1 00:00:06,916 --> 00:00:10,250 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:16,416 --> 00:00:21,000 ‫في مركز الكون، على كوكب "إيترنيا"،‬ 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,166 ‫تحكم قلعة "غرايسكول"،‬ 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,500 ‫قلعة الغموض القديمة.‬ 5 00:00:25,583 --> 00:00:29,833 ‫تسعى خلف قوتها القوى الشريرة‬ ‫القادمة من جبل "سنايك"،‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:32,333 ‫ملاذ الخطيئة والأسى،‬ 7 00:00:32,416 --> 00:00:37,375 ‫يحكمه الشيطان "سكيليتور" وأتباعه الأشرار.‬ 8 00:00:37,458 --> 00:00:42,041 ‫والوحيد الذي يعترض طريقهم هو الأمير "آدم"،‬ 9 00:00:42,125 --> 00:00:47,041 ‫الذي يدافع عن أسرار قلعة "غرايسكول"‬ ‫بصفته "هي مان"،‬ 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,666 ‫أقوى رجل في الكون!‬ 11 00:00:51,666 --> 00:00:54,708 ‫يتشارك 4 آخرون فقط هذا السر،‬ 12 00:00:54,791 --> 00:00:57,125 ‫كل حراس "غرايسكول"،‬ 13 00:00:57,208 --> 00:00:59,583 ‫مع جيش من الشرفاء،‬ 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,041 ‫الملتزمين بحماية قلعة "غرايسكول"‬ ‫من ويلات الدمار.‬ 15 00:01:04,125 --> 00:01:08,250 ‫لأن من يسيطرون على "غرايسكول"،‬ ‫يسيطرون على القوة،‬ 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,708 ‫القوة ليكونوا‬ 17 00:01:10,791 --> 00:01:14,250 ‫أسياد الكون!‬ 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,875 ‫"مارلينا"!‬ 19 00:01:41,958 --> 00:01:45,791 ‫أريني واحدًا من مواطني "إيترنيا"‬ ‫لا يحب الألعاب النارية.‬ 20 00:01:51,625 --> 00:01:53,666 ‫يتعرض القصر للهجوم!‬ 21 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 ‫إنها مجرد ألعاب نارية.‬ 22 00:01:55,708 --> 00:01:58,750 ‫استمع إلى شخص رأى معركة يا "كات".‬ 23 00:01:58,833 --> 00:02:01,458 ‫ربما أراد أحدهم استدعاء رئيس الحراس.‬ 24 00:02:02,750 --> 00:02:04,333 ‫كدت أطلب غارة جوية.‬ 25 00:02:04,416 --> 00:02:08,000 ‫تبدين كإلهة محاربة يا "تيلا".‬ 26 00:02:08,625 --> 00:02:11,083 ‫شكرًا لسموّك على المجاملة‬ 27 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 ‫وعلى هذا الشرف العظيم‬ 28 00:02:12,666 --> 00:02:14,791 ‫ولجعلي أشعر بأنني فرد من العائلة.‬ 29 00:02:14,875 --> 00:02:19,541 ‫طوال عقود، راقبت بفخر نشأتك كفنية بارعة‬ 30 00:02:19,625 --> 00:02:23,083 ‫ومحاربة فتاكة ومخططة ماهرة.‬ 31 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 ‫لكن تنصيبك كـ"جندية مدرعة"؟‬ 32 00:02:26,083 --> 00:02:28,791 ‫هذه أكثر لحظات حياتي فخرًا يا "تيلا".‬ 33 00:02:29,791 --> 00:02:32,708 ‫أعرف أن رتبتينا ومنصبينا‬ ‫لا يسمحان بشيء كهذا، لكن،‬ 34 00:02:34,083 --> 00:02:35,041 ‫شكرًا يا أبي.‬ 35 00:02:38,000 --> 00:02:40,875 ‫"الجندية المدرعة"‬ ‫تشعر بمشاعر رجولية كثيرة.‬ 36 00:02:43,208 --> 00:02:44,208 ‫مهلًا!‬ 37 00:02:44,291 --> 00:02:46,791 ‫ما كنت لتفعل ذلك إن كان الأمير "آدم" هنا.‬ 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,750 ‫صحيح، أين "آدم"؟‬ 39 00:03:18,458 --> 00:03:20,625 ‫حتى في يوم "تيلا" المهم،‬ 40 00:03:21,250 --> 00:03:23,916 ‫أرى أن جبل "سنايك" لا يأخذ إجازة.‬ 41 00:03:24,416 --> 00:03:26,625 ‫أنا أيضًا أرى أيتها الساحرة.‬ 42 00:03:27,458 --> 00:03:30,375 ‫أرى أن حارسة "غرايسكول"‬ 43 00:03:30,458 --> 00:03:35,750 ‫قد خُدعت بسهولة بـ"تقنية التحول" خاصتي!‬ 44 00:03:39,333 --> 00:03:44,375 ‫اشهدوا سيد الدمار،‬ 45 00:03:44,458 --> 00:03:45,625 ‫"سكيليتور"…‬ 46 00:03:49,583 --> 00:03:52,000 ‫"سكيليتور" المسكين.‬ 47 00:03:52,083 --> 00:03:57,041 ‫هل اعتقدت حقًا أن أحدث حيلك‬ ‫قد تخدع "ساحرة غرايسكول"؟‬ 48 00:04:00,750 --> 00:04:03,125 ‫صاخب جدًا!‬ 49 00:04:05,041 --> 00:04:07,000 ‫يمكنني مساعدتك يا "كرينجر".‬ 50 00:04:07,083 --> 00:04:08,958 ‫كل ما نحتاج إليه هو القليل من السحر.‬ 51 00:04:09,541 --> 00:04:12,333 ‫هذا القط خائف ويظن أنه ثمة مشكلة،‬ 52 00:04:12,416 --> 00:04:14,958 ‫لذا فلنبقه سالمًا داخل فقاعة.‬ 53 00:04:16,083 --> 00:04:20,166 ‫أترون؟ سأحمي حاسة سمع "كرينجر"‬ ‫في فقاعة عازلة للصوت.‬ 54 00:04:20,250 --> 00:04:23,916 ‫لم يعد خائفًا لأنه لا يستطيع أن يسمع!‬ 55 00:04:24,000 --> 00:04:25,958 ‫يعجز عن التنفس أيضًا!‬ 56 00:04:28,916 --> 00:04:33,166 ‫لا يوجد هواء، ساءت الأمور،‬ ‫هيا أيتها الفقاعة، حان وقت الانفجار.‬ 57 00:04:35,708 --> 00:04:38,250 ‫ألدى أحدكم القوة‬ ‫ليساعدني على إنقاذ "كرينجر"؟‬ 58 00:04:46,083 --> 00:04:47,375 ‫أنا لديّ القوة.‬ 59 00:04:57,041 --> 00:04:58,083 ‫أنت لست…‬ 60 00:04:58,166 --> 00:04:59,208 ‫"آدم"!‬ 61 00:04:59,291 --> 00:05:02,416 ‫أنا "آدم"، أمير "إيترنيا" و…‬ 62 00:05:02,500 --> 00:05:04,583 ‫حسنًا.‬ 63 00:05:05,833 --> 00:05:07,791 ‫حاربت قوى جبل "سنايك".‬ 64 00:05:07,875 --> 00:05:10,333 ‫أتظن أنني لا أستطيع صد هجومك؟‬ 65 00:05:10,875 --> 00:05:13,291 ‫يُدعى ذلك الهجوم عناقًا يا "تيلا".‬ 66 00:05:14,958 --> 00:05:16,333 ‫إنه اليوم الموعود يا "آدم".‬ 67 00:05:16,416 --> 00:05:20,500 ‫بعد سنوات من الدفاع عن العالم،‬ ‫أظهرت للجميع أخيرًا‬ 68 00:05:20,583 --> 00:05:23,916 ‫أن هذه الفتاة اليتيمة‬ ‫مناسبة لتكون "جندية مدرعة".‬ 69 00:05:24,000 --> 00:05:25,750 ‫لم يكن عليك إثبات هذا لي قط.‬ 70 00:05:25,833 --> 00:05:29,041 ‫لطالما كنت أكثر شخص مستعدّ قابلته في حياتي.‬ 71 00:05:30,208 --> 00:05:34,041 ‫لكن يقول أبي،‬ ‫"لا يمكن لأيّ قدر من الاستعداد‬ 72 00:05:34,125 --> 00:05:36,708 ‫تجهيز المرء لما هو غير متوقع."‬ 73 00:05:37,416 --> 00:05:40,333 ‫مع كل احترامي للملك، لا ينطبق ذلك عليّ.‬ 74 00:05:40,416 --> 00:05:45,125 ‫أعرف كل ما يمكن معرفته‬ ‫عن المعركة والقصر و"غرايسكول"…‬ 75 00:05:45,208 --> 00:05:46,125 ‫كل شيء؟‬ 76 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 ‫أنا واثق أنك ما زلت لا تعرفين‬ ‫هوية "هي" الحقيقية.‬ 77 00:05:52,000 --> 00:05:52,916 ‫من هي؟‬ 78 00:05:54,291 --> 00:05:59,208 ‫حتى "ساحرة غرايسكول" العظيمة خُدعت بسهولة‬ 79 00:05:59,291 --> 00:06:01,416 ‫بواسطة أحدث خدعة لديّ.‬ 80 00:06:02,125 --> 00:06:04,416 ‫لأن هذا ليس "هي مان" الحقيقي.‬ 81 00:06:06,916 --> 00:06:09,166 ‫إنه "فيكر"!‬ 82 00:06:28,666 --> 00:06:34,458 ‫أنت لست ندًا لسحر "إيفل لين" الشرير!‬ 83 00:06:35,166 --> 00:06:37,875 ‫آسفة أيتها "الساحرة"، لست "كلوفول"،‬ 84 00:06:37,958 --> 00:06:40,333 ‫لكن يمكنني أن أكون مخيفة!‬ 85 00:06:45,875 --> 00:06:48,958 ‫حاولت الاستيلاء‬ ‫على هذه القلعة مرارًا وتكرارًا،‬ 86 00:06:49,041 --> 00:06:51,375 ‫لكنك لن تنجح أبدًا يا "سكيليتور".‬ 87 00:06:51,458 --> 00:06:54,291 ‫لأنك لست "سيد الدمار"،‬ 88 00:06:54,375 --> 00:06:57,458 ‫لست سوى سيد الفشل.‬ 89 00:06:59,041 --> 00:07:04,250 ‫لكن لم تكن محاولاتي الفاشلة‬ ‫سوى جسر إلى نجاحي أيتها "الساحرة".‬ 90 00:07:05,041 --> 00:07:09,333 ‫فهمت أخيرًا بعد كل هذه السنوات،‬ 91 00:07:09,416 --> 00:07:12,333 ‫أن "غرايسكول" ليست ما أسعى وراءه.‬ 92 00:07:15,833 --> 00:07:17,583 ‫هذه القلعة مجرد صدفة.‬ 93 00:07:18,083 --> 00:07:21,708 ‫اللؤلؤة التي أبحث عنها محتجزة في الداخل.‬ 94 00:07:21,791 --> 00:07:24,708 ‫لذا لست هنا للسيطرة على القلعة.‬ 95 00:07:24,791 --> 00:07:30,333 ‫جئت لهدم "غرايسكول"، حجرًا تلو الآخر!‬ 96 00:07:33,041 --> 00:07:35,791 ‫هل أنت قوية بما يكفي لقتالي أنا‬ 97 00:07:35,875 --> 00:07:39,916 ‫وكل قوات جبل "سنايك" في الوقت نفسه؟‬ 98 00:08:01,458 --> 00:08:03,458 ‫أنت مرهقة.‬ 99 00:08:03,541 --> 00:08:06,458 ‫لذا استدعيه يا داعية "زوار"!‬ 100 00:08:06,541 --> 00:08:09,291 ‫استدعي بطلك.‬ 101 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 ‫انظرا إلى "دانكن".‬ 102 00:08:19,458 --> 00:08:21,208 ‫يشعّ فخرًا اليوم.‬ 103 00:08:21,291 --> 00:08:23,666 ‫إنه الفخر الأبوي يا "آدم"‬ 104 00:08:23,750 --> 00:08:27,666 ‫وهو أمر أتمنى أن أشعر به ذات يوم‬ ‫بصفتي أبوك.‬ 105 00:08:33,333 --> 00:08:34,625 ‫يا "هي مان"!‬ 106 00:08:36,500 --> 00:08:39,041 ‫اسمعني، أينما كنت!‬ 107 00:08:42,291 --> 00:08:44,208 ‫تتعرض "غرايسكول" للهجوم!‬ 108 00:08:45,625 --> 00:08:48,166 ‫من موقعي هذا،‬ ‫أمنحك رتبة "الجندية المدرعة".‬ 109 00:08:50,708 --> 00:08:52,375 ‫"الساحرة" في خطر.‬ 110 00:08:54,041 --> 00:08:55,708 ‫أيها الحراس الملكيون!‬ 111 00:08:55,791 --> 00:08:58,875 ‫تحتاج "غرايسكول" إلى الحماية!‬ 112 00:09:03,166 --> 00:09:06,083 ‫قودينا في المعركة أيتها "الجندية المدرعة".‬ 113 00:09:07,750 --> 00:09:09,791 ‫من أجل "إيترنيا"!‬ 114 00:09:12,333 --> 00:09:14,791 ‫أمّن أبواب قاعة العرش يا "آدم".‬ 115 00:09:14,875 --> 00:09:19,125 ‫يا شعب "إيترنوس" الصالح،‬ ‫اتبع ملكك وملكتك إلى بر الأمان!‬ 116 00:09:21,416 --> 00:09:24,541 ‫من هنا.‬ ‫اتبعوا ملككم وملكتكم إلى بر الأمان.‬ 117 00:09:24,625 --> 00:09:25,666 ‫من هنا.‬ 118 00:09:29,791 --> 00:09:31,666 ‫كن حذرًا يا "آدم".‬ 119 00:09:37,916 --> 00:09:42,000 ‫اذهب إلى "غرايسكول" واستخدم سحرك‬ ‫للمساعدة على تقوية "الساحرة" يا "أوركو".‬ 120 00:09:42,083 --> 00:09:45,375 ‫أعرف! سأغلفها بفقاعة واقية.‬ 121 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 ‫لا مزيد من الفقاعات!‬ 122 00:09:48,833 --> 00:09:53,500 ‫بحقك يا "آدم". ما رأيك أن نتجنب التورط‬ ‫في هذا حتى يرحل الأشرار؟‬ 123 00:09:53,583 --> 00:09:57,916 ‫التجنب للجبناء يا "كرينجر".‬ ‫تحتاج "الساحرة" إلى بطلها.‬ 124 00:10:00,750 --> 00:10:03,083 ‫بقوة "غرايسكول".‬ 125 00:10:14,250 --> 00:10:19,791 ‫لديّ القوة!‬ 126 00:12:50,333 --> 00:12:52,791 ‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬ 127 00:12:57,083 --> 00:12:59,375 ‫عليك أن تقلق حيال نفسك أكثر.‬ 128 00:13:30,958 --> 00:13:33,208 ‫سأتولى أمر هذه المهرة السوداء.‬ 129 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 ‫جدي "سكيليتور".‬ 130 00:13:51,583 --> 00:13:54,000 ‫أنت لست البطل!‬ 131 00:13:59,750 --> 00:14:01,666 ‫أنت مشجعته فحسب.‬ 132 00:14:18,750 --> 00:14:20,250 ‫أين نحن؟‬ 133 00:14:20,333 --> 00:14:22,500 ‫هذا قلب القلعة،‬ 134 00:14:22,583 --> 00:14:25,875 ‫حيث دفن "مجلس الحكماء" أسرار "غرايسكول".‬ 135 00:14:26,500 --> 00:14:29,000 ‫كل السحر الذي يسري عبر "إيترنيا"…‬ 136 00:14:29,583 --> 00:14:32,041 ‫يبدأ من هنا.‬ 137 00:14:32,125 --> 00:14:35,583 ‫وسيكون كله لي.‬ 138 00:14:36,166 --> 00:14:39,000 ‫لتكن هذه معركتنا الأخيرة!‬ 139 00:14:58,333 --> 00:15:01,333 ‫يسرّني أنك استطعت الانضمام إلينا يا عزيزتي.‬ 140 00:15:01,416 --> 00:15:04,208 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا يا "سكيليتور".‬ 141 00:16:13,375 --> 00:16:15,041 ‫يكفي!‬ 142 00:16:16,500 --> 00:16:19,666 ‫أنت تدنس قلب "غرايسكول"‬ 143 00:16:19,750 --> 00:16:21,708 ‫بمجرد وجودك!‬ 144 00:16:21,791 --> 00:16:24,416 ‫غادر هذا المكان‬ 145 00:16:24,500 --> 00:16:27,250 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 146 00:16:27,333 --> 00:16:30,333 ‫أنت أولًا يا "موس مان".‬ 147 00:16:49,583 --> 00:16:52,166 ‫رائحته كالصنوبر.‬ 148 00:16:52,250 --> 00:16:57,416 ‫لا يمكن للمرء أن يبستن حديقة‬ ‫من دون إزالة الحشائش الضارة.‬ 149 00:16:58,250 --> 00:17:01,000 ‫لا!‬ 150 00:17:04,833 --> 00:17:08,416 ‫وأخيرًا استخدمت ذاك السيف‬ 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,833 ‫بالطريقة المقدرة له يا فتى.‬ 152 00:17:12,458 --> 00:17:16,000 ‫كمفتاح "قاعة الحكمة"!‬ 153 00:17:31,583 --> 00:17:34,666 ‫كانت "قاعة الحكمة" مخزن‬ 154 00:17:34,750 --> 00:17:37,541 ‫كل معرفة الكون،‬ 155 00:17:37,625 --> 00:17:41,291 ‫حيث ركّز "مجلس الحكماء" طاقاته‬ 156 00:17:41,375 --> 00:17:44,333 ‫في هذه البلورة السحرية.‬ 157 00:17:44,958 --> 00:17:48,500 ‫ولحماية كنزهم بكل جشع،‬ 158 00:17:48,583 --> 00:17:52,791 ‫ابتكر "الحكماء" وهم قلعة "غرايسكول"‬ 159 00:17:52,875 --> 00:17:56,333 ‫لإخفاء "قاعة الحكمة" المهيبة.‬ 160 00:17:57,166 --> 00:18:02,000 ‫والآن، أخيرًا، بعد كل هذه السنوات،‬ 161 00:18:02,083 --> 00:18:06,416 ‫ستكون أسرار "غرايسكول" ملكي!‬ 162 00:18:08,000 --> 00:18:10,416 ‫لا!‬ 163 00:18:16,875 --> 00:18:19,125 ‫تجمّد الجميع.‬ 164 00:18:19,208 --> 00:18:21,000 ‫لقد أوقفت الزمن،‬ 165 00:18:21,083 --> 00:18:23,875 ‫لكن الزمن أقوى من السحر.‬ 166 00:18:24,458 --> 00:18:26,083 ‫فعلينا أن نسرع.‬ 167 00:18:26,166 --> 00:18:27,833 ‫أيمكنك احتواء الانفجار؟‬ 168 00:18:30,833 --> 00:18:32,458 ‫لست قوية كفاية.‬ 169 00:18:32,541 --> 00:18:36,208 ‫بشرخ البلورة،‬ ‫أطلق "سكيليتور" الطاقة السحرية ذاتها‬ 170 00:18:36,291 --> 00:18:38,916 ‫التي شكّلت "إيترنيا" والكون كله.‬ 171 00:18:39,000 --> 00:18:42,041 ‫فحين يعود الزمن إلى المضي،‬ ‫ستكون أمامنا ثوان فقط‬ 172 00:18:42,125 --> 00:18:44,458 ‫قبل نهاية الوجود كله.‬ 173 00:18:44,541 --> 00:18:47,958 ‫إن كنا سنموت جميعًا،‬ ‫ماذا كان الهدف من إحضارنا إلى هنا؟‬ 174 00:18:50,875 --> 00:18:54,541 ‫لأنني أردت رؤيتك لمرة أخيرة يا "تيلا".‬ 175 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 ‫أنا؟‬ 176 00:18:56,083 --> 00:19:00,500 ‫ماذا إن استدعيت قوة "غرايسكول"‬ ‫وأنا في هذه الهيئة‬ 177 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 ‫واستخدمت السيف كقناة لاحتواء الانفجار؟‬ 178 00:19:03,833 --> 00:19:05,875 ‫ماذا تعني بقولك "هذه الهيئة"؟‬ 179 00:19:09,000 --> 00:19:13,166 ‫يستطيع "سيف القوة" امتصاص الانفجار‬ ‫وإنقاذ الكون، أجل.‬ 180 00:19:14,083 --> 00:19:17,708 ‫لكن، لا بد أن تشهره يا "هي مان".‬ 181 00:19:17,791 --> 00:19:22,375 ‫ستقتل قوة تلك الطاقة السحرية الهائلة‬ ‫أيّ شخص، حتى أنت.‬ 182 00:19:22,458 --> 00:19:24,375 ‫ستموت إن فعلت هذا يا "هي مان".‬ 183 00:19:25,000 --> 00:19:28,333 ‫إن لم أفعل هذا، سيموت الجميع.‬ 184 00:19:29,000 --> 00:19:30,166 ‫لا يمكنني أن أصمد!‬ 185 00:19:30,875 --> 00:19:32,541 ‫لقد نفد الوقت!‬ 186 00:19:34,583 --> 00:19:37,000 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 187 00:20:19,833 --> 00:20:22,083 ‫إنه مجرد فتى!‬ 188 00:20:22,750 --> 00:20:26,708 ‫ويحمل ذلك الفتى كل قوة الكون‬ 189 00:20:26,791 --> 00:20:28,583 ‫بين يديه المجردتين!‬ 190 00:20:32,458 --> 00:20:34,083 ‫لا!‬ 191 00:20:34,166 --> 00:20:37,458 ‫تلك القوة لي!‬ 192 00:21:21,458 --> 00:21:22,291 ‫"آدم"؟‬ 193 00:21:28,000 --> 00:21:30,875 ‫مولاي، مولاتي،‬ 194 00:21:30,958 --> 00:21:34,500 ‫يؤسفني أن أبلغ سموّكما‬ 195 00:21:34,583 --> 00:21:37,291 ‫أنه في أثناء المعركة مع "سكيليتور"،‬ 196 00:21:38,416 --> 00:21:39,250 ‫"هي مان"…‬ 197 00:21:42,000 --> 00:21:42,916 ‫قد مات.‬ 198 00:21:48,875 --> 00:21:52,625 ‫فلينعم إلى الأبد‬ ‫بثوابه العظيم في "بريترنيا".‬ 199 00:21:53,958 --> 00:21:56,375 ‫فقدت "غرايسكول" بطلها.‬ 200 00:21:57,041 --> 00:22:01,666 ‫لقد فقدنا ابننا يا "راندور"!‬ 201 00:22:04,291 --> 00:22:06,208 ‫ماذا؟ لا.‬ 202 00:22:06,291 --> 00:22:09,000 ‫"آدم" بخير، أليس كذلك يا "دانكن"؟‬ 203 00:22:09,083 --> 00:22:12,208 ‫مولاي، إن الأمير "آدم"،‬ 204 00:22:12,958 --> 00:22:14,625 ‫و"هي مان"…‬ 205 00:22:15,708 --> 00:22:18,458 ‫لا، مستحيل!‬ 206 00:22:19,833 --> 00:22:24,000 ‫مولاي، آسف جدًا‬ ‫لأنك عرفت بالأمر بهذه الطريقة،‬ 207 00:22:24,083 --> 00:22:27,333 ‫لكن الأمير أمرنا بالمحافظة على سره.‬ 208 00:22:28,833 --> 00:22:29,666 ‫اخرج.‬ 209 00:22:29,750 --> 00:22:30,958 ‫سيدي؟‬ 210 00:22:31,041 --> 00:22:32,791 ‫اخرج!‬ 211 00:22:32,875 --> 00:22:37,666 ‫أجردك من لقبك وأنفيك من القصر إلى الأبد!‬ 212 00:22:37,750 --> 00:22:42,666 ‫وإن رأيتك مجددًا، فسآمر بإعدامك!‬ 213 00:22:43,458 --> 00:22:45,166 ‫أمرك يا سيدي.‬ 214 00:22:45,250 --> 00:22:49,916 ‫خذي هذا "الجندي المدرع" المكلل بالعار‬ ‫بعيدًا يا "تيلا"!‬ 215 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 ‫لا.‬ 216 00:22:52,125 --> 00:22:53,958 ‫لقد سئمت منكم جميعًا.‬ 217 00:22:54,041 --> 00:22:55,208 ‫"تيلا"!‬ 218 00:22:55,291 --> 00:22:57,375 ‫كنت تعرفين، صحيح؟‬ 219 00:22:57,458 --> 00:23:00,833 ‫ولم تقولي شيئًا قط، ولا حتى له.‬ 220 00:23:01,833 --> 00:23:06,083 ‫عرف كل من وثقت بهم منذ كنت طفلة‬ ‫أن "آدم" هو "هي مان".‬ 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,791 ‫خاطرت بحياتي من أجل كل واحد منكم،‬ 222 00:23:09,875 --> 00:23:11,708 ‫لكنكم حفنة من الكاذبين!‬ 223 00:23:13,875 --> 00:23:15,416 ‫و"آدم" ليس استثناء.‬ 224 00:23:16,750 --> 00:23:18,958 ‫يكفي ذلك يا "تيلا".‬ 225 00:23:19,541 --> 00:23:21,666 ‫صحيح! لأنني اكتفيت!‬ 226 00:23:21,750 --> 00:23:24,166 ‫اكتفيت من أسراركم وأكاذيبكم‬ 227 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 ‫واكتفيت من السحر والوحوش التي يصنعها‬ ‫واكتفيت من "القصر الملكي"‬ 228 00:23:28,583 --> 00:23:31,375 ‫واكتفيت من قلعة "غرايسكول" إلى الأبد!‬ 229 00:23:32,583 --> 00:23:35,791 ‫سئمت الاهتمام بأناس‬ ‫لم يخبروني بالحقيقة قط.‬ 230 00:23:36,875 --> 00:23:41,750 ‫لقد رحل "هي مان" و"سكيليتور"، والآن…‬ 231 00:23:46,541 --> 00:23:47,458 ‫سأرحل أنا أيضًا.‬ 232 00:23:49,166 --> 00:23:51,416 ‫انتظري! لا تذهبي يا "تيلا"!‬ 233 00:23:51,500 --> 00:23:55,416 ‫يمكننا تخطي هذا معًا كما نفعل طوال الوقت.‬ 234 00:23:57,875 --> 00:24:00,375 ‫"هي مان" قتل "سكيليتور" أخيرًا!‬ 235 00:24:49,083 --> 00:24:54,083 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬