ‫אתה ידעת מי הוא באמת.‬ 231 00:21:42,875 --> 00:21:44,375 ‫גם את ידעת.‬ 232 00:21:44,458 --> 00:21:46,958 ‫הוא היה חברך הטוב ביותר.‬ 233 00:21:47,541 --> 00:21:50,375 ‫את חושבת שאדם היה מקריב‬ ‫את הקורבן שהוא הקריב‬ 234 00:21:50,458 --> 00:21:54,666 ‫אם הוא לא היה יודע שתהיי כאן‬ ‫כדי להגן על איטרניה אחרי לכתו?‬ 235 00:21:54,750 --> 00:21:57,875 ‫הוא לא סתם בטח בך שתשמרי על סודו, טילה.‬ 236 00:21:57,958 --> 00:22:01,625 ‫הוא בטח בך שתשמרי על איטרניה עצמה.‬ 237 00:22:02,291 --> 00:22:05,500 ‫אולי ידעתי מהו סודו הגדול של אדם, כן,‬ 238 00:22:05,583 --> 00:22:09,208 ‫אבל, טילה, את הכרת את ליבו.‬ 239 00:22:09,833 --> 00:22:12,000 ‫אז תשאלי את עצמך,‬ 240 00:22:12,083 --> 00:22:14,916 ‫מה אדם היה רוצה שתעשי?‬ 241 00:22:19,416 --> 00:22:20,500 ‫חתול טוב.‬ 242 00:22:24,041 --> 00:22:25,375 ‫לא צותתי לכם,‬ 243 00:22:25,458 --> 00:22:28,666 ‫אבל לפרוטוקול, אני בצד של החתול הירוק.‬ 244 00:22:28,750 --> 00:22:32,875 ‫את רוצה ללכת לסאבטרניה, אה? ארץ המתים?‬ 245 00:22:32,958 --> 00:22:34,541 ‫נתחרה לגיהינום!‬ 246 00:22:34,625 --> 00:22:37,916 ‫אין סיכוי שאתן לילדות שכמוכן‬ ‫לגנוב את כל התהילה.‬ 247 00:22:39,958 --> 00:22:41,875 ‫יש עוד מישהו שנצטרך.‬ 248 00:22:41,958 --> 00:22:45,500 ‫אני מכירה אמן נשק אחד בלבד בכוכב כולו‬ 249 00:22:45,583 --> 00:22:48,666 ‫שיהיה מסוגל לחשל מחדש את חרב הכוח.‬ 250 00:23:39,375 --> 00:23:44,375 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬