1 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 - Gabriel! - Bố! 2 00:00:41,916 --> 00:00:45,041 Ủa, con tưởng tối nay bố giảng bài trên tivi ạ? 3 00:00:45,125 --> 00:00:46,625 Ừ, đúng rồi. 4 00:00:46,708 --> 00:00:51,625 Tất cả là về Chúa và cuộc đấu tay đôi của Người với ác quỷ ở sa mạc, 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,958 và Chúa đã thắng! 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,208 Nhờ biết karate. 7 00:00:55,291 --> 00:00:56,625 Từ từ, thật ấy ạ? 8 00:00:56,708 --> 00:01:00,333 Nhưng tao không hề biết là tao sẽ về nhà 9 00:01:00,416 --> 00:01:05,625 và thấy thứ nhạc của chính Xa-tăng đang bật trong nhà tao! 10 00:01:05,708 --> 00:01:08,083 Nó… Con thề sẽ không lặp lại nữa đâu ạ! 11 00:01:08,833 --> 00:01:11,625 Con trai ạ, để tao đảm bảo cho. 12 00:01:21,166 --> 00:01:25,000 Ta trục xuất đĩa than của quỷ dữ này cho ngọn lửa của… 13 00:01:25,833 --> 00:01:27,166 Tốt… Khỉ thật! 14 00:01:28,041 --> 00:01:28,958 Bố! 15 00:01:29,458 --> 00:01:31,208 Polyester chết tiệt! 16 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Bố! 17 00:01:48,416 --> 00:01:49,250 Elvis! 18 00:01:50,000 --> 00:01:55,041 Anh làm bố tôi chết cháy/đuối rồi! 19 00:02:04,666 --> 00:02:08,416 {\an8}- Đấy, thấy chưa? Anh bảo gì rồi? - Khá hay đấy. 20 00:02:08,500 --> 00:02:11,500 {\an8}Anh hứa dành thêm thời gian cho ta rồi, từ bây giờ. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,916 Em nghe câu này rồi thì phải. 22 00:02:14,000 --> 00:02:17,666 - Cái đồ thiếu lòng tin này. - Không muốn xen ngang đâu… 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,416 Nhưng cậu vẫn sẽ xen vào hả? 24 00:02:19,500 --> 00:02:22,625 - Tôi muốn chào thôi. - Thế thì xong rồi đó. Giỏi lắm. 25 00:02:22,708 --> 00:02:24,083 À, tôi là Gabriel Wolf. 26 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Chủ tịch Wolf World Communications. Mong đến buổi hòa nhạc. 27 00:02:28,208 --> 00:02:31,416 Buổi phát sóng qua vệ tinh đầu tiên trên toàn thế giới, 28 00:02:31,500 --> 00:02:33,041 không mong làm sao được. 29 00:02:33,875 --> 00:02:38,750 Bọn tôi đã đấu giá bản quyền phát sóng nhưng thua NBC đấy. Không thắng hết được. 30 00:02:38,833 --> 00:02:42,000 Gabriel ạ, dựa trên kinh nghiệm sống cá nhân của tôi 31 00:02:42,083 --> 00:02:44,416 thì thật ra là có đấy. Phiền cậu nhé? 32 00:02:46,166 --> 00:02:48,416 Được thôi. Chúc anh may mắn ngày mai. 33 00:02:50,125 --> 00:02:54,625 - Cá cậu chả đoán được tôi vừa gặp ai. - Cá hợp lý đấy, tôi chả thử đoán đâu. 34 00:02:54,708 --> 00:02:57,625 Chính là Jack Lord trong Hawaii Five-O. 35 00:02:58,666 --> 00:03:01,791 À, hóa ra anh ấy không thích bị ôm trong nhà xí nam. 36 00:03:01,875 --> 00:03:04,416 Anh ấy quay sô ở đây. Cậu biết tôi hâm mộ lắm đúng không. 37 00:03:04,500 --> 00:03:06,375 Có vẻ giờ Jack cũng biết rồi. 38 00:03:06,458 --> 00:03:10,166 Nhắc đến hâm mộ, người hâm mộ cậu cũng bắt đầu dồn đống rồi kìa. 39 00:03:11,458 --> 00:03:14,625 - Anh lại chào được không? - Em quen rồi. 40 00:03:14,708 --> 00:03:15,833 Anh quay lại ngay. 41 00:03:17,416 --> 00:03:18,250 Ừ. 42 00:03:19,250 --> 00:03:20,083 Vâng, thưa cô. 43 00:03:20,166 --> 00:03:21,083 ELVIS LÀM TỔNG THỐNG 44 00:03:23,083 --> 00:03:24,833 Ừ, cảm ơn nhiều. 45 00:03:25,416 --> 00:03:26,541 Sao cô lại ở đây? 46 00:03:26,625 --> 00:03:30,625 À, tôi tưởng tôi đang xếp hàng để xin chữ ký của Don Ho, hóa ra là, 47 00:03:30,708 --> 00:03:32,083 thất vọng rồi. 48 00:03:32,166 --> 00:03:33,000 Ra đây. 49 00:03:34,291 --> 00:03:37,375 Nếu cô đến để định bắt tôi quay lại thì quên luôn đi. 50 00:03:37,875 --> 00:03:41,833 Anh vẫn đang ổn về lĩnh vực tự phụ nhỉ. Tốt. 51 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Tôi nói thật đấy. 52 00:03:43,000 --> 00:03:45,625 Tin nóng này, thế giới không quay quanh anh. 53 00:03:47,875 --> 00:03:48,708 {\an8}Cá không? 54 00:03:49,416 --> 00:03:53,833 - Chào cô P. Cô và Elvis đang vui chứ? - Giúp tôi cái này đi, bà Bertie. 55 00:03:53,916 --> 00:03:55,541 Bao giờ anh ấy xong ở kia 56 00:03:55,625 --> 00:03:57,708 thì bảo tôi bay về Memphis rồi nhé. 57 00:03:58,875 --> 00:04:00,083 Tôi cóc quan tâm. 58 00:04:00,166 --> 00:04:03,375 - Anh muốn tin gì thì tùy. - Mấy người tránh xa tôi ra. 59 00:04:03,958 --> 00:04:04,791 Tránh luôn. 60 00:04:05,916 --> 00:04:09,708 - Nhưng hỏi nhanh cái… - Không, tôi không biết Don Ho ở đâu đâu. 61 00:04:09,791 --> 00:04:12,500 ĐẶC VỤ ELVIS 62 00:04:17,791 --> 00:04:21,083 Tiện nhắc tới những thứ nhỏ bé nhưng kỳ vĩ, sau đây 63 00:04:21,166 --> 00:04:24,375 {\an8}là Hervé Villechaize, ngôi sao của phim James Bond mới, 64 00:04:24,458 --> 00:04:27,458 qua phỏng vấn độc quyền tại phòng thu của chúng tôi. 65 00:04:27,541 --> 00:04:29,375 Tôi sẽ hút thuốc trong nhà nhé. 66 00:04:29,916 --> 00:04:31,250 Cái quái gì kia? 67 00:04:31,333 --> 00:04:36,166 Giờ mới thấy nó từ lúc tôi nhờ xuống sảnh mua khoai tây chiên cách đây hai hôm đấy. 68 00:04:36,666 --> 00:04:39,583 {\an8}- Hình như nó quên mua rồi. - Nó còn sống không? 69 00:04:39,666 --> 00:04:42,291 {\an8}Chịu. Này, bà thấy Priscilla đâu không? 70 00:04:42,375 --> 00:04:45,041 Ờ, nghe này, về vụ đấy. 71 00:04:46,583 --> 00:04:50,208 {\an8}Không nhé. Đừng có mà nghĩ đến, chết tiệt! 72 00:04:55,791 --> 00:04:56,791 HAWAII THÂN CHÀO 73 00:05:01,250 --> 00:05:04,458 {\an8}- Sao? - Nhìn cậu muốn đuổi bắt xe là tôi biết. 74 00:05:04,541 --> 00:05:08,250 {\an8}Cậu bỏ hết cái trò mật vụ nhảm nhí đấy rồi. Nhớ không? 75 00:05:09,541 --> 00:05:10,625 {\an8}Priscilla sao nhỉ? 76 00:05:10,708 --> 00:05:13,083 {\an8}- Cô ấy bay về Memphis rồi. - Thật á? 77 00:05:13,166 --> 00:05:17,041 Có chuyện gì ấy. Tí nữa cậu nên gọi cô ấy đi. 78 00:05:17,125 --> 00:05:19,666 Nhưng giờ thì cậu phải đi chuẩn bị. 79 00:05:19,750 --> 00:05:22,208 Bobby Ray quay lại đón cậu ngay đấy. 80 00:05:22,291 --> 00:05:23,250 Từ đâu quay lại? 81 00:05:23,333 --> 00:05:24,916 - Chỗ đón thằng nhóc. - Nhóc nào? 82 00:05:25,000 --> 00:05:26,291 Thằng nhóc nào nữa. 83 00:05:26,375 --> 00:05:30,875 {\an8}Ngày đẹp trời, kéo mui xuống, gió lùa qua tóc. Thích nhỉ? 84 00:05:32,041 --> 00:05:36,416 {\an8}Tôi biết cậu sẽ thích mà. Chí ít tôi cũng nên làm thế này sau khi, ờ. 85 00:05:36,500 --> 00:05:40,291 Từ từ. Ta đang quay chưa? Khoan, đằng sau là bia của tôi à? 86 00:05:44,166 --> 00:05:45,625 {\an8}Và tôi nói cậu hay nhé. 87 00:05:45,708 --> 00:05:48,875 {\an8}Cậu là nguồn cảm hứng đấy, bạn tôi ạ. 88 00:05:48,958 --> 00:05:51,458 {\an8}Bằng chứng sống là kể cả khi vỡ khí quản, 89 00:05:51,541 --> 00:05:54,250 {\an8}dập phổi, mất lá lách và chỉ còn nửa quả thận, 90 00:05:54,333 --> 00:05:56,375 {\an8}vẫn luôn có một tia hy vọng. 91 00:05:57,250 --> 00:06:00,416 {\an8}Dù chả rõ là tia gì mà ít nhất cậu sẽ được gặp Elvis, 92 00:06:00,958 --> 00:06:03,750 mà chắc mấy giây thôi. Tôi không hứa. Bia không? 93 00:06:03,833 --> 00:06:06,041 {\an8}Tổng duyệt xong, cậu sẽ về đây. 94 00:06:06,125 --> 00:06:08,250 {\an8}Và ý tôi là về thẳng đây nhé. 95 00:06:08,333 --> 00:06:10,083 Tôi thấy có tí ẩn ý gì đó hả. 96 00:06:10,166 --> 00:06:14,583 Tối qua tôi thấy cậu nói chuyện với nó. Con bé xinh, tối dạ, áo tắm bé tí. 97 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 {\an8}Ừ, nghe có thể hơi hư, nhưng 98 00:06:16,625 --> 00:06:18,625 {\an8}bà phải tả cụ thể hơn nhiều đấy. 99 00:06:18,708 --> 00:06:21,375 Tôi tin ở cô nhé. Tất cả mấy người. 100 00:06:21,458 --> 00:06:24,375 CeCe, Jack Lord trong Hawaii Five-O. 101 00:06:24,458 --> 00:06:28,541 Không ai rành đảo này bằng anh. Diễn viên lập dị Hervé Villechaize. 102 00:06:28,625 --> 00:06:31,500 Đến lúc dùng khung người nhỏ gọn tuyệt vời rồi. 103 00:06:31,583 --> 00:06:35,041 Làm cho xong đi. Không là hàng triệu người có thể sẽ chết. 104 00:06:35,125 --> 00:06:39,041 Không có áp lực à. Tốt. Nhân tiện, cảm ơn. Còn tin gì vui không? 105 00:06:39,125 --> 00:06:43,583 Còn tin này. Bọn ác nhân ta đang săn ấy? Cuối cùng cũng có một cái tên rồi. 106 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Lúc ta tóm thằng khốn cầm bản kế hoạch kia, 107 00:06:46,375 --> 00:06:49,083 hắn đã nói với ta một từ. Malus. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,708 Và hắn đang đeo cái này. 109 00:06:50,791 --> 00:06:52,750 Ngón tay của gã đó đấy à? 110 00:06:52,833 --> 00:06:57,166 Ừ, không phải ngón tay của ai khác đâu. Ý tôi là, thế thì điên lắm. 111 00:07:01,000 --> 00:07:02,583 ELVIS TOÀN CẦU QUA VỆ TINH 112 00:07:02,666 --> 00:07:05,625 - Gấu cưng đấy à. - Không. Vẫn không được gọi thế. 113 00:07:05,708 --> 00:07:06,625 Sao mẹ ở đây? 114 00:07:06,708 --> 00:07:09,458 Sao? Cấm một cô gái đến Hawaii để vui chơi à? 115 00:07:09,541 --> 00:07:12,875 Cùng lão khốn tự phụ kia á? Ừ, không được đâu. 116 00:07:13,958 --> 00:07:18,333 Ông ấy tuyệt vời nhỉ? Bọn mẹ đang, kiểu, thổi bùng lại ngọn lửa tình xưa. 117 00:07:18,416 --> 00:07:23,916 Gặp lại nhau ở Việt Nam, và ông ấy làm mẹ ngây ngất từ đó tới giờ. 118 00:07:24,000 --> 00:07:27,041 - Ủa, từ từ. - Gần như một câu chuyện cổ tích ấy. 119 00:07:27,125 --> 00:07:29,833 Ý mẹ là, nếu truyện cổ tích có, kiểu, 120 00:07:29,916 --> 00:07:32,500 nhiều Vodka tonic và "dùng mồm" hơn hẳn. 121 00:07:33,041 --> 00:07:33,958 Chúa ơi. 122 00:07:35,083 --> 00:07:36,250 Con ổn không? 123 00:07:36,333 --> 00:07:38,458 Im đi. Ý mẹ "thổi bùng lại" là sao? 124 00:07:38,541 --> 00:07:41,625 Bọn mẹ yêu thoáng qua lâu rồi, trước hồi đẻ con cơ. 125 00:07:41,708 --> 00:07:44,416 Mẹ mà định bảo Robert Goulet là bố con 126 00:07:44,500 --> 00:07:46,375 thì con bắn cả hai người đấy. 127 00:07:46,458 --> 00:07:50,541 - Kiểu, bắn mấy phát liền ấy! - Bình tĩnh đi, không có chuyện đấy đâu. 128 00:07:50,625 --> 00:07:51,833 Mẹ nghĩ thế. 129 00:07:54,791 --> 00:07:58,500 Khỉ thật! 130 00:07:59,250 --> 00:08:01,333 Khỉ thật. Con phải đi đây. 131 00:08:01,416 --> 00:08:04,416 Tin tôi, Jack Lord y như thị trưởng của cả đảo. 132 00:08:04,500 --> 00:08:06,583 Ở đây luôn. Muốn thì tôi cho xem nhà anh ta. 133 00:08:07,083 --> 00:08:10,750 Nhưng chỉ xem từ trên xe thôi. Thư đình chỉ nói khá rõ rồi. 134 00:08:17,041 --> 00:08:18,083 A, CeCe chữ E! 135 00:08:18,666 --> 00:08:20,166 Không! 136 00:08:21,916 --> 00:08:23,875 Chết tiệt! 137 00:08:23,958 --> 00:08:25,666 Không! Hervé! Xe kìa! 138 00:08:28,208 --> 00:08:29,333 Nói đi. Luôn. 139 00:08:30,791 --> 00:08:32,416 Cái quái gì cơ? Cả hai á? 140 00:08:33,375 --> 00:08:35,041 HAWAII THÂN CHÀO 141 00:08:35,125 --> 00:08:40,333 Chắc tôi thử món Taco Aloha đi. Ghi lại là tôi sẽ tặng anh một con Cadillac nhé. 142 00:08:40,416 --> 00:08:43,958 Vâng ạ. Anh cần gì nữa không ạ, anh Presley? 143 00:08:44,041 --> 00:08:47,041 Chắc là thêm một phần khốn nạn ăn kèm nữa đi. 144 00:08:47,125 --> 00:08:50,166 Từ từ, thôi. Hóa ra tôi có đây rồi. 145 00:08:50,791 --> 00:08:51,625 Cút đi. 146 00:08:51,708 --> 00:08:54,708 Ủa, nói chuyện với bạn cũ kiểu thế à? 147 00:08:54,791 --> 00:08:56,875 Không, mà vì ông không phải bạn cũ nên cút đi. 148 00:08:56,958 --> 00:08:59,458 Tôi hỏi thăm thôi mà. Muốn xem cậu sao rồi. 149 00:08:59,541 --> 00:09:03,916 À, tôi sắp chơi buổi hòa nhạc lớn nhất đời cho cả cái hành tinh này xem. 150 00:09:04,000 --> 00:09:06,458 - Chà. - Tức là không có ông vẫn rất ổn. 151 00:09:07,250 --> 00:09:09,583 Rõ rồi. Nhưng tôi cần cậu giúp nhanh. 152 00:09:09,666 --> 00:09:11,250 Cút đi. 153 00:09:11,333 --> 00:09:15,458 Ừ, cậu nói rồi. Mà nếu tôi bảo buổi hòa nhạc của cậu có vấn đề thì sao? 154 00:09:15,541 --> 00:09:17,125 - Giải thích đi. - Đây. 155 00:09:17,791 --> 00:09:20,041 Nhớ vũ khí siêu âm ta đang lùng không? 156 00:09:20,541 --> 00:09:23,083 Bọn tôi đã lần theo các hạt phát ra từ nó… 157 00:09:23,166 --> 00:09:25,541 - Giải thích nhanh lên. - …ra không gian. 158 00:09:25,625 --> 00:09:27,000 Ông nói cái gì đấy? 159 00:09:27,083 --> 00:09:29,041 Xem ai tự dưng quan tâm kìa. 160 00:09:29,791 --> 00:09:33,333 Rồi. Ừ. Chúng bám vào cái vệ tinh sẽ phát sóng buổi hòa nhạc 161 00:09:33,416 --> 00:09:35,583 cho hàng triệu người hâm mộ Elvis đang xem… 162 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 - Hàng tỷ chứ. - Con số nghe hơi cao đấy. 163 00:09:39,083 --> 00:09:43,250 Sô của cậu, nhạc của cậu, sắp làm mọi người trên thế giới nhiễm bệnh, 164 00:09:43,333 --> 00:09:47,250 biến họ thành bọn điên khát máu. Đấy sẽ là cuộc tắm máu toàn cầu. 165 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 Thế ông còn ngồi đây làm quái gì? Đi xử lý đi! 166 00:09:50,541 --> 00:09:51,750 Nên tôi mới cần cậu. 167 00:09:51,833 --> 00:09:52,791 Ông có người mà. 168 00:09:52,875 --> 00:09:54,583 Tôi có người á? Đoán xem. 169 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Tôi mất hai người sau khi thằng ngu bạn cậu tông họ ở bãi đỗ xe rồi. 170 00:09:57,958 --> 00:09:59,625 Bobby Ray chết tiệt. 171 00:09:59,708 --> 00:10:02,541 - Tôi hết người tin được rồi. - Ông nói gì thế? 172 00:10:02,625 --> 00:10:05,125 TCB đang có chỉ điểm. Một tên phản bội. 173 00:10:05,208 --> 00:10:07,625 - Hả? - Công nghệ siêu âm bị mất. Vũ khí. 174 00:10:07,708 --> 00:10:09,416 Vụ đó chắc chắn có tay trong. 175 00:10:13,958 --> 00:10:16,875 Sắp rồi. Màn cuối hoành tráng của tôi. 176 00:10:16,958 --> 00:10:20,208 Sau tối nay, Elvis Presley sẽ không còn được mến mộ nữa. 177 00:10:20,291 --> 00:10:21,583 Hắn sẽ bị sỉ vả. 178 00:10:21,666 --> 00:10:24,958 Ông hỏi sao tôi chả cho ông giết hắn ở Lễ trao giải JC. 179 00:10:25,041 --> 00:10:26,458 Ừ, hôm nay là lý do đấy. 180 00:10:27,875 --> 00:10:31,958 Ngày Elvis đi vào lịch sử với tư cách kẻ chơi thứ nhạc khiến hàng triệu người chết. 181 00:10:32,041 --> 00:10:34,916 Ngày cả thế giới rốt cuộc sẽ ghét Elvis như tôi, 182 00:10:35,000 --> 00:10:36,750 vì như Kinh thánh báo trước: 183 00:10:36,833 --> 00:10:42,458 "Thế là kẻ mặc áo choàng đính đá quý với lời ca quỷ quái rốt cuộc đã phải quỳ gối". 184 00:10:42,541 --> 00:10:45,041 Leviticus 4:12. Khá chắc. 185 00:10:46,500 --> 00:10:47,958 Thế là đủ rồi. 186 00:10:49,791 --> 00:10:51,208 Rồi, tôi hỏi cho rõ nhé. 187 00:10:51,708 --> 00:10:53,708 Ông làm tôi phải nhập ngũ 188 00:10:53,791 --> 00:10:56,833 để ông tạo ra một thiết bị điều khiển suy nghĩ dựa trên ADN của tôi, 189 00:10:56,916 --> 00:11:01,416 thiết bị sau đấy ông làm mất, giờ nằm trên một vệ tinh sắp hủy diệt thế giới, 190 00:11:01,500 --> 00:11:03,541 và ông muốn tôi làm gì đó à? 191 00:11:04,291 --> 00:11:07,500 Chà, hơi dài dòng nhưng mà ừ, đại khái thế đấy. 192 00:11:07,583 --> 00:11:11,125 Ông biết ông đang nhờ tôi cứu thế giới khỏi chính tôi không? 193 00:11:11,208 --> 00:11:14,041 Có. Vì nếu không phải buổi hòa nhạc này thì sẽ là buổi sau. 194 00:11:14,125 --> 00:11:16,250 Chết tiệt. Biết gì không? 195 00:11:16,333 --> 00:11:18,833 Trước khi gặp ông, tôi sống khỏe hơn nhiều. 196 00:11:19,750 --> 00:11:22,958 Thôi nào. Cậu là đồ hiệp sĩ bản lỗi hoạt động về đêm. 197 00:11:23,041 --> 00:11:26,166 Trông thảm hại lắm. Tôi đưa cậu đi toàn cầu đấy, nhóc. 198 00:11:26,250 --> 00:11:29,541 Ông đẩy tôi vào một vòng xoáy toàn chuyện nhảm nhí. 199 00:11:29,625 --> 00:11:33,416 Ờ. Và cậu bắn tôi hai phát rồi nghỉ. Sau mọi thứ tôi làm cho cậu. 200 00:11:33,500 --> 00:11:36,458 - Cậu nghĩ tôi thấy thế nào? - Ông sẽ quên thôi. 201 00:11:36,541 --> 00:11:40,333 - Tôi như bị "thông" về mặt cảm xúc. - Ông móc đâu ra mấy từ đấy? 202 00:11:40,416 --> 00:11:44,041 Phòng biên tập, chịu thôi. Vấn đề là, cậu có giúp tôi không? 203 00:11:44,125 --> 00:11:45,666 Ta sắp hết thời gian rồi. 204 00:11:49,750 --> 00:11:51,208 Rồi, tôi sẽ làm. 205 00:11:51,291 --> 00:11:53,208 Nhưng không phải vì ông nhờ tôi. 206 00:11:53,291 --> 00:11:56,625 Vì bọn khốn đó chả được làm hỏng sô của tôi thì đúng hơn. 207 00:11:56,708 --> 00:12:00,750 Và "Elvis Cứu Thế giới" nghe cũng vui tai. 208 00:12:01,375 --> 00:12:03,375 Tôi còn chưa nói cái hay nhất đâu. 209 00:12:14,416 --> 00:12:16,916 Anh thích dễ đoán thế này thật hả? 210 00:12:17,791 --> 00:12:20,541 - Gì? - Biết anh sẽ bị dụ vì ba lô phản lực mà. 211 00:12:20,625 --> 00:12:23,458 Sao nó lại ở đây? Và khoai tây chiên của tao đâu? 212 00:12:24,666 --> 00:12:27,541 Ờ, xin lỗi, tôi phải mượn bạn anh đây. Ta cần nó. 213 00:12:27,625 --> 00:12:29,333 - Để làm gì? - Để lái cái kia. 214 00:12:31,375 --> 00:12:33,708 Khoang tàu này được thiết kế cho Hervé 215 00:12:33,791 --> 00:12:36,833 để bay lên vệ tinh rồi vô hiệu hóa vũ khí siêu âm. 216 00:12:36,916 --> 00:12:39,750 Nhưng vì anh Hervé đang bận chảy máu ở bãi đỗ xe 217 00:12:39,833 --> 00:12:41,916 nên ta phải chọn phương án thứ hai. 218 00:12:42,000 --> 00:12:46,375 Nhớ bọn khốn ở NASA đuổi mày đi vì những lý do có thể nói là hiểu được chứ? 219 00:12:47,416 --> 00:12:51,208 Ừ, đây là cơ hội để mày chứng minh chúng đã sai đấy. Tận dụng đi. 220 00:12:53,750 --> 00:12:54,583 Ờ. 221 00:12:55,416 --> 00:12:56,958 Không có biến gì được đâu. 222 00:13:06,666 --> 00:13:08,750 Hết tốc lực nào, khỉ 223 00:13:08,833 --> 00:13:10,041 Hết tốc lực nào. 224 00:13:14,708 --> 00:13:16,333 Bertie, sao bà lại… 225 00:13:20,041 --> 00:13:23,250 - Scatter ổn chứ? - Ổn. Đây là máy viễn trắc ở tên lửa. 226 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 Ta biết một trạm tín hiệu ở đâu đó trên đảo này 227 00:13:25,500 --> 00:13:28,416 đã xâm nhập vào vệ tinh, giờ ta biết nó ở đâu rồi. 228 00:13:29,750 --> 00:13:31,833 Thế thì ta còn chờ cái quái gì nữa? 229 00:13:35,083 --> 00:13:38,500 Elvis giữ khẩu súng điện này của ông từ hôm đi Vegas. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,958 Nó mê lắm. 231 00:13:41,416 --> 00:13:44,083 - Và tôi cũng đang mê dần đây. - Khoan! 232 00:13:44,166 --> 00:13:45,750 Khoan. Rồi. 233 00:13:45,833 --> 00:13:49,666 Thứ nhất, tôi đang hơi "nứng" rồi đấy. Tôi nói thế thôi. Thứ hai… 234 00:13:49,750 --> 00:13:50,708 - Im! - Rõ ạ. 235 00:13:50,791 --> 00:13:53,166 Sao, Elvis của tôi đâu rồi? 236 00:13:53,958 --> 00:13:55,666 Đang làm việc cậu ấy sinh ra để làm. 237 00:13:55,750 --> 00:13:59,125 Tôi sẽ không để ông hại đời thằng nhóc đó lần nữa đâu. 238 00:13:59,208 --> 00:14:02,875 Hại đời cậu ấy? Cậu ấy đúng nghĩa là đang cố cứu thế giới đấy, 239 00:14:02,958 --> 00:14:06,000 nhưng bà lại muốn cậu ấy làm gì, đi tổng duyệt? 240 00:14:09,541 --> 00:14:12,750 Liệu hồn đừng để nó xây xước gì đấy, không thì á. 241 00:14:12,833 --> 00:14:14,500 Không thì sao, cụ thể đi? 242 00:14:16,208 --> 00:14:20,583 Rồi, bà mà không bỏ súng xuống thì một trong hai việc như sau sẽ xảy ra. 243 00:14:25,000 --> 00:14:26,750 Không biết việc kia là gì ta. 244 00:14:31,708 --> 00:14:35,250 Chắc ta sẽ lao về phía chữ M to như trong phim hoạt hình kia. 245 00:14:40,958 --> 00:14:42,291 {\an8}KHOAI TÂY CHIÊN 246 00:14:55,125 --> 00:14:56,333 Ác nhân đâu hết rồi? 247 00:14:57,916 --> 00:15:00,250 Cô cứ phải hỏi mới được hả? 248 00:15:12,208 --> 00:15:13,083 Khỉ thật! 249 00:15:18,833 --> 00:15:20,958 Thôi thì cũng vui được một lúc. 250 00:15:28,083 --> 00:15:31,708 Nói thật, chả biết cái nào hơn, cách tôi nhắm hay xuất hiện. 251 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 Cảm ơn nhé. 252 00:15:33,791 --> 00:15:34,625 Không có chi. 253 00:15:34,708 --> 00:15:36,416 Hả? Việc ông cứu tôi á? 254 00:15:37,375 --> 00:15:38,500 Không phải lo thật. 255 00:15:38,583 --> 00:15:41,041 Bạn tôi, cậu phải đến buổi hòa nhạc đi. 256 00:15:41,125 --> 00:15:43,958 Ta phải xử lý xong cái chảo này đã. 257 00:15:44,041 --> 00:15:47,250 Đi lo sô đi. Để tôi xử lý cho, cứ tin tôi. 258 00:15:48,583 --> 00:15:50,375 Biết không? Chắc chả được đâu. 259 00:15:52,708 --> 00:15:53,750 Cậu làm gì đấy? 260 00:15:53,833 --> 00:15:56,958 Ông quên kiểm tra tay cầm khẩu súng phóng tên lửa kìa. 261 00:15:57,041 --> 00:15:58,291 Chết tiệt. 262 00:15:58,375 --> 00:16:02,708 Cái quái gì họ cũng khắc chữ M vào, cứ như bán bất động sản nghỉ dưỡng ấy. 263 00:16:02,791 --> 00:16:05,000 Hóa ra ông là tên phản bội. 264 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Từ "phản bội" xấu xí quá. 265 00:16:07,250 --> 00:16:08,750 Chính xác, nhưng xấu xí. 266 00:16:14,958 --> 00:16:17,375 Thằng khốn huênh hoang này! 267 00:16:17,458 --> 00:16:18,583 Sai rồi. 268 00:16:18,666 --> 00:16:21,541 Thằng khốn huênh hoang đoạt Giải Tony! 269 00:16:21,625 --> 00:16:23,208 Khác hẳn nhau đấy. 270 00:16:26,250 --> 00:16:28,250 Rồi, đau đấy. 271 00:16:28,333 --> 00:16:30,541 Thôi nào. Đừng thế. 272 00:16:31,708 --> 00:16:34,958 Giờ mới đến phần hay ho mà. Ý tao là, với tao thôi. 273 00:16:35,958 --> 00:16:40,208 Nhớ mấy thí nghiệm Chỉ huy làm với mày hồi trong Quân đội không? 274 00:16:41,291 --> 00:16:42,458 Có cả tao đấy. 275 00:16:44,000 --> 00:16:46,958 Hồi đấy, tao là cánh tay phải của Chỉ huy. 276 00:16:48,833 --> 00:16:53,458 Tao đã thấy mày biến thành một con thú. Lẽ ra mày phải chết rồi. 277 00:16:53,541 --> 00:16:56,333 - Xin lỗi vì làm mày thất vọng. - Rồi mày quay lại. 278 00:16:56,833 --> 00:16:59,750 Vênh váo đi vào TCB như đấy là chỗ của mày, 279 00:16:59,833 --> 00:17:04,583 với quả đầu đẹp như tạc, quai hàm đá hoa cương 280 00:17:04,666 --> 00:17:08,000 và cái mồm hay bĩu nhưng lại mời gọi. 281 00:17:08,875 --> 00:17:13,916 - Bắt đầu cảm giác mày có ý khác rồi đấy. - Cứ như mày chưa có tất cả vậy. 282 00:17:14,000 --> 00:17:17,791 Tài năng, người hâm mộ đông như kiến cỏ, nhạc đỉnh cao. 283 00:17:17,875 --> 00:17:19,208 Thế vẫn chưa đủ à? 284 00:17:19,291 --> 00:17:23,083 Mày phải cướp TCB của tao nữa à? 285 00:17:24,750 --> 00:17:26,458 Là mày có thích nhạc của tao. 286 00:17:27,625 --> 00:17:30,208 Nói bao nhiêu mà mày nghe được mỗi thế thật? 287 00:17:32,583 --> 00:17:35,291 Ê! Mày đang phải phang mẹ tao chứ nhỉ? 288 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 Anh ổn không? 289 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Ổn. 290 00:17:40,958 --> 00:17:43,625 - Thế là thế nào? - Goulet chết tiệt. 291 00:17:43,708 --> 00:17:48,083 Chọn lời trăng trối thú vị đấy, nhưng mà thôi, ít ra cũng có nhắc đến tao. 292 00:17:56,500 --> 00:17:59,708 Tôi lỡ cuộc gặp gỡ nào à? Cô làm thế làm quái gì? 293 00:17:59,791 --> 00:18:02,708 Tin hay không thì tùy, nhưng hắn có thể là bố tôi. 294 00:18:03,750 --> 00:18:05,041 Thì làm sao? 295 00:18:22,708 --> 00:18:24,041 Cái quái gì thế? 296 00:18:38,416 --> 00:18:41,166 CẢNH BÁO MỨC OXY THẤP - SÁU PHẦN TRĂM 297 00:18:42,500 --> 00:18:45,583 Tôi mà mượn thì ông bố quốc dân có nói gì không nhỉ? 298 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Im đi. 299 00:18:53,125 --> 00:18:55,250 Không! 300 00:18:55,333 --> 00:19:01,666 Nhân danh Chúa và bảy tông đồ lùn lộng lẫy của Người, tao thề là chưa kết thúc đâu. 301 00:19:02,958 --> 00:19:04,333 Goulet chết tiệt. 302 00:19:04,416 --> 00:19:07,208 - Thật à? Hắn là chỉ điểm á? - Thật cực. 303 00:19:07,291 --> 00:19:10,583 Ê, tôi bảo người ta bao lâu nay rồi mà, hắn là đồ tồi. 304 00:19:11,166 --> 00:19:14,125 Thôi, nói chung là, làm tốt lắm. 305 00:19:14,208 --> 00:19:16,750 Ta phải đợi Scatter xuống rồi đón nó nữa. 306 00:19:16,833 --> 00:19:22,375 Xuống? Cậu nói cái… Không, chuyến đi một chiều mà. Nó kẹt trên đó rồi. 307 00:19:22,458 --> 00:19:24,375 Ông nói cái quái gì cơ? 308 00:19:24,458 --> 00:19:28,250 Hervé cũng sẽ hỏi y như cậu đấy. Ừ, tôi cũng không bảo gì cậu ta. 309 00:19:31,083 --> 00:19:33,541 - Anh đi đâu? - Ra sân bay, chết tiệt! 310 00:19:35,500 --> 00:19:37,458 Chúa ơi, tôi mê năng lượng giận dữ đó. 311 00:19:38,041 --> 00:19:40,666 Tôi hỏi cho rõ nhé. Anh quá mờ mắt vì ghen tị 312 00:19:40,750 --> 00:19:44,291 vụ Apollo đáp lên mặt trăng rởm đến nỗi anh đốt hàng triệu đô 313 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 để biến thứ này thành một cái máy bay không gian nửa mùa? 314 00:19:48,333 --> 00:19:51,958 Ờ, nếu cô nói kiểu đấy thì ừ, nghe hơi thảm hại thật. 315 00:20:06,083 --> 00:20:07,833 Anh đem theo giải Grammy à? 316 00:20:10,583 --> 00:20:13,000 Kia là… khoai tây chiên à? 317 00:20:14,083 --> 00:20:15,708 Con ranh khốn nạn. 318 00:20:16,291 --> 00:20:17,125 Từ từ nhé. 319 00:20:17,708 --> 00:20:18,666 Cái quái gì kia? 320 00:20:31,708 --> 00:20:33,750 CẢNH BÁO MỨC OXY - KHÔNG PHẦN TRĂM 321 00:20:40,875 --> 00:20:42,958 Rồi, không thể chấp nhận được. 322 00:20:43,041 --> 00:20:44,125 Tôi ra đón nó đây. 323 00:20:45,208 --> 00:20:48,708 Anh có sẵn bộ đồ không gian của Neil Armstrong ở đây luôn? 324 00:20:49,875 --> 00:20:51,500 Kiểu đấy. Ờ. 325 00:20:51,583 --> 00:20:52,500 Từ từ nhé. 326 00:20:52,583 --> 00:20:56,583 Lũ ngốc hai anh đã định lái cái của nợ này lên mặt trăng thật đấy à? 327 00:20:59,208 --> 00:21:00,375 Chết tiệt, cố lên. 328 00:21:00,458 --> 00:21:05,333 Hình như anh phải thổi vào mồm nó. Dù rõ là sẽ dính bệnh lây qua đường tình dục. 329 00:21:13,625 --> 00:21:15,541 Sao lại đang thế này? 330 00:21:15,625 --> 00:21:17,208 Chúa ơi, ta về được chưa? 331 00:21:17,291 --> 00:21:19,666 À ờ, về vụ đấy. 332 00:21:19,750 --> 00:21:20,916 Tiếc là chưa. 333 00:21:21,000 --> 00:21:22,333 Anh nói gì thế? 334 00:21:22,416 --> 00:21:24,333 Có tí vấn đề với tấm chắn nhiệt. 335 00:21:25,458 --> 00:21:26,916 Tí vấn đề gì? 336 00:21:27,000 --> 00:21:28,791 Tôi chưa lắp tấm chắn nhiệt. 337 00:21:28,875 --> 00:21:30,416 Vào lại ta sẽ bị đốt cháy. 338 00:21:30,500 --> 00:21:33,916 Nói ra thì nghe có vẻ là vấn đề hơi to hơn "một tí". 339 00:21:34,000 --> 00:21:35,250 Chúa… Chúa ơi! 340 00:21:35,833 --> 00:21:38,458 Từ từ, cái gì? Anh điên à? 341 00:21:42,458 --> 00:21:43,291 Khoan đã, E. 342 00:21:44,291 --> 00:21:47,458 Sao anh làm thế được, giả vờ là tấm chắn nhiệt người. 343 00:21:47,541 --> 00:21:51,291 - Anh sẽ bị thiêu sống đấy! - Sếp, cậu chắc chưa? 344 00:21:51,375 --> 00:21:54,791 Tôi phải diễn sô. Chật cứng khán giả, không được để họ đợi. 345 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Ê, nhìn tôi đã. 346 00:21:55,958 --> 00:21:57,625 Đừng làm thế! 347 00:21:57,708 --> 00:21:58,625 Nghe này. 348 00:21:59,375 --> 00:22:00,875 Chí ít tôi cũng phải thử. 349 00:22:01,791 --> 00:22:03,458 Ba người nên cài dây vào đi. 350 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Biết gì không? 351 00:22:08,208 --> 00:22:11,000 Giờ tôi mới nhớ ra tôi chưa hỏi thăm Priscilla, 352 00:22:11,083 --> 00:22:12,958 có khi không phải tín hiệu tốt. 353 00:22:13,041 --> 00:22:14,500 Cứ lo cho anh đi đã. 354 00:22:15,125 --> 00:22:18,666 Nhưng mà ờ, về mặt quan hệ thì không tốt tí nào đâu. 355 00:22:45,583 --> 00:22:50,583 Howard, nghe này. Có thể tôi sẽ cần ông nghiên cứu nhân bản lại đấy. 356 00:22:52,083 --> 00:22:53,416 Lẽ ra tôi phải dừng à? 357 00:22:54,000 --> 00:22:57,583 Ờ, chắc ta sẽ cần một Elvis mới. 358 00:24:02,125 --> 00:24:05,250 Biên dịch: Ann