1 00:00:06,916 --> 00:00:10,250 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,375 --> 00:00:21,000 У центрі всесвіту, на планеті Етернія, 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,166 править замок Сірий Череп, 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,500 давня загадкова фортеця. 5 00:00:25,583 --> 00:00:29,833 За її силою полює темна рать Зміїної гори, 6 00:00:29,916 --> 00:00:32,333 притулку гріха та скорботи, 7 00:00:32,416 --> 00:00:37,375 де владарює демон Скелетор та його злі послідовники. 8 00:00:37,458 --> 00:00:42,041 І єдиний, хто стоїть у них на шляху, це принц Адам, 9 00:00:42,125 --> 00:00:47,125 який захищає секрети замку Сірий Череп як Хі-Мен, 10 00:00:47,208 --> 00:00:50,666 найсильніша людина у всесвіті! 11 00:00:51,666 --> 00:00:54,708 Лише чотирьом іншим відомий його секрет, 12 00:00:54,791 --> 00:00:57,125 усі вони — Захисники Сірого Черепа, 13 00:00:57,208 --> 00:00:59,583 одні з армії шляхетних, 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,041 яка присвятила свої життя захисту замку Сірий Череп від плюндрування злом. 15 00:01:04,125 --> 00:01:08,250 Бо ті, хто володіє Сірим Черепом, володіють силою. 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,958 Силою стати 17 00:01:11,041 --> 00:01:14,458 володарями всесвіту! 18 00:01:39,875 --> 00:01:41,875 Марлено! 19 00:01:41,958 --> 00:01:45,791 Покажи мені хоч одного етернійця, якому не подобаються феєрверки. 20 00:01:51,625 --> 00:01:53,666 На палац напали! 21 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 Це лише феєрверки. 22 00:01:55,708 --> 00:01:58,750 Послухай того, хто бував у бою, Коте. 23 00:01:58,833 --> 00:02:01,791 Мабуть, треба було повідомити капітана охорони. 24 00:02:02,666 --> 00:02:04,333 Я ледь авіацію не викликала. 25 00:02:04,416 --> 00:02:08,000 Тіла! Ти виглядаєш наче богиня-войовниця. 26 00:02:08,625 --> 00:02:11,083 Дякую, ваша високосте, за комплімент, 27 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 за цю велику честь, 28 00:02:12,666 --> 00:02:14,791 та за те, що стали для мене родиною. 29 00:02:14,875 --> 00:02:17,458 Десятки років я з гордістю спостерігав, 30 00:02:17,541 --> 00:02:19,541 як ти ставала геніальним інженером, 31 00:02:19,625 --> 00:02:23,083 майстерним воїном та винахідливим стратегом. 32 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 Але твоя посвята в лицарі? 33 00:02:26,083 --> 00:02:29,000 Я ніколи в житті не почувався більш гордим, Тіло. 34 00:02:29,791 --> 00:02:33,125 Я знаю, що з нашим званням та положенням так не можна, але… 35 00:02:34,083 --> 00:02:35,291 Дякую, тату. 36 00:02:38,000 --> 00:02:40,875 У лицарі "царює" вихор почуттів. 37 00:02:43,208 --> 00:02:44,208 Гей! 38 00:02:44,291 --> 00:02:46,791 Ти б таке не втнув, якби тут був принц Адам. 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,750 І справді, де Адам? 40 00:03:18,458 --> 00:03:21,166 Навіть коли в Тіли свято, 41 00:03:21,250 --> 00:03:23,916 Зміїна гора не знає відпочинку, як я бачу. 42 00:03:24,416 --> 00:03:26,625 Я теж бачу, відьмо. 43 00:03:27,458 --> 00:03:30,375 Я бачу, що Захисницю Сірого Черепа 44 00:03:30,458 --> 00:03:35,750 було легко ввести в оману моїм Змінювальним жезлом! 45 00:03:39,333 --> 00:03:44,375 Вклонися перед володарем руйнування, 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,625 Скелетором… 47 00:03:49,583 --> 00:03:52,000 Бідолашний Скелетор. 48 00:03:52,083 --> 00:03:56,708 Ти справді думав, що здатен перехитрити Чарівницю Сірого Черепа? 49 00:04:00,750 --> 00:04:03,125 Занадто голосно! 50 00:04:05,041 --> 00:04:06,958 Я можу допомогти тобі, Крінжере. 51 00:04:07,041 --> 00:04:08,958 Трішки магії — і все буде добре. 52 00:04:09,541 --> 00:04:12,333 Наляканий кіт аж до китиць дрижить, 53 00:04:12,416 --> 00:04:14,958 хай бульбашка хутко його захистить. 54 00:04:16,083 --> 00:04:20,166 Бачите? Звуконепроникна бульбашка захистить слух Крінжера. 55 00:04:20,250 --> 00:04:23,125 Йому більше не страшно, бо він не нічого не чує! 56 00:04:24,000 --> 00:04:25,958 А ще він не може дихати. 57 00:04:28,916 --> 00:04:33,166 Повітря немає і стало лиш гірше, бульбашка луснути має, і швидше. 58 00:04:35,708 --> 00:04:38,250 Хто-небудь має силу, щоб врятувати Кринжера? 59 00:04:46,041 --> 00:04:47,375 Я маю силу. 60 00:04:57,041 --> 00:04:58,083 Це не ти… 61 00:04:58,166 --> 00:04:59,208 Адаме! 62 00:04:59,291 --> 00:05:01,625 Я і справді Адам, принц Етернії та… 63 00:05:02,500 --> 00:05:04,583 Ой, гаразд. 64 00:05:05,750 --> 00:05:07,750 Я билася з раттю Зміїної гори. 65 00:05:07,833 --> 00:05:10,291 Гадаєш, я не зможу захиститися від твого нападу? 66 00:05:10,875 --> 00:05:13,291 Цей напад зветься обіймами, Тіло. 67 00:05:15,000 --> 00:05:16,333 Нарешті, Адаме. 68 00:05:16,416 --> 00:05:20,500 Я роками захищала наш світ і нарешті довела всім, 69 00:05:20,583 --> 00:05:23,916 що ця маленька дівчинка-сирота гідна звання лицаря. 70 00:05:24,000 --> 00:05:25,750 Мені не треба було нічого доводити. 71 00:05:25,833 --> 00:05:29,458 Я ніколи не зустрічав більш готову цього звання людину. 72 00:05:30,208 --> 00:05:34,041 Але мій тато каже: «Скільки не готуйся, 73 00:05:34,125 --> 00:05:36,708 до непередбачуваного готовим не будеш». 74 00:05:37,416 --> 00:05:40,333 Не хочу образити короля, але мене це не стосується. 75 00:05:40,416 --> 00:05:45,125 Я знаю все, що можливо знати, про бій, про палац, про Сірий Череп… 76 00:05:45,208 --> 00:05:46,125 Справді все? 77 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 Певен, що ти досі не знаєш, хто такий насправді «він». 78 00:05:51,958 --> 00:05:52,916 «Він» — це хто? 79 00:05:54,291 --> 00:05:59,208 Навіть видатна Чарівниця Сірого Черепа легко піддалася моїй 80 00:05:59,291 --> 00:06:01,416 найновішій омані. 81 00:06:02,125 --> 00:06:04,416 Бо це не справжній Хі-Мен. 82 00:06:06,916 --> 00:06:09,166 Насправді це — Ошуканець! 83 00:06:28,666 --> 00:06:34,458 Ти беззахисна перед зловісною магією Лихо-Лін! 84 00:06:35,166 --> 00:06:37,875 Вибач, Чарівнице. Я не Клофул, 85 00:06:37,958 --> 00:06:40,333 але теж жахлива! 86 00:06:45,875 --> 00:06:48,958 Знову та знову ви намагаєтесь захопити цей замок, 87 00:06:49,041 --> 00:06:51,375 але вам це ніколи не вдасться, Скелеторе. 88 00:06:51,458 --> 00:06:54,291 Бо ти не володар руйнування, 89 00:06:54,375 --> 00:06:57,458 ти не більше, ніж володар поразок. 90 00:06:59,041 --> 00:07:04,250 Але мої постійні поразки були лише мостом для моєї перемоги, Чарівнице. 91 00:07:05,041 --> 00:07:09,333 Після всіх цих років, я нарешті зрозумів, 92 00:07:09,416 --> 00:07:12,750 що мені насправді потрібен не Сірий Череп. 93 00:07:15,833 --> 00:07:18,000 Цей замок лише мушля. 94 00:07:18,083 --> 00:07:21,708 А перлина, яку я шукаю, схована всередині. 95 00:07:21,791 --> 00:07:24,708 Я прийшов сюди не захоплювати замок. 96 00:07:24,791 --> 00:07:30,333 Я прийшов, щоб зруйнувати Сірий Череп вщент, камінь за каменем. 97 00:07:33,041 --> 00:07:35,791 Чи вистачить тобі сил битися водночас 98 00:07:35,875 --> 00:07:39,916 зі мною та з усією армією Зміїної гори? 99 00:08:01,458 --> 00:08:03,458 Ти не витримаєш. 100 00:08:03,541 --> 00:08:06,458 Тож клич його, служниця Зоара! 101 00:08:06,541 --> 00:08:09,291 Клич свого поборника! 102 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 Погляньте на Дункана. 103 00:08:19,416 --> 00:08:21,208 Він сьогодні сяє від гордості. 104 00:08:21,291 --> 00:08:23,666 Це батьківська гордість, Адаме. 105 00:08:23,750 --> 00:08:27,666 Як твій батько, я теж сподіваюся одного дня її відчути. 106 00:08:33,333 --> 00:08:34,625 Хі-Мене! 107 00:08:36,500 --> 00:08:39,041 Почуй мене, де б ти не був! 108 00:08:42,291 --> 00:08:44,208 На Сірий Череп напали! 109 00:08:45,625 --> 00:08:48,166 Сьогодні я нарікаю тебе лицарем. 110 00:08:50,708 --> 00:08:52,375 Чарівниця в небезпеці. 111 00:08:54,041 --> 00:08:55,708 Королівська варто! 112 00:08:55,791 --> 00:08:58,875 Ми маємо захистити Сірий Череп! 113 00:09:03,166 --> 00:09:06,083 Веди нас у бій, лицарю. 114 00:09:07,750 --> 00:09:10,083 За Етернію! 115 00:09:12,333 --> 00:09:14,791 Адаме, дивись за дверима до тронної зали. 116 00:09:14,875 --> 00:09:19,125 Народ Етерноса, слідуйте за своїми королем та королевою у безпечне місце! 117 00:09:21,416 --> 00:09:24,541 Сюди. Йдіть за королем та королевою у безпечне місце. 118 00:09:24,625 --> 00:09:25,666 Сюди. 119 00:09:29,791 --> 00:09:31,666 Бережи себе, Адаме. 120 00:09:37,916 --> 00:09:42,000 Орко, лети до Сірого Черепа та допоможи Чарівниці своєю магією. 121 00:09:42,083 --> 00:09:45,375 О, знаю! Я створю навколо неї захисну бульбашку. 122 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 Не треба бульбашок! 123 00:09:48,833 --> 00:09:53,500 Будь ласка, Адаме, давай ми почекаємо, поки поганці не підуть? 124 00:09:53,583 --> 00:09:57,916 Чекати — то для боягузів, Крінжере. Чарівниця чекає на свого поборника. 125 00:10:00,750 --> 00:10:03,083 Владою Сірого Черепа. 126 00:10:14,250 --> 00:10:19,791 Я маю Силу! 127 00:12:50,333 --> 00:12:52,791 З тобою все добре? Ти не поранена? 128 00:12:57,083 --> 00:12:59,375 Ти б краще потурбувався про себе. 129 00:13:30,958 --> 00:13:33,208 Я впораюся з цим коником. 130 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 А ти знайди Скелетора. 131 00:13:51,583 --> 00:13:54,000 Ти не поборник! 132 00:13:59,750 --> 00:14:01,833 Лише його група підтримки. 133 00:14:18,750 --> 00:14:20,250 Що це за місце? 134 00:14:20,333 --> 00:14:22,500 Це серце замку, 135 00:14:22,583 --> 00:14:25,875 в якому Рада Старійшин сховала секрети Сірого Черепа. 136 00:14:26,500 --> 00:14:29,000 Уся магія, яка тече крізь Етернію… 137 00:14:29,583 --> 00:14:32,041 Починається тут. 138 00:14:32,125 --> 00:14:35,583 І вся вона стане моєю. 139 00:14:36,166 --> 00:14:39,375 Хай це буде наша остання битва. 140 00:14:58,333 --> 00:15:01,333 Радий, що ти змогла приєднатися до нас, дорогенька. 141 00:15:01,416 --> 00:15:04,208 Не пропустила б нізащо в світі, Скелеторе. 142 00:16:13,375 --> 00:16:15,041 Досить! 143 00:16:16,500 --> 00:16:19,625 Ти оскверняєш серце Сірого Черепа 144 00:16:19,708 --> 00:16:21,708 однією своєю присутністю! 145 00:16:21,791 --> 00:16:24,416 Покинь це місце 146 00:16:24,500 --> 00:16:27,250 та ніколи не повертайся. 147 00:16:27,333 --> 00:16:30,333 Після тебе, Мохолюде 148 00:16:49,583 --> 00:16:52,166 Пахне сосною. 149 00:16:52,250 --> 00:16:57,625 Сад не виросте, якщо бур’янів не позбутися. 150 00:16:58,250 --> 00:17:01,000 Ні! 151 00:17:04,833 --> 00:17:08,416 Ти нарешті скористався цим мечем для того, 152 00:17:08,500 --> 00:17:11,833 для чого він був призначений, хлопчику. 153 00:17:12,458 --> 00:17:16,000 Щоб відкрити Залу мудрості! 154 00:17:31,583 --> 00:17:34,666 Зала мудрості була скарбницею 155 00:17:34,750 --> 00:17:37,541 всіх знань у всесвіті, 156 00:17:37,625 --> 00:17:41,291 де Рада Старійшин зібрала свою силу 157 00:17:41,375 --> 00:17:44,416 в цій магічній Кулі. 158 00:17:44,958 --> 00:17:48,500 І щоб охороняти свій скарб, в своїй жадобі 159 00:17:48,583 --> 00:17:52,791 Старійшини створили ілюзію замка Сірий Череп, 160 00:17:52,875 --> 00:17:56,541 щоб приховати прекрасну Залу мудрості. 161 00:17:57,166 --> 00:18:02,000 Але тепер, нарешті, після всіх цих років, 162 00:18:02,083 --> 00:18:06,416 таємниці Сірого Черепа стануть моїми! 163 00:18:08,000 --> 00:18:10,416 Ні! 164 00:18:16,875 --> 00:18:19,125 Усі заціпеніли. 165 00:18:19,208 --> 00:18:21,000 Я втримую рух часу, 166 00:18:21,083 --> 00:18:23,875 але час сильніший за магію. 167 00:18:23,958 --> 00:18:26,083 Ми маємо поспішати. 168 00:18:26,166 --> 00:18:27,833 Ти можеш втримати вибух? 169 00:18:30,833 --> 00:18:32,458 Мені не вистачить сили. 170 00:18:32,541 --> 00:18:36,208 Розбивши Кулю, Скелетор вивільнив ту саму магічну силу, 171 00:18:36,291 --> 00:18:38,916 що створила Етернію та весь всесвіт. 172 00:18:39,000 --> 00:18:42,041 Тож коли час продовжить рух, у нас буде лише кілька секунд 173 00:18:42,125 --> 00:18:44,458 перш ніж все існування буде знищено. 174 00:18:44,541 --> 00:18:47,958 Якщо ми всі помремо, тоді навіщо було зупиняти час? 175 00:18:50,875 --> 00:18:54,541 Бо я хотіла востаннє побачити тебе, Тіло. 176 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 Мене? 177 00:18:56,083 --> 00:19:00,458 А якщо я викличу силу Сірого Черепа, коли я вже у цій формі 178 00:19:00,541 --> 00:19:03,750 та використаю цей меч як провідник, щоб стримати вибух? 179 00:19:03,833 --> 00:19:05,875 Що значить «у цій формі»? 180 00:19:09,000 --> 00:19:13,166 Меч Сили може поглинути вибух і врятувати всесвіт, це правда. 181 00:19:14,000 --> 00:19:17,708 Але, Хі-Мене, ти маєш тримати його в руках. 182 00:19:17,791 --> 00:19:22,375 Така кількість магічної енергії вб’є будь-кого, навіть тебе. 183 00:19:22,458 --> 00:19:24,375 Хі-Мене, якщо ти це зробиш, ти помреш. 184 00:19:25,000 --> 00:19:28,333 А якщо не зроблю — помруть усі. 185 00:19:29,000 --> 00:19:30,166 Я не можу його втримати! 186 00:19:30,875 --> 00:19:32,541 Час вийшов! 187 00:19:34,583 --> 00:19:37,000 Владою Сірого Черепа! 188 00:20:19,833 --> 00:20:22,083 Це ж просто хлопчик! 189 00:20:22,750 --> 00:20:26,708 І цей хлопчик тримає всю силу всесвіту 190 00:20:26,791 --> 00:20:28,583 голими руками! 191 00:20:32,458 --> 00:20:34,083 Ні! 192 00:20:34,166 --> 00:20:37,458 Ця сила належить мені! 193 00:21:21,458 --> 00:21:22,458 Адаме? 194 00:21:28,000 --> 00:21:30,875 Мій повелителю, моя повелителько. 195 00:21:30,958 --> 00:21:34,500 Мені боляче казати це вашим величностям, 196 00:21:34,583 --> 00:21:37,291 але під час битви зі Скелетором, 197 00:21:38,416 --> 00:21:39,333 Хі-Мен… 198 00:21:42,000 --> 00:21:42,916 загинув. 199 00:21:48,875 --> 00:21:52,625 Хай він вічно насолоджується світлом його великої нагороди в Претернії. 200 00:21:53,958 --> 00:21:56,375 Сірий Череп втратив свого поборника. 201 00:21:57,041 --> 00:22:01,666 Рандоре, ми втратили нашого сина. 202 00:22:04,291 --> 00:22:06,208 Що? Ні. 203 00:22:06,291 --> 00:22:09,000 З Адамом все гаразд. Хіба не так, Дункане? 204 00:22:09,083 --> 00:22:12,208 Мій повелителю, принц Адам 205 00:22:12,958 --> 00:22:14,625 та Хі-Мен… 206 00:22:15,708 --> 00:22:18,458 Ні, цього не може бути! 207 00:22:19,833 --> 00:22:24,000 Мій повелителю, мені дуже шкода, що ви дізнаєтеся про це ось так, 208 00:22:24,083 --> 00:22:27,750 але принц наказав нам берегти його таємницю. 209 00:22:28,833 --> 00:22:29,666 Забирайся. 210 00:22:29,750 --> 00:22:30,958 Повелителю? 211 00:22:31,041 --> 00:22:32,791 Забирайся! 212 00:22:32,875 --> 00:22:37,666 Я забираю у тебе титул і виганяю тебе з палацу назавжди! 213 00:22:37,750 --> 00:22:42,666 І якщо я ще раз тебе побачу, тебе буде страчено! 214 00:22:43,458 --> 00:22:45,166 Як забажаєте, мій володарю. 215 00:22:45,250 --> 00:22:49,916 Тіла, забери цього збезчещеного лицаря з моїх очей. 216 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 Ні. 217 00:22:52,125 --> 00:22:53,958 З мене досить усіх вас. 218 00:22:54,041 --> 00:22:55,208 Тіло! 219 00:22:55,291 --> 00:22:57,333 Ти знав, хіба ні? 220 00:22:57,416 --> 00:23:00,833 І не сказав про це ні слова, навіть йому. 221 00:23:01,833 --> 00:23:06,083 Усі, кому я довіряла з дитинства, знали, що Хі-Мен — це Адам. 222 00:23:06,666 --> 00:23:09,791 Я ризикувала своїм життям заради кожного з вас, 223 00:23:09,875 --> 00:23:11,708 заради збіговиська брехунів! 224 00:23:13,875 --> 00:23:15,416 Та й Адам був не кращим. 225 00:23:16,750 --> 00:23:18,958 Тіла, досить. 226 00:23:19,541 --> 00:23:21,666 Вірно! З мене вже досить! 227 00:23:21,750 --> 00:23:24,166 Досить ваших секретів та брехні, 228 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 досить магії та породжених нею монстрів, досить Королівського палацу, 229 00:23:28,583 --> 00:23:31,791 і досить замка Сірий Череп, до смерті наїлася! 230 00:23:32,583 --> 00:23:36,208 З мене досить турбуватися про людей, які ніколи не казали мені правду. 231 00:23:36,875 --> 00:23:41,750 Хі-Мена більше немає, Скелетора немає, а тепер… 232 00:23:46,541 --> 00:23:47,708 Піду і я. 233 00:23:49,166 --> 00:23:51,416 Чекай! Не йди, Тіло! 234 00:23:51,500 --> 00:23:55,416 Ми зможемо впоратись з цим разом, як і завжди. 235 00:23:57,875 --> 00:24:00,375 Хі-Мен нарешті вбив Скелетора! 236 00:24:49,083 --> 00:24:54,083 Переклад субтитрів: Олександр Лук’янов