1
00:00:06,958 --> 00:00:10,125
АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,166 --> 00:00:24,291
ІСТОРІЯ ТВОРИТЬСЯ ТУТ І ЗАРАЗ
3
00:00:26,125 --> 00:00:29,333
Я ніколи не зустрічав більш готову
цього звання людину.
4
00:00:32,291 --> 00:00:35,166
Я ніколи в житті
не почувався більш гордим, Тіло.
5
00:00:36,875 --> 00:00:39,333
Бо я хотіла побачити тебе, Тіло,
6
00:00:40,041 --> 00:00:41,791
востаннє.
7
00:01:39,791 --> 00:01:40,666
Я готова.
8
00:01:50,916 --> 00:01:52,500
Вони пробили наш захист!
9
00:02:12,708 --> 00:02:16,583
Королівський страх смакує найкраще.
10
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
Дивися уважно, Скелеторе.
11
00:02:53,125 --> 00:02:55,375
Я зроблю те, чого не зміг ти.
12
00:02:59,416 --> 00:03:01,625
Я вб'ю Хі-Мена.
13
00:03:09,250 --> 00:03:12,458
Хай живе король!
14
00:03:26,833 --> 00:03:29,041
Ні. Ти не можеш бути справжнім.
15
00:03:37,875 --> 00:03:39,500
О, ще який справжній.
16
00:03:40,125 --> 00:03:42,541
Бо коли ти повернула мертвих,
17
00:03:42,625 --> 00:03:44,791
повернула й мене!
18
00:03:45,291 --> 00:03:46,791
Орко!
19
00:03:48,291 --> 00:03:51,041
Лицаря переповнюють почуття.
20
00:03:53,583 --> 00:03:57,333
Ідіть, друзі!
Цей прохід виведе вас у безпечне місце.
21
00:03:57,833 --> 00:03:59,416
А як же ти, Орко?
22
00:04:00,250 --> 00:04:02,791
Я розберуся з поганцем.
23
00:04:05,458 --> 00:04:07,041
Привіт, Сяєжах.
24
00:04:08,000 --> 00:04:11,708
Ти, клята мала комаха!
25
00:04:12,291 --> 00:04:16,000
Я чув, як ти казав, що королівський страх
смакує найкраще.
26
00:04:16,625 --> 00:04:21,416
Значить, Король страху — смакота.
27
00:04:25,166 --> 00:04:29,541
Що ж, малий Оракуле,
схоже, ти нарешті виправдав своє ім'я.
28
00:04:29,625 --> 00:04:30,833
Як і я.
29
00:04:31,833 --> 00:04:34,208
Ти не народилася лихою, Лін.
30
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Владою Сірого Черепа,
31
00:05:25,083 --> 00:05:29,958
Сила у мене!
32
00:05:42,708 --> 00:05:45,541
Народ, тепер ви в халепі.
33
00:05:57,625 --> 00:05:59,666
Що? Але чому?
34
00:05:59,750 --> 00:06:03,541
Бо я хочу, щоб ти знав, як воно —
врятувати всесвіт.
35
00:06:19,250 --> 00:06:20,458
За мною!
36
00:06:30,291 --> 00:06:31,708
Їх надто багато!
37
00:06:42,083 --> 00:06:43,875
Скористайся цим.
38
00:06:44,416 --> 00:06:45,833
А як же ви?
39
00:06:45,916 --> 00:06:49,000
У мене є все, що потрібно.
40
00:07:16,375 --> 00:07:18,708
Коли я стала Чарівницею,
41
00:07:19,416 --> 00:07:23,000
я сподівалася, що відпустивши тебе,
зроблю твоє життя легшим.
42
00:07:24,750 --> 00:07:25,625
Не спрацювало.
43
00:07:27,583 --> 00:07:31,583
Тіло, я хотіла, щоб ти лишилася зі мною.
44
00:07:31,666 --> 00:07:33,583
Це все, чого я хотіла.
45
00:07:34,125 --> 00:07:36,250
Але ти заслуговувала більшого.
46
00:07:36,833 --> 00:07:39,250
Життя. Батька.
47
00:07:39,333 --> 00:07:41,750
А тепер ти просиш мене все це віддати?
48
00:07:41,833 --> 00:07:45,125
Відмовитися від усіх людей,
що були поруч зі мною?
49
00:07:45,708 --> 00:07:47,625
І мені так шкода.
50
00:07:47,708 --> 00:07:49,916
Я ніколи не бажала цього тобі,
51
00:07:50,583 --> 00:07:53,541
але ми народилися
зі священним покликанням.
52
00:07:54,541 --> 00:07:56,250
Захищати Силу.
53
00:07:57,083 --> 00:07:59,458
І ті, до кого ми прив'язані,
54
00:07:59,541 --> 00:08:02,791
обмежують можливість цього захисту.
55
00:08:06,916 --> 00:08:08,375
Я не можу в це повірити.
56
00:08:11,041 --> 00:08:12,791
Гадаю, я зможу, мамо.
57
00:08:14,000 --> 00:08:15,916
Але я мушу зробити це по-своєму.
58
00:08:17,291 --> 00:08:19,250
Бо гадаю, тепер я розумію.
59
00:08:20,666 --> 00:08:24,250
Чарівниці не треба відпускати близьких,
щоб бути сильною.
60
00:08:25,458 --> 00:08:28,916
Вони більше, ніж просто зв'язки.
Вони її друзі.
61
00:08:29,791 --> 00:08:31,458
І сила, яку вони мені дають,
62
00:08:32,000 --> 00:08:35,041
могутніша, ніж Сила Сірого Черепа.
63
00:08:38,958 --> 00:08:41,166
Я не мушу нікого відпускати, мамо.
64
00:08:52,333 --> 00:08:56,458
Бо ті, кого я люблю,
роблять мене сильнішою.
65
00:09:15,375 --> 00:09:19,000
Мені замало просто захистити Силу.
66
00:09:19,083 --> 00:09:23,750
Я використаю Силу,
щоб захистити всю Етернію!
67
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Сила у нас.
68
00:09:46,791 --> 00:09:50,583
Ходіть, демони! Поцілуйте мій перстень!
69
00:10:19,250 --> 00:10:20,458
Я недарма її найняв.
70
00:10:38,791 --> 00:10:40,250
Паскудний привид
71
00:10:40,875 --> 00:10:42,416
проблем завдає,
72
00:10:42,500 --> 00:10:46,000
хай бульбашка хутко його скує!
73
00:11:03,083 --> 00:11:05,000
Гадаю, треба було з цього почати.
74
00:11:56,666 --> 00:12:00,250
Тепер настав кінець, чи то пак середина,
75
00:12:00,333 --> 00:12:03,208
коли ми входимо
у самісінький центр всесвіту.
76
00:12:22,416 --> 00:12:24,041
Я не розумію.
77
00:12:24,625 --> 00:12:26,333
У нас є Меч.
78
00:12:33,583 --> 00:12:36,125
Боюся, трохи запізно.
79
00:12:36,208 --> 00:12:38,291
Мені більше не потрібна ваша залізяка.
80
00:12:38,875 --> 00:12:39,958
Бачите?
81
00:12:49,291 --> 00:12:50,750
Покінчимо з цим?
82
00:13:09,500 --> 00:13:10,541
Тіла.
83
00:13:15,666 --> 00:13:17,750
О, Чарівниця.
84
00:13:18,833 --> 00:13:20,083
Адаме, захисти їх.
85
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Захисти усіх.
86
00:13:23,041 --> 00:13:24,375
Це займе трохи часу.
87
00:13:26,791 --> 00:13:27,875
Не поспішай.
88
00:13:30,208 --> 00:13:31,958
Вітаю.
89
00:13:32,041 --> 00:13:35,291
Ти зробила себе рабинею цього місця.
90
00:13:35,375 --> 00:13:39,166
З твоїм м'язистим хлопчиком
і малим чортеням було хоч трохи весело.
91
00:13:39,250 --> 00:13:41,500
А щоб перемогти тебе...
92
00:13:42,208 --> 00:13:44,583
мені треба лише вийти назовні.
93
00:13:52,125 --> 00:13:55,541
Вибач, але в замку нове керівництво.
94
00:14:29,750 --> 00:14:30,916
Що ти робиш?
95
00:14:32,708 --> 00:14:34,166
Поглянь на небо.
96
00:14:34,250 --> 00:14:37,625
Твоя Чарівниця програє.
Надії більше немає.
97
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Все закінчиться.
98
00:14:39,208 --> 00:14:42,666
Але спочатку я тебе вб'ю.
99
00:14:43,250 --> 00:14:47,666
Нехай це буде наш останній бій!
100
00:14:53,750 --> 00:14:58,416
Усі за мною.
Мені треба скинути особливу бомбу.
101
00:15:13,541 --> 00:15:14,625
Таран?
102
00:15:15,833 --> 00:15:17,708
В літаку було спекотно.
103
00:15:17,791 --> 00:15:21,625
Хі-Мен, мама за тебе хвилюється.
104
00:16:00,416 --> 00:16:02,250
Ми ще можемо це зупинити.
105
00:16:02,333 --> 00:16:03,583
Разом.
106
00:16:03,666 --> 00:16:06,958
Пропонуєш мені місце в своєму королівстві?
Я це вже чула.
107
00:16:07,041 --> 00:16:09,625
Це твій останній подих, ти мусиш це знати.
108
00:16:56,458 --> 00:16:57,666
Привіт, мамо!
109
00:16:58,291 --> 00:17:01,000
Підвезеш мене до наземних військ?
110
00:17:01,083 --> 00:17:04,541
Звісно! Але будь вдома на вечерю!
111
00:17:12,791 --> 00:17:13,791
Хі-Мен.
112
00:17:13,875 --> 00:17:15,250
Тут кавалерія!
113
00:17:15,333 --> 00:17:18,708
Я розчищу для вас шлях звідси.
Знайдіть безпечне місце!
114
00:17:18,791 --> 00:17:20,625
Тут немає безпечних місць.
115
00:17:20,708 --> 00:17:23,916
Одне є. За мною.
116
00:17:25,583 --> 00:17:28,458
В атаку! Вперед! Зробімо це!
117
00:18:12,416 --> 00:18:14,916
За Етернію!
118
00:18:28,541 --> 00:18:32,250
Я не дозволю себе ігнорувати.
119
00:18:47,791 --> 00:18:49,458
Ти хороша людина.
120
00:18:49,541 --> 00:18:52,625
Ти врятувала Етернію і повернула Силу.
121
00:18:52,708 --> 00:18:54,208
І це нічого не значило!
122
00:18:56,791 --> 00:18:57,833
Ніколи.
123
00:18:57,916 --> 00:19:00,583
Це був він, у мене в голові.
124
00:19:01,333 --> 00:19:02,541
Як завжди.
125
00:19:02,625 --> 00:19:04,541
Ні, ти робила вибір.
126
00:19:04,625 --> 00:19:06,041
Ти змінилася.
127
00:19:12,500 --> 00:19:14,041
О так, я змінилася.
128
00:19:15,416 --> 00:19:18,958
Усе своє життя я хотіла зрозуміти,
заради чого усе це страждання.
129
00:19:24,458 --> 00:19:27,208
І тоді я побачила нескінченність.
Побачила все.
130
00:19:28,875 --> 00:19:30,333
Я шукала й шукала.
131
00:19:31,208 --> 00:19:33,000
І знаєш, що я дізналася?
132
00:19:47,375 --> 00:19:49,583
Немає ніякого великого задуму.
133
00:19:52,541 --> 00:19:55,166
У всесвіту немає володаря!
134
00:20:00,083 --> 00:20:01,625
Я з тобою не битимуся.
135
00:20:01,708 --> 00:20:05,250
Битимешся, бо я — сама смерть.
136
00:20:05,333 --> 00:20:07,541
І я прийшов по тебе.
137
00:20:32,250 --> 00:20:35,625
Один захоплює Замок,
інших хоче його вкрасти.
138
00:20:36,125 --> 00:20:37,375
Тепер все це позаду.
139
00:20:38,541 --> 00:20:40,958
Кінець буде милосердям для всіх.
140
00:20:41,041 --> 00:20:42,541
Більше не буде боїв.
141
00:20:42,625 --> 00:20:46,333
Маленькі дівчатка не ростимуть,
щоб повторювати мої помилки.
142
00:20:47,083 --> 00:20:48,250
Не буде болю.
143
00:21:16,041 --> 00:21:20,583
Дивися, як тут гарно,
у розгадці всього сущого.
144
00:21:21,250 --> 00:21:23,250
Гадаєш, ти вибрала це місце?
145
00:21:24,125 --> 00:21:25,583
Я привела нас сюди.
146
00:21:26,375 --> 00:21:27,833
Це моє бачення.
147
00:21:31,083 --> 00:21:33,666
Всесвіт показує нам лише те,
що ми йому приносимо.
148
00:21:39,625 --> 00:21:40,708
Тож побач.
149
00:21:41,291 --> 00:21:42,708
Як це бачу я.
150
00:21:44,333 --> 00:21:45,500
Твоя правда.
151
00:21:45,583 --> 00:21:49,166
Всесвіт — це хаос, біль і смерть.
152
00:21:57,041 --> 00:21:59,125
Але й все інше також.
153
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
Це краса, це любов, це життя.
154
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Всесвіт — це...
155
00:22:30,791 --> 00:22:31,916
Це магія.
156
00:22:34,750 --> 00:22:36,125
У тебе є Сила.
157
00:22:51,333 --> 00:22:54,541
Візьми Меч, чорт забирай.
158
00:22:54,625 --> 00:22:57,875
Хіба ти не бачиш?
Це мусить так закінчитися.
159
00:22:57,958 --> 00:23:03,083
Хі-Мен та Скелетор у вічному двобої!
160
00:23:06,750 --> 00:23:07,708
Річ не
161
00:23:08,583 --> 00:23:09,625
у
162
00:23:10,458 --> 00:23:11,416
нас!
163
00:23:41,166 --> 00:23:43,000
Тепер ми все виправимо.
164
00:23:52,291 --> 00:23:54,625
Допоможеш мені, поборнику?
165
00:24:21,416 --> 00:24:23,291
Ні! Орко, я не хотіла...
166
00:24:23,375 --> 00:24:24,916
Все гаразд, Тіло.
167
00:24:25,583 --> 00:24:27,166
Я знав, що мушу повернутися.
168
00:24:28,333 --> 00:24:31,750
Я вдячний, що цього разу можу попрощатися.
169
00:24:33,333 --> 00:24:35,000
Тож прощавайте, друзі.
170
00:24:38,708 --> 00:24:40,041
Не цього разу.
171
00:25:07,750 --> 00:25:10,458
Нехай Сила повернеться.
172
00:25:37,041 --> 00:25:39,208
Сім'я у кожного своя.
173
00:25:39,791 --> 00:25:41,250
Це може бути кровна рідня
174
00:25:41,333 --> 00:25:43,875
чи люди, яких ми любимо.
175
00:25:44,750 --> 00:25:48,166
І тут, сьогодні, наша сім'я зростає.
176
00:25:48,750 --> 00:25:54,500
Я з гордістю представляю вам
нашого нового Лицаря, Андру!
177
00:26:03,541 --> 00:26:04,666
Дякую, Ті.
178
00:26:10,166 --> 00:26:11,833
Шкода, тут немає твоєї мами.
179
00:26:15,500 --> 00:26:16,791
Вона тут, тату.
180
00:26:17,875 --> 00:26:18,791
Вона тут.
181
00:26:34,583 --> 00:26:37,291
Готова берегти зі мною таємниці
Сірого Черепа?
182
00:26:37,375 --> 00:26:40,083
Ні, пане. Більше жодних таємниць.
183
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Я готова ними ділитися.
184
00:26:44,708 --> 00:26:49,958
Ти перша Чарівниця, що може покидати
Сірий Череп.
185
00:26:50,541 --> 00:26:52,125
І ти чудово б'єшся.
186
00:26:52,833 --> 00:26:56,541
Тож я припускаю можливість того,
187
00:26:56,625 --> 00:26:59,833
що я тобі більше не потрібен.
188
00:27:00,416 --> 00:27:04,041
О ні, пане. Чарівниці завжди
буде потрібен поборник.
189
00:27:04,833 --> 00:27:07,916
Куди я — туди ти.
190
00:27:09,666 --> 00:27:10,666
Гаразд.
191
00:27:13,708 --> 00:27:15,166
Ну, хто б міг подумати.
192
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
Через стільки часу я нарешті знаю,
ким насправді є Хі-Мен.
193
00:27:19,833 --> 00:27:21,083
Так, знаєш.
194
00:27:21,625 --> 00:27:24,583
Я Адам, принц Етернії та...
195
00:27:24,666 --> 00:27:25,666
Мій герой.
196
00:28:21,791 --> 00:28:27,291
Я тримав Силу у цих руках.
197
00:28:27,375 --> 00:28:29,791
І мав би її досі,
198
00:28:29,875 --> 00:28:33,291
якби ви, безголові бевзі, були зі мною!
199
00:28:33,791 --> 00:28:34,958
Це Материнська Плата.
200
00:28:35,458 --> 00:28:37,041
Вона підкорила нас своїй волі.
201
00:28:37,750 --> 00:28:40,208
Це ваша Материнська Плата?
202
00:28:40,875 --> 00:28:45,000
Тепер цей ідол — ваш володар?
203
00:28:46,666 --> 00:28:47,500
Гаразд.
204
00:28:50,916 --> 00:28:53,125
Вклоняйтеся уламкам!
205
00:28:59,625 --> 00:29:01,166
Що?
206
00:29:16,791 --> 00:29:17,833
Ні.
207
00:29:18,625 --> 00:29:19,916
Що ви робите?
208
00:29:21,541 --> 00:29:23,541
Заберіть від мене руки!
209
00:29:24,125 --> 00:29:25,916
Як ви смієте!
210
00:29:38,541 --> 00:29:39,625
Не може бути.
211
00:29:41,333 --> 00:29:43,166
Це неможливо!
212
00:30:01,750 --> 00:30:02,625
Ні!
213
00:30:04,791 --> 00:30:06,041
Ні!
214
00:30:08,833 --> 00:30:13,041
Ні!
215
00:31:03,416 --> 00:31:08,416
Переклад субтитрів: Марія Поліщук