1 00:00:21,750 --> 00:00:23,125 ‫‫كفاك!‬ 2 00:00:23,208 --> 00:00:25,833 ‫‫أشعر بملل فظيع.‬ ‫‫أعرف أنك تحمل بعض عقاقيرالهلوسة.‬ 3 00:00:25,916 --> 00:00:27,541 ‫‫أعطني شيئًا منها فحسب.‬ 4 00:00:27,625 --> 00:00:30,708 ‫‫عقار هلوسة أو فطر مخدّر أو "كواليود"،‬ ‫‫اختر أنت، ليس من الصعب إرضائي.‬ 5 00:00:31,208 --> 00:00:34,333 ‫‫إما هذا، وإما سألعقك كما تُلعق‬ ‫‫تلك الضفادع المخدّرة في "الأمازون".‬ 6 00:00:34,416 --> 00:00:35,500 ‫‫أقسم بالله.‬ 7 00:00:42,625 --> 00:00:44,041 ‫‫اللعنة! لا شيء.‬ 8 00:00:46,375 --> 00:00:49,416 ‫‫هل كنت حقًّا تستمع إلى نفسك وأنت تغنّي‬ ‫‫طوال هذه الرحلة؟‬ 9 00:00:49,500 --> 00:00:51,000 ‫‫لا أدري ما إذا كنت قد لاحظت الأمر،‬ 10 00:00:51,083 --> 00:00:54,250 ‫‫لكن لا يوجد الكثير من خيارات الترفيه هنا.‬ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,708 ‫‫اسمع، يؤدّي "توم جونز"‬ ‫‫نسخة رائعة من هذه الأغنية.‬ 12 00:00:57,791 --> 00:01:00,416 ‫‫لا أعرف السبب‬ ‫‫الذي يجعلك تزعج نفسك بغنائها أساسًا.‬ 13 00:01:01,000 --> 00:01:02,791 ‫‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:05,166 ‫‫أظنّ أن بوسعي محاولة لعق وجه "ليري" مجددًا.‬ 15 00:01:05,250 --> 00:01:07,416 ‫‫مذاقه يشبه مذاق خصيتي رجل مسنّ بالمناسبة.‬ 16 00:01:07,500 --> 00:01:09,458 ‫‫شكرًا على الصور المزعجة.‬ 17 00:01:30,750 --> 00:01:33,375 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 18 00:01:44,500 --> 00:01:45,625 ‫{\an8}‫إنني أعرفك يا صاح.‬ 19 00:01:45,708 --> 00:01:47,333 ‫{\an8}‫الجميع يعرفونني.‬ 20 00:01:47,416 --> 00:01:49,750 ‫{\an8}‫هكذا تسير الأمور معي يا صاح.‬ 21 00:01:49,833 --> 00:01:50,708 ‫{\an8}‫فهل تأذن لي الآن؟‬ 22 00:01:50,791 --> 00:01:52,041 ‫{\an8}‫لا، أنت لا تفهم.‬ 23 00:01:52,125 --> 00:01:54,250 ‫{\an8}‫أعرف شخصيتك الأخرى.‬ 24 00:01:54,333 --> 00:01:56,708 ‫{\an8}‫عملت عليك في "ألمانيا" يا صاح.‬ 25 00:01:57,416 --> 00:01:59,333 ‫{\an8}‫أنا واثق من أنك تحت تأثير شيء ما.‬ 26 00:01:59,416 --> 00:02:02,166 ‫{\an8}‫بالتأكيد. فهذا عملي نوعًا ما.‬ 27 00:02:02,250 --> 00:02:05,416 ‫{\an8}‫أنا من اخترع النموذج التجاري‬ ‫‫الخاص بعقاقير الهلوسة.‬ 28 00:02:05,500 --> 00:02:08,375 ‫{\an8}‫أنا بمثابة "راي كروك"‬ ‫‫بالنسبة إلى غياب العقل.‬ 29 00:02:08,458 --> 00:02:09,916 ‫{\an8}‫حظًّا موفقًا في ذلك.‬ 30 00:02:10,000 --> 00:02:11,750 ‫{\an8}‫اعذرني الآن.‬ 31 00:02:12,791 --> 00:02:14,708 ‫{\an8}‫لا، إنني أعرفك.‬ 32 00:02:15,333 --> 00:02:19,250 ‫{\an8}‫أنت "توبيلو"، أنت المشروع "توبيلو" يا صاح.‬ 33 00:02:20,250 --> 00:02:21,541 ‫{\an8}‫"توبيلو" يا صاح.‬ 34 00:02:21,625 --> 00:02:24,000 ‫{\an8}‫لا، لا بأس بذلك. لن يتذكّر أيّ شيء.‬ 35 00:02:25,250 --> 00:02:27,375 ‫{\an8}‫يا إلهي! ما هذا بحقّ السماء؟‬ 36 00:02:27,458 --> 00:02:29,875 ‫{\an8}‫- دعني أخمّن. ومضات من الماضي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 37 00:02:29,958 --> 00:02:33,375 ‫{\an8}‫أجل، أعرف ذلك.‬ ‫‫يمكن لتلك الومضات أن تكون مريعة.‬ 38 00:02:34,000 --> 00:02:37,458 ‫{\an8}‫حاولت التخلّص منها،‬ ‫‫لكنني لم أصل قطّ إلى المعادلة الصحيحة.‬ 39 00:02:37,541 --> 00:02:40,041 ‫{\an8}‫هاك، عندما تكون في مكان آمن ومريح،‬ 40 00:02:40,125 --> 00:02:41,208 ‫{\an8}‫تناول واحدًا من هذين.‬ 41 00:02:41,291 --> 00:02:42,125 ‫{\an8}‫مكعّبا سكّر؟‬ 42 00:02:42,208 --> 00:02:43,625 ‫{\an8}‫وهل أنا حصان؟‬ 43 00:02:44,333 --> 00:02:46,541 ‫{\an8}‫الغريب في الأمر هو أنك حصان أحيانًا، نعم.‬ 44 00:02:47,083 --> 00:02:49,416 ‫{\an8}‫هذا فتى طيّب، فتى طيّب.‬ 45 00:02:49,500 --> 00:02:51,000 ‫{\an8}‫هل فقدت صوابك؟‬ 46 00:02:51,083 --> 00:02:52,458 ‫{\an8}‫لا، اسمع.‬ 47 00:02:52,541 --> 00:02:54,000 ‫{\an8}‫رحلات الهلوسة السحرية تلك‬ 48 00:02:54,083 --> 00:02:56,416 ‫{\an8}‫مفعمة بجرعات‬ ‫‫علامة "تيموثي ليري" التجارية المميّزة‬ 49 00:02:56,500 --> 00:02:59,250 ‫{\an8}‫من عقار الهلوسة العضوي المتقن‬ ‫‫الآتي من الصيدلية إلى المائدة مباشرةً.‬ 50 00:02:59,333 --> 00:03:00,875 ‫{\an8}‫الخلطة ذاتها التي أعطيتها‬ ‫‫لفرقة الـ"بيتلز".‬ 51 00:03:00,958 --> 00:03:04,833 ‫{\an8}‫تدرك أنني ضابط مكافحة مخدّرات فدرالي‬ ‫‫من نوع ما، أليس كذلك؟‬ 52 00:03:04,916 --> 00:03:07,416 ‫{\an8}‫أتقصد الهراء المتعلّق‬ ‫‫بفرصة التقاط صورة مع "نيكسون"؟‬ 53 00:03:07,500 --> 00:03:10,500 ‫{\an8}‫أجل، حسنًا. إنها جميلة على فنجان للقهوة.‬ 54 00:03:10,583 --> 00:03:12,541 ‫{\an8}‫هل هناك فنجان قهوة‬ ‫‫عليه صورة "إلفيس" و"نيكسون"؟‬ 55 00:03:13,666 --> 00:03:16,791 ‫{\an8}‫عجبًا! عليك التحكّم‬ ‫‫بصورتك التسويقية يا "توبيلو".‬ 56 00:03:19,041 --> 00:03:21,125 ‫{\an8}‫- أجل.‬ ‫‫- ما الأمر؟ أهي ومضة أخرى من الماضي؟‬ 57 00:03:21,208 --> 00:03:22,250 ‫{\an8}‫هذا غريب جدًا.‬ 58 00:03:22,333 --> 00:03:24,250 ‫{\an8}‫لا بدّ أن هناك ما يحفّزها يا "توبيلو".‬ 59 00:03:25,500 --> 00:03:27,291 ‫{\an8}‫أراهن أنه كلمة "توبيلو".‬ 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,666 ‫{\an8}‫كفّ عن قول "توبيلو" بالله عليك.‬ 61 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 ‫{\an8}‫حسنًا، هذه المرة أنت السبب يا "تو…"‬ 62 00:03:35,416 --> 00:03:38,208 ‫{\an8}‫اسمع، ثمة أسرار في أعماقك.‬ 63 00:03:38,708 --> 00:03:41,708 ‫{\an8}‫تناول عقار الهلوسة وحرّر عقلك يا أخي.‬ 64 00:03:42,208 --> 00:03:46,041 ‫{\an8}‫حرّر عقلك وستتبعه مؤخّرتك.‬ 65 00:03:46,125 --> 00:03:48,833 ‫{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ ‫‫نرجو منكم العودة إلى مقاعدكم.‬ 66 00:03:48,916 --> 00:03:50,666 ‫{\an8}‫سنهبط في "ممفيس" خلال وقت قصير.‬ 67 00:03:53,041 --> 00:03:54,916 ‫{\an8}‫حسنًا، أصغوا إليّ يا جماعة.‬ 68 00:03:55,000 --> 00:03:58,083 ‫{\an8}‫عندما نصل إلى صالة الوصول،‬ ‫‫أحيطوا بعزيزي "إلفيس"،‬ 69 00:03:58,166 --> 00:04:00,208 ‫{\an8}‫واستمرّوا في السير مهما حصل.‬ 70 00:04:00,291 --> 00:04:02,791 ‫{\an8}‫كما تريدين، طالما سنتوقّف‬ ‫‫لشراء حلوى "غو غو كلاستر".‬ 71 00:04:02,875 --> 00:04:04,333 ‫{\an8}‫فأنا أتضوّر جوعًا.‬ 72 00:04:04,416 --> 00:04:05,916 ‫{\an8}‫التوقّف فكرة سيئة.‬ 73 00:04:06,000 --> 00:04:08,291 ‫{\an8}‫أجل، إذ يحتشدون حينها.‬ 74 00:04:08,375 --> 00:04:09,208 ‫{\an8}‫يحتشدون؟‬ 75 00:04:09,291 --> 00:04:14,833 ‫{\an8}‫أقسم بالله إن هذا الرجل‬ ‫‫بمثابة "مارفين غاي" بالنسبة إلى البيض.‬ 76 00:04:14,916 --> 00:04:18,458 ‫{\an8}‫لا أظنّ أن مسألة الاحتشاد ستكون مشكلة.‬ 77 00:04:19,041 --> 00:04:21,000 ‫{\an8}‫حسنًا، هذا رائع وغريب وأشبه الهلوسة.‬ 78 00:04:21,083 --> 00:04:22,416 ‫{\an8}‫اللعنة! هذا العقار ممتاز.‬ 79 00:04:24,291 --> 00:04:27,708 ‫‫سيُقام هذا الأسبوع أول مؤتمر خاص بـ"إلفيس"‬ ‫‫في فندق "بيبودي".‬ 80 00:04:27,791 --> 00:04:30,916 ‫‫أظنّ أن هذا يفسّر نسخي التي تملأ المكان.‬ 81 00:04:31,000 --> 00:04:33,416 ‫‫رغم أنني لست واثقًا‬ ‫‫ممّا إذا كان يفسّر ذلك الشيء.‬ 82 00:04:34,666 --> 00:04:35,708 ‫‫"التدخين في هذا القسم فقط"‬ 83 00:04:37,666 --> 00:04:38,625 ‫‫أهلًا بعودتك يا "إي".‬ 84 00:04:38,708 --> 00:04:42,125 ‫‫سيارة الـ"كاديلاك" تنتظر في الخارج‬ ‫‫بعد أن لُمّعت وباتت جاهزة.‬ 85 00:04:43,208 --> 00:04:46,083 ‫{\an8}‫حلوى "غو غو كلاستر" رائعة جدًا.‬ 86 00:04:46,166 --> 00:04:47,958 ‫{\an8}‫أفضل ما أنجبت "تينيسي".‬ 87 00:04:48,041 --> 00:04:50,541 ‫{\an8}‫أعتقد أنك نسيت أن "تينيسي" أنجبتني.‬ 88 00:04:50,625 --> 00:04:51,833 ‫{\an8}‫لم أنس في الواقع.‬ 89 00:04:53,833 --> 00:04:55,000 ‫‫"نزل (لوريان)"‬ 90 00:04:55,083 --> 00:04:56,666 ‫‫"استوديو (بلو لايت)"‬ 91 00:04:56,750 --> 00:04:59,666 ‫‫"استوديو (صن) - فندق (بيبودي)‬ ‫‫شارع (بيبل)"‬ 92 00:04:59,750 --> 00:05:00,583 ‫{\an8}‫"جادّة (إلفيس بريسلي)"‬ 93 00:05:00,666 --> 00:05:03,625 ‫‫"أحبّني بحنان يا (إلفيس)!"‬ 94 00:05:05,666 --> 00:05:07,125 ‫‫من الرائع أن يكون المرء أنا.‬ 95 00:05:11,833 --> 00:05:13,291 ‫‫اسمعوا جميعًا.‬ 96 00:05:13,375 --> 00:05:16,375 ‫‫بدءًا من الآن، يُمنع عليكم الاقتراب‬ ‫‫من "غريسلاند" خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 97 00:05:16,458 --> 00:05:18,375 ‫‫أحتاج إلى قضاء بعض الوقت بمفردي‬ ‫‫برفقة "بريسيلا".‬ 98 00:05:18,458 --> 00:05:21,333 ‫‫على رسلك أيها النمر،‬ ‫‫أنا أيضًا لا أريد قضاء الوقت معك.‬ 99 00:05:21,416 --> 00:05:24,833 ‫‫سنتناول أنا والبروفيسور بعض الأضلاع‬ ‫‫ونشاهد بعض المعالم.‬ 100 00:05:24,916 --> 00:05:27,500 ‫‫عليكما رؤية بطّ فندق "بيبودي".‬ 101 00:05:27,583 --> 00:05:29,375 ‫‫أجل، قرأت عنها على متن الطائرة.‬ 102 00:05:29,458 --> 00:05:31,125 ‫‫بطّ في بهو فندق.‬ 103 00:05:31,208 --> 00:05:33,916 ‫‫يبدو الأمر مثيرًا‬ ‫‫بقدر ما هي الخروقات الصحّية.‬ 104 00:05:34,000 --> 00:05:35,416 ‫‫لا يهمّني ما تفعلونه،‬ 105 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 ‫‫ما دمتم لن تفعلوه هنا.‬ 106 00:05:38,000 --> 00:05:40,375 ‫‫لكن أجل، عليك رؤية البطّ.‬ 107 00:05:41,708 --> 00:05:44,000 ‫‫"سيلا"، لقد وصلت. أين فتاتاي؟‬ 108 00:05:44,083 --> 00:05:45,583 ‫‫سأنزل حالًا يا عزيزي.‬ 109 00:05:45,666 --> 00:05:48,000 ‫‫طلبت من "باتسي"‬ ‫‫أن تأخذ "ليزا" خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 110 00:05:48,083 --> 00:05:50,458 ‫‫أردتك لنفسي فقط.‬ 111 00:05:50,541 --> 00:05:52,416 ‫‫يعجبني هذا الكلام.‬ 112 00:05:52,500 --> 00:05:56,000 ‫‫خذ راحتك وارتد عصابة العينين.‬ 113 00:05:56,083 --> 00:05:57,291 ‫‫لديّ مفاجأة لك.‬ 114 00:05:57,875 --> 00:06:01,416 ‫‫يا للهول! أشعر بحرارتي ترتفع.‬ 115 00:06:03,416 --> 00:06:05,250 ‫‫انزع عصابة العينين.‬ 116 00:06:07,708 --> 00:06:09,958 ‫‫من الرائع فعلًا أن يكون المرء أنا.‬ 117 00:06:10,458 --> 00:06:12,666 ‫‫من يكون راعي البقر "جيب" بحقّ السماء؟‬ 118 00:06:13,541 --> 00:06:15,958 ‫‫راعي البقر "جيب" اللطيف والمحبوب.‬ 119 00:06:16,041 --> 00:06:19,041 ‫‫كان يقدّم برنامج الأطفال الأهمّ في "ممفيس".‬ 120 00:06:19,125 --> 00:06:22,041 ‫‫"مهرجان أدغال راعي البقر (جيب)".‬ 121 00:06:22,125 --> 00:06:23,583 ‫‫كان الجميع يحبّونه.‬ 122 00:06:24,125 --> 00:06:25,750 ‫‫ثم أُلغي برنامجه.‬ 123 00:06:25,833 --> 00:06:28,500 ‫‫إن كان الجميع يحبّونه إلى تلك الدرجة،‬ ‫‫فلم ألغوا برنامجه؟‬ 124 00:06:28,583 --> 00:06:32,500 ‫‫اتضح أن فكرة "جيب" العجوز عن المهرجانات‬ ‫‫تتلخّص في الشرب حتى الثمالة‬ 125 00:06:32,583 --> 00:06:36,291 ‫‫واستضافة حفلات خلاعية جماعية جامحة‬ ‫‫مع ذلك الممثّل في مسلسل "هوغانز هيرو".‬ 126 00:06:36,375 --> 00:06:39,833 ‫‫حسنًا، يروقني هذا الرجل.‬ 127 00:06:39,916 --> 00:06:43,166 ‫‫حسنًا، كيف صار الشمبانزي جزءًا من كلّ هذا؟‬ 128 00:06:43,250 --> 00:06:47,583 ‫‫في الواقع، بدأ الأمر‬ ‫‫عندما طُرد "سكاتر" من وكالة "ناسا".‬ 129 00:06:50,000 --> 00:06:51,750 ‫‫"مغامرات راعي البقر (جيب) و(سكاتر)"‬ 130 00:06:51,833 --> 00:06:54,958 ‫‫لم يكن بوسع ذلك الأحمق‬ ‫‫أن يسيطر على أعضائه التناسلية.‬ 131 00:06:55,041 --> 00:06:57,291 ‫‫وتسبّب بحمل‬ ‫‫إحدى إناث روّاد الفضاء من الشمبانزي.‬ 132 00:06:57,375 --> 00:06:58,625 ‫‫كان محطّمًا.‬ 133 00:06:58,708 --> 00:07:03,041 ‫‫أدخله الأمر في دوّامة مريعة‬ ‫‫من المخدّرات والكحول‬ 134 00:07:03,125 --> 00:07:05,625 ‫‫وممارسة الجنس بلا عواطف مع الغرباء.‬ 135 00:07:08,000 --> 00:07:08,958 ‫{\an8}‫"20 دولارًا"‬ 136 00:07:14,833 --> 00:07:15,875 ‫‫"(ممفيس) - 79 كيلومترًا"‬ 137 00:07:17,750 --> 00:07:21,625 ‫‫كلّ ما كان يريده هو أن يكون أول شمبانزي‬ ‫‫على القمر.‬ 138 00:07:22,208 --> 00:07:24,750 ‫‫لكنه لم يصل إلى ما هو أبعد من "ممفيس".‬ 139 00:07:27,375 --> 00:07:29,000 ‫‫وعندما نفد ماله،‬ 140 00:07:29,083 --> 00:07:32,166 ‫‫أجرى "سكاتر" جلسات تصوير‬ ‫‫لصالح مجلّة "بالكاد بشري".‬ 141 00:07:32,250 --> 00:07:34,208 ‫‫رباه! أصلّي من أجل روح ذلك القرد.‬ 142 00:07:34,291 --> 00:07:39,250 ‫‫لكن كلّ إثم كبير ارتكبه‬ ‫‫مهّد لجرعة مخدّراته التالية.‬ 143 00:07:41,166 --> 00:07:43,750 ‫‫أخذه "جيب" ونظّفه.‬ 144 00:07:43,833 --> 00:07:45,625 ‫‫هذا أقلّ ما كان يمكن أن يفعله‬ ‫‫بعد أن بال عليه.‬ 145 00:07:45,708 --> 00:07:48,708 ‫‫منح "سكاتر" عملًا كمساعد له،‬ 146 00:07:48,791 --> 00:07:53,166 ‫‫ولاقى ذلك الشمبانزي القذر‬ ‫‫رواجًا كبيرًا عند الأطفال.‬ 147 00:07:53,250 --> 00:07:54,791 ‫‫كانت الأمور رائعة.‬ 148 00:07:54,875 --> 00:07:58,833 ‫‫ثم اكتشف رعاة البرنامج الجانب الماجن‬ ‫‫عند راعي البقر "ديب".‬ 149 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 ‫‫فمنحوه علاوة كبيرة؟‬ 150 00:08:03,208 --> 00:08:07,125 ‫‫فقد راعي البقر "جيب" كلّ شيء،‬ ‫‫وانتهى به المطاف مفلسًا،‬ 151 00:08:07,208 --> 00:08:10,083 ‫‫وباع "سكاتر" لـ"إلفيس" مقابل 200 دولار.‬ 152 00:08:10,583 --> 00:08:11,791 ‫‫سعر بخس.‬ 153 00:08:12,625 --> 00:08:14,166 ‫‫وكم دفع مقابل "بوبي راي"؟‬ 154 00:08:14,625 --> 00:08:16,375 ‫{\an8}‫"قابلوا الممثّل البديل لـ(إلفيس)‬ ‫‫في الأفلام!"‬ 155 00:08:17,333 --> 00:08:18,750 ‫‫مهلًا يا عزيزتي.‬ 156 00:08:19,500 --> 00:08:22,291 ‫‫اسمعي، لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬ 157 00:08:22,375 --> 00:08:24,291 ‫‫وهي مثيرة بقدر إثارتك الآن.‬ 158 00:08:24,375 --> 00:08:26,750 ‫‫إذ كنت أفكر في أن بوسعنا التواصل…‬ 159 00:08:27,416 --> 00:08:28,458 ‫‫بشكل أعمق.‬ 160 00:08:28,541 --> 00:08:31,791 ‫‫أخبرني أرجوك بأن هذا‬ ‫‫ثنائي إيثيل أميد حمض الليسرجيك.‬ 161 00:08:31,875 --> 00:08:35,083 ‫‫لم أكن أعرف أنك على دراية كبيرة‬ ‫‫بالعقاقير المهلوسة.‬ 162 00:08:40,833 --> 00:08:41,666 ‫{\an8}‫"أهمّ أغنيات عقاقير الهلوسة!"‬ 163 00:08:41,750 --> 00:08:43,875 ‫{\an8}‫كما أنني لم أعرف أنك تسمعين‬ ‫‫هذا النوع من الموسيقى.‬ 164 00:08:43,958 --> 00:08:45,916 ‫‫إنها رائعة يا عزيزي، ألا ترى ذلك؟‬ 165 00:08:46,000 --> 00:08:50,250 ‫{\an8}‫في الواقع، إنها تتناسب مع روائح البخور‬ ‫‫والملصقات المضيئة‬ 166 00:08:50,333 --> 00:08:52,791 ‫{\an8}‫التي لم أكن أعرف أنها موجودة‬ ‫‫في بيتنا بالمناسبة.‬ 167 00:08:52,875 --> 00:08:57,458 ‫‫سأجعلك تدرك أنني فتاة رائعة جدًا‬ ‫‫ومتابعة لأحدث الصيحات،‬ 168 00:08:57,541 --> 00:09:01,000 ‫‫وهو أمر ربما ما كان ليشكّل لك مفاجئة‬ ‫‫لو أنك لم تكن تغيب كثيرًا.‬ 169 00:09:01,083 --> 00:09:02,541 ‫‫أعرف ذلك.‬ 170 00:09:02,625 --> 00:09:03,541 ‫‫أنا فقط…‬ 171 00:09:05,125 --> 00:09:06,458 ‫‫هل أنت واثقة من أنك تريدين هذا؟‬ 172 00:09:07,791 --> 00:09:09,875 ‫‫أظنّ أن هذا يجيب على سؤالي.‬ 173 00:09:13,875 --> 00:09:15,708 ‫‫لم أشعر بشيء بعد.‬ 174 00:09:15,791 --> 00:09:17,458 ‫‫اللعنة! وأنا أيضًا.‬ 175 00:09:17,541 --> 00:09:19,791 ‫‫أعتقد أن تأثيره قد يستغرق بعض الوقت.‬ 176 00:09:19,875 --> 00:09:21,833 ‫‫مفاجأة أيها الوغد!‬ 177 00:09:21,916 --> 00:09:23,416 ‫‫ما رأيك بهذا التأثير؟‬ 178 00:09:23,500 --> 00:09:24,916 ‫‫اربط حزام الأمان أيها الجميل!‬ 179 00:09:25,000 --> 00:09:25,916 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 180 00:09:26,625 --> 00:09:27,833 ‫‫بالضبط.‬ 181 00:09:27,916 --> 00:09:29,458 ‫‫لا أفهم السبب الذي جعلهم يكبّرون الموضوع.‬ 182 00:09:29,541 --> 00:09:32,500 ‫‫ظننت على الأقلّ‬ ‫‫أنني سأرى ألوانًا أو ما شابه.‬ 183 00:09:33,708 --> 00:09:35,791 ‫‫تبًا! سأعود حالًا.‬ 184 00:09:41,166 --> 00:09:42,458 ‫‫ماذا تفعلان هنا بحقّ السماء؟‬ 185 00:09:42,541 --> 00:09:43,500 ‫‫في الواقع…‬ 186 00:09:44,083 --> 00:09:46,416 ‫‫- إنها قصّة مضحكة.‬ ‫‫- وهي قصّة لا أريد سماعها.‬ 187 00:09:46,500 --> 00:09:49,166 ‫‫هل تعرف مطعم اللحوم المشوية‬ ‫‫الذي تتحدّث عنه دومًا؟ مطعم "راي راي"؟‬ 188 00:09:49,250 --> 00:09:51,625 ‫‫وما علاقة مطعم "راي راي" بأيّ شيء هنا؟‬ 189 00:09:51,708 --> 00:09:55,791 ‫‫حسنًا، إليك الأمر.‬ ‫‫لا تغضب، لكن المطعم لم يعد موجودًا.‬ 190 00:09:55,875 --> 00:09:58,666 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- حدث هذا قبل بضع دقائق.‬ 191 00:09:58,750 --> 00:10:00,666 ‫‫يفاجئني أنك لم تر الانفجار.‬ 192 00:10:00,750 --> 00:10:02,083 ‫‫عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟‬ 193 00:10:02,166 --> 00:10:04,375 ‫‫تبعنا أولئك الأوغاد إلى "أمريكا"،‬ 194 00:10:04,458 --> 00:10:06,541 ‫‫الأوغاد الذين قابلناهم في "الجزائر"،‬ ‫‫والذين حاولوا خطف "ليري".‬ 195 00:10:06,625 --> 00:10:10,458 ‫‫كنت أنا والبروفيسور قد طلبنا أضلاعًا‬ ‫‫عندما ظهروا فجأة، فخضنا…‬ 196 00:10:11,166 --> 00:10:13,666 ‫‫- خضنا عراكًا بسيطًا.‬ ‫‫- عراكًا بسيطا؟‬ 197 00:10:13,750 --> 00:10:14,750 ‫‫حسنًا، مجزرة.‬ 198 00:10:14,833 --> 00:10:17,375 ‫‫ثم أتيتما إلى هنا، إلى منزلي.‬ 199 00:10:17,458 --> 00:10:19,666 ‫‫اهدأ، لم يتبعني أحد.‬ 200 00:10:20,958 --> 00:10:22,208 ‫‫أتريدين إخباره بذلك؟‬ 201 00:10:26,500 --> 00:10:30,125 ‫‫اقتل ذلك الوغد. اقض عليه.‬ ‫‫امضغ مقلة عينه الميتة اللعينة.‬ 202 00:10:30,208 --> 00:10:31,458 ‫‫لست حيوانًا!‬ 203 00:10:31,541 --> 00:10:33,708 ‫‫لن ألتهم مقلة عين أحد!‬ 204 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 ‫‫- لم يتفوّه أحد بأيّ شيء يا صاح.‬ ‫‫- رباه!‬ 205 00:10:37,666 --> 00:10:38,708 ‫‫إنني أفقد عقلي.‬ 206 00:10:38,791 --> 00:10:42,083 ‫‫بالمناسبة أيها العميل "باطش"،‬ ‫‫أنا واثقة تمامًا من أنه فارق الحياة.‬ 207 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 ‫‫يا إلهي!‬ 208 00:10:44,375 --> 00:10:46,750 ‫‫ألن تلتهم مقلتي عينيه؟‬ 209 00:10:46,833 --> 00:10:49,708 ‫‫يا لك من جبان. رباه! إنك وغد رعديد بالفعل.‬ 210 00:10:50,458 --> 00:10:53,291 ‫‫لم أقصد قتله. حتى إنني لم أكن أحاول ذلك.‬ 211 00:10:53,375 --> 00:10:55,916 ‫‫لكن رأسه المسحوق يخالفك الرأي.‬ 212 00:10:56,916 --> 00:10:59,708 ‫‫- كما لو أنه حساء رأس.‬ ‫‫- أيمكنك الخروج من هنا يا "سيسي"؟‬ 213 00:10:59,791 --> 00:11:01,833 ‫‫وخذي البروفيسور "مسطول" معك.‬ 214 00:11:01,916 --> 00:11:05,250 ‫‫اهدأ، سنغرب خلال وقت قصير عن شعرك‬ ‫‫الذي أستغرب أنه لا يزال مصفّفًا بعناية.‬ 215 00:11:05,333 --> 00:11:08,250 ‫‫لقد استدعيتهم بالفعل. فريق الإجلاء التابع‬ ‫‫لـ"تي سي بي" سيكون هنا خلال هنيهة.‬ 216 00:11:08,333 --> 00:11:11,416 ‫‫سحقًا للهنيهة! عليكما الانصراف. اخرجا حالًا.‬ 217 00:11:11,500 --> 00:11:13,166 ‫‫تناولت أنا و"بريسيلا" عقارًا مهلوسًا للتو.‬ 218 00:11:13,250 --> 00:11:14,500 ‫‫لا بدّ أنك تمزح!‬ 219 00:11:14,583 --> 00:11:19,041 ‫‫انظر إلى نفسك وأنت رائع ومنفتح‬ ‫‫وتتناول عقاقير هلوسة خطرة.‬ 220 00:11:19,125 --> 00:11:21,125 ‫‫لم أتناوله كي أكون رائعًا، اتفقنا؟‬ 221 00:11:21,791 --> 00:11:23,583 ‫‫المخدّرات ليست رائعة يا أولاد.‬ 222 00:11:24,333 --> 00:11:25,541 ‫‫إنني أُجري بحثًا.‬ 223 00:11:25,625 --> 00:11:27,166 ‫‫صحيح، أعرف ذلك.‬ 224 00:11:27,250 --> 00:11:29,208 ‫‫وأنا أيضًا،‬ ‫‫منذ المدرسة الإعدادية في الواقع.‬ 225 00:11:29,291 --> 00:11:31,541 ‫‫فهل ستعطيني بعض المخدّرات أم…‬ 226 00:11:31,625 --> 00:11:32,750 ‫‫حصلت عليها من "ليري".‬ 227 00:11:32,833 --> 00:11:34,583 ‫‫لحظة واحدة!‬ 228 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 ‫‫كنت ترفض أن تعطيني أيّ شيء‬ ‫‫طوال هذا الوقت أيها الـ…‬ 229 00:11:38,583 --> 00:11:40,500 ‫‫تبًا! حسنًا، أشعر بالاستياء الآن.‬ 230 00:11:50,833 --> 00:11:53,125 ‫‫حالفك الحظّ في إصابته أيها الريفي.‬ 231 00:11:54,708 --> 00:11:56,958 ‫‫هل كلّ شيء بخير عندك؟‬ 232 00:11:57,041 --> 00:11:59,000 ‫‫أظنّ أن تأثيره بدأ أخيرًا.‬ 233 00:12:03,333 --> 00:12:05,500 ‫‫بل أجزم أن تأثيره بدأ.‬ 234 00:12:06,666 --> 00:12:09,625 ‫‫لقد خرج "بول مكارتني"‬ ‫‫من جهاز التلفاز للتو.‬ 235 00:12:10,250 --> 00:12:12,375 ‫‫يا إلهي! يا…‬ 236 00:12:12,458 --> 00:12:14,000 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- مرحبًا يا حلوة.‬ 237 00:12:14,083 --> 00:12:16,625 ‫‫أشعر بأن عليّ أن أتصرّف بهلع الآن.‬ 238 00:12:16,708 --> 00:12:18,750 ‫‫اهدئي. ستكونين بخير.‬ 239 00:12:18,833 --> 00:12:20,541 ‫‫فعلت هذا مرات عديدة.‬ 240 00:12:20,625 --> 00:12:22,083 ‫‫- حقًّا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 241 00:12:22,166 --> 00:12:24,791 ‫‫ينتشي الناس عند سماع أسطوانات‬ ‫‫فرقة الـ"بيتلز"، ثم فجأة…‬ 242 00:12:25,375 --> 00:12:26,625 ‫‫أظهر أنا.‬ 243 00:12:26,708 --> 00:12:28,583 ‫‫وأكون مرتديًا ملابس في الظروف المثلى.‬ 244 00:12:28,666 --> 00:12:29,541 ‫‫مهلًا.‬ 245 00:12:29,625 --> 00:12:32,083 ‫‫أيهلوس الناس بوجودك وأنت عار؟‬ 246 00:12:32,166 --> 00:12:35,041 ‫‫ويجعلونني أفعل أشياء،‬ ‫‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬ 247 00:12:35,125 --> 00:12:36,583 ‫‫يكون الأمر أشبه بعرض مرعب في الواقع.‬ 248 00:12:36,666 --> 00:12:39,958 ‫‫هل أنت المرشد السحري في هذه الرحلات،‬ 249 00:12:40,041 --> 00:12:41,708 ‫‫أم أن أعضاء‬ ‫‫فرقة الـ"بيتلز" الآخرين يظهرون؟‬ 250 00:12:41,791 --> 00:12:44,916 ‫‫في الواقع، معظم الناس يهلوسون بوجودي…‬ 251 00:12:45,000 --> 00:12:47,250 ‫‫وأحيانًا يهلوسون بوجود "جون"…‬ 252 00:12:47,333 --> 00:12:48,875 ‫‫وأحيانًا بوجود "جورج".‬ 253 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 ‫‫لا يهلوسون بوجود "رينغو" كثيرًا.‬ 254 00:12:51,833 --> 00:12:55,083 ‫‫إن كانت المخدّرات رديئة،‬ ‫‫لا يهلوس المرء بأحد أعضاء فرقة الـ"بيتلز".‬ 255 00:12:55,166 --> 00:12:57,250 ‫‫بل يأتيه أحد القرود اللعينة.‬ 256 00:12:57,333 --> 00:12:59,000 ‫‫أتحدّث هنا عن عرض مريع.‬ 257 00:12:59,500 --> 00:13:02,083 ‫‫"سكاتر"! أيها الوغد العجوز!‬ 258 00:13:02,166 --> 00:13:04,625 ‫‫اشتقت إليك يا شريكي.‬ 259 00:13:07,541 --> 00:13:09,125 ‫‫أقلعت عن الشرب تمامًا.‬ 260 00:13:09,208 --> 00:13:11,250 ‫‫لم أشرب منذ عامين.‬ 261 00:13:11,333 --> 00:13:13,916 ‫‫حتى إنهم يتحدّثون عن إعادة البرنامج.‬ 262 00:13:14,708 --> 00:13:16,041 ‫‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 263 00:13:16,125 --> 00:13:19,125 ‫‫وكنت آمل أن تعود.‬ 264 00:13:19,208 --> 00:13:20,958 ‫‫كي نلمّ شمل الفريق القديم مجددًا.‬ 265 00:13:21,041 --> 00:13:21,875 ‫‫ما رأيك؟‬ 266 00:13:28,416 --> 00:13:29,708 ‫{\an8}‫هذا سيئ.‬ 267 00:13:29,791 --> 00:13:30,958 ‫{\an8}‫أتفهّم شعورك يا أخي.‬ 268 00:13:31,041 --> 00:13:33,958 ‫‫هل شعرت يومًا بعدم التقدير؟‬ 269 00:13:34,041 --> 00:13:36,000 ‫‫طوال الوقت.‬ 270 00:13:36,083 --> 00:13:39,333 ‫‫أشعر أحيانًا بأنني أهدر حياتي‬ ‫‫في ظلّ "إلفيس".‬ 271 00:13:39,416 --> 00:13:41,083 ‫{\an8}‫أطبق فمك.‬ 272 00:13:41,166 --> 00:13:45,125 ‫‫رأيتك تغنّي في أحد فنادق "هاورد جونسون"‬ ‫‫الملحقة بالمطارات. أنت رائع للغاية.‬ 273 00:13:45,208 --> 00:13:47,250 ‫‫لا تجاملني يا صاح. هل ترى ذلك حقًّا؟‬ 274 00:13:47,333 --> 00:13:50,291 ‫‫اسمع، ما كنت لأكذب عليك‬ ‫‫وأقول لك إن هذا ماء.‬ 275 00:13:50,375 --> 00:13:52,000 ‫‫أنا متأكّد تمامًا من أن هذا ليس ماء.‬ 276 00:13:52,083 --> 00:13:56,125 ‫‫أؤكّد لك يا صاح.‬ ‫‫لو أغمضت عينيّ، لأقسمت إنك "إلفيس".‬ 277 00:13:56,208 --> 00:13:59,250 ‫‫هذه هي المشكلة، إذ لا يغمض أحد عينيه.‬ 278 00:13:59,333 --> 00:14:01,791 ‫‫ربما العالم ليس جاهزًا بعد‬ ‫‫لـ"إلفيس" أسود البشرة.‬ 279 00:14:01,875 --> 00:14:03,291 ‫‫لم أتلقّ دعوة لإحياء حفل منذ أشهر.‬ 280 00:14:03,375 --> 00:14:05,416 ‫‫كفاك! أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 281 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫‫صدّق هذا يا أخي.‬ 282 00:14:07,541 --> 00:14:11,041 ‫‫شبيه "إلفيس" الوحيد الذي يعمل أقلّ مني‬ ‫‫هو "إلفيس" اليهودي الأرثوذوكسي.‬ 283 00:14:11,125 --> 00:14:14,208 ‫‫وذلك لأنه لا يستطيع العمل في نهاية الأسبوع‬ ‫‫بدءًا من غروب شمس الجمعة.‬ 284 00:14:14,291 --> 00:14:15,500 ‫‫أليس كذلك يا "سيد"؟‬ 285 00:14:15,583 --> 00:14:17,916 ‫‫يوم السبت الرائع يا أخي.‬ 286 00:14:18,666 --> 00:14:20,125 ‫‫قد يأتي المزيد منهم.‬ 287 00:14:20,208 --> 00:14:22,791 ‫‫أو قد لا يأتي أحد،‬ ‫‫ربما عليك أن تحاول أن تكون واثقًا أكثر.‬ 288 00:14:24,166 --> 00:14:26,750 ‫‫حسنًا، أنا واثق من أن المزيد قادمون.‬ 289 00:14:35,250 --> 00:14:37,541 ‫‫يعجبني ما فعلته بالمنزل.‬ 290 00:14:37,625 --> 00:14:40,791 ‫‫إنه يتمتّع بأجواء حرب معاصرة‬ ‫‫من منتصف القرن العشرين.‬ 291 00:14:40,875 --> 00:14:41,916 ‫‫من مهندس الديكور خاصتك؟‬ 292 00:14:47,750 --> 00:14:51,708 ‫‫خيار جيد. أجل، فأنا أيضًا لم تعجبني‬ ‫‫طاولة القهوة تلك، إنها مريعة.‬ 293 00:14:51,791 --> 00:14:54,458 ‫‫اخرس أيها الوغد!‬ 294 00:14:54,541 --> 00:14:57,750 ‫‫هذه المرة أيضًا لم أقل شيئًا‬ ‫‫يا غريب الأطوار.‬ 295 00:14:57,833 --> 00:15:00,291 ‫‫لم أوجّه كلامي إليك. كنت أوجّه كلامي إليه.‬ 296 00:15:01,000 --> 00:15:02,333 ‫‫لا يمكنها رؤيتي يا "أينشتاين".‬ 297 00:15:02,416 --> 00:15:05,708 ‫‫ألا تعرف كيفية عمل رحلات عقاقير الهلوسة؟‬ 298 00:15:06,583 --> 00:15:09,041 ‫‫حسنًا أيها الظريف، كيف اقتفيتم أثرنا؟‬ 299 00:15:09,916 --> 00:15:12,750 ‫‫من خلال جهاز التعقّب الذي تركتماه‬ ‫‫في غوّاصتنا.‬ 300 00:15:12,833 --> 00:15:14,541 ‫‫فشكرًا على ذلك.‬ 301 00:15:14,625 --> 00:15:15,458 ‫‫لا تنظري إليّ.‬ 302 00:15:15,541 --> 00:15:18,083 ‫‫أنت من ترك جهاز التعقّب في الغوّاصة‬ ‫‫أيها الأحمق.‬ 303 00:15:18,166 --> 00:15:19,958 ‫‫هذا لا يعني أنني أريدك أن تحدّقي فيّ.‬ 304 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 ‫‫لا فكرة لديكما عن الأهوال التي تنتظركما.‬ 305 00:15:23,458 --> 00:15:25,041 ‫‫عددنا هائل.‬ 306 00:15:25,125 --> 00:15:27,208 ‫‫يا ويحي! يبدو أنك أخطأت‬ ‫‫أيها الجاسوس الخارق‬ 307 00:15:27,291 --> 00:15:29,083 ‫‫في إحضار عملك القذر إلى البيت معك.‬ 308 00:15:29,791 --> 00:15:31,208 ‫‫ستغضب زوجتك.‬ 309 00:15:31,291 --> 00:15:34,333 ‫‫لأصابني التوتر لو كنت مكانك،‬ ‫‫ولا يقتصر سبب ذلك على محاولة "بول مكارتني"‬ 310 00:15:34,416 --> 00:15:36,375 ‫‫مراودتها عن نفسها في القبو.‬ 311 00:15:36,458 --> 00:15:38,875 ‫‫أتحدّث هنا عن غزو بريطاني.‬ 312 00:15:38,958 --> 00:15:40,625 ‫‫ملاحظة جانبية: ربما يجدر بك الانحناء الآن.‬ 313 00:15:44,583 --> 00:15:46,083 ‫‫يا للروعة! أنا جميل!‬ 314 00:15:48,375 --> 00:15:50,583 ‫‫دعنا نرقص الآن أيها الوغد!‬ 315 00:15:53,541 --> 00:15:55,333 ‫‫إنني أقضي وقتًا رائعًا.‬ 316 00:15:55,416 --> 00:15:58,166 ‫‫فعلت هذا في "هامبورغ" ذات مرة،‬ ‫‫لكن لم يكن ذلك على لوح لعبة "تويستر".‬ 317 00:16:06,166 --> 00:16:09,333 ‫‫لا أصدّق أنني سأموت‬ ‫‫في قاعة خيالات الأدغال المبتذلة خاصتك.‬ 318 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 ‫‫مبتذلة؟‬ 319 00:16:10,708 --> 00:16:14,625 ‫‫ماذا؟‬ ‫‫وهل قاعة الأدغال خاصتك أجمل أو ما شابه؟‬ 320 00:16:14,708 --> 00:16:15,958 ‫‫هذا ما أقصده تمامًا.‬ 321 00:16:16,041 --> 00:16:18,625 ‫‫لا يوجد من لديه قاعة أدغال غيرك.‬ 322 00:16:19,750 --> 00:16:22,041 ‫‫الشلّال أمر مبالغ فيه بعض الشيء أيها الملك.‬ 323 00:16:23,791 --> 00:16:26,375 ‫‫ما زلت غير مدرك لطريقة عمل عقاقير الهلوسة،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 324 00:16:29,791 --> 00:16:31,666 ‫‫هكذا يبدو الموت إذًا.‬ 325 00:16:32,416 --> 00:16:33,750 ‫‫اعتد عليه.‬ 326 00:16:33,833 --> 00:16:35,166 ‫‫أنت تعمل في "تي سي بي" يا عزيزي.‬ 327 00:16:35,708 --> 00:16:39,083 ‫‫لديك مستقبل مشرق في الموت.‬ 328 00:16:47,791 --> 00:16:50,041 ‫‫عادةً ما أكون رجل المحبّة والسلام‬ ‫‫في هذه الرحلات،‬ 329 00:16:50,125 --> 00:16:53,291 ‫‫لكن هذا العنف غير المبرّر‬ ‫‫تغيير لطيف في وتيرة سير الأمور.‬ 330 00:16:54,250 --> 00:16:55,750 ‫‫رباه! أنا مغرمة بلكنتك.‬ 331 00:16:58,791 --> 00:17:02,291 ‫‫كان ذلك مذهلًا يا "سيلا".‬ ‫‫أين تعلّمت فعل ذلك؟‬ 332 00:17:02,375 --> 00:17:04,166 ‫‫إنني آخذ دروسًا في الكاراتيه،‬ 333 00:17:04,250 --> 00:17:07,000 ‫‫وهذا أمر كنت لتعرفه لو أن فترات غيابك أقلّ.‬ 334 00:17:07,541 --> 00:17:10,291 ‫‫أشعر بأن هناك ما يعكّر صفو "الفردوس"‬ ‫‫أيها الفتى الجميل.‬ 335 00:17:11,250 --> 00:17:12,458 ‫‫أفهمتها؟‬ 336 00:17:12,541 --> 00:17:14,041 ‫‫فردوس ودوس…‬ 337 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 ‫‫هل ثمة من فهم التلاعب بالألفاظ؟‬ 338 00:17:18,958 --> 00:17:21,833 ‫‫كيف سأشرح كلّ هذا لـ"بريسيلا"؟‬ 339 00:17:21,916 --> 00:17:24,125 ‫‫إنها مسطولة تمامًا،‬ ‫‫لذا ما كنت لأقلق بشأن الأمر.‬ 340 00:17:24,208 --> 00:17:26,500 ‫‫ولهذا السبب لا ينبغي للمرء أن يأكل اللحم.‬ 341 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 ‫‫يا لتلك الحيوانات المسكينة.‬ 342 00:17:31,541 --> 00:17:32,916 ‫‫أنا جادّ.‬ 343 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 ‫‫يبدو منزلي كمنطقة حرب.‬ 344 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ‫‫لدى "تي سي بي" فريق تنظيف.‬ 345 00:17:36,666 --> 00:17:40,000 ‫‫سيعيدون هذا المكان إلى رونقه المبتذل‬ ‫‫في لمح البصر.‬ 346 00:17:40,083 --> 00:17:43,833 ‫‫وثمة ملاحظة جانبية:‬ ‫‫ربما علينا تولّي أمر هذا أولًا.‬ 347 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 ‫‫إن تبعتمانا، فستموت.‬ 348 00:17:54,416 --> 00:17:56,541 ‫‫هل تمانع إن استوليت‬ ‫‫على هذا الجانب من عنقك؟‬ 349 00:17:56,625 --> 00:17:57,833 ‫‫ابتعد عني!‬ 350 00:17:57,916 --> 00:18:02,083 ‫‫بربّك يا صاح! مثل فيلم "الشيء ذو الرأسين"‬ ‫‫لـ"روزي غرير" و"راي ميلاند".‬ 351 00:18:02,166 --> 00:18:03,166 ‫‫إنه فيلم رائع.‬ 352 00:18:03,250 --> 00:18:04,208 ‫‫لم أشاهده.‬ 353 00:18:04,291 --> 00:18:05,666 ‫‫إنه من الكلاسيكيات.‬ 354 00:18:05,750 --> 00:18:09,416 ‫‫يزرعون رأس رجل عنصري أبيض‬ ‫‫في جسد رجل أسود البشرة،‬ 355 00:18:09,500 --> 00:18:11,875 ‫‫ثم تبدأ الروعة، صحيح؟‬ 356 00:18:11,958 --> 00:18:13,000 ‫‫أشكّ في ذلك.‬ 357 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 ‫‫اعذرني.‬ 358 00:18:14,500 --> 00:18:18,333 ‫‫قد لا يبلغ الروعة السينمائية التي بلغها‬ ‫‫فيلم الراهبات المريع الخاص بك،‬ 359 00:18:18,416 --> 00:18:19,250 ‫‫لكنه يظلّ جيدًا.‬ 360 00:18:24,541 --> 00:18:26,666 ‫‫"فندق (بيبودي)"‬ 361 00:18:30,000 --> 00:18:32,083 ‫‫"(إلفيس)"‬ 362 00:18:36,166 --> 00:18:37,583 ‫‫"هدايا ومقتنيات"‬ 363 00:18:37,666 --> 00:18:40,166 ‫‫سأذهب خلف بـ"بريسيلا".‬ ‫‫تولّي أنت أمر الآخرين.‬ 364 00:18:40,250 --> 00:18:41,583 ‫‫لا يحقّ لك توجيه الأوامر إليّ.‬ 365 00:18:41,666 --> 00:18:43,166 ‫‫لكن حسنًا، تبدو لي خطّة جيدة.‬ 366 00:19:32,708 --> 00:19:35,583 ‫‫حسنًا، فهمت ذلك. إنها رائعة جدًا.‬ 367 00:19:37,916 --> 00:19:41,041 ‫‫اسمعوا، اختطف بعض الأوغاد "بريسيلا".‬ 368 00:19:41,125 --> 00:19:45,375 ‫‫وسأهدي سيارة "كاديلاك" جديدة‬ ‫‫لمن يأتي إليّ بذلك الوغد إلى الباب الخلفي.‬ 369 00:19:45,458 --> 00:19:46,750 ‫‫يمكنك فعل هذا يا صاح.‬ 370 00:19:47,291 --> 00:19:48,458 ‫‫بالتأكيد، يمكنني فعله.‬ 371 00:19:49,666 --> 00:19:52,958 ‫‫إليكم هذه الأغنية‬ ‫‫الخاصة بالسيد "تشاك بيري". ابدؤوا العزف.‬ 372 00:19:54,500 --> 00:19:58,166 ‫‫أحسنت، لفتة لطيفة منك أن تُظهر‬ ‫‫لأحد ذوي البشرة السوداء كيفية فعل ذلك.‬ 373 00:19:58,250 --> 00:20:03,291 ‫‫تعرف بالطبع أن "تشاك بيري" هو الملك‬ ‫‫الحقيقي للـ"روك آند رول"، صحيح أيها الملك؟‬ 374 00:20:03,375 --> 00:20:06,916 ‫‫لا يمكنك تخيّل مدى حاجتي إلى أن تخرس.‬ 375 00:20:12,500 --> 00:20:15,500 ‫‫- هل آذوك؟‬ ‫‫- أنا بخير. اذهب فحسب.‬ 376 00:20:15,583 --> 00:20:17,708 ‫‫عليك أن تكون البطل. أتفهّم ذلك.‬ 377 00:20:22,791 --> 00:20:25,166 ‫‫"إلفيس"، ذهب الأوغاد من ذلك الاتجاه.‬ 378 00:20:25,250 --> 00:20:27,125 ‫‫شكرًا يا صاح. يعجبني سالفاك.‬ 379 00:20:42,000 --> 00:20:45,333 ‫‫يا للهول! من تظنّ نفسك؟ "إلفيس كانيلفيس"؟‬ 380 00:20:49,416 --> 00:20:53,291 ‫‫اسمع يا صاح، أعرف أنني أزعجك،‬ ‫‫لكن تلك كانت حركة رائعة.‬ 381 00:21:03,833 --> 00:21:05,750 ‫‫اقض عليه، اقتل هذا الوغد.‬ 382 00:21:07,083 --> 00:21:07,916 ‫‫لم…‬ 383 00:21:08,000 --> 00:21:11,666 ‫‫لم أعد أعرف. لم أعد أعرف ما هو واقعي.‬ 384 00:21:11,750 --> 00:21:13,750 ‫‫لا شيء أكثر واقعية‬ ‫‫من عملية قطع رأس لا تُنسى.‬ 385 00:21:13,833 --> 00:21:14,875 ‫‫فلننته من هذا الأمر.‬ 386 00:21:14,958 --> 00:21:16,541 ‫‫لا يتعيّن عليّ قتله.‬ 387 00:21:16,625 --> 00:21:18,541 ‫‫ربما لديه زوجة وأطفال…‬ 388 00:21:18,625 --> 00:21:21,083 ‫‫أنت لديك زوجة وطفلة أيها الوغد!‬ 389 00:21:21,166 --> 00:21:24,125 ‫‫وقد جاء هذا الحيوان إلى منزلك‬ ‫‫وصوّب مسدسًا إلى رأس زوجتك.‬ 390 00:21:24,208 --> 00:21:26,416 ‫‫وماذا لو كانت الطفلة الصغيرة في البيت؟‬ ‫‫اقتله!‬ 391 00:21:27,041 --> 00:21:29,041 ‫‫الرأس الإضافي محقّ يا عزيزي.‬ 392 00:21:29,125 --> 00:21:30,541 ‫‫ربما عليك قتله.‬ 393 00:21:30,625 --> 00:21:32,291 ‫‫لنصحتك بقتله كالعادة يا زعيم،‬ 394 00:21:32,375 --> 00:21:35,000 ‫‫لكنني بالكاد ظهرت في هذه الحلقة، لذا…‬ 395 00:21:35,083 --> 00:21:36,500 ‫‫لا تصغ إلى "غومر بايل".‬ 396 00:21:36,583 --> 00:21:39,416 ‫‫أنت آلة قتل، آنت آلة القتل خاصتي.‬ 397 00:21:39,500 --> 00:21:40,625 ‫‫لا، اللعنة! لا!‬ 398 00:21:41,208 --> 00:21:42,041 ‫‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 399 00:21:42,125 --> 00:21:44,333 ‫‫ليس علينا…‬ 400 00:21:44,416 --> 00:21:47,541 ‫‫- ليس علينا قتله.‬ ‫‫- ليس علينا قتله!‬ 401 00:21:47,625 --> 00:21:49,625 ‫‫"(غوليه)…"‬ 402 00:21:49,708 --> 00:21:53,125 ‫‫بلى، علينا ذلك!‬ 403 00:22:00,875 --> 00:22:02,625 ‫‫اللعنة! من المريع أن يكون المرء أنا.‬ 404 00:22:06,791 --> 00:22:08,791 ‫‫كم من الوقت‬ ‫‫يدوم تأثير عقار الهلوسة هذا برأيك؟‬ 405 00:22:08,875 --> 00:22:11,125 ‫‫إنني أتوق إلى انتهاء تأثيره.‬ 406 00:22:11,208 --> 00:22:13,500 ‫‫انظر، إنه "سكاتر".‬ 407 00:22:13,583 --> 00:22:14,791 ‫‫يبدو ظريفًا للغاية.‬ 408 00:22:15,666 --> 00:22:17,833 ‫‫ماذا؟ ظننت أنني أنا الظريف.‬ 409 00:22:17,916 --> 00:22:20,125 ‫‫سحقًا، انظرا إلى الساعة الآن، عليّ الذهاب.‬ 410 00:22:20,208 --> 00:22:22,208 ‫‫تأخّرت على رحلة هلوسة "جاك نيكولسون".‬ 411 00:22:24,416 --> 00:22:27,041 ‫‫صدّقاني، يصبح الأمر قاتمًا بسرعة.‬ 412 00:22:31,000 --> 00:22:34,666 ‫‫تعرف أن حال ذلك القرد كانت أفضل‬ ‫‫برفقة راعي البقر غريب الأطوار ذاك، صحيح؟‬ 413 00:22:34,750 --> 00:22:37,500 ‫‫كما كانت حالي أفضل قبل وجودك أيها الوغد.‬ 414 00:22:38,083 --> 00:22:40,125 ‫‫إنهما كما وجدتهما تمامًا.‬ 415 00:22:40,208 --> 00:22:42,958 ‫‫إنهما يجلسان بهذا الشكل بشكل متواصل‬ ‫‫منذ 12 ساعة.‬ 416 00:22:43,041 --> 00:22:44,125 ‫‫رباه!‬ 417 00:22:44,208 --> 00:22:46,083 ‫‫وماذا حدث في الطابق العلوي بحقّ السماء؟‬ 418 00:22:46,166 --> 00:22:48,958 ‫‫يبدو أن حفلة رائعة فاتتني،‬ ‫‫وهذا أمر ليس من شيمي.‬ 419 00:22:49,041 --> 00:22:50,625 ‫‫هذا أغرب شيء في الواقع.‬ 420 00:22:50,708 --> 00:22:51,958 ‫‫عليكما رؤية هذا.‬ 421 00:22:52,041 --> 00:22:56,875 ‫‫هذا الفتى كان يضرب نفسه‬ ‫‫ويطلق النار على منزله.‬ 422 00:22:56,958 --> 00:22:58,916 ‫‫ماذا أعطيته بحقّ السماء؟‬ 423 00:22:59,000 --> 00:23:01,208 ‫‫أعطيته إحدى خلطاتي الخاصة.‬ 424 00:23:01,291 --> 00:23:05,000 ‫‫وهي تتألّف من عقار هلوسة ترابي غني،‬ ‫‫مع لمسة فانيليا بلّوطية.‬ 425 00:23:05,083 --> 00:23:07,083 ‫‫يدهشني أنه لا يزال حيًّا في الواقع.‬ 426 00:23:07,166 --> 00:23:08,000 ‫‫ألديك المزيد؟‬ 427 00:23:08,541 --> 00:23:10,583 ‫‫كفاك! أشعر بملل فظيع.‬ 428 00:23:10,666 --> 00:23:13,250 ‫‫أعرف أنك تحمل بعض عقاقير الهلوسة،‬ ‫‫أعطني شيئًا منها فحسب.‬ 429 00:24:08,000 --> 00:24:11,083 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬