1 00:00:06,958 --> 00:00:10,208 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,375 ‫"الكأس المسمومة"‬ 3 00:00:44,666 --> 00:00:47,416 ‫يا للهول! يا لها من رائحة!‬ 4 00:00:47,500 --> 00:00:51,375 ‫أرتدي مرشحًا كاملًا ومع ذلك‬ ‫أستطيع تقريبًا تذوق الرائحة الكريهة.‬ 5 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 ‫أعرف أنها قمامة،‬ ‫لكن ثمة شيء رائحته مقرفة جدًا هنا.‬ 6 00:01:14,541 --> 00:01:17,041 ‫مهلًا! لقد وجدته.‬ 7 00:01:26,625 --> 00:01:30,458 ‫أبعدي أصابعك المتشبعة برائحة الصابون‬ ‫المقرفة عن بضاعتي أيتها المرتزقة القذرة!‬ 8 00:02:09,666 --> 00:02:11,583 ‫أتعرفين صاحب الرائحة المقرفة هذا؟‬ 9 00:02:11,666 --> 00:02:13,583 ‫"ستينكور"، نعم.‬ 10 00:02:16,791 --> 00:02:18,000 ‫من حياتي القديمة.‬ 11 00:02:23,791 --> 00:02:25,000 ‫آسفة بشأن الفوضى.‬ 12 00:02:28,916 --> 00:02:33,333 ‫لا يسعني شكركما بما يكفي‬ ‫على إيجاد قفاز "غلوبيولا".‬ 13 00:02:34,125 --> 00:02:37,541 ‫القفاز متشرب بأقدم سحر.‬ 14 00:02:37,625 --> 00:02:40,166 ‫لذا كان يُعتقد أنه غير قابل للسرقة.‬ 15 00:02:41,041 --> 00:02:43,583 ‫شكرًا على سرقته وإعادته.‬ 16 00:02:43,666 --> 00:02:50,375 ‫شعر تابعونا بالفراغ والتحطم‬ ‫من دون قفاز "غلوبيولا".‬ 17 00:02:50,458 --> 00:02:52,375 ‫لا حب من دون القفاز.‬ 18 00:02:52,458 --> 00:02:54,041 ‫ماذا أراد "ستينكور" أن يفعل به؟‬ 19 00:02:54,125 --> 00:02:56,958 ‫أن يبيعه لمن يدفع أكثر.‬ 20 00:02:57,041 --> 00:03:02,333 ‫للتحف السحرية قيمة كبيرة‬ ‫لأن السحر قد هجر "إيترنيا".‬ 21 00:03:02,416 --> 00:03:04,875 ‫لا تحتاجين إلى السحر لحماية قفازك.‬ 22 00:03:04,958 --> 00:03:06,500 ‫تحتاجين إلى تقنية أفضل فقط.‬ 23 00:03:06,583 --> 00:03:09,875 ‫لقد تعقبته بهذا والذي لم يستحضره ساحر،‬ 24 00:03:09,958 --> 00:03:12,166 ‫بل صنعته مهندسة يدويًا.‬ 25 00:03:12,250 --> 00:03:14,875 ‫هذه المهندسة. هذه "أندرا".‬ 26 00:03:14,958 --> 00:03:17,375 ‫أنا العقل وهي العضلات.‬ 27 00:03:20,541 --> 00:03:24,333 ‫كلما قلّ اعتماد الناس على السحر،‬ ‫سنصبح جميعًا بحال أفضل.‬ 28 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 ‫أتفق معك.‬ 29 00:03:27,541 --> 00:03:29,791 ‫أيمكننا مساعدتك يا سيدة…‬ 30 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 ‫"ماجيسترا".‬ 31 00:03:31,583 --> 00:03:35,125 ‫تساعدانني؟ لا توجد مساعدة مجانية.‬ 32 00:03:35,208 --> 00:03:38,041 ‫أنا هنا لأدفع لكما مقابل مهمة.‬ 33 00:03:39,500 --> 00:03:40,791 ‫أيّ مهمة؟‬ 34 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 ‫ساعدتما المعبد على استعادة ما سُرق.‬ 35 00:03:43,958 --> 00:03:49,291 ‫افعلا الأمر نفسه لي،‬ ‫من مكان قد يمثّل تحديًا صغيرًا.‬ 36 00:03:50,541 --> 00:03:54,875 ‫أمّنا القطعة الأثرية التي أبحث عنها‬ ‫وسأدفع لكما 3 أضعاف هذا المبلغ.‬ 37 00:03:54,958 --> 00:03:58,000 ‫موافقتان! ما هي القطعة الأثرية؟‬ 38 00:03:58,083 --> 00:03:59,916 ‫إنها كأس قديمة.‬ 39 00:04:00,000 --> 00:04:03,166 ‫دعيني أخمن، كأس سحرية قديمة.‬ 40 00:04:03,250 --> 00:04:06,333 ‫ليست سحرية، بل تتعلق بالحنين إلى الماضي.‬ 41 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 ‫كانت الكأس تخص صديقًا ميتًا،‬ 42 00:04:09,666 --> 00:04:11,250 ‫أعز أصدقائي.‬ 43 00:04:11,333 --> 00:04:14,416 ‫لا يمكنني إعادته، لذا سأدفع أيّ ثمن‬ 44 00:04:14,500 --> 00:04:16,583 ‫مقابل حمل هذا الجزء الصغير منه مجددًا.‬ 45 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 ‫حسنًا، من أين سنسرق هذه الكأس؟‬ 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 ‫جبل "سنايك".‬ 47 00:04:23,791 --> 00:04:27,083 ‫مهلًا، جبل "سنايك" نفسه؟‬ 48 00:04:27,166 --> 00:04:28,291 ‫اتفقنا.‬ 49 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 ‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 50 00:04:30,500 --> 00:04:34,750 ‫لا، أنا خبيرة. قابلينا هنا بعد يومين.‬ ‫ستكون كأسك معنا.‬ 51 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 ‫أجل، إن ظللنا حيتين.‬ 52 00:04:38,208 --> 00:04:40,916 ‫احترسا في جبل "سنايك".‬ 53 00:04:41,625 --> 00:04:44,541 ‫يمكن أن يكون مليئًا بالشر.‬ 54 00:05:03,666 --> 00:05:05,041 ‫تسلّق الذيل.‬ 55 00:05:08,791 --> 00:05:09,875 ‫لماذا تأخرت؟‬ 56 00:05:09,958 --> 00:05:11,583 ‫باب سرّي.‬ 57 00:05:12,166 --> 00:05:14,666 ‫إن كنت قد انتهيت من الاستمتاع، فلننه هذا.‬ 58 00:05:14,750 --> 00:05:17,125 ‫ستكون وقاحة ألّا نتشارك.‬ 59 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 ‫استمتع "ويبلاش" بذلك.‬ 60 00:05:37,958 --> 00:05:39,250 ‫"بوابة الذئب".‬ 61 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 ‫سأذهب إن ذهبت.‬ 62 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 ‫هذا جديد.‬ 63 00:05:55,333 --> 00:05:57,666 ‫يبدو كجهاز استشعار ضغط.‬ 64 00:05:57,750 --> 00:05:59,541 ‫إن لمسناه، سينفجر.‬ 65 00:05:59,625 --> 00:06:02,916 ‫إن حاولنا تعطيله أو إيقافه أو التنفس عليه…‬ 66 00:06:04,333 --> 00:06:07,916 ‫مذهل، إن لم يقف حاجزًا‬ ‫بيننا وبين مبلغ كبير.‬ 67 00:06:08,000 --> 00:06:10,041 ‫لا يمكنك الإنكار، صُنع بمهارة.‬ 68 00:06:11,791 --> 00:06:12,833 ‫هل الباب محكم؟‬ 69 00:06:12,916 --> 00:06:14,083 ‫نعم.‬ 70 00:06:14,166 --> 00:06:15,916 ‫- موت مؤكد؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 71 00:06:16,458 --> 00:06:21,708 ‫إن ظننت أننا لا نستطيع الدخول من هنا،‬ ‫فسيظنون أننا لا نستطيع الدخول من هنا.‬ 72 00:06:21,791 --> 00:06:26,291 ‫وإن ظنوا ذلك،‬ ‫فسيكون المدخل الوحيد الذي لا يراقبونه.‬ 73 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 ‫ألديك طريقة لاختراق معدن صلب؟‬ 74 00:06:40,583 --> 00:06:43,125 ‫لجبل "سنايك" نقطة ضعف واحدة فقط،‬ 75 00:06:43,208 --> 00:06:44,666 ‫فابدئي الحفر.‬ 76 00:06:57,791 --> 00:07:02,416 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع،‬ ‫لكنهم غيّروا المكان.‬ 77 00:07:33,125 --> 00:07:36,583 ‫السحر وأولئك المتعطشون له،‬ 78 00:07:36,666 --> 00:07:41,000 ‫عاثوا فسادًا في "إيترنيا" لوقت طويل!‬ 79 00:07:41,583 --> 00:07:43,416 ‫ينقلب الجار على جاره‬ 80 00:07:43,500 --> 00:07:45,708 ‫ويقاتل الأب ابنه،‬ 81 00:07:45,791 --> 00:07:49,833 ‫لأن الجسد البشري ضعيف،‬ 82 00:07:49,916 --> 00:07:52,083 ‫لكن الآلة ليست كذلك.‬ 83 00:07:52,166 --> 00:07:55,708 ‫ستظل "موذر بورد" قوية إلى الأبد‬ 84 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 ‫ورحيمة إلى الأبد!‬ 85 00:07:57,875 --> 00:07:59,958 ‫فاشربوا من الكأس‬ 86 00:08:00,041 --> 00:08:03,250 ‫وأنقذوا أنفسكم وعائلتكم‬ 87 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 ‫من فوضى الجسد البشري!‬ 88 00:08:10,416 --> 00:08:11,666 ‫ممتاز.‬ 89 00:08:11,750 --> 00:08:14,083 ‫يدخل شخص آخر إلى النور.‬ 90 00:08:14,666 --> 00:08:17,291 ‫المجد لنا،‬ 91 00:08:17,375 --> 00:08:22,291 ‫من نعيش ونعبر في الـ"موذر بورد" العظيمة!‬ 92 00:08:22,375 --> 00:08:25,708 ‫المجد لنا!‬ 93 00:08:25,791 --> 00:08:29,625 ‫المجد الأبدي لـ"موذر بورد".‬ 94 00:08:29,708 --> 00:08:32,250 ‫ما هذا العرض الغريب؟‬ 95 00:08:32,333 --> 00:08:33,375 ‫استعدي للتحرك.‬ 96 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 ‫شكرًا أيها المقدس.‬ 97 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 ‫لقد أدّينا الحج الطويل‬ 98 00:08:43,708 --> 00:08:46,958 ‫آملين أن نجد طريقًا جديدًا، طريقًا أفضل.‬ 99 00:08:47,041 --> 00:08:49,416 ‫لقد جئتم إلى الخلاص.‬ 100 00:08:49,500 --> 00:08:54,666 ‫نجعل جسدكم الضعيف مستعدًا‬ ‫للاحتضان الرقمي الخاص بـ"موذر بورد".‬ 101 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 ‫لنصلّ.‬ 102 00:09:33,916 --> 00:09:35,458 ‫يا "موذر بورد" العزيزة،‬ 103 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 ‫يا سيدة المعدن…‬ 104 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 ‫بشر أو آلات،‬ ‫سنتخطاهم ونأخذ ما جئنا من أجله.‬ 105 00:09:41,208 --> 00:09:43,208 ‫سأشكّل الإلهاء، أحضري الكأس.‬ 106 00:09:44,083 --> 00:09:47,333 ‫…الذين أسعى لتشكيل جلدهم اللين على صورتك.‬ 107 00:09:47,416 --> 00:09:52,875 ‫باسم الآلات والمعالجة الآلية‬ ‫والمسنن المقدس…‬ 108 00:09:52,958 --> 00:09:54,625 ‫"تراب جو" و"تراي كلوبس"!‬ 109 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 ‫ظننت أنني شممت رائحة زيت محرك قذر.‬ 110 00:09:59,958 --> 00:10:04,791 ‫"تيلا"! كيف تجرئين‬ ‫على تلويث حرمة جبل "سنايك"؟‬ 111 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 ‫أنا لوثت جبل "سنايك"؟‬ 112 00:10:06,833 --> 00:10:10,500 ‫لم أعد أعرف المكان حتى‬ ‫مع كل هرائكم التقني الجديد هذا.‬ 113 00:10:11,166 --> 00:10:14,416 ‫هزيمة "سكيليتور" التافه‬ 114 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 ‫جعلتنا ندرك أخطاءنا.‬ 115 00:10:18,041 --> 00:10:21,416 ‫بخطة مثيرة للشفقة تلو الأخرى،‬ 116 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 ‫اعتمد من يُسمى بـ"سيد الدمار"‬ 117 00:10:24,416 --> 00:10:27,708 ‫على السحر وفشل،‬ 118 00:10:27,791 --> 00:10:31,416 ‫لأن السحر وعد فارغ،‬ 119 00:10:31,500 --> 00:10:33,083 ‫إله مزيف،‬ 120 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 ‫حل الآثم!‬ 121 00:10:35,125 --> 00:10:38,041 ‫لطالما كانت القوة الحقيقية في "إيترنيا"‬ 122 00:10:38,125 --> 00:10:40,833 ‫هي إتقان الإنسان‬ 123 00:10:40,916 --> 00:10:43,041 ‫للتكنولوجيا.‬ 124 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 ‫يبدو أنك فقدت عقلك تمامًا.‬ 125 00:10:46,583 --> 00:10:48,500 ‫سأسعد بإعادته إلى مكانه.‬ 126 00:10:58,250 --> 00:10:59,208 ‫اذهب!‬ 127 00:11:18,666 --> 00:11:20,583 ‫"ويبلاش"! لقد حدث هذا من قبل!‬ 128 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 ‫لا تقلقي، سنخرجك من…‬ 129 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 ‫حصلت عليها!‬ 130 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 ‫طاردوهما!‬ 131 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 ‫هل نصعد لنخرج؟‬ 132 00:13:27,416 --> 00:13:30,083 ‫- بل سننزل.‬ ‫- آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬ 133 00:13:50,041 --> 00:13:52,416 ‫فلنشع الفوضى ولنهرب من هؤلاء الآليين.‬ 134 00:14:21,291 --> 00:14:26,333 ‫3 أضعاف دخلنا الشهري‬ ‫وهزيمة بعض المجانين الآليين!‬ 135 00:14:27,083 --> 00:14:30,916 ‫إن كانت حياتك القديمة هكذا،‬ ‫فلا أعرف كيف تركتها.‬ 136 00:14:31,000 --> 00:14:32,208 ‫لقد خُدعت،‬ 137 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 ‫لذا غادرت.‬ 138 00:14:35,500 --> 00:14:37,625 ‫كيف تظهرين من العدم طوال الوقت؟‬ 139 00:14:41,083 --> 00:14:42,125 ‫الأجر؟‬ 140 00:14:48,625 --> 00:14:50,916 ‫هل أنتما مهتمتان بإنهاء المهمة؟‬ 141 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 ‫لقد فعلنا.‬ 142 00:14:53,041 --> 00:14:55,750 ‫ما اكتُسب يجب أن يُقدّم الآن.‬ 143 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 ‫ساعداني على تسليم الكأس‬ ‫وسأدفع لكما الضعف مجددًا.‬ 144 00:14:59,875 --> 00:15:01,041 ‫إلى أين نسلّمها؟‬ 145 00:15:01,125 --> 00:15:04,125 ‫ثمة أكثر من حصن‬ ‫من الأيام الخوالي في هذه الأرض.‬ 146 00:15:04,208 --> 00:15:08,625 ‫ما رأيكما بإنهاء الأمر في "غرايسكول"؟‬ 147 00:15:08,708 --> 00:15:12,208 ‫"غرايسكول"؟ أخبرني جدي بقصص عن ذلك المكان.‬ 148 00:15:12,291 --> 00:15:17,125 ‫أخبريني أيتها القائدة،‬ ‫ألم تتساءلي يومًا عمّا تركته خلفك؟‬ 149 00:15:17,208 --> 00:15:21,333 ‫انتهيت من التساؤل.‬ ‫وجدت ما بحثت عنه بالفعل في جبل "سنايك".‬ 150 00:15:21,416 --> 00:15:23,708 ‫تذكير بسبب فشلنا.‬ 151 00:15:23,791 --> 00:15:27,458 ‫حين يبحث المرء عنه،‬ ‫فثمة دائمًا ما عليه القتال ضده بعشوائية.‬ 152 00:15:27,541 --> 00:15:29,458 ‫لكن ما الذي كنا نقاتل من أجله أصلًا؟‬ 153 00:15:29,541 --> 00:15:31,083 ‫قصص؟ أكاذيب؟‬ 154 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 ‫أفضّل شيئًا ملموسًا.‬ 155 00:15:34,375 --> 00:15:35,875 ‫لن تجدي ذلك في "غرايسكول".‬ 156 00:15:37,666 --> 00:15:40,708 ‫اسمعي يا "تي"، لا أثق بها مثلك،‬ 157 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 ‫لكن إن حاولت فعل شيء في "غرايسكول"،‬ ‫فعلى أحد مراقبتها.‬ 158 00:15:44,541 --> 00:15:48,875 ‫أعرف أنك تركت العمل في مجال البطولة،‬ ‫لكن ربما لا يجب أن أكون كذلك.‬ 159 00:15:49,583 --> 00:15:52,208 ‫ربما تكون هذه فرصتي لأكون ذات فائدة.‬ 160 00:15:53,125 --> 00:15:56,500 ‫أنت ذات فائدة بالفعل يا "أندرا"، كما أنت.‬ 161 00:15:56,583 --> 00:16:00,291 ‫تبتلع المغامرات وكونك بطلة كل ما لديك.‬ 162 00:16:01,375 --> 00:16:03,666 ‫أرغب في القيام بتلك المخاطرة.‬ 163 00:16:13,583 --> 00:16:14,666 ‫انتظري.‬ 164 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 ‫ليس عليك فعل هذا يا "تيلا".‬ 165 00:16:18,958 --> 00:16:20,208 ‫سأذهب إن ذهبت.‬ 166 00:16:25,041 --> 00:16:28,875 ‫أعلن الملك أن القلعة منطقة محرّمة،‬ ‫بعد المعركة الأخيرة.‬ 167 00:16:29,416 --> 00:16:32,083 ‫ظننت أنه يُفترض أن تكون ثمة جمجمة كبيرة.‬ 168 00:16:32,166 --> 00:16:34,291 ‫نخرق القانون بمجرد وجودنا هنا.‬ 169 00:16:35,875 --> 00:16:38,875 ‫رأيت هذا المكان لآخر مرة يوم وفاة "آدم".‬ 170 00:17:03,708 --> 00:17:05,333 ‫تبدين عجوزًا.‬ 171 00:17:05,416 --> 00:17:08,750 ‫هذا السحر كله جميل‬ 172 00:17:08,833 --> 00:17:10,708 ‫وكله لك،‬ 173 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 ‫بينما تكتفي بقيتنا بالرواسب الباقية.‬ 174 00:17:13,791 --> 00:17:18,291 ‫أظن أن الوقت قد حان لتخبرينا‬ ‫بما تريدينه حقًا يا "إيفل لين".‬ 175 00:17:27,625 --> 00:17:28,750 ‫"أداة الدمار"!‬ 176 00:17:40,541 --> 00:17:41,750 ‫إنك تؤذينها!‬ 177 00:17:48,791 --> 00:17:50,750 ‫- "كرينجر"؟‬ ‫- آسف يا "تيلا"،‬ 178 00:17:50,833 --> 00:17:53,583 ‫لكن ليس لدينا وقت للمزيد من القتال.‬ 179 00:17:58,625 --> 00:18:03,000 ‫قمت بهذه الرحلة البائسة‬ ‫لتقوية "الساحرة" خاصتكم‬ 180 00:18:03,083 --> 00:18:06,083 ‫بالسحر القليل المتبقي في "أداة الدمار".‬ 181 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 ‫لا أصدّق أكاذيبك. لم قد تساعدين "الساحرة"؟‬ 182 00:18:10,750 --> 00:18:12,375 ‫لأنني طلبت منها ذلك.‬ 183 00:18:13,208 --> 00:18:17,750 ‫لإنقاذ آخر جذوة من السحر الحقيقي‬ ‫المتبقي في "إيترنيا".‬ 184 00:18:21,250 --> 00:18:22,833 ‫أتأتمنينني عليها؟‬ 185 00:18:22,916 --> 00:18:26,083 ‫أثق في أن مصالحنا مشتركة.‬ 186 00:18:26,166 --> 00:18:31,375 ‫إن انطفأت هذه الجذوة،‬ ‫فسيختفي آخر سحر في "إيترنيا"،‬ 187 00:18:31,458 --> 00:18:34,291 ‫فافتديها بروحك.‬ 188 00:18:54,916 --> 00:18:57,375 ‫سواء خدمت "غرايسكول" أو جبل "سنايك"،‬ 189 00:18:57,458 --> 00:19:01,666 ‫فعلينا جميعًا العمل معًا الآن،‬ ‫وإلا ستموت "إيترنيا".‬ 190 00:19:04,708 --> 00:19:07,500 ‫يقول القط الجبان الحقيقة.‬ 191 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 ‫أنشأ السحر "إيترنيا"،‬ 192 00:19:14,083 --> 00:19:16,666 ‫أول كوكب في الكون كله،‬ 193 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 ‫الرابط بين الزمان والمكان،‬ 194 00:19:19,833 --> 00:19:23,500 ‫و"سيف القوة"‬ ‫هو ما يربط ذلك السحر بـ"إيترنيا".‬ 195 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 ‫لكن الآن مع اختفاء "السيف"،‬ ‫اختفى السحر معه.‬ 196 00:19:27,625 --> 00:19:32,666 ‫من دون السحر، ستتعفن "إيترنيا" وتموت‬ ‫كنبات منزلي غير مرويّ.‬ 197 00:19:35,000 --> 00:19:36,625 ‫وكما ستختفي "إيترنيا"،‬ 198 00:19:37,250 --> 00:19:39,916 ‫سيختفي الكون كله.‬ 199 00:19:44,208 --> 00:19:48,708 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإعادة السحر إلى "إيترنيا" يا "تيلا"‬ 200 00:19:48,791 --> 00:19:51,291 ‫هي باستدعاء قوة "غرايسكول"‬ 201 00:19:51,375 --> 00:19:55,000 ‫ولفعل ذلك، ستحتاجين إلى "سيف القوة".‬ 202 00:19:55,708 --> 00:19:58,875 ‫لكن دُمر "سيف القوة" في المعركة الأخيرة.‬ 203 00:19:58,958 --> 00:20:01,708 ‫لم يُدمر، بل انقسم.‬ 204 00:20:02,500 --> 00:20:06,875 ‫تقول الأسطورة إن "سيف القوة"‬ ‫مصنوع من نصلين قديمين من الصلب،‬ 205 00:20:06,958 --> 00:20:09,833 ‫صُنع أحدهما في "قاعة الأبطال"‬ ‫في "بريترنيا"،‬ 206 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 ‫والآخر في "سابترنيا"، أرض الأموات.‬ 207 00:20:13,416 --> 00:20:18,666 ‫حين امتص "السيف" كل السحر‬ ‫الناتج من انفجار "بلورة القوة"،‬ 208 00:20:18,750 --> 00:20:21,333 ‫انقسم إلى نصفين متطابقين‬ 209 00:20:21,416 --> 00:20:24,208 ‫وعادا إلى العالمين اللذين صُنعا فيهما.‬ 210 00:20:25,250 --> 00:20:31,291 ‫لذا عليك إيجاد النصفين واستخدام الجذوة‬ ‫لإعادة صنع "سيف القوة".‬ 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,000 ‫هل أنا مجنونة‬ ‫أم أنهما ترسلاننا إلى الجنة والجحيم؟‬ 212 00:20:35,083 --> 00:20:36,375 ‫لم تتغيرا أبدًا.‬ 213 00:20:36,458 --> 00:20:41,666 ‫بنيت حياة من الحقيقة، بعيدًا عن السحر‬ ‫وتريدان مني أن أنقذ السحر الآن؟‬ 214 00:20:41,750 --> 00:20:45,500 ‫نعم يا "تيلا"، لأن لديك شيئًا مميزًا…‬ 215 00:20:45,583 --> 00:20:49,000 ‫ألا تفهمين؟ لقد اكتفيت من هذا كله.‬ 216 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 ‫فلتحافظ هذه القلعة المنهارة على موتاها‬ 217 00:20:55,666 --> 00:20:58,541 ‫ولتمت أسرارهم الأنانية معهم.‬ 218 00:21:00,416 --> 00:21:03,000 ‫أتتذكرين من منحني اسم "كرينجر"؟‬ 219 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 ‫أنت.‬ 220 00:21:05,458 --> 00:21:08,875 ‫كنت مجرد قط جبان يخاف من ظله.‬ 221 00:21:08,958 --> 00:21:14,000 ‫وحين اعتنيت بي، بدأت تنادينني بـ"كرينجر".‬ 222 00:21:14,083 --> 00:21:18,916 ‫لسبب وجيه، لأنني أعرف بعض الأمور‬ ‫عن الشعور بالخوف كما هو واضح.‬ 223 00:21:19,958 --> 00:21:23,000 ‫قد نظهر هذا بطريقتين مختلفتين،‬ 224 00:21:23,083 --> 00:21:26,166 ‫لكنني أفهم ما تشعرين به الآن.‬ 225 00:21:26,250 --> 00:21:29,416 ‫لست غاضبة، بل خائفة.‬ 226 00:21:29,500 --> 00:21:32,250 ‫أنت خائفة لأنك أدركت للتو‬ 227 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 ‫أن "آدم" ائتمنك على كل هذا‬ 228 00:21:34,666 --> 00:21:37,916 ‫وتخشين أن تخذليه.‬ 229 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 ‫اتضح أنني بالكاد عرفت "آدم".‬ 230 00:21:41,208 --> 00:21:42,791 ‫أنت كنت تعرف حقيقته.‬ 231 00:21:42,875 --> 00:21:44,375 ‫وأنت أيضًا.‬ 232 00:21:44,458 --> 00:21:46,958 ‫كان أعز أصدقائك حقًا.‬ 233 00:21:47,541 --> 00:21:50,375 ‫أتظنين أن "آدم" كان ليضحّي كما فعل‬ 234 00:21:50,458 --> 00:21:54,666 ‫إن لم يعرف أنك ستكونين موجودة‬ ‫لتحمي "إيترنيا" حين يرحل؟‬ 235 00:21:54,750 --> 00:21:57,875 ‫لقد ائتمنك على ما هو أهم من سره يا "تيلا".‬ 236 00:21:57,958 --> 00:22:01,625 ‫لقد ائتمنك على "إيترنيا" ذاتها.‬ 237 00:22:02,291 --> 00:22:05,500 ‫وربما كنت أعرف سر "آدم" الكبير، صحيح،‬ 238 00:22:05,583 --> 00:22:09,208 ‫لكنك عرفت قلبه يا "تيلا".‬ 239 00:22:09,833 --> 00:22:12,000 ‫لذا اسألي نفسك،‬ 240 00:22:12,083 --> 00:22:14,916 ‫ماذا كان "آدم" ليريدك أن تفعلي؟‬ 241 00:22:19,416 --> 00:22:20,500 ‫قط جيد.‬ 242 00:22:24,041 --> 00:22:25,375 ‫لم أكن أسترق السمع،‬ 243 00:22:25,458 --> 00:22:28,666 ‫لكن لمعلوماتك، أتفق مع القط الأخضر في هذا.‬ 244 00:22:28,750 --> 00:22:32,875 ‫تريدين الذهاب إلى "سابترنيا"، صحيح؟‬ ‫أرض الأموات؟‬ 245 00:22:32,958 --> 00:22:34,541 ‫سأسابقك إلى الجحيم!‬ 246 00:22:34,625 --> 00:22:37,916 ‫يستحيل أن أسمح‬ ‫لطفلتين مثلكما بسرقة المجد كله.‬ 247 00:22:39,958 --> 00:22:41,875 ‫ثمة شخص آخر سنحتاج إليه.‬ 248 00:22:41,958 --> 00:22:45,500 ‫أعرف سيد أسلحة واحدًا فقط في الكوكب كله‬ 249 00:22:45,583 --> 00:22:48,666 ‫بالمهارة المطلوبة لإعادة صنع "سيف القوة".‬ 250 00:23:39,375 --> 00:23:44,375 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬