1 00:00:21,750 --> 00:00:24,500 ‫‫"قوة الحبّ"‬ 2 00:00:29,916 --> 00:00:33,041 ‫‫حسنًا، فلننجز الأمر بسرعة.‬ ‫‫إذ لديّ اجتماع هاتفي مع الـ"دالاي لاما".‬ 3 00:00:33,125 --> 00:00:36,166 ‫‫هالة التنوير الروحاني التي تحيط به‬ ‫‫مثيرة نوعًا ما.‬ 4 00:00:36,250 --> 00:00:39,166 ‫‫ربما ذلك صحيح، لكن تقارير نفقاته هراء محضّ.‬ 5 00:00:39,250 --> 00:00:40,541 ‫‫ألا ينطبق هذا على الجميع؟‬ 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,958 ‫‫أفترض أننا سنطير إلى "أفريقيا"‬ ‫‫لسبب رائع ما.‬ 7 00:00:44,041 --> 00:00:45,583 ‫‫ما رأيك بأن ننتقل إلى ذلك مباشرةً؟‬ 8 00:00:45,666 --> 00:00:48,500 ‫‫هرب موظّف سابق في "تي سي بي"‬ ‫‫من السجن مؤخّرًا.‬ 9 00:00:48,583 --> 00:00:49,708 ‫‫مهلًا.‬ 10 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 ‫‫كان لديكم موظّف في السجن؟‬ 11 00:00:51,458 --> 00:00:53,458 ‫‫لحظة! لم نضعه نحن في السجن.‬ 12 00:00:54,333 --> 00:00:58,958 ‫‫لكننا أيضًا "لم" لم نضعه في السجن،‬ ‫‫إن كنت تفهم ما أرمي إليه.‬ 13 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 ‫‫لكان الأمر غريبًا لو فهمت ما ترمي إليه.‬ 14 00:01:00,625 --> 00:01:02,958 ‫‫هرب بمساعدة منظّمة "الطقس تحت الأرض"،‬ 15 00:01:03,041 --> 00:01:05,375 ‫‫وقد سلّمته تلك المنظّمة‬ ‫‫إلى حزب "الفهود السود".‬ 16 00:01:05,458 --> 00:01:08,333 ‫‫منظّمتان مصمّمتان على الإطاحة بـ"أمريكا".‬ 17 00:01:08,416 --> 00:01:09,500 ‫‫فلنقض عليهما.‬ 18 00:01:09,583 --> 00:01:14,208 ‫‫دعك من مسألة القضاء عليهما. وبدلًا من ذلك،‬ ‫‫اذهبا وأحضرا موظّف "تي سي بي" الهارب.‬ 19 00:01:14,750 --> 00:01:16,666 ‫‫"(تيموثي إف ليري)‬ ‫‫تاريخ الميلاد: 22 أكتوبر 1920"‬ 20 00:01:16,708 --> 00:01:19,833 ‫‫لا بدّ أنك تمازحني. "تيموثي ليري اللعين"؟‬ 21 00:01:19,916 --> 00:01:22,583 ‫‫بل "تيموثي فرانسيس ليري" بالأحرى.‬ 22 00:01:22,666 --> 00:01:25,166 ‫‫كاتب وعالم نفس وشخص رائع للغاية.‬ 23 00:01:25,250 --> 00:01:28,375 ‫‫ناهيك عن أنه متعصّب للمخدّرات‬ ‫‫وطُرد من جامعة "هارفارد"‬ 24 00:01:28,458 --> 00:01:30,375 ‫‫جرّاء حقنه لطلّابه بعقاقير الهلوسة.‬ 25 00:01:30,458 --> 00:01:31,541 ‫‫- اللعنة!‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 26 00:01:31,625 --> 00:01:32,833 ‫‫كدت أرتاد جامعة "هارفارد".‬ 27 00:01:32,916 --> 00:01:36,250 ‫‫وهو لم يحقن أولئك الشبّان، اتفقنا؟‬ ‫‫نحن من فعلنا ذلك.‬ 28 00:01:36,333 --> 00:01:37,583 ‫‫كان "ليري" يعمل لصالحنا،‬ 29 00:01:37,666 --> 00:01:41,708 ‫‫إذ كان يدير برنامجًا سرّيًا للغاية لأبحاث‬ ‫‫المخدّرات نفسية التأثير باسم "المشروع بي".‬ 30 00:01:41,791 --> 00:01:42,958 ‫‫- اللعنة!‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 31 00:01:43,041 --> 00:01:45,291 ‫‫كان مقرّ "المشروع بي" بجوار مكتبي.‬ 32 00:01:45,375 --> 00:01:46,333 ‫‫هل كانت هذه هي الغاية منه؟‬ 33 00:01:46,416 --> 00:01:50,041 ‫‫ابكي بشأن ذلك لاحقًا،‬ ‫‫فمهمّتكما الآن هي استعادته، وبسرعة،‬ 34 00:01:50,125 --> 00:01:51,541 ‫‫لأن "نيكسون" أيضًا يسعى إليه.‬ 35 00:01:51,625 --> 00:01:52,583 ‫‫"نيكسون"؟‬ 36 00:01:52,666 --> 00:01:59,083 ‫‫رباه! إنه يسعى إلى "ليري"‬ ‫‫كما يسعى ثور مُثار جنسيًا إلى بقرة.‬ 37 00:01:59,166 --> 00:02:00,375 ‫‫شكرًا على هذه الصورة البيانية.‬ 38 00:02:00,458 --> 00:02:03,041 ‫‫بسبب دفاع "ليري" العلني‬ ‫‫عن المخدّرات نفسية التأثير،‬ 39 00:02:03,125 --> 00:02:05,791 ‫‫جعل "نيكسون" من استعادته‬ ‫‫مهمّة شخصية بالنسبة إليه.‬ 40 00:02:05,875 --> 00:02:08,416 ‫‫- علينا الوصول إليه قبل "نيكسون".‬ ‫‫- ولم؟‬ 41 00:02:08,500 --> 00:02:10,291 ‫‫لأنه يعرف الكثير.‬ 42 00:02:10,375 --> 00:02:13,416 ‫‫كان "المشروع بي"‬ ‫‫جزءًا من بحث السيطرة على العقل خاصتنا.‬ 43 00:02:13,500 --> 00:02:16,833 ‫‫البحث الذي سرقه أحدهم وحوّله إلى سلاح صوتي؟‬ 44 00:02:16,916 --> 00:02:19,916 ‫‫- الذي تعاملنا معه في "فيتنام"؟‬ ‫‫- هل تظنّ أن "ليري" متورّط في الأمر؟‬ 45 00:02:20,000 --> 00:02:22,958 ‫‫هذه هي الغاية‬ ‫‫من الاستجوابات الشنيعة، صحيح؟‬ 46 00:02:23,583 --> 00:02:25,208 ‫‫حسنًا. ستجدونه هنا.‬ 47 00:02:25,291 --> 00:02:29,166 ‫‫بفضل جهاز تعقّب زُرع في جسد "ليري"‬ ‫‫قبل سنوات، نعرف مكانه.‬ 48 00:02:29,250 --> 00:02:31,666 ‫‫زُرع؟ هل تعني أنه زُرع جراحيًا؟‬ 49 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 ‫‫وهل ثمة طريقة أفضل لفعل ذلك؟‬ 50 00:02:35,125 --> 00:02:37,791 ‫‫لا، جدّيًا. إنني أسأل.‬ 51 00:02:37,875 --> 00:02:40,625 ‫‫لأن الكثير من عملياتي الجراحية‬ ‫‫لا تنتهي على خير.‬ 52 00:02:41,166 --> 00:02:43,916 ‫‫بالمناسبة، ما كنت لأدخل إلى هنا‬ ‫‫لو كنت مكانكما.‬ 53 00:02:44,000 --> 00:02:46,291 ‫‫وليس للأسباب العادية.‬ 54 00:02:46,375 --> 00:02:47,375 ‫‫- "هاورد"!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 55 00:02:48,791 --> 00:02:49,916 ‫‫ستحتاج إلى هذا.‬ 56 00:02:51,291 --> 00:02:53,500 ‫‫ماذا؟ هل أنا سكرتيرتك؟‬ 57 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 ‫‫هذا يناسبني.‬ 58 00:02:54,666 --> 00:02:56,750 ‫‫يمكن لهذا الجهاز تعقّب الإشارة المنبعثة‬ ‫‫من جهاز تعقّب "ليري".‬ 59 00:02:56,833 --> 00:02:58,208 ‫‫يبدو هذا رائعًا جدًا.‬ 60 00:02:58,708 --> 00:02:59,750 ‫‫ما الغاية من تلك الأزرار؟‬ 61 00:02:59,833 --> 00:03:01,500 ‫‫إنه جهاز متعدد الوظائف.‬ 62 00:03:01,583 --> 00:03:04,583 ‫‫إذ يمكنه إطلاق شعاع ليزر شديد للغاية‬ ‫‫وتشغيل الموسيقى،‬ 63 00:03:04,666 --> 00:03:08,750 ‫‫كما أنه مُبرمج لقول "أُحبّك" بصوت أبي.‬ 64 00:03:08,833 --> 00:03:10,666 ‫‫كما لم يفعل ذلك الوغد قطّ.‬ 65 00:03:10,750 --> 00:03:13,291 ‫‫لجأ "ليري" إلى سفارة "الفهود السود".‬ 66 00:03:13,375 --> 00:03:16,125 ‫‫عادةً ما يكون تحت حراسة مشددة، لكن اليوم،‬ 67 00:03:16,208 --> 00:03:19,125 ‫‫ستقيم فرقة "جورج كلينتون"‬ ‫‫و"بارليمنت فانكاديليك" حفلًا.‬ 68 00:03:19,208 --> 00:03:20,916 ‫‫أُحبّ هؤلاء الأوغاد المبهجين.‬ 69 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 ‫‫سيحضرها الكثير من أعضاء "الفهود السود".‬ 70 00:03:22,791 --> 00:03:26,375 ‫‫لذا ستعاني السفارة من نقص في موظّفيها.‬ ‫‫وهو الوقت الأنسب لاختطافه.‬ 71 00:03:26,458 --> 00:03:29,208 ‫‫منذ متى لدى "الفهود السود"‬ ‫‫سفارة في "الجزائر"؟‬ 72 00:03:29,291 --> 00:03:31,208 ‫‫مهلًا! أسنذهب إلى "الجزائر"؟‬ 73 00:03:32,333 --> 00:03:33,416 ‫‫اعذروني للحظة.‬ 74 00:03:35,500 --> 00:03:36,833 ‫‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 75 00:03:36,916 --> 00:03:42,416 ‫‫لم يعد بالإمكان وصفي‬ ‫‫كـ"شخص مُرحّب به" في "الجزائر".‬ 76 00:03:43,208 --> 00:03:44,125 ‫‫على الإطلاق.‬ 77 00:03:44,208 --> 00:03:46,708 ‫‫كانوا واضحين جدًا بشأن ذلك.‬ 78 00:03:51,250 --> 00:03:56,083 ‫‫تدركون أن عبقريكم نصف العاري‬ ‫‫قذف نفسه خارج هذه الطائرة، صحيح؟‬ 79 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 ‫‫وماذا تفعل جليستك هنا؟‬ 80 00:03:58,125 --> 00:04:01,958 ‫‫دعوت الآنسة "بيرتي" الجميلة كي تنضمّ إلينا‬ ‫‫لمناقشة بعض الأمور المتعلّقة بـ"إلفيس".‬ 81 00:04:02,041 --> 00:04:04,958 ‫‫أجل، ويُستحسن أن أحصل‬ ‫‫على واحد من أحزمة الطيران تلك.‬ 82 00:04:05,041 --> 00:04:06,666 ‫‫يا إلهي! أنت وأحزمة الطيران.‬ 83 00:04:06,750 --> 00:04:08,291 ‫‫كما لو أنك تكرّر أسطوانة مشروخة.‬ 84 00:04:08,375 --> 00:04:11,125 ‫‫وربما يمكنني أحصل على سكرتيرة جديدة‬ ‫‫مع حزام الطيران.‬ 85 00:04:11,416 --> 00:04:13,833 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 86 00:04:26,166 --> 00:04:27,625 ‫‫إنه يوم جميل لإقامة حفل.‬ 87 00:04:28,250 --> 00:04:29,375 ‫‫سحقًا لك!‬ 88 00:04:29,458 --> 00:04:32,291 ‫‫تبلغ الحرارة 3000 درجة فعليًا.‬ 89 00:04:32,375 --> 00:04:34,125 ‫‫القليل من العرق لا يؤذي أحدًا.‬ 90 00:04:34,833 --> 00:04:35,666 ‫‫أنت مخطئ.‬ 91 00:04:35,750 --> 00:04:36,583 ‫‫أنت مخطئ.‬ 92 00:04:36,666 --> 00:04:41,208 ‫‫التعرّق هو طريقة الجسد للتعبير عن احتضاره،‬ ‫‫اتفقنا؟ أضف هذا إلى معلوماتك.‬ 93 00:04:41,875 --> 00:04:43,750 ‫{\an8}‫أجل. يمكنني أن أرى ذلك.‬ 94 00:04:47,291 --> 00:04:50,708 ‫{\an8}‫بدلًا من أن أُحمّص حيّة هنا،‬ ‫‫سأذهب لأستطلع السفارة.‬ 95 00:04:50,791 --> 00:04:52,291 ‫{\an8}‫حسنًا، لكن استطلعيها فحسب.‬ 96 00:04:52,375 --> 00:04:53,666 ‫{\an8}‫لا تدخليها من دوني.‬ 97 00:04:53,750 --> 00:04:56,500 ‫{\an8}‫حسنًا، أنت شخص‬ ‫‫مفرط في الحماية ومتسلّط. فهمت.‬ 98 00:04:56,583 --> 00:04:59,208 ‫{\an8}‫- هل ستكون بخير وحدك؟‬ ‫‫- إلى من تظنّين نفسك تتحدّثين؟‬ 99 00:04:59,291 --> 00:05:02,083 ‫{\an8}‫إلى رجل في منتصف العمر‬ ‫‫يستغرق ساعتين في العناية بشعره؟‬ 100 00:05:03,458 --> 00:05:05,500 ‫{\an8}‫هذه الوسامة طبيعية.‬ 101 00:05:10,125 --> 00:05:11,458 ‫{\an8}‫مرحبًا أيتها الآنسة الصغيرة.‬ 102 00:05:11,541 --> 00:05:12,375 ‫{\an8}‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 103 00:05:12,458 --> 00:05:13,625 ‫{\an8}‫جئت لرؤية "جورج".‬ 104 00:05:14,666 --> 00:05:17,333 ‫{\an8}‫أتقصد "جورج كلينتون"‬ ‫‫الملقّب بالدكتور "فانكنستاين"؟‬ 105 00:05:17,416 --> 00:05:18,666 ‫{\an8}‫إنه أحد أصدقائي المقرّبين.‬ 106 00:05:18,750 --> 00:05:21,500 ‫{\an8}‫ومن تكون أنت بالضبط؟‬ 107 00:05:21,583 --> 00:05:23,500 ‫{\an8}‫- حقًّا؟‬ ‫‫- على الإطلاق.‬ 108 00:05:23,583 --> 00:05:27,000 ‫{\an8}‫لسوء الحظّ، أعرف تمامًا من تكون.‬ 109 00:05:28,083 --> 00:05:30,583 ‫{\an8}‫"بريسلي"… لا، لم يرد اسمك في القائمة.‬ 110 00:05:30,666 --> 00:05:33,291 ‫{\an8}‫لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي.‬ ‫‫أنا و"جورج" نعرف بعضنا البعض منذ أمد طويل.‬ 111 00:05:33,375 --> 00:05:37,083 ‫{\an8}‫هنيئًا لك!‬ ‫‫لكن لا يزال اسمك غير وارد في القائمة.‬ 112 00:05:37,166 --> 00:05:38,250 ‫‫- اسمعي…‬ ‫‫- لحظة،‬ 113 00:05:38,333 --> 00:05:40,791 ‫‫لو كانت قائمة بأسماء الذين‬ ‫‫سرقوا ثقافة السود،‬ 114 00:05:40,875 --> 00:05:42,583 ‫‫لورد اسمك فيها بكلّ تأكيد.‬ 115 00:05:42,666 --> 00:05:44,333 ‫‫- عمّ تتحدّثـ…‬ ‫‫- مرحبًا يا "إلفيس"!‬ 116 00:05:44,416 --> 00:05:45,833 ‫‫"إلفيس"! أجل، هذا أنت.‬ 117 00:05:45,916 --> 00:05:48,125 ‫‫فلنشعل نيران المتعة يا أخي.‬ 118 00:05:48,208 --> 00:05:49,750 ‫‫"جورج"، صديقي.‬ 119 00:05:49,833 --> 00:05:51,666 ‫‫"إلفيس" هنا يا جماعة!‬ 120 00:05:51,750 --> 00:05:53,125 ‫‫استأذنك.‬ 121 00:05:53,208 --> 00:05:54,791 ‫‫حاول ألّا تسرق أيّ شيء.‬ 122 00:05:54,875 --> 00:05:55,750 ‫‫تلك "زارا".‬ 123 00:05:55,833 --> 00:05:58,208 ‫‫إنها شخص صعب المراس يحمل كرّاسًا.‬ 124 00:05:58,291 --> 00:06:00,125 ‫‫لكنها بارعة جدًا في الغناء يا صاح.‬ 125 00:06:05,166 --> 00:06:09,833 ‫‫اسمعي يا "بيرتي"، أعرف أنني أخبرتك‬ ‫‫بأنني أحضرتك إلى هناك للحديث بشأن العمل…‬ 126 00:06:09,916 --> 00:06:13,208 ‫‫وهو هراء محضّ لا ينطلي على أحد برأيي.‬ 127 00:06:13,291 --> 00:06:14,125 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 128 00:06:15,166 --> 00:06:19,125 ‫‫هل تظنّ أنك أول رجل يقطع بي المسافة‬ ‫‫إلى "شمال أفريقيا"‬ 129 00:06:19,208 --> 00:06:21,125 ‫‫كي يحاول ممارسة الجنس معي؟‬ 130 00:06:22,041 --> 00:06:24,458 ‫‫أيمكن للمرء أن يفترض ذلك؟‬ 131 00:06:24,958 --> 00:06:27,083 ‫‫تتكلّم مثل الرجل الرابع.‬ 132 00:06:49,916 --> 00:06:51,166 ‫‫كفّان متعرّقان غبيّان.‬ 133 00:06:51,250 --> 00:06:52,541 ‫‫يا للطقس في "الجزائر"!‬ 134 00:06:57,958 --> 00:07:01,291 ‫‫مكيّف الهواء. هذا هو المطلوب.‬ 135 00:07:01,375 --> 00:07:02,875 ‫‫رباه! أُحبّ "الفهود السود".‬ 136 00:07:02,958 --> 00:07:04,583 ‫‫إنك تقتربين.‬ 137 00:07:04,666 --> 00:07:05,708 ‫‫"هاورد"؟‬ 138 00:07:05,791 --> 00:07:10,000 ‫‫في حال أنك قلت "هاورد" بصوت مرتفع كالحمقى،‬ 139 00:07:10,083 --> 00:07:14,500 ‫‫فهذا صوتي المُسجّل مسبقًا‬ ‫‫لمساعدتك والسخرية منك‬ 140 00:07:14,583 --> 00:07:20,083 ‫‫خلال تعقّبك لشخص يبدو أنه نجا‬ ‫‫من إحدى عمليات الزرع الجراحية خاصتي.‬ 141 00:07:20,958 --> 00:07:23,541 ‫‫لقد نجحت يا "هاورد". نجحت حقًّا.‬ 142 00:07:23,625 --> 00:07:25,750 ‫‫اقتربت أكثر!‬ 143 00:07:25,833 --> 00:07:27,416 ‫‫أنا فخور بك.‬ 144 00:07:27,500 --> 00:07:30,166 ‫‫هذا شيء لم يقله لي أبي بالمناسبة.‬ 145 00:07:30,250 --> 00:07:31,666 ‫‫ابتعدت الآن.‬ 146 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 ‫‫ابتعدت أكثر!‬ 147 00:07:33,791 --> 00:07:35,375 ‫‫رباه! أنت مريعة في هذا!‬ 148 00:07:35,458 --> 00:07:37,875 ‫‫هل تعرفين لعبة الاقتراب والابتعاد أساسًا؟‬ 149 00:07:38,583 --> 00:07:40,458 ‫‫حسنًا، اقتربت قليلًا الآن.‬ 150 00:07:40,541 --> 00:07:41,875 ‫‫اقتربت كثيرًا جدًا الآن!‬ 151 00:07:41,958 --> 00:07:44,416 ‫‫صرت عند الهدف! أمام الهدف!‬ 152 00:07:44,500 --> 00:07:46,791 ‫‫يا للهول! أمام الهدف! لقد وصلت!‬ 153 00:07:46,875 --> 00:07:48,166 ‫‫من أنت بحقّ السماء؟‬ 154 00:07:49,375 --> 00:07:52,625 ‫‫رجل طويل ووسيم؟ هذا ما أريده.‬ 155 00:07:54,166 --> 00:07:56,250 ‫‫ماذا تظنّين نفسك فاعلة بحقّ السماء؟‬ 156 00:07:56,333 --> 00:07:58,958 ‫‫أريد فعل شيء غير هذا بك الآن.‬ 157 00:07:59,041 --> 00:08:00,375 ‫‫مهلًا! أنت…‬ 158 00:08:01,250 --> 00:08:04,458 ‫‫اغف. اغف أيها المثير.‬ 159 00:08:08,791 --> 00:08:09,916 ‫‫هذا ممتع.‬ 160 00:08:12,833 --> 00:08:14,958 ‫‫أنت. استيقظ يا هذا.‬ 161 00:08:15,041 --> 00:08:17,500 ‫‫يا دكتور "سترينجلاف"، استيقظ!‬ 162 00:08:18,958 --> 00:08:20,916 ‫‫إنه مسطول وفاقد لعقله.‬ 163 00:08:21,000 --> 00:08:22,375 ‫‫لا بدّ أنه مخدّر ممتاز.‬ 164 00:08:25,833 --> 00:08:27,083 ‫‫يا له من مبتدئ.‬ 165 00:08:33,958 --> 00:08:36,666 ‫‫رباه! وتظنّ أن السجن‬ ‫‫يمكن أن يخفّف من وزن المرء…‬ 166 00:08:36,750 --> 00:08:37,750 ‫‫تبًا!‬ 167 00:08:38,250 --> 00:08:39,166 ‫‫تبًا!‬ 168 00:08:41,291 --> 00:08:44,291 ‫‫اسمع، إن كنت حيًّا، فأنا آسفة جدًا بشأن ذلك.‬ 169 00:08:46,958 --> 00:08:48,166 ‫‫تبًا!‬ 170 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 ‫‫أنت حيّ فعلًا.‬ 171 00:08:49,458 --> 00:08:51,583 ‫‫اسمع، بما أنك حيّ، فسحقًا لك على عدم دعوتي‬ 172 00:08:51,666 --> 00:08:54,458 ‫‫إلى حفلة أبحاثك التي لا تنتهي‬ ‫‫بالقرب من مكتبي أيها الوغد.‬ 173 00:08:58,375 --> 00:09:03,125 ‫‫لا تنظر الآن، لكنني أعتقد أن أحدهم‬ ‫‫على وشك سرقة أغنيته الضاربة التالية.‬ 174 00:09:03,208 --> 00:09:05,083 ‫‫- لم أعرف اسمك.‬ ‫‫- "زارا".‬ 175 00:09:05,166 --> 00:09:07,625 ‫‫حسنًا يا "زارا"، فلنوضح أمرًا واحدًا.‬ 176 00:09:07,708 --> 00:09:09,250 ‫‫موسيقاي هي موسيقاي.‬ 177 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 ‫‫وبالنيابة عن أصحاب البشرة السوداء‬ ‫‫في كلّ مكان، أنت على الرحب والسعة.‬ 178 00:09:12,333 --> 00:09:14,708 ‫‫اسمعي، أعرف غايتك من هذا.‬ 179 00:09:14,791 --> 00:09:15,625 ‫‫لكن أصغي إليّ،‬ 180 00:09:15,708 --> 00:09:19,166 ‫‫الـ"روك آند رول" والـ"ريذم آند بلوز"‬ ‫‫موجودان قبل وجودي بزمن طويل.‬ 181 00:09:19,250 --> 00:09:21,000 ‫‫أعرف من أين تنبع الموسيقى،‬ 182 00:09:21,083 --> 00:09:25,125 ‫‫ودعيني أعترف أنني أعرف أيضًا‬ ‫‫أنني لن أغنّي أبدًا بروعة "فاتس دومينو"،‬ 183 00:09:25,208 --> 00:09:27,416 ‫‫لكنني نشأت على هذا النوع من الموسيقى.‬ 184 00:09:27,500 --> 00:09:29,208 ‫‫أعشقها، وهي تسري في دمي.‬ 185 00:09:29,291 --> 00:09:30,125 ‫‫ليس بيدي حيلة.‬ 186 00:09:31,125 --> 00:09:33,958 ‫‫هذا مؤثّر،‬ ‫‫لكن بطريقة مراوغة أكل عليها الدهر وشرب.‬ 187 00:09:34,041 --> 00:09:37,041 ‫‫ثمة مقال في مجلّة "جيت"‬ ‫‫توضح الكثير من هذه الأمور.‬ 188 00:09:40,208 --> 00:09:41,875 ‫‫لا بدّ أنك تمازحني.‬ 189 00:09:41,958 --> 00:09:44,875 ‫‫من يحمل مقالًا خاصًا به من مجلّة "جيت"؟‬ 190 00:09:44,958 --> 00:09:46,708 ‫‫الذين يؤمنون بالدقّة.‬ 191 00:09:47,416 --> 00:09:49,708 ‫‫ثمة الكثير من الأمور الجيدة في هذا المقال.‬ 192 00:09:52,708 --> 00:09:55,625 ‫‫يا للهول! ما الذي حدث لشاحنتي المغلقة؟‬ 193 00:09:55,708 --> 00:09:58,833 ‫‫حسنًا. سقط عليها رجل مسطول وغريب الأطوار.‬ 194 00:09:58,916 --> 00:10:01,625 ‫‫لا تقلق. سآخذها لإصلاحها. سأعود بعد هنيهة!‬ 195 00:10:01,708 --> 00:10:02,875 ‫‫بعد ماذا؟‬ 196 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 ‫‫ما معنى "هنيهة" بحقّ السماء؟‬ 197 00:10:04,833 --> 00:10:06,708 ‫‫مرحى أيها "الفهود السود".‬ 198 00:10:06,791 --> 00:10:08,125 ‫‫إنكم تفهمونني تمامًا.‬ 199 00:10:08,208 --> 00:10:10,125 ‫‫اللعنة! هذا الشاي رائع.‬ 200 00:10:10,208 --> 00:10:12,916 ‫‫يدعوه أهل البلاد بالشاي المغربي بالنعناع.‬ 201 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 ‫‫كنت واثقًا من أنه سيعجبك.‬ 202 00:10:14,083 --> 00:10:16,791 ‫‫يبدو أنك واثق جدًا بنفسك.‬ 203 00:10:16,875 --> 00:10:18,875 ‫‫لأن ملفّك دقيق جدًا.‬ 204 00:10:18,958 --> 00:10:20,208 ‫‫ألديّ ملفّ؟‬ 205 00:10:20,291 --> 00:10:21,458 ‫‫الجميع لديهم ملفّات.‬ 206 00:10:21,541 --> 00:10:23,291 ‫‫- ولم قد…‬ ‫‫- الجميع.‬ 207 00:10:23,375 --> 00:10:25,125 ‫‫الجميع. بلا استثناء.‬ 208 00:10:25,208 --> 00:10:26,791 ‫‫- كم يبلغ طوله؟‬ ‫‫- إنه طويل بما يكفي.‬ 209 00:10:26,875 --> 00:10:28,791 ‫‫أعني، كم يبلغ عرضه؟‬ 210 00:10:28,875 --> 00:10:31,833 ‫‫- مهلًا، ما زلنا نتحدّث عن الملفّ، صحيح؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 211 00:10:31,916 --> 00:10:35,000 ‫‫لأنني أشعر بأننا نستخدم استعارة مكنية‬ ‫‫بشكل سافر جدًا هنا.‬ 212 00:10:35,083 --> 00:10:36,416 ‫‫لا يهمّ.‬ 213 00:10:37,125 --> 00:10:38,583 ‫‫والآن، هلّا…‬ 214 00:10:38,666 --> 00:10:39,500 ‫‫"الفندق الجزائري"‬ 215 00:10:39,583 --> 00:10:44,750 ‫‫هل تظنّ حقًّا أنني سأنزل في غرفة معك‬ ‫‫في فندق جزائري لا على التعيين؟‬ 216 00:10:44,833 --> 00:10:46,708 ‫‫أحتاج إلى التوقّف في الفندق لبرهة.‬ 217 00:10:46,791 --> 00:10:50,875 ‫‫بالمناسبة، أينطبق رفضك على أيّ غرفة‬ ‫‫في المطلق أم على غرف هذا الفندق فحسب؟‬ 218 00:10:50,958 --> 00:10:51,791 ‫‫اختر أيًّا من الأمرين.‬ 219 00:10:54,958 --> 00:10:57,250 ‫‫رباه! لم تكوني تمزحين بشأن التعرّق.‬ 220 00:10:57,333 --> 00:10:58,916 ‫‫إنك لا تساعدني بكلامك أيها الأحمق.‬ 221 00:10:59,000 --> 00:11:00,583 ‫‫كما أن علينا الانصراف حالًا.‬ 222 00:11:02,041 --> 00:11:03,166 ‫‫من أين جئت بالشاحنة المغلقة؟‬ 223 00:11:03,250 --> 00:11:04,291 ‫‫من المكان ذاته الذي جئت به.‬ 224 00:11:04,375 --> 00:11:05,833 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 225 00:11:05,916 --> 00:11:07,375 ‫‫وصلت إلى "ليري" بالفعل؟‬ 226 00:11:07,458 --> 00:11:09,666 ‫‫أعتقد أن العبارة التي ترغب في قولها‬ ‫‫هي "شكرًا لك".‬ 227 00:11:09,750 --> 00:11:12,375 ‫‫أحسنت صنعًا. لكن فاتك حفل رائع.‬ 228 00:11:12,458 --> 00:11:15,916 ‫‫تحدّثت إلى "جورج"،‬ ‫‫وسأستضيفه كي يرى "بريسيلا" والطفلة.‬ 229 00:11:16,000 --> 00:11:17,250 ‫‫صحيح. أجل.‬ 230 00:11:17,333 --> 00:11:19,000 ‫‫لقد تسلّقت مبنى للتو،‬ 231 00:11:19,083 --> 00:11:22,083 ‫‫واختطفت رجلًا بالغًا‬ ‫‫وخرجت به من نافذة في الطابق الثاني، لكن…‬ 232 00:11:22,166 --> 00:11:24,416 ‫‫- أجل، فلنتحدّث عن أمورك.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 233 00:11:24,500 --> 00:11:25,958 ‫‫ماذا تظنّين نفسك فاعلة؟‬ 234 00:11:26,041 --> 00:11:27,875 ‫‫هذه عبارتي أنا!‬ 235 00:11:27,958 --> 00:11:29,833 ‫‫هل صرت تسرق رجالنا البيض الآن؟‬ 236 00:11:30,458 --> 00:11:31,833 ‫‫هي من سرقته عمليًا.‬ 237 00:11:38,083 --> 00:11:40,083 ‫‫هل يسعى هؤلاء الرجال‬ ‫‫وراء الشاحنة المغلقة أم وراء "ليري"؟‬ 238 00:11:40,166 --> 00:11:42,833 ‫‫أو ربما يسعون وراء‬ ‫‫كومة الأسلحة الهائلة في الخلف.‬ 239 00:11:42,916 --> 00:11:43,833 ‫‫اختر واحدًا.‬ 240 00:11:43,916 --> 00:11:44,958 ‫‫أيّ أسلحة؟‬ 241 00:11:46,208 --> 00:11:47,625 ‫‫أهلًا وسهلًا!‬ 242 00:11:51,250 --> 00:11:54,208 ‫‫هل يمكنك ربما أن تخبري رفاقك‬ ‫‫بأن يهدؤوا قليلًا.‬ 243 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 ‫‫اسمع، لا تنظر إليّ.‬ 244 00:11:55,500 --> 00:11:57,916 ‫‫أنتما من بدأتما الأمر.‬ ‫‫لقد اعتديتما على أرض سيادية تابعة لنا.‬ 245 00:11:58,000 --> 00:12:00,333 ‫‫- أيّ أرض؟‬ ‫‫- سفارتنا.‬ 246 00:12:00,416 --> 00:12:04,541 ‫‫نحن حكومة في المنفى مكرّسة‬ ‫‫لمحاربة النظام القمعي في "أمريكا".‬ 247 00:12:04,625 --> 00:12:06,208 ‫‫لا فُضّ فوك يا أختاه.‬ 248 00:12:06,291 --> 00:12:07,500 ‫‫لا تفعلي ذلك.‬ 249 00:12:07,583 --> 00:12:08,583 ‫‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 250 00:12:14,000 --> 00:12:15,041 ‫‫"أنطوان"!‬ 251 00:12:15,125 --> 00:12:17,166 ‫‫سُررت برؤيتك أيها القائد.‬ 252 00:12:17,250 --> 00:12:18,583 ‫‫وأنا سُررت برؤيتك يا صديقي.‬ 253 00:12:19,583 --> 00:12:20,541 ‫‫سأعود حالًا.‬ 254 00:12:24,041 --> 00:12:25,291 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 255 00:12:25,375 --> 00:12:27,500 ‫‫صغير وحيد قرن أبيض مُهدّد بالانقراض. ‬ 256 00:12:27,583 --> 00:12:30,125 ‫‫أرى ذلك. لكن لم هو هنا؟‬ 257 00:12:30,208 --> 00:12:31,333 ‫‫من أجل العشاء.‬ 258 00:12:32,083 --> 00:12:32,958 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 259 00:12:33,625 --> 00:12:36,958 ‫‫قرأت في ملفّك أن الأطعمة الغريبة‬ ‫‫أحد الأمور المفضّلة لديك،‬ 260 00:12:37,041 --> 00:12:39,416 ‫‫لذا سمحت لنفسي بالاستعانة بطاه خاص قريب،‬ 261 00:12:39,500 --> 00:12:42,125 ‫‫كي نتمكّن أنا وأنت من الاستمتاع‬ ‫‫بوجبة هادئة معًا‬ 262 00:12:42,208 --> 00:12:44,375 ‫‫من خلال تناول صديقنا الصغير هذا.‬ 263 00:12:44,458 --> 00:12:48,083 ‫‫- عليّ القول إن هذا الكلام يبدو رومانسيًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 264 00:12:48,166 --> 00:12:52,208 ‫‫كما أنه يبدو جنونيًا تمامًا!‬ 265 00:12:52,291 --> 00:12:54,250 ‫‫هل فقدت عقلك الأصلع؟‬ 266 00:12:54,333 --> 00:12:56,875 ‫‫اسمعي! "أطعمة غريبة"!‬ 267 00:12:56,958 --> 00:13:01,125 ‫‫وهذا يعني أرجل الضفادع،‬ ‫‫وربما "سوشي" بين حين وآخر أيها الأحمق.‬ 268 00:13:01,791 --> 00:13:04,375 ‫‫فات الأوان على هذا النوع من المعلومات.‬ 269 00:13:04,458 --> 00:13:06,416 ‫‫دفعت 20 ألف دولار مقابل هذا الشيء!‬ 270 00:13:06,500 --> 00:13:09,416 ‫‫وهذا يتجاوز 100 ألف دولار عام 2022،‬ 271 00:13:09,500 --> 00:13:13,250 ‫‫إن وضعت الأمر في سياق مالي‬ ‫‫من دون سبب واضح.‬ 272 00:13:13,333 --> 00:13:14,166 ‫‫سحقًا!‬ 273 00:13:16,333 --> 00:13:19,250 ‫‫حسنًا، اكتفيت من هذا الهراء.‬ 274 00:13:19,333 --> 00:13:20,958 ‫‫مهلًا، لا يمكنك إطلاق النار على أصدقائي!‬ 275 00:13:22,166 --> 00:13:25,250 ‫‫أتقصدين الأصدقاء‬ ‫‫الذين يحاولون دفعنا خارج الطريق؟‬ 276 00:13:25,333 --> 00:13:26,583 ‫‫لا يحاولون ذلك معي، بل معكما فقط.‬ 277 00:13:26,666 --> 00:13:28,250 ‫‫هل تعرفين كيف تتمّ حوادث السيارات؟‬ 278 00:13:32,458 --> 00:13:34,541 ‫‫من هؤلاء الأوغاد الجدد بحقّ السماء؟‬ 279 00:13:34,625 --> 00:13:37,166 ‫‫لا فكرة لديّ.‬ ‫‫لكنهم ليسوا من "الفهود السود" بكلّ تأكيد.‬ 280 00:13:37,250 --> 00:13:39,208 ‫‫لذا يمكنك إطلاق النار‬ ‫‫على هؤلاء الرجال كما يحلو لك.‬ 281 00:13:44,625 --> 00:13:47,083 ‫‫تبًا! اللعنة! فقدنا جهاز التكييف!‬ 282 00:13:47,166 --> 00:13:49,958 ‫‫هذا ليس همّنا الأساسي الآن.‬ 283 00:13:50,041 --> 00:13:50,958 ‫‫منذ متى؟‬ 284 00:13:51,041 --> 00:13:53,041 ‫‫توجّهي نحو الطائرة اللعينة فحسب.‬ 285 00:13:53,125 --> 00:13:54,666 ‫‫وحافظي على ثباتك خلال ذلك.‬ 286 00:13:54,750 --> 00:13:56,875 ‫‫مهلًا! هل تعرفين كيفية استخدام ذلك الشيء؟‬ 287 00:13:56,958 --> 00:13:58,208 ‫‫إلى حدّ كبير تقريبًا.‬ 288 00:13:58,291 --> 00:14:00,166 ‫‫ليست الإجابة التي أردت سماعها.‬ 289 00:14:00,250 --> 00:14:02,833 ‫‫اهدأ. ما عليك سوى التصويب والإطلاق.‬ 290 00:14:02,916 --> 00:14:04,083 ‫‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 291 00:14:09,750 --> 00:14:11,583 ‫‫أصعب ممّا يتصوّره المرء على ما يبدو.‬ 292 00:14:13,833 --> 00:14:15,875 ‫‫حسنًا، سيترك هذا ندبة.‬ 293 00:14:30,166 --> 00:14:31,500 ‫‫هل أنتما بخير؟‬ 294 00:14:32,000 --> 00:14:33,416 ‫‫مهلًا! أين "ليري" بحقّ السماء؟‬ 295 00:14:33,500 --> 00:14:36,041 ‫‫- لا بدّ أن أولئك الأوغاد أخذوه.‬ ‫‫- تبًا!‬ 296 00:14:36,625 --> 00:14:38,208 ‫‫علينا الاتصال بالقائد.‬ 297 00:14:38,291 --> 00:14:41,375 ‫‫وبم سنخبره؟ بأننا أفسدنا الأمر تمامًا‬ 298 00:14:41,458 --> 00:14:44,416 ‫‫وفجّرنا طائرته وفقدنا رجل المخدّرات خاصته؟‬ 299 00:14:44,500 --> 00:14:46,166 ‫‫حسنًا. لا تتصل به.‬ 300 00:14:46,250 --> 00:14:47,625 ‫‫رائع. أفضّل أسلوبك.‬ 301 00:14:47,708 --> 00:14:49,041 ‫‫ألا يزال جهاز تتبّع الإشارة معك؟‬ 302 00:14:50,916 --> 00:14:51,791 ‫‫بعيد!‬ 303 00:14:51,875 --> 00:14:53,666 ‫‫أنت بعيد جدًا الآن.‬ 304 00:14:53,750 --> 00:14:57,791 ‫‫لا أعرف أساسًا لماذا أتجشّم عناء المحاولة!‬ 305 00:15:03,833 --> 00:15:05,375 ‫‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 306 00:15:05,458 --> 00:15:07,875 ‫‫تذوّقي الكباب. إنه لذيذ جدًا.‬ 307 00:15:07,958 --> 00:15:10,750 ‫‫ليس لذيذًا وأصابعك القذرة عليه.‬ 308 00:15:10,833 --> 00:15:12,000 ‫‫جاريني يا "بيرتي".‬ 309 00:15:15,750 --> 00:15:19,333 ‫‫لن أكذب، هذا لحم مشوي لذيذ حقًّا.‬ 310 00:15:19,416 --> 00:15:20,625 ‫‫أليس كذلك؟‬ 311 00:15:20,708 --> 00:15:24,625 ‫‫حاولي الآن أن تحافظي على نظرتك الإيجابية‬ ‫‫عندما أخبرك بأن هناك من يتبعنا.‬ 312 00:15:24,708 --> 00:15:25,750 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- خلفك على اليمين.‬ 313 00:15:25,833 --> 00:15:28,291 ‫‫رجل يرتدي قبّعة بيسبول، ومعه رجلان،‬ ‫‫خلفك مباشرةً، وخلفك على اليسار.‬ 314 00:15:29,000 --> 00:15:30,583 ‫‫لا تلتفتي.‬ 315 00:15:30,666 --> 00:15:33,041 ‫‫لم تخبرني إذًا بمواقعهم؟‬ 316 00:15:33,125 --> 00:15:34,958 ‫‫حسنًا. معك حقّ في ذلك.‬ 317 00:15:36,375 --> 00:15:38,416 ‫‫يشير جهاز تتبّع الإشارة إلى أن "ليري" هناك،‬ 318 00:15:38,500 --> 00:15:39,791 ‫‫في مكان ما على متن تلك الغوّاصة.‬ 319 00:15:39,875 --> 00:15:41,375 ‫‫مرحى!‬ 320 00:15:41,458 --> 00:15:42,833 ‫‫قتال على متن غوّاصة؟‬ 321 00:15:42,916 --> 00:15:44,916 ‫‫هذه هي أعمال الجاسوسية الرائعة‬ 322 00:15:45,000 --> 00:15:47,416 ‫‫- التي انضممت إلى المنظّمة من أجلها.‬ ‫‫- هل تفكّر في ما أفكر فيه؟‬ 323 00:15:47,500 --> 00:15:50,791 ‫‫لا، إلا إذا كنت تتساءلين عن السبب‬ ‫‫الذي لا يجعلني أحصل على غوّاصتي الخاصة.‬ 324 00:15:50,875 --> 00:15:51,958 ‫‫لا، بل أقصد ذلك.‬ 325 00:15:52,041 --> 00:15:53,416 ‫‫"كشك غوص"‬ 326 00:15:56,416 --> 00:15:58,250 ‫‫هل ستبقين هنا؟‬ 327 00:15:58,333 --> 00:15:59,375 ‫‫بكلّ تأكيد.‬ 328 00:15:59,458 --> 00:16:02,291 ‫‫ولا يتعلّق الأمر بمسألة‬ ‫‫أن "السود لا يجيدون السباحة"،‬ 329 00:16:02,375 --> 00:16:04,708 ‫‫بل بمسألة "لقد فقدتما صوابكما".‬ 330 00:16:04,791 --> 00:16:07,708 ‫‫اسمعي، يبدو أنك شخص ذكي وعاقل.‬ 331 00:16:07,791 --> 00:16:10,666 ‫‫فما الذي تفعلينه هنا أساسًا؟ أنت مجرد طفلة.‬ 332 00:16:11,583 --> 00:16:12,958 ‫‫شكرًا أيها الأب الأبيض.‬ 333 00:16:13,041 --> 00:16:15,000 ‫‫جدّيًا. عليك العودة إلى ديارك.‬ 334 00:16:15,083 --> 00:16:17,916 ‫‫كنت أفكر في ذلك في الواقع.‬ ‫‫ربما أعود إلى موسيقاي.‬ 335 00:16:18,000 --> 00:16:19,375 ‫‫ذكر "جورج" أنك تغنّين.‬ 336 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 ‫‫أنا بارعة جدًا في الغناء يا عزيزي.‬ 337 00:16:21,750 --> 00:16:23,333 ‫‫أجيد الغناء أكثر ممّا تجيده أنت.‬ 338 00:16:23,416 --> 00:16:24,750 ‫‫إنك تخفّضين معاييرك بهذا الكلام.‬ 339 00:16:25,958 --> 00:16:28,416 ‫‫إن انخرطت حقًّا في عالم الموسيقى، اتصلي بي.‬ 340 00:16:28,916 --> 00:16:32,125 ‫‫وإليك هذه أيضًا لمساعدتك‬ ‫‫على شراء تذكرة العودة إلى ديارك.‬ 341 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لقد كدت أن تتسبّب في مقتلي عدة مرات.‬ 342 00:16:37,708 --> 00:16:41,833 ‫‫وأراهن أنك لا تريدني‬ ‫‫أن أخبر أحدًا بشأن كلّ هذا.‬ 343 00:16:42,791 --> 00:16:43,625 ‫‫أبدًا.‬ 344 00:16:53,416 --> 00:16:55,416 ‫‫أيمكنني مساعدتكم في شيء ما يا فتيان؟‬ 345 00:16:55,500 --> 00:16:56,791 ‫‫ناولنا وحيد القرن.‬ 346 00:16:57,375 --> 00:16:59,833 ‫‫بالتأكيد.‬ ‫‫لكن ربما يمكنك الذهاب إلى الجحيم أولًا.‬ 347 00:16:59,916 --> 00:17:00,875 ‫‫حالًا.‬ 348 00:17:01,916 --> 00:17:04,791 ‫‫هل تظنّ حقًّا أن بوسعك سرقتي‬ ‫‫في خضمّ موعدي الغرامي؟‬ 349 00:17:04,875 --> 00:17:07,333 ‫‫وهو موعد غرامي لا يسير كما يجب بالمناسبة.‬ 350 00:17:07,416 --> 00:17:12,208 ‫‫حسنًا. تريدونه؟ بالتوفيق في ذلك،‬ ‫‫لأنني سأقتل هذا الصغير!‬ 351 00:17:12,291 --> 00:17:13,166 ‫‫يا إلهي!‬ 352 00:17:13,250 --> 00:17:14,416 ‫‫مهلًا، لا!‬ 353 00:17:14,500 --> 00:17:16,125 ‫‫مهلًا يا صاح. لا، انتظر.‬ 354 00:17:16,208 --> 00:17:19,916 ‫‫سأنثر دماغه المُهدّد بالانقراض‬ ‫‫في أرجاء الحائط!‬ 355 00:17:20,000 --> 00:17:22,541 ‫‫مهلًا! اهدأ.‬ 356 00:17:22,625 --> 00:17:24,083 ‫‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 357 00:17:24,166 --> 00:17:26,958 ‫‫أتعرف؟ أنت محقّ. هاك. التقطه.‬ 358 00:17:28,291 --> 00:17:29,375 ‫‫يا للهول!‬ 359 00:17:29,458 --> 00:17:32,541 ‫‫فلنجرّب الأمر مجددًا الآن.‬ ‫‫هل تظنّ حقًّا أن بوسعك سرقتي؟‬ 360 00:17:32,625 --> 00:17:35,166 ‫‫ليس هذا ما أسعى إليه.‬ 361 00:17:35,250 --> 00:17:36,958 ‫‫إننا نحاول إنقاذه فحسب.‬ 362 00:17:37,041 --> 00:17:39,291 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- نحن من منظّمة "السلام الأخضر"!‬ 363 00:17:39,833 --> 00:17:42,958 ‫‫أقسم بالله! أرجوك لا تطلق النار!‬ 364 00:17:44,625 --> 00:17:46,125 ‫‫حسنًا، قبل أن تقولي أيّ شيء،‬ 365 00:17:46,208 --> 00:17:48,916 ‫‫يعرف كلّ منا أنه كان من المستحيل‬ ‫‫أن أعرف ذلك.‬ 366 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 ‫‫طفح الكيل.‬ 367 00:17:50,000 --> 00:17:51,625 ‫‫سأغادر.‬ 368 00:17:51,708 --> 00:17:54,125 ‫‫كفاك! لا يمكنك الانصراف هكذا.‬ 369 00:17:54,208 --> 00:17:56,416 ‫‫انظري، بدأت أُحبّ هذا الصغير.‬ 370 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 ‫‫إنك تقتربين.‬ 371 00:18:22,041 --> 00:18:23,041 ‫‫اللعنة!‬ 372 00:18:32,625 --> 00:18:33,666 ‫‫ربما عليّ أخذ هذا.‬ 373 00:18:33,750 --> 00:18:36,541 ‫‫يمكنك استخدام إشارات اليدين خاصتك.‬ ‫‫ربما ستربكهم بذلك حتى الموت.‬ 374 00:18:38,166 --> 00:18:39,541 ‫‫رباه! أما زال نائمًا؟‬ 375 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 376 00:18:49,000 --> 00:18:50,791 ‫‫يا إلهي!‬ 377 00:18:51,583 --> 00:18:54,666 ‫‫- ماذا يفعلون بكلّ هذه؟‬ ‫‫- رباه! أنت قريبة جدًا!‬ 378 00:18:54,750 --> 00:18:57,625 ‫‫- وصلت إليه! مرحى!‬ ‫‫- اللعنة! أطفئي ذلك الشيء.‬ 379 00:18:57,708 --> 00:19:01,250 ‫‫- أطفئه أنت!‬ ‫‫- سحقًا لك يا أبي! سحقًا لك! لقد انتصرت!‬ 380 00:19:01,333 --> 00:19:03,250 ‫‫أنت ميت! وأنا حيّ!‬ 381 00:19:03,333 --> 00:19:07,125 ‫‫سحقًا لك يا أبي! أجل! وصلت!‬ 382 00:19:10,291 --> 00:19:11,125 ‫‫هيا!‬ 383 00:19:19,166 --> 00:19:22,000 ‫‫- يا للهول! إننا ننخفض!‬ ‫‫- هذا يُسمّى "غوص".‬ 384 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- كلمة "ننخفض" توحي بأننا نغرق.‬ 385 00:19:24,583 --> 00:19:26,375 ‫‫حسنًا! أيّ كلمة تعني أننا في ورطة؟‬ 386 00:19:27,083 --> 00:19:28,208 ‫‫طوربيدات.‬ 387 00:19:30,500 --> 00:19:31,625 ‫‫سأتولّى الأمر.‬ 388 00:19:32,583 --> 00:19:33,541 ‫‫ماذا؟‬ 389 00:19:33,625 --> 00:19:35,000 ‫‫وها قد استيقظ في هذه اللحظة بالذات.‬ 390 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‫‫لا يمكنني أن أصمد أكثر.‬ 391 00:19:40,625 --> 00:19:42,125 ‫‫يجدر بك أن تأتي خلفي مباشرةً.‬ 392 00:19:42,208 --> 00:19:45,208 ‫‫لا تقلقي. أستطيع أداء عدة وظائف‬ ‫‫في وقت واحد، أتذكرين؟‬ 393 00:20:06,041 --> 00:20:07,791 ‫‫لهذا! لهذا بالضبط!‬ 394 00:20:07,875 --> 00:20:10,625 ‫‫لهذا أريد غوّاصة!‬ 395 00:20:11,208 --> 00:20:14,000 ‫‫وهي الغوّاصة التي أتمنّى‬ ‫‫لو أننا عدنا إليها الآن.‬ 396 00:20:17,333 --> 00:20:19,541 ‫‫- هل تمازحني؟‬ ‫‫- لم تقولين هذا؟‬ 397 00:20:19,625 --> 00:20:21,125 ‫‫كنا بحاجة إلى ذلك الشيء.‬ 398 00:20:21,208 --> 00:20:22,666 ‫‫سحقًا لك! كنت أرتجل!‬ 399 00:20:22,750 --> 00:20:25,500 ‫‫إعادة ذلك الشيء‬ ‫‫قد يعوّض عن مسألة تفجير الطائرة.‬ 400 00:20:25,583 --> 00:20:29,125 ‫‫اسمعيها من رجل يمتلك طائرة بالفعل.‬ ‫‫لن يعوّض الأمر ذرّة عن ذلك.‬ 401 00:20:29,625 --> 00:20:31,333 ‫‫هل انتهيتما من الدردشة؟‬ 402 00:20:32,833 --> 00:20:34,791 ‫‫ابتسم يا ابن…‬ 403 00:20:42,833 --> 00:20:43,833 ‫‫قارب جميل.‬ 404 00:20:43,916 --> 00:20:46,625 ‫‫لقد استعرته.‬ ‫‫ارتأيت أنكما قد تحتاجان إلى مساعدة.‬ 405 00:20:46,708 --> 00:20:48,791 ‫‫أجل. أقدّر لك تقديم المساعدة.‬ 406 00:20:48,875 --> 00:20:51,708 ‫‫في الواقع أيها العبقري،‬ ‫‫لن تفيد مسيرتي الموسيقية لو أنك ميّت.‬ 407 00:20:51,791 --> 00:20:52,625 ‫‫لا فُضّ فوك يا أختاه.‬ 408 00:20:52,708 --> 00:20:53,916 ‫‫لا يزال الأمر غير مسموح.‬ 409 00:20:54,583 --> 00:20:55,583 ‫‫صحيح.‬ 410 00:21:07,583 --> 00:21:09,958 ‫‫"(فيتنام) - (الجزائر) - (ألتامونت)"‬ 411 00:21:12,166 --> 00:21:14,958 ‫‫"الحرف (إيه) - (إم)"‬ 412 00:22:09,916 --> 00:22:13,083 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬