1 00:00:21,916 --> 00:00:23,125 Đi mà. 2 00:00:23,208 --> 00:00:27,208 Tôi chán phát điên rồi. Tôi biết anh đang ém. Cứ cho tôi một tí đi. 3 00:00:27,708 --> 00:00:30,708 Acid, nấm, Ludes, tùy anh chọn, tôi dễ chiều lắm. 4 00:00:31,291 --> 00:00:35,500 Không là tôi liếm anh như mấy con ếch ảo giác ở Amazon đấy. Thề có Chúa. 5 00:00:42,791 --> 00:00:44,291 Chết tiệt, vẫn chả có gì. 6 00:00:46,416 --> 00:00:49,416 Anh nghe anh hát cả chuyến thật đấy à? 7 00:00:49,500 --> 00:00:51,000 Chả biết cô có để ý không 8 00:00:51,083 --> 00:00:53,833 nhưng ở đây có mấy lựa chọn giải trí đâu. 9 00:00:54,333 --> 00:00:57,708 Anh biết không, bài này bản của Tom Jones hát hay cực. 10 00:00:57,791 --> 00:01:02,791 - Tôi chả hiểu anh còn hát lại làm gì nữa. - Cô không có gì khác hay hơn để làm à? 11 00:01:02,875 --> 00:01:05,375 Chắc tôi có thể thử liếm mặt Leary lần nữa. 12 00:01:05,458 --> 00:01:09,458 - À, vị như cà của ông già ấy. - Cảm ơn vì hình ảnh kinh tởm đấy. 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,375 ĐẶC VỤ ELVIS 14 00:01:44,500 --> 00:01:45,625 Ê, tôi biết cậu. 15 00:01:45,708 --> 00:01:47,333 Ai chả biết tôi. 16 00:01:47,416 --> 00:01:49,791 {\an8}Làm tôi là kiểu thế đấy, anh bạn ạ. 17 00:01:49,875 --> 00:01:52,083 {\an8}- Phiền anh nhé? - Cậu không hiểu. 18 00:01:52,166 --> 00:01:54,250 {\an8}Tôi biết cậu "khác" ấy. 19 00:01:54,333 --> 00:01:57,375 {\an8}Tôi nghiên cứu cậu ở Đức đấy, anh bạn. 20 00:01:57,458 --> 00:02:02,208 - Khá chắc là anh đang phê gì đấy rồi. - Dĩ nhiên rồi. Kiểu, việc của tôi mà. 21 00:02:02,291 --> 00:02:05,500 Tôi phát minh ra cả cái mô hình kinh doanh ảo giác đấy. 22 00:02:05,583 --> 00:02:08,375 Tôi như Ray Kroc của giới phê đồ vậy. 23 00:02:08,458 --> 00:02:09,916 {\an8}Chúc may mắn nhé. 24 00:02:10,000 --> 00:02:11,750 {\an8}Giờ thì tôi xin phép. 25 00:02:12,791 --> 00:02:14,708 Không, tôi biết cậu. 26 00:02:15,375 --> 00:02:19,250 Cậu là Tupelo, cậu là dự án Tupelo, anh bạn ơi. 27 00:02:20,083 --> 00:02:21,625 Tupelo, anh bạn ơi. 28 00:02:21,708 --> 00:02:23,875 Không sao. Cậu ta sẽ chả nhớ gì đâu. 29 00:02:25,416 --> 00:02:27,375 Lạy Chúa tôi. Cái quái gì thế? 30 00:02:27,458 --> 00:02:29,875 - Tôi đoán nhé, hồi tưởng à? - Hả? 31 00:02:29,958 --> 00:02:33,375 {\an8}Ờ, tôi biết. Mấy đoạn hồi tưởng khó chịu lắm. 32 00:02:34,000 --> 00:02:37,500 Tôi cố loại bỏ chúng nhưng chưa tìm được công thức đúng hẳn. 33 00:02:37,583 --> 00:02:41,250 Đây, bao giờ thấy an toàn và dễ chịu thì ngậm một viên này vào. 34 00:02:41,333 --> 00:02:43,625 Viên đường? Tôi là gì, con ngựa chắc? 35 00:02:44,333 --> 00:02:46,541 Lạ là lại đúng đấy, thỉnh thoảng. 36 00:02:47,166 --> 00:02:49,416 Cậu bé ngoan, ngoan lắm. 37 00:02:49,500 --> 00:02:51,000 Anh bị dở hơi rồi à? 38 00:02:51,083 --> 00:02:52,541 Không, nghe này. 39 00:02:52,625 --> 00:02:56,416 Mấy vụ phê acid đó được pha với nhãn đặc trưng của Timothy Leary, 40 00:02:56,500 --> 00:03:00,875 LSD hữu cơ, có sẵn, thủ công đấy. Tôi đưa cho Beatles đúng lô đó. 41 00:03:00,958 --> 00:03:04,833 Anh biết tôi có thể gọi là sĩ quan chống ma túy liên bang chứ? 42 00:03:04,916 --> 00:03:07,416 Vụ chụp chung vớ vẩn với Nixon chứ gì? 43 00:03:07,500 --> 00:03:10,541 À, ờ. In lên cốc cà phê chắc là đẹp lắm. 44 00:03:10,625 --> 00:03:12,750 Có cốc cà phê in hình Elvis/Nixon á? 45 00:03:13,666 --> 00:03:16,791 {\an8}Chà, cậu phải kiểm soát sản phẩm của cậu đi, Tupelo. 46 00:03:19,000 --> 00:03:21,125 {\an8}- Ờ. - Sao đấy? Lại hồi tưởng à? 47 00:03:21,208 --> 00:03:24,458 {\an8}Dị nhỉ. Chắc chúng bị cái gì kích hoạt rồi, Tupelo. 48 00:03:25,208 --> 00:03:27,375 Tôi cá là tại từ "Tupelo". 49 00:03:28,333 --> 00:03:30,666 Vì Chúa, anh đừng nói "Tupelo" nữa đi? 50 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 Rồi, lần này thì là tại cậu nhé, Tu… 51 00:03:35,416 --> 00:03:38,208 Nghe này, sâu bên trong cậu có nhiều bí mật lắm. 52 00:03:38,708 --> 00:03:42,125 Chơi LSD mà giải phóng tâm trí đi, người anh em. 53 00:03:42,208 --> 00:03:46,041 Giải phóng tâm trí đi rồi đít cậu sẽ đi theo. 54 00:03:46,125 --> 00:03:48,791 Thưa quý khách, vui lòng quay lại chỗ ngồi. 55 00:03:48,875 --> 00:03:50,666 Ta chuẩn bị đáp xuống Memphis. 56 00:03:53,041 --> 00:03:58,041 {\an8}Rồi, nghe này, cả nhà. Bao giờ đến ga thì đi thành vòng tròn quanh Elvis của tôi 57 00:03:58,125 --> 00:04:00,208 {\an8}và có thế nào cũng vẫn đi tiếp nhé. 58 00:04:00,291 --> 00:04:02,833 {\an8}Tùy. Miễn ta dừng lại mua bánh quy sô-cô-la. 59 00:04:02,916 --> 00:04:05,958 {\an8}- Tôi sắp chết đói đúng nghĩa rồi. - Không nên dừng. 60 00:04:06,041 --> 00:04:08,291 {\an8}Ờ, lúc đó chúng sẽ ập vào. 61 00:04:08,375 --> 00:04:09,208 Ập vào? 62 00:04:09,291 --> 00:04:14,833 {\an8}Tôi thề có Chúa, dân da trắng coi cậu này như Marvin Gaye ấy. 63 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 {\an8}Tôi nghĩ sẽ chả phải lo cái vụ "ập vào" đâu. 64 00:04:17,625 --> 00:04:18,458 GA ĐẾN 65 00:04:19,041 --> 00:04:22,458 {\an8}Rồi, thế này mới là phê chứ. Khỉ thật, đồ của tôi ngon quá. 66 00:04:24,291 --> 00:04:27,708 Tuần này có hội nghị Elvis lần đầu tiên ở Peabody. 67 00:04:27,791 --> 00:04:30,916 Chắc thế nên mới có bao nhiêu tôi lượn lờ thế này. 68 00:04:31,000 --> 00:04:33,625 Dù tôi không chắc là có giải thích được ông kia không. 69 00:04:34,666 --> 00:04:35,708 {\an8}CHỈ HÚT THUỐC Ở ĐÂY 70 00:04:37,666 --> 00:04:38,625 Mừng cậu về, E. 71 00:04:38,708 --> 00:04:42,125 Caddy đang đợi ở ngoài, bóng loáng, sẵn sàng lăn bánh rồi. 72 00:04:43,208 --> 00:04:48,000 {\an8}Mấy cái bánh quy sô-cô-la này đỉnh thật. Thứ hay nhất đẻ ra ở Tennessee trước giờ. 73 00:04:48,083 --> 00:04:51,791 {\an8}- Chắc cô quên, tôi cũng đẻ ở Tennessee. - Thật ra tôi chả quên. 74 00:04:53,833 --> 00:04:55,000 NHÀ NGHỈ LORRAINE 75 00:04:56,750 --> 00:05:00,583 ĐƯỜNG BEALE - PEABODY - SUN STUDIO ĐẠI LỘ ELVIS PRESLEY 76 00:05:00,666 --> 00:05:03,625 YÊU EM DỊU DÀNG ĐI ELVIS! 77 00:05:05,708 --> 00:05:07,208 Là mình sướng thật. 78 00:05:11,833 --> 00:05:13,333 Cả nhà nghe đây. 79 00:05:13,416 --> 00:05:18,375 Từ giờ, cuối tuần cấm đến Graceland. Tôi cần thời gian riêng với Priscilla. 80 00:05:18,458 --> 00:05:21,416 Bình tĩnh đi, tôi cũng có muốn đi chơi với anh đâu. 81 00:05:21,500 --> 00:05:24,833 Giáo sư và tôi sẽ đi gặm sườn, ngắm cảnh. 82 00:05:24,916 --> 00:05:29,375 - Ồ, cô phải đến Peabody xem vịt đi. - Ờ, tôi đọc trên máy bay rồi. 83 00:05:29,458 --> 00:05:33,916 Vịt ở sảnh khách sạn. Có vẻ ly kỳ, nhất là về mặt vi phạm quy định y tế. 84 00:05:34,000 --> 00:05:37,291 Mấy người làm gì, tôi mặc kệ, miễn là không làm ở đây. 85 00:05:38,125 --> 00:05:40,375 Nhưng mà ờ, cô nên đi xem vịt thật đi. 86 00:05:41,750 --> 00:05:45,583 - 'Scilla, anh về rồi. Hai mẹ con đâu rồi? - Em xuống ngay, cưng. 87 00:05:45,666 --> 00:05:50,458 Em nhờ Patsy trông Lisa cuối tuần này rồi. Em muốn anh chỉ là của em thôi. 88 00:05:50,541 --> 00:05:52,416 Nghe được đấy. 89 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Nghỉ ngơi đi rồi bịt mắt vào. 90 00:05:56,041 --> 00:05:57,791 Em có bất ngờ cho anh đây. 91 00:05:57,875 --> 00:06:01,416 Lạy Chúa lòng lành, người con đang sốt xình xịch. 92 00:06:03,500 --> 00:06:05,250 Tháo bịt mắt ra. 93 00:06:07,708 --> 00:06:10,375 Là mình sướng thật sự. 94 00:06:10,458 --> 00:06:12,666 Jeb Cao bồi là tay quái nào? 95 00:06:13,541 --> 00:06:15,958 Jeb Cao bồi dễ mến, đáng yêu hả. 96 00:06:16,041 --> 00:06:19,041 Ông ấy từng có sô trẻ em số một ở Memphis. 97 00:06:19,125 --> 00:06:22,041 Đại hội hướng đạo trong Rừng già của Jeb Cao bồi! 98 00:06:22,125 --> 00:06:23,583 Ai cũng thích ông ấy. 99 00:06:24,083 --> 00:06:28,500 - Xong sô của ông ấy bị hủy. - Ai cũng thích thế, sao ông ấy bị hủy sô? 100 00:06:28,583 --> 00:06:32,583 Hóa ra "đại hội hướng đạo" theo ý Jeb là say đến bất tỉnh 101 00:06:32,666 --> 00:06:36,291 rồi mở tiệc xác thịt tập thể cùng cái tay trong Hogan's Hero. 102 00:06:36,375 --> 00:06:39,791 Ái chà, tôi mê ông này rồi đấy. 103 00:06:39,875 --> 00:06:43,125 Thế con tinh tinh ở đâu trong bức vẽ Norman Rockwell đó? 104 00:06:43,208 --> 00:06:47,583 À, tất cả bắt đầu lúc Scatter bị đuổi khỏi NASA. 105 00:06:49,666 --> 00:06:51,750 JEB CAO BỒI VÀ SCATTER PHIÊU LƯU KÝ 106 00:06:51,833 --> 00:06:54,958 Con đần đó không kìm nổi "hàng" khỉ trong bỉm. 107 00:06:55,041 --> 00:06:58,625 Làm một con tinh tinh không gian khác dính bầu. Nó buồn lắm. 108 00:06:58,708 --> 00:07:05,291 Nó bị cuốn vào vòng xoáy ma túy, rượu chè, làm tình "xả hận" với người lạ kinh tởm. 109 00:07:08,000 --> 00:07:08,958 {\an8}HAI MƯƠI ĐÔ LA 110 00:07:14,833 --> 00:07:15,875 79 KM 111 00:07:17,750 --> 00:07:21,625 Nó chỉ muốn được làm con tinh tinh đầu tiên lên mặt trăng. 112 00:07:22,208 --> 00:07:24,750 {\an8}Nhưng nó lại chỉ đến được Memphis. 113 00:07:27,458 --> 00:07:29,000 Đến lúc cạn tiền 114 00:07:29,083 --> 00:07:32,125 thì Scatter đi chụp ảnh cho tạp chí Chả phải Người. 115 00:07:32,208 --> 00:07:34,250 Chúa ơi, tôi cầu nguyện cho linh hồn nó. 116 00:07:34,333 --> 00:07:36,625 Nhưng mọi tội lỗi kinh khủng nó gây ra 117 00:07:36,708 --> 00:07:39,416 đều để kiếm tiền đổ vào liều ma túy tiếp theo. 118 00:07:41,166 --> 00:07:45,708 - Jeb đã cưu mang rồi rửa ráy cho nó. - Chí ít cũng nên thế sau khi tè lên nó. 119 00:07:45,791 --> 00:07:48,708 Ông ấy cho Scatter làm trợ lý của ông ấy, 120 00:07:48,791 --> 00:07:53,166 và rốt cuộc, bọn nhóc lại cực thích con tinh tinh đốn mạt đó. 121 00:07:53,250 --> 00:07:54,791 Mọi thứ đang rất tốt đẹp. 122 00:07:54,875 --> 00:07:58,833 Nhưng rồi các nhà tài trợ phát hiện ra phần lập dị của Jeb Cao bồi. 123 00:07:58,916 --> 00:08:01,125 Và rộng tay tăng lương cho ông ấy hả? 124 00:08:03,208 --> 00:08:07,125 Jeb Cao bồi đã mất hết, cuối cùng bị phá sản 125 00:08:07,208 --> 00:08:10,500 và phải bán Scatter cho Elvis với giá 200 đô. 126 00:08:10,583 --> 00:08:14,166 Chà, rẻ vậy. Anh ta bỏ bao nhiêu tiền mua anh Bobby Ray thế? 127 00:08:14,583 --> 00:08:16,375 {\an8}GẶP NGƯỜI ĐÓNG THẾ PHIM ELVIS! 128 00:08:17,333 --> 00:08:18,750 Cưng à, từ từ. 129 00:08:19,541 --> 00:08:22,291 Nghe này, anh có bất ngờ nhỏ này cho em. 130 00:08:22,375 --> 00:08:24,291 Dù em đang trông rất quyến rũ, 131 00:08:24,375 --> 00:08:28,458 anh định là có khi ta có thể thử kết nối ở một mức độ sâu sắc hơn. 132 00:08:28,541 --> 00:08:31,791 Làm ơn bảo em đây là Lysergic acid diethylamide đi. 133 00:08:31,875 --> 00:08:35,083 Anh không biết em quen đến mức gọi hẳn tên LSD ra đấy. 134 00:08:40,833 --> 00:08:43,166 {\an8}Anh cũng chả biết em nghe nhạc này đấy. 135 00:08:44,041 --> 00:08:45,916 Cưng à, dễ nhún nhảy mà, nhỉ? 136 00:08:46,000 --> 00:08:50,250 {\an8}Ừ, chắc chắn là hợp với hương trầm và đống áp phích phát sáng 137 00:08:50,333 --> 00:08:52,833 {\an8}mà nhân tiện, anh còn chả biết nhà ta có. 138 00:08:52,916 --> 00:08:57,416 Em muốn anh biết em tình cờ lại là một cô em cực ngầu và hợp mốt, 139 00:08:57,500 --> 00:09:01,000 việc có khi không bất ngờ vậy nếu anh không hay đi vắng thế. 140 00:09:01,083 --> 00:09:02,541 Anh biết rồi. 141 00:09:02,625 --> 00:09:03,458 Chỉ là anh… 142 00:09:05,208 --> 00:09:06,458 Em chắc là muốn chứ? 143 00:09:07,791 --> 00:09:09,875 Chắc đấy là câu trả lời rồi nhỉ. 144 00:09:13,916 --> 00:09:15,708 Anh vẫn chưa thấy gì cả. 145 00:09:15,791 --> 00:09:17,458 Chết tiệt, em cũng thế. 146 00:09:17,541 --> 00:09:19,791 Anh nghĩ phải một lúc mới có tác dụng. 147 00:09:19,875 --> 00:09:23,416 Ngạc nhiên chưa, thằng khốn. "Có tác dụng" như này được chưa? 148 00:09:23,500 --> 00:09:26,000 - Chuẩn bị đi, cục cưng! - Cái quái gì thế? 149 00:09:26,625 --> 00:09:27,875 Chuẩn đấy. 150 00:09:27,958 --> 00:09:32,500 Em chả hiểu hay ho chỗ nào. Em tưởng ít nhất ta phải thấy đổi màu hay gì đó. 151 00:09:33,708 --> 00:09:35,791 Khỉ thật, anh quay lại ngay. 152 00:09:41,208 --> 00:09:42,458 Hai người đến làm gì? 153 00:09:42,541 --> 00:09:46,416 - Ờ… chuyện buồn cười lắm. - Và tôi không muốn nghe. 154 00:09:46,500 --> 00:09:48,666 Cái quán thịt nướng anh khen hoài á? 155 00:09:48,750 --> 00:09:51,625 - Ray Ray's ấy? - Ờ, nó thì liên quan gì ở đây? 156 00:09:51,708 --> 00:09:55,791 Ừ, vấn đề này. Đừng buồn nhé, nhưng cái quán đó không còn ở đấy nữa. 157 00:09:55,875 --> 00:09:58,791 - Hả? - Ý tôi là, từ mấy phút trước ấy. 158 00:09:58,875 --> 00:10:02,083 - Tôi bất ngờ là anh chả thấy cầu lửa. - Cô nói gì thế? 159 00:10:02,166 --> 00:10:04,375 Bọn khốn đó bám theo ta về Mỹ, 160 00:10:04,458 --> 00:10:06,625 bọn định bắt Leary ở Algeria ấy. 161 00:10:06,708 --> 00:10:10,416 Giáo sư và tôi vừa gọi mấy miếng sườn thì chúng lòi ra, thế là… 162 00:10:11,250 --> 00:10:13,666 - Bọn tôi, kiểu, đã ẩu đả một tí. - Ẩu đả? 163 00:10:13,750 --> 00:10:17,375 - Rồi, tắm máu vậy. - Sau đó thì cô đến đây, đến nhà tôi à. 164 00:10:17,458 --> 00:10:19,666 Bình tĩnh đi, có ai bám theo tôi đâu. 165 00:10:20,916 --> 00:10:22,291 Muốn bảo hắn thế không? 166 00:10:26,416 --> 00:10:30,125 Giết thằng này đi. Kết liễu hắn đi. Nhai con ngươi chết đi. 167 00:10:30,208 --> 00:10:33,708 Tôi có phải con thú đâu! Tôi không ăn con ngươi của ai hết! 168 00:10:33,791 --> 00:10:36,000 - Có ai nói gì đâu, bồ. - Chúa ơi. 169 00:10:37,666 --> 00:10:38,750 Tôi điên rồi. 170 00:10:38,833 --> 00:10:42,083 À, ừ, đặc vụ Quá tay, tôi khá chắc là hắn chết rồi. 171 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Lạy Chúa tôi. 172 00:10:44,375 --> 00:10:46,333 Cậu định bỏ qua con ngươi thật á? 173 00:10:46,833 --> 00:10:49,708 Thằng hèn. Chúa ơi, cậu đúng là thằng nhát chết. 174 00:10:50,500 --> 00:10:53,333 Tôi có định giết hắn đâu. Tôi còn chả muốn thế. 175 00:10:53,416 --> 00:10:55,916 Cái đầu nát bấy của hắn lại nói khác đấy. 176 00:10:56,916 --> 00:10:59,750 - Nhìn rối ren lắm. - Cô đi đi, CeCe? 177 00:10:59,833 --> 00:11:01,833 Đưa giáo sư Ngáo đét đi cùng nữa. 178 00:11:01,916 --> 00:11:05,416 Bình tĩnh, bọn tôi chào quả đầu vào nếp kỳ dị của anh ngay. 179 00:11:05,500 --> 00:11:08,250 Tôi gọi báo rồi. Đội giải cứu TCB đến đây liền. 180 00:11:08,333 --> 00:11:11,291 "Liền" con khỉ, cô phải đi đi, luôn. 181 00:11:11,375 --> 00:11:13,166 Priscilla và tôi vừa chơi LSD. 182 00:11:13,250 --> 00:11:14,500 Còn lâu. 183 00:11:14,583 --> 00:11:19,041 Nhìn anh kìa, ra cái vẻ ngầu ngầu, đòi chơi ma túy ảo giác nguy hiểm. 184 00:11:19,125 --> 00:11:21,250 Tôi không chơi để ra vẻ ngầu, nhé? 185 00:11:21,791 --> 00:11:23,708 Ma túy không ngầu đâu, các nhóc. 186 00:11:24,333 --> 00:11:25,541 Tôi đang nghiên cứu. 187 00:11:25,625 --> 00:11:27,208 Ờ, tôi biết. 188 00:11:27,291 --> 00:11:31,541 Tôi cũng thế, thật ra từ cấp hai. Anh định rủ tôi chơi cùng không, hay… 189 00:11:31,625 --> 00:11:32,750 Leary đã cho tôi. 190 00:11:32,833 --> 00:11:34,583 Từ từ nhé. 191 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 Hóa ra anh toàn không chia đồ cho tôi, đồ khốn… 192 00:11:38,416 --> 00:11:40,500 Khỉ thật, tôi thấy có lỗi rồi đấy. 193 00:11:50,833 --> 00:11:53,125 Bắn "rùa", đồ nhà quê. 194 00:11:54,708 --> 00:11:59,000 Ngoài đấy ổn cả không anh? Hình như có tác dụng rồi này, đợi mãi. 195 00:12:03,333 --> 00:12:05,583 Sửa lại, chắc chắn là có tác dụng rồi. 196 00:12:06,666 --> 00:12:09,625 Paul McCartney vừa chui ra từ tivi. 197 00:12:10,250 --> 00:12:13,125 Trời ơi… là trời. 198 00:12:13,208 --> 00:12:16,625 - Chào cưng. - Tôi cảm giác tôi nên phát rồ lên ấy nhỉ. 199 00:12:16,708 --> 00:12:20,541 Bình tĩnh đi. Cô sẽ chả sao đâu. Tôi làm trò này cả triệu lần rồi. 200 00:12:20,625 --> 00:12:22,125 - Thế ạ? - Ừ. 201 00:12:22,208 --> 00:12:26,250 Người ta vừa phê vừa nghe mấy đĩa nhạc Beatles, xong bùm, thấy tôi. 202 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 Lý tưởng là vẫn mặc quần áo. 203 00:12:28,583 --> 00:12:32,083 Từ từ. Người ta bị ảo giác thấy anh cởi truồng á? 204 00:12:32,166 --> 00:12:35,125 Họ bắt tôi làm đủ trò nữa cơ, nếu cô hiểu ý tôi. 205 00:12:35,208 --> 00:12:36,583 Thật sự là kinh dị lắm. 206 00:12:36,666 --> 00:12:40,041 Thế mấy cuộc phê này có mỗi anh là hướng dẫn viên diệu kỳ, 207 00:12:40,125 --> 00:12:41,708 hay có cả các Beatle khác? 208 00:12:41,791 --> 00:12:44,916 À, ừ, hầu như người ta hoặc là bị ảo giác thấy tôi… 209 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 - Hoặc là thỉnh thoảng thấy John… - Hoặc là thỉnh thoảng thấy George. 210 00:12:49,875 --> 00:12:55,000 Ringo thì chả mấy khi. Ma túy chất lượng cực tồi thì cô còn chả gặp Beatle cơ. 211 00:12:55,083 --> 00:12:57,250 Cô sẽ gặp một trong mấy tay Monkees. 212 00:12:57,333 --> 00:12:59,000 Đấy mới gọi là kinh dị. 213 00:12:59,500 --> 00:13:02,083 Ôi Scatter, con quỷ già! 214 00:13:02,166 --> 00:13:04,625 Tao nhớ mày lắm, cộng sự ạ. 215 00:13:07,541 --> 00:13:09,125 Tao "sạch" hẳn rồi. 216 00:13:09,208 --> 00:13:11,250 Cai rượu được hai năm rồi. 217 00:13:11,333 --> 00:13:13,916 Họ còn đang bàn để hồi sinh sô của ta cơ. 218 00:13:14,750 --> 00:13:16,083 Công nhận! 219 00:13:16,166 --> 00:13:19,125 Tao, kiểu, đang mong là mày sẽ quay lại. 220 00:13:19,208 --> 00:13:20,958 Tập hợp lại đội cũ ấy. 221 00:13:21,041 --> 00:13:21,875 Mày nghĩ sao? 222 00:13:28,458 --> 00:13:30,958 {\an8}- Chán quá. - Tôi hiểu, người anh em ạ. 223 00:13:31,041 --> 00:13:34,000 Anh có thấy không được trân trọng đúng mực không? 224 00:13:34,083 --> 00:13:39,375 Suốt ngày luôn. Lắm lúc tôi cảm giác tôi đang phí đời mình với cái vụ Elvis này ấy. 225 00:13:39,458 --> 00:13:43,708 {\an8}Im mồm vào. Tôi xem anh hát ở khách sạn Howard Johnson gần sân bay rồi. 226 00:13:43,791 --> 00:13:47,208 - Anh hơi bị khủng. - Đừng nịnh. Anh nghĩ thế thật không? 227 00:13:47,291 --> 00:13:50,250 Tôi không ị lên cổ anh xong bảo trời đang mưa đâu. 228 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Khá chắc tôi sẽ hay đó chả phải mưa. 229 00:13:52,083 --> 00:13:56,125 Tin tôi đi,. Tôi mà nhắm mắt thì tôi thề tôi tưởng anh là Elvis. 230 00:13:56,208 --> 00:14:01,916 Vấn đề đấy, có ai nhắm mắt đâu. Chắc thế giới chưa sẵn sàng cho Elvis Da đen. 231 00:14:02,000 --> 00:14:05,833 - Mấy tháng rồi tôi chưa được mời diễn. - Tôi thấy hơi khó tin đó. 232 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Tin đi, người anh em ạ. 233 00:14:07,541 --> 00:14:11,000 Elvis duy nhất làm ít hơn tôi là Elvis Do thái Chính thống. 234 00:14:11,083 --> 00:14:15,500 Chỉ vì cuối tuần, từ lúc hoàng hôn thứ Sáu, anh ấy không làm được. Sid nhỉ? 235 00:14:15,583 --> 00:14:17,916 Ngày Sa-bát là phải ăn chơi. 236 00:14:18,791 --> 00:14:22,916 - Chúng có thể còn tới nữa đấy. - Hoặc không, thử nghĩ tích cực lên đi. 237 00:14:24,166 --> 00:14:26,750 Ừ, tôi chắc chắn là chúng còn tới nữa. 238 00:14:35,541 --> 00:14:37,500 Tôi mê cách cậu bài trí nhà đấy. 239 00:14:37,583 --> 00:14:41,916 Đậm chất chiến tranh hiện đại giữa thế kỷ. Ai trang trí cho cậu thế? 240 00:14:47,833 --> 00:14:51,708 Quyết định đúng đó. Ờ, tôi cũng ghét cái bàn cà phê đấy, gớm chết. 241 00:14:51,791 --> 00:14:54,458 Câm mồm đi, đồ khốn! 242 00:14:54,541 --> 00:14:57,750 Tôi lại không nói gì đâu, đồ dị hợm. 243 00:14:57,833 --> 00:15:00,291 Tôi không bảo cô. Tôi bảo ông ta. 244 00:15:00,875 --> 00:15:05,708 Cô ta không thấy tôi đâu, Einstein. Cậu không biết phê LSD là như nào à? 245 00:15:06,666 --> 00:15:09,041 Rồi, sao mày bám theo được bọn tao? 246 00:15:10,000 --> 00:15:14,541 Nhờ cái máy theo dõi mày bỏ lại trên tàu ngầm của bọn tao. Cảm ơn nhé. 247 00:15:14,625 --> 00:15:15,458 Nhìn gì tôi. 248 00:15:15,541 --> 00:15:19,958 - Anh bỏ máy theo dõi lại tàu ngầm đấy. - Đâu có nghĩa tôi muốn cô nhìn tôi. 249 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 Bọn mày không biết cái gì sắp ập lên đầu bọn mày đâu. 250 00:15:23,458 --> 00:15:25,041 Bọn tao đông lắm. 251 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 Siêu điệp viên ơi, có vẻ cậu sai to khi đem chuyện công bẩn thỉu về theo rồi. 252 00:15:29,791 --> 00:15:31,416 Cô vợ sẽ điên lắm đấy. 253 00:15:31,500 --> 00:15:33,500 Là cậu thì tôi sẽ lo, không chỉ vì 254 00:15:33,583 --> 00:15:36,375 Paul McCartney định tụt quần cô ta dưới hầm đâu. 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,625 - Người Anh xâm lăng là đây chứ đâu. - Lưu ý, cậu sẽ muốn cúi xuống đó. 256 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 Trời má, tôi xinh quá! 257 00:15:48,375 --> 00:15:50,583 Nào, khiêu vũ thôi, đồ khốn. 258 00:15:53,541 --> 00:15:55,416 Ờ, cô biết đấy, vui lắm. 259 00:15:55,500 --> 00:15:58,458 Có lần tôi chơi ở Hamburg, mà là dùng thảm Twister. 260 00:16:06,208 --> 00:16:09,500 Không tin nổi là tôi sẽ chết trong phòng rừng tưởng tượng lòe loẹt này. 261 00:16:09,583 --> 00:16:10,625 Lòe loẹt? 262 00:16:10,708 --> 00:16:14,625 Như nào, phòng rừng nhà cô thì nhã nhặn hơn hẳn hay gì? 263 00:16:14,708 --> 00:16:15,958 Ý tôi là thế thôi. 264 00:16:16,041 --> 00:16:18,625 Chả nhà ai khác có phòng rừng cả. 265 00:16:19,833 --> 00:16:22,041 Cái thác hơi lố đấy, Vua ạ. 266 00:16:24,250 --> 00:16:26,375 Cậu vẫn chưa hiểu phê LSD là sao hả? 267 00:16:29,833 --> 00:16:31,750 Hóa ra cảm giác chết là như này. 268 00:16:32,416 --> 00:16:33,750 Quen dần đi. 269 00:16:33,833 --> 00:16:39,083 Cậu đang trong TCB mà, cưng. Khả năng chết của cậu sáng sủa lắm. 270 00:16:47,791 --> 00:16:49,916 Thường lúc phê tôi là người ôn hòa, 271 00:16:50,000 --> 00:16:53,291 nhưng thay đổi không khí bằng bạo lực vô cớ cũng hay. 272 00:16:54,250 --> 00:16:55,833 Chúa ơi, tôi mê giọng anh. 273 00:16:58,791 --> 00:17:02,291 'Scilla, đỉnh quá. Em học mấy chiêu đấy ở đâu thế? 274 00:17:02,375 --> 00:17:04,250 Em đang đi học karate mà, 275 00:17:04,333 --> 00:17:06,958 việc anh sẽ biết nếu anh hay ở nhà hơn. 276 00:17:07,500 --> 00:17:10,625 Tôi "thấy" thiên đường biến động hay sao hả, trai đẹp. 277 00:17:11,250 --> 00:17:12,375 Hiểu không? 278 00:17:12,458 --> 00:17:16,000 Thấy, thầy ấy… Cậu hiểu tôi chơi chữ không, có ai hiểu không? 279 00:17:18,958 --> 00:17:21,833 Tôi giải thích mớ này với Priscilla kiểu gì đây? 280 00:17:21,916 --> 00:17:24,125 Cô ấy đang phê lòi, chả đáng lo lắm. 281 00:17:24,208 --> 00:17:28,833 - Đấy chính là lý do cô không nên ăn thịt. - Khổ thân mấy con thú đó. 282 00:17:31,541 --> 00:17:35,250 Tôi nghiêm túc đấy. Trông nhà tôi khác gì vùng chiến sự không. 283 00:17:35,333 --> 00:17:39,916 TCB có một đội dọn dẹp mà. Họ sẽ trả lại vẻ đẹp sến súa cho nơi này ngay thôi. 284 00:17:40,416 --> 00:17:43,833 Lưu ý này, có khi ta nên xử lý vụ kia trước kìa. 285 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Bọn mày bám theo bọn tao là cô ta chết. 286 00:17:54,416 --> 00:17:56,541 Tôi chiếm bên này cổ cậu được không? 287 00:17:56,625 --> 00:17:57,833 Tránh tôi ra! 288 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 Giống The Thing with Two Heads mà, Rosey Grier và Ray Milland ấy. 289 00:18:02,208 --> 00:18:03,166 Phim siêu đỉnh. 290 00:18:03,250 --> 00:18:04,208 Tôi chưa xem. 291 00:18:04,291 --> 00:18:05,708 Phim kinh điển đấy. 292 00:18:05,791 --> 00:18:09,416 Họ ghép đầu tay da trắng cuồng tín vào người một tay Da đen, 293 00:18:09,500 --> 00:18:11,833 rồi những chuyện hoành tráng xảy ra! 294 00:18:11,916 --> 00:18:14,416 - Chả hiểu sao mà tôi chả tin. - Xin lỗi. 295 00:18:14,500 --> 00:18:18,333 Nó có thể không đạt đỉnh cao điện ảnh như phim xơ nhảm cậu đóng, 296 00:18:18,416 --> 00:18:19,250 nhưng vẫn ổn. 297 00:18:36,166 --> 00:18:37,583 QUÀ TẶNG VÀ KỶ VẬT 298 00:18:37,666 --> 00:18:40,291 Tôi đuổi theo Priscilla. Cô lo hai tên kia. 299 00:18:40,375 --> 00:18:43,166 Anh đâu phải sếp tôi. Nhưng ờ, nghe hợp lý đấy. 300 00:19:17,875 --> 00:19:18,708 {\an8}CHÀO MỪNG 301 00:19:32,708 --> 00:19:35,583 À, tôi hiểu rồi. Chúng hay ho phết. 302 00:19:37,916 --> 00:19:41,041 Nghe đây, vài tên khốn vừa bắt cóc Priscilla. 303 00:19:41,125 --> 00:19:45,375 Tôi tặng Cadillac mới cứng cho ai tóm được thằng khốn ở cạnh cửa sau kia. 304 00:19:45,458 --> 00:19:46,791 Nhờ anh đấy, bạn tôi. 305 00:19:47,291 --> 00:19:48,458 Được, để tôi. 306 00:19:49,708 --> 00:19:52,958 Đây là một ca khúc của ông Chuck Berry. Chơi đi, anh em. 307 00:19:54,500 --> 00:19:58,291 Đấy, cử chỉ thân thiện để một người anh em cho cậu thấy phải chơi nhạc như nào. 308 00:19:58,375 --> 00:20:03,333 Cậu biết Chuck Berry mới là ông vua Rock and roll đích thực đúng không Vua? 309 00:20:03,416 --> 00:20:06,916 Tôi không nhấn mạnh nổi tôi muốn ông im mồm vào đến thế nào. 310 00:20:12,500 --> 00:20:15,500 - Chúng có làm em đau không? - Em không sao. Đi đi. 311 00:20:15,583 --> 00:20:17,708 Anh phải làm người hùng. Em hiểu mà. 312 00:20:22,791 --> 00:20:27,125 - Elvis, thằng khốn nạn đó đi đằng kia. - Cảm ơn. Tóc mai dài đẹp đấy. 313 00:20:42,000 --> 00:20:45,333 Ui, chết tiệt. Cậu nghĩ cậu là ai? Elvis Knelvis chắc? 314 00:20:48,916 --> 00:20:53,333 Ôi trời, tôi biết tôi chê cậu nãy giờ, nhưng cú đó khá ngầu đấy. 315 00:21:03,875 --> 00:21:05,750 Kết liễu đi, giết thằng này đi. 316 00:21:07,083 --> 00:21:07,916 Tôi không… 317 00:21:08,000 --> 00:21:11,666 Tôi không biết nữa. Tôi chả biết cái gì là thật nữa. 318 00:21:11,750 --> 00:21:14,875 Còn gì thật hơn một pha chặt đầu đáng nhớ. Làm đi. 319 00:21:14,958 --> 00:21:16,541 Tôi đâu cần phải giết hắn. 320 00:21:16,625 --> 00:21:18,541 Biết đâu hắn có vợ con… 321 00:21:18,625 --> 00:21:21,083 Đồ ngu, cậu cũng có vợ con mà. 322 00:21:21,166 --> 00:21:24,208 Con thú này vào nhà cậu, dí súng vào đầu vợ cậu. 323 00:21:24,291 --> 00:21:26,416 Con cậu ở nhà thì sao? Giết hắn đi! 324 00:21:27,083 --> 00:21:30,541 Cái đầu mọc thêm nói có lý đấy. Chắc anh nên giết hắn đi. 325 00:21:30,625 --> 00:21:35,000 Thường tôi sẽ bảo anh giết hắn, nhưng tập này chả có mặt tôi mấy nên thôi. 326 00:21:35,083 --> 00:21:36,458 Đừng nghe Gomer Pyle. 327 00:21:36,541 --> 00:21:39,416 Cậu là cỗ máy giết người, của tôi. 328 00:21:39,500 --> 00:21:42,041 Không, chết tiệt. Không! Tôi không phải thế. 329 00:21:42,125 --> 00:21:43,583 Ta không… 330 00:21:44,375 --> 00:21:47,541 - Ta không cần phải giết hắn. - Không cần giết hắn! 331 00:21:48,083 --> 00:21:49,625 Goulet 332 00:21:49,708 --> 00:21:53,125 Có, có cần đấy! 333 00:22:00,916 --> 00:22:02,708 Chết tiệt, làm mình chán thật. 334 00:22:06,791 --> 00:22:10,833 - Anh nghĩ bao lâu món LSD này hết phê? - Anh chỉ mong hết luôn thôi. 335 00:22:11,875 --> 00:22:14,791 Ôi, Scatter kìa. Trông nó đáng yêu chưa. 336 00:22:15,666 --> 00:22:17,458 Hả? Ê, tưởng tôi mới đáng yêu. 337 00:22:17,958 --> 00:22:22,208 Nhìn giờ này, tôi phải đi, muộn cuộc phê acid của Jack Nicholson rồi. 338 00:22:24,416 --> 00:22:27,041 Tin tôi đi, sẽ thành kinh dị nhanh lắm. 339 00:22:30,958 --> 00:22:34,666 Cậu biết con khỉ đó ở cùng tay cao bồi sô dị hợp hơn đúng không? 340 00:22:34,750 --> 00:22:37,583 Cũng như trước khi gặp ông tôi ổn hơn, đồ khốn ạ. 341 00:22:38,166 --> 00:22:40,125 Tôi thấy chúng đúng như này này. 342 00:22:40,208 --> 00:22:42,958 Chúng cứ ngồi thế gần 12 tiếng rồi. 343 00:22:43,041 --> 00:22:44,083 Chúa ơi! 344 00:22:44,166 --> 00:22:48,958 Và trên nhà có vụ quái gì thế? Có vẻ tôi lỡ một bữa quẩy động trời, chả giống tôi. 345 00:22:49,041 --> 00:22:52,208 Dị nhất là ở chỗ đó đấy. Cô phải xem cái này đi. 346 00:22:52,291 --> 00:22:56,875 Thằng nhóc này tự đập nó và bắn tung nhà nó lên. 347 00:22:56,958 --> 00:22:58,916 Anh đưa anh ta cái quái gì thế? 348 00:22:59,541 --> 00:23:04,625 Một trong các hỗn hợp đặt làm của tôi. Một loại acid nồng, đậm đặc vị vani sồi. 349 00:23:05,166 --> 00:23:08,125 - Tôi bất ngờ là cậu ta vẫn sống đấy. - Còn không? 350 00:23:08,666 --> 00:23:10,458 Đi mà. Tôi chán phát điên rồi. 351 00:23:10,541 --> 00:23:13,125 Tôi biết anh đang ém, cứ cho tôi một tí đi. 352 00:24:08,000 --> 00:24:11,083 Biên dịch: Ann