1 00:00:21,750 --> 00:00:24,500 {\an8}TÌNH YÊU SỨC MẠNH 2 00:00:30,083 --> 00:00:33,041 Nhanh nhé. Tôi còn gọi hội nghị với Đạt-lai Lạt-ma. 3 00:00:33,125 --> 00:00:36,250 Môn khai sáng tâm linh của ông ấy khá là quyến rũ đấy. 4 00:00:36,333 --> 00:00:39,583 Có thể, nhưng báo cáo chi phí thì không chấp nhận được. 5 00:00:39,666 --> 00:00:40,500 Của ai chả thế? 6 00:00:40,583 --> 00:00:44,083 Chắc ta đang bay đến châu Phi vì lý do sặc mùi hành động. 7 00:00:44,166 --> 00:00:48,500 - Tua nhanh đến đoạn đó được không? - Một cựu nhân viên TCB vừa vượt ngục. 8 00:00:48,583 --> 00:00:51,375 Từ từ. Ông có một nhân viên trong tù á? 9 00:00:51,458 --> 00:00:53,541 Ấy. Bọn tôi không bỏ tù anh ta nhé. 10 00:00:54,333 --> 00:00:58,958 Nhưng bọn tôi cũng không "không" bỏ tù anh ta, nếu cậu hiểu ý tôi. 11 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 Tôi mà hiểu thì hơi lạ. 12 00:01:00,625 --> 00:01:05,458 Anh ta được Weather Underground giúp vượt ngục, xong bị nộp cho Báo Đen. 13 00:01:05,541 --> 00:01:08,333 Hai tổ chức đang quyết tâm lật đổ Mỹ hả. 14 00:01:08,416 --> 00:01:09,500 Ta hạ chúng thôi. 15 00:01:09,583 --> 00:01:14,666 Thật ra là thôi, thay vào đó thì đi cứu nhân viên TCB bỏ trốn của tôi đi. 16 00:01:14,750 --> 00:01:16,666 SINH: 22 THÁNG MƯỜI NĂM 1920 17 00:01:16,708 --> 00:01:19,916 Chắc ông đùa. Timothy Leary á? 18 00:01:20,000 --> 00:01:25,166 Timothy "Francis" Leary. Nhà văn, nhà tâm lý học, nhìn chung là tay khá hay. 19 00:01:25,250 --> 00:01:28,416 Chưa kể còn là tên nghiện ma túy bị đuổi khỏi Harvard 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,375 vì chuốc LSD cho sinh viên nữa. 21 00:01:30,458 --> 00:01:31,708 - Chết tiệt! - Sao? 22 00:01:31,791 --> 00:01:32,833 Tí thì tôi vào Harvard. 23 00:01:32,916 --> 00:01:36,208 Không phải anh ta chuốc bọn nhóc đó, nhé? Bọn tôi đấy. 24 00:01:36,291 --> 00:01:37,625 Leary làm cho bọn tôi, 25 00:01:37,708 --> 00:01:41,750 điều hành Dự án P, chương trình nghiên cứu ma túy tâm thần tuyệt mật. 26 00:01:41,833 --> 00:01:43,000 - Chết tiệt! - Sao? 27 00:01:43,083 --> 00:01:46,333 Dự án P ở cuối hành lang từ văn phòng tôi ra. Nó đấy á? 28 00:01:46,416 --> 00:01:51,541 Khóc sau đi, vì giờ việc của cô cậu là cứu anh ta, nhanh, vì Nixon cũng lùng anh ta. 29 00:01:51,625 --> 00:01:52,458 Nixon? 30 00:01:52,541 --> 00:01:59,250 Ôi trời. Lão cay Leary đến điên cuồng, đau nhói, sưng phồng, tím tái, thật sự đó. 31 00:01:59,333 --> 00:02:00,375 Cảm ơn vì đống tính từ. 32 00:02:00,458 --> 00:02:03,041 Vì Leary công khai ủng hộ chất thức thần 33 00:02:03,125 --> 00:02:05,833 nên Nixon quyết tâm bắt được anh ta về. 34 00:02:05,916 --> 00:02:08,416 - Ta cần cứu anh ta trước Nixon. - Tại sao? 35 00:02:08,500 --> 00:02:13,458 Vì anh ta biết quá nhiều. Dự án P thuộc nghiên cứu điều khiển tâm trí của ta. 36 00:02:13,541 --> 00:02:16,916 Nghiên cứu bị trộm rồi biến thành vũ khí siêu âm đấy hả? 37 00:02:17,000 --> 00:02:19,833 - Ở Việt Nam ấy? - Ông nghĩ Leary có dính líu à? 38 00:02:19,916 --> 00:02:25,208 Ờ, thẩm vấn tàn bạo sinh ra là vì thế mà? Thôi. Rồi, cô cậu sẽ thấy anh ta ở đây. 39 00:02:25,291 --> 00:02:29,166 Nhờ thiết bị theo dõi cấy vào Leary lâu rồi, bọn tôi biết rõ anh ta ở đâu. 40 00:02:29,250 --> 00:02:31,791 Cấy? Ý ông là, kiểu, bằng cách phẫu thuật á? 41 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 Cô biết có cách nào hay hơn à? 42 00:02:35,125 --> 00:02:40,625 Không, thật đấy. Tôi đang hỏi ấy. Vì nhiều ca phẫu thuật của tôi kết thúc không hay. 43 00:02:41,250 --> 00:02:46,291 À, là cô cậu thì tôi sẽ không vào đây đâu. Không phải vì những lý do bình thường. 44 00:02:46,375 --> 00:02:47,375 - Howard! - Vâng. 45 00:02:48,791 --> 00:02:49,916 Cậu sẽ cần cái này. 46 00:02:51,375 --> 00:02:53,500 Cái… Tôi là ai, thư ký của anh chắc? 47 00:02:53,583 --> 00:02:54,666 Nghe được đấy. 48 00:02:54,750 --> 00:02:56,833 Nó dò tín hiệu từ thiết bị cấy ghép của Leary. 49 00:02:56,916 --> 00:02:59,791 Trông khá đỉnh đấy. Mấy cái nút để làm gì? 50 00:02:59,875 --> 00:03:01,500 Nó đa chức năng. 51 00:03:01,583 --> 00:03:04,583 Bắn được tia la-de cường độ cao, bật được nhạc, 52 00:03:04,666 --> 00:03:08,750 tôi còn lập trình để nó nói "bố yêu con" bằng giọng bố tôi nữa. 53 00:03:08,833 --> 00:03:13,291 - Giọng lão khốn đó chưa từng nói. - Leary đang trốn ở đại sứ quán Báo Đen. 54 00:03:13,375 --> 00:03:15,958 Thường sẽ đông người bảo vệ, nhưng hôm nay 55 00:03:16,041 --> 00:03:19,166 thì George Clinton và Parliament Funkadelic sẽ tổ chức hòa nhạc. 56 00:03:19,250 --> 00:03:22,625 Tôi mê mấy tên khốn lòe loẹt đấy. Nhiều Báo Đen sẽ đến đó. 57 00:03:22,708 --> 00:03:26,375 Nên đại sứ quán sẽ thiếu người. Thời điểm hoàn hảo để bắt cóc. 58 00:03:26,458 --> 00:03:29,125 Báo Đen có sứ quán ở Algeria từ bao giờ thế? 59 00:03:29,208 --> 00:03:31,208 Ủa. Ta sẽ đến Algeria á? 60 00:03:32,416 --> 00:03:33,416 Tôi xin phép tí. 61 00:03:35,500 --> 00:03:36,833 Ông làm quái gì đấy? 62 00:03:36,916 --> 00:03:42,416 Tôi không phải người trong ngoặc kép là "được chào đón đúng nghĩa" ở Algeria nữa. 63 00:03:43,250 --> 00:03:44,208 Không bao giờ. 64 00:03:44,291 --> 00:03:46,708 Họ nói cực rõ cái đó rồi. 65 00:03:51,250 --> 00:03:56,083 Ông biết thiên tài bán khỏa thân của ông vừa tự phóng ra khỏi cái máy bay này chứ? 66 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 Sao bà trông trẻ của anh lại ở đây nhỉ? 67 00:03:58,125 --> 00:04:02,000 Tôi mời bà Bertie đáng yêu đi cùng ta để bàn vài việc về Elvis. 68 00:04:02,083 --> 00:04:04,916 Ờ, nên có cả việc tôi được cho ba lô phản lực đi. 69 00:04:05,000 --> 00:04:08,333 Ôi Chúa ơi. Anh và ba lô phản lực. Nhai đi nhai lại hoài. 70 00:04:08,416 --> 00:04:11,125 Có khi tiện thể kiếm cho tôi thư ký mới nữa. 71 00:04:11,416 --> 00:04:13,833 ĐẶC VỤ ELVIS 72 00:04:26,125 --> 00:04:27,625 Ngày đẹp trời để diễn sô. 73 00:04:28,250 --> 00:04:29,375 Anh khùng à. 74 00:04:29,458 --> 00:04:32,291 Ở đây đúng nghĩa là đang 3.000 độ ấy. 75 00:04:32,375 --> 00:04:34,125 Đổ tí mồ hôi thì có chết ai. 76 00:04:34,833 --> 00:04:35,666 Nhầm nhé. 77 00:04:35,750 --> 00:04:36,583 Anh nhầm. 78 00:04:36,666 --> 00:04:41,208 Đổ mồ hôi là cách cơ thể bảo nó sắp chết, nhé? Nói để anh biết thôi. 79 00:04:41,875 --> 00:04:43,750 {\an8}Ờ. Tôi thấy rồi. 80 00:04:47,333 --> 00:04:50,791 {\an8}Thay vì tự nướng mình, tôi đi thăm dò đại sứ quán đây. 81 00:04:50,875 --> 00:04:53,666 {\an8}Ờ, nhưng thăm dò thôi. Chưa có tôi thì đừng vào. 82 00:04:53,750 --> 00:04:56,583 {\an8}Rồi, che chở quá mức và hách dịch. Rõ. 83 00:04:56,666 --> 00:04:59,166 {\an8}- Tự anh ổn không? - Cô nghĩ cô hỏi ai thế? 84 00:04:59,250 --> 00:05:02,083 {\an8}Một tay trung niên làm tóc mất hai tiếng à? 85 00:05:03,500 --> 00:05:05,500 {\an8}Ngủ dậy tôi đã đẹp thế này rồi. 86 00:05:10,125 --> 00:05:11,458 {\an8}Chào cô bé. 87 00:05:11,541 --> 00:05:12,375 {\an8}Anh cần gì? 88 00:05:12,458 --> 00:05:13,625 Tôi đến gặp George. 89 00:05:14,708 --> 00:05:17,458 {\an8}George "Bác sĩ Funkenstein" Clinton ấy à? 90 00:05:17,541 --> 00:05:18,666 Tôi thân anh ấy. 91 00:05:18,750 --> 00:05:21,500 {\an8}Thế chính xác thì anh là ai? 92 00:05:21,583 --> 00:05:23,500 - Thật luôn? - Không hề. 93 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 {\an8}Không may là tôi biết chính xác anh là ai rồi. 94 00:05:28,083 --> 00:05:30,583 {\an8}Presley à… Anh không có trong danh sách. 95 00:05:30,666 --> 00:05:33,291 Yên tâm. Tôi chơi với anh George lâu rồi. 96 00:05:33,375 --> 00:05:36,833 {\an8}Mừng cho anh ghê! Nhưng anh vẫn không có trong danh sách. 97 00:05:36,916 --> 00:05:37,750 Nghe này… 98 00:05:37,833 --> 00:05:40,791 Nếu đây là danh sách những kẻ ăn cắp văn hóa Da đen 99 00:05:40,875 --> 00:05:42,583 thì chắc chắn sẽ có tên anh. 100 00:05:42,666 --> 00:05:44,333 - Cô nói cái… - Elvis à! 101 00:05:44,416 --> 00:05:45,833 Elvis! Ờ, đúng cậu rồi. 102 00:05:45,916 --> 00:05:48,208 Chơi Funk thôi, người anh em. 103 00:05:48,291 --> 00:05:49,833 Anh George, bạn tôi. 104 00:05:49,916 --> 00:05:51,666 Elvis đến này, cả nhà! 105 00:05:51,750 --> 00:05:53,166 Tôi xin phép nha. 106 00:05:53,250 --> 00:05:54,791 Cố đừng ăn cắp cái gì nhé. 107 00:05:54,875 --> 00:05:55,708 Zara đấy. 108 00:05:55,791 --> 00:06:00,125 Cô ấy là đứa đáng ghét cầm cái bảng kẹp. Nhưng khỉ gió, cô ấy hát hay lắm. 109 00:06:05,250 --> 00:06:09,875 Rồi, Bertie, tôi biết tôi bảo bà là tôi đưa bà đến đây để bàn công chuyện… 110 00:06:09,958 --> 00:06:13,208 Và theo tôi thì bốc phét thế khá là kém đấy. 111 00:06:13,291 --> 00:06:14,125 Gì cơ? 112 00:06:15,166 --> 00:06:19,166 Ông thật sự nghĩ ông là người đầu tiên cho tôi bay đến tận Bắc Phi 113 00:06:19,250 --> 00:06:21,125 chỉ để tìm cách tụt quần tôi à? 114 00:06:22,041 --> 00:06:24,500 Tôi cho là thế chăng? 115 00:06:25,000 --> 00:06:27,083 Ông nói y hệt tay thứ tư. 116 00:06:49,916 --> 00:06:52,708 Lòng bàn tay mồ hôi ngu ngốc. Algeria chết tiệt. 117 00:06:58,000 --> 00:07:02,750 Máy lạnh. Có thế chứ. Chúa ơi, mình yêu Báo Đen. 118 00:07:02,833 --> 00:07:04,625 Ấm hơn rồi đấy. 119 00:07:04,708 --> 00:07:05,708 Ông Howard? 120 00:07:05,791 --> 00:07:10,000 Phòng khi cô vừa kêu to "ông Howard" như một đứa ngu 121 00:07:10,083 --> 00:07:14,500 thì đây chỉ là giọng thu sẵn của tôi để hỗ trợ/chế nhạo cô 122 00:07:14,583 --> 00:07:20,083 trong lúc cô lần theo một kẻ rõ là đã sống sau khi bị tôi phẫu thuật cấy ghép thôi. 123 00:07:21,000 --> 00:07:25,833 Mày thành công rồi, Howard. Mày thành công rồi đấy. Ấm hơn nữa rồi! 124 00:07:25,916 --> 00:07:27,375 Tôi tự hào về cô. 125 00:07:27,458 --> 00:07:30,166 Nhân tiện, bố chưa bao giờ nói thế với tôi đâu. 126 00:07:30,250 --> 00:07:31,666 Lạnh hơn rồi. 127 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 Lạnh nữa rồi! 128 00:07:33,833 --> 00:07:35,375 Chúa ơi, cô kém thật chứ! 129 00:07:35,458 --> 00:07:38,083 Cô biết nhiệt độ hoạt động thế nào không vậy? 130 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 Rồi, ấm lên rồi. 131 00:07:40,541 --> 00:07:41,875 Ấm nóng luôn rồi! 132 00:07:41,958 --> 00:07:44,416 Nóng bỏng tay! Trúng phóc! 133 00:07:44,500 --> 00:07:46,791 Ui! Trúng phóc! Đây rồi! 134 00:07:46,875 --> 00:07:48,166 Cô là đứa quái nào? 135 00:07:49,375 --> 00:07:52,625 Cao to đẹp trai? Được luôn. 136 00:07:54,166 --> 00:07:56,333 Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì đấy? 137 00:07:56,416 --> 00:07:58,958 Lý tưởng là không phải việc tôi sắp làm đây. 138 00:07:59,041 --> 00:08:00,375 Ui! Ê… 139 00:08:01,250 --> 00:08:04,458 Đi ngủ đi. Đi ngủ đi, đồ ngon nghẻ. 140 00:08:08,833 --> 00:08:09,916 Chà, vui đấy. 141 00:08:12,875 --> 00:08:14,958 Ê. Ê, dậy đi. 142 00:08:15,041 --> 00:08:17,500 Ê, Tiến sĩ Strangelove, dậy mau! 143 00:08:18,958 --> 00:08:20,500 Anh ta phê bất tỉnh rồi. 144 00:08:21,000 --> 00:08:22,375 Chắc đồ ngon lắm. 145 00:08:25,916 --> 00:08:27,083 Đúng là gà. 146 00:08:33,958 --> 00:08:37,833 Chúa ơi, cứ tưởng ngồi tù thì phải nhẹ đi mấy ký… Khỉ thật! 147 00:08:38,333 --> 00:08:39,166 Khỉ thật! 148 00:08:41,333 --> 00:08:44,291 Ê, anh mà còn sống thì tôi xin lỗi nhiều nhé. 149 00:08:47,250 --> 00:08:51,666 Khỉ thật. Anh vẫn sống. Vì anh vẫn sống, anh là đồ chết tiệt vì không rủ tôi 150 00:08:51,750 --> 00:08:54,416 đi ăn tiệc nghiên cứu vĩnh cửu cuối hành lang. 151 00:08:58,416 --> 00:09:03,125 Đừng nhìn nhé, nhưng tôi nghĩ có kẻ sắp ăn cắp bài ăn khách tiếp theo của họ đấy. 152 00:09:03,208 --> 00:09:05,083 - Tôi chưa biết tên cô. - Zara. 153 00:09:05,166 --> 00:09:09,250 Ừ, Zara, nói cho rõ cái này nhé. Nhạc của tôi là nhạc của tôi. 154 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 Và thay mặt người Da đen ở khắp nơi, không có chi. 155 00:09:12,333 --> 00:09:14,708 Rồi, nghe này, tôi biết ý cô là gì. 156 00:09:14,791 --> 00:09:19,166 Mà Rock and roll, nhịp điệu và Blues có từ trước khi tôi xuất hiện lâu rồi. 157 00:09:19,250 --> 00:09:21,000 Tôi biết nhạc đó từ đâu ra, 158 00:09:21,083 --> 00:09:25,083 thừa nhận nhé, tôi cũng biết tôi sẽ chả hát hay được như Fats Domino, 159 00:09:25,166 --> 00:09:27,375 nhưng tôi nghe thứ nhạc này từ bé. 160 00:09:27,458 --> 00:09:30,125 Tôi yêu nó, nó trong máu tôi, không cưỡng nổi. 161 00:09:31,166 --> 00:09:33,958 Cảm động đấy, theo kiểu vụng về, lảng tránh. 162 00:09:34,041 --> 00:09:37,708 Cô biết không, JET Magazine có một bài báo nói rõ phần lớn rồi. 163 00:09:40,250 --> 00:09:44,833 Anh đùa tôi chắc. Ai lại đem theo bài báo JET Magazine viết về chính mình? 164 00:09:44,916 --> 00:09:49,250 Những người tin ở sự thấu đáo. Bài đó viết nhiều thứ hay ho về cái đó lắm. 165 00:09:52,750 --> 00:09:55,208 Chết tiệt! Xe tải của tôi bị sao thế kia? 166 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Ờ. Có tay phê thuốc dị hợm nào ngã lên ấy. 167 00:09:58,958 --> 00:10:01,625 Yên tâm. Tôi đem đi sửa đây. Quay lại liền! 168 00:10:01,708 --> 00:10:02,875 Quay lại gì cơ? 169 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 "Liền" là thế quái nào? 170 00:10:04,833 --> 00:10:08,125 Ngon lành, Báo Đen. Chúa ơi, mấy anh hiểu tôi ghê. 171 00:10:08,208 --> 00:10:10,125 Khỉ thật, trà này ngon thế. 172 00:10:10,208 --> 00:10:13,958 Dân địa phương gọi nó là bạc hà Maghrebi. Tôi biết bà sẽ thích. 173 00:10:14,041 --> 00:10:16,875 Chà, ông biết ông đang làm gì quá nhỉ. 174 00:10:16,958 --> 00:10:18,958 Thì, hồ sơ của bà khá chi tiết mà. 175 00:10:19,041 --> 00:10:20,333 Có hồ sơ về tôi á? 176 00:10:20,416 --> 00:10:21,458 Ai chả có hồ sơ. 177 00:10:21,541 --> 00:10:23,333 - Sao lại… - Ai cũng có. 178 00:10:23,416 --> 00:10:25,166 Ai cũng có. Ý là, tất cả ấy. 179 00:10:25,250 --> 00:10:26,791 - Nó dài không? - Đủ dài. 180 00:10:26,875 --> 00:10:28,791 Ý tôi là, kiểu, nó dày không? 181 00:10:28,875 --> 00:10:31,833 - Từ từ, ta vẫn đang nói cái hồ sơ nhỉ? - Hả? 182 00:10:31,916 --> 00:10:34,541 Vì tôi cảm giác ta đang ám chỉ khá lộ liễu. 183 00:10:35,125 --> 00:10:36,416 Không quan trọng. 184 00:10:37,208 --> 00:10:38,583 Rồi, ta có… 185 00:10:39,625 --> 00:10:40,708 Ông thật sự nghĩ 186 00:10:40,791 --> 00:10:44,791 tôi sẽ vào bừa một khách sạn ở Algeria và thuê một phòng với ông à? 187 00:10:44,875 --> 00:10:46,250 Tôi vào đây nhanh thôi. 188 00:10:46,791 --> 00:10:50,875 À, tức là bà từ chối thuê một phòng nói chung hay chỉ ở khách sạn này? 189 00:10:50,958 --> 00:10:51,791 Chọn một đi. 190 00:10:55,083 --> 00:10:58,500 - Cô không đùa vụ toát mồ hôi nhỉ. - Không làm tôi đỡ đâu. 191 00:10:59,000 --> 00:11:00,583 Với cả, ta phải đi ngay. 192 00:11:02,166 --> 00:11:04,291 - Kiếm đâu ra xe đấy? - Cùng chỗ thấy anh ta. 193 00:11:04,375 --> 00:11:05,833 Cái quái gì thế? 194 00:11:05,916 --> 00:11:07,375 Cô tìm được Leary rồi? 195 00:11:07,458 --> 00:11:09,666 Hai từ anh đang nghĩ đến là "cảm ơn". 196 00:11:09,750 --> 00:11:12,375 Khá lắm. Nhưng lỡ mất một sô cực hay. 197 00:11:12,458 --> 00:11:15,916 Tôi gặp lại anh George, sẽ mời qua gặp Priscilla và em bé. 198 00:11:16,000 --> 00:11:19,041 À. Ờ. Anh biết đấy, tôi vừa leo lên một tòa nhà 199 00:11:19,125 --> 00:11:23,708 và trộm một ông lớn tướng từ cửa sổ tầng hai xuống, nhưng ừ, cứ nói về anh đi. 200 00:11:23,791 --> 00:11:25,666 Ê. Cô nghĩ cô đang làm gì đấy? 201 00:11:26,166 --> 00:11:29,875 Câu đấy là của tôi nhé. Anh ăn cắp dân da trắng của bọn tôi nữa? 202 00:11:30,541 --> 00:11:31,833 Đúng ra là cô ấy. 203 00:11:38,125 --> 00:11:42,916 - Đám đó đuổi theo xe tải hay Leary thế? - Hoặc là đống súng to ở sau xe chăng. 204 00:11:43,000 --> 00:11:43,833 Chọn một đi. 205 00:11:43,916 --> 00:11:44,833 Súng nào? 206 00:11:46,208 --> 00:11:47,625 Ái chà chà. 207 00:11:51,250 --> 00:11:54,208 Ê, có khi bảo đám bạn cô bình tĩnh tí đi? 208 00:11:54,291 --> 00:11:57,916 Đừng nhìn tôi. Mấy anh đầu têu, đến đất có chủ quyền của bọn tôi. 209 00:11:58,000 --> 00:12:00,333 - Đất nào? - Đại sứ quán của bọn tôi. 210 00:12:00,416 --> 00:12:04,541 Bọn tôi là chính phủ lưu vong quyết tâm chống hệ thống đàn áp của Mỹ. 211 00:12:04,625 --> 00:12:06,208 Chuẩn luôn, em gái ơi. 212 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Đừng làm thế. 213 00:12:07,625 --> 00:12:08,583 Ờ. Xin lỗi. 214 00:12:14,041 --> 00:12:15,041 Antoine! 215 00:12:15,125 --> 00:12:17,125 Gặp lại ông vui quá, Chỉ huy. 216 00:12:17,208 --> 00:12:18,625 Tôi cũng thế, bạn tôi ạ. 217 00:12:19,583 --> 00:12:20,666 Tôi quay lại ngay. 218 00:12:24,083 --> 00:12:25,291 Cái quái gì thế này? 219 00:12:25,375 --> 00:12:30,125 - Con tê giác trắng con sắp tuyệt chủng. - Tôi thấy rồi. Sao nó lại ở đây? 220 00:12:30,208 --> 00:12:31,250 Để làm bữa tối. 221 00:12:32,125 --> 00:12:33,583 Gì cơ? 222 00:12:33,666 --> 00:12:37,000 Tôi đọc trong hồ sơ là ăn của lạ là một việc bà thích 223 00:12:37,083 --> 00:12:39,375 nên tự thuê một đầu bếp riêng gần đây 224 00:12:39,458 --> 00:12:42,125 để ta cùng tận hưởng một bữa ăn yên tĩnh, 225 00:12:42,208 --> 00:12:44,375 nhấm nháp anh bạn nhỏ của ta đây. 226 00:12:44,458 --> 00:12:48,083 - Phải nói là nghe khá lãng mạn thật. - Cảm ơn bà. 227 00:12:48,166 --> 00:12:54,208 Ngoài ra nghe còn điên khùng hết sức nữa! Ông còn não trong cái đầu trọc này không? 228 00:12:54,291 --> 00:12:56,875 Ủa! "Của lạ" còn gì! 229 00:12:56,958 --> 00:13:01,125 Tức là chân ếch, có thể thi thoảng là Sushi thôi, đồ đần. 230 00:13:01,875 --> 00:13:06,416 Nhưng giờ cho thông tin đó hơi trễ rồi. Tôi trả 20.000 mua con của nợ này rồi. 231 00:13:06,500 --> 00:13:09,416 Tức là hơn 100.000 đô vào năm 2022 đấy, 232 00:13:09,500 --> 00:13:13,250 đặt vào ngữ cảnh tài chính thế thôi, chả vì lý do cụ thể nào cả. 233 00:13:13,333 --> 00:13:14,166 Chết tiệt. 234 00:13:16,333 --> 00:13:19,208 Rồi, tôi sắp chịu hết nổi rồi đấy. 235 00:13:19,291 --> 00:13:21,416 Ê, anh không được bắn bạn tôi. 236 00:13:22,166 --> 00:13:25,208 Ý cô là đám bạn đang cố húc ta chệch khỏi đường á? 237 00:13:25,291 --> 00:13:28,250 - Chả phải tôi. Ý anh thôi. - Biết "đâm xe" là như nào không? 238 00:13:32,458 --> 00:13:34,541 Bọn khốn mới quái nào kia? 239 00:13:34,625 --> 00:13:37,291 Chịu. Nhưng chắc chắn không phải Báo Đen. 240 00:13:37,375 --> 00:13:39,208 Nên cứ bắn bọn đó thoải mái đi. 241 00:13:44,625 --> 00:13:47,166 Khỉ thật! Chết tiệt! Hỏng điều hòa rồi! 242 00:13:47,250 --> 00:13:49,916 Không hẳn là mối bận tâm chính lúc này. 243 00:13:50,000 --> 00:13:53,083 - Từ bao giờ? - Chết tiệt, cứ đến chỗ cái máy bay đi. 244 00:13:53,166 --> 00:13:54,666 Và đi cho êm nữa. 245 00:13:54,750 --> 00:13:56,833 Ui. Cô biết dùng khẩu đó không đấy? 246 00:13:56,916 --> 00:14:00,166 - Hơi, chắc thế. - Chả hẳn là câu trả lời tôi muốn nghe. 247 00:14:00,250 --> 00:14:02,875 Bình tĩnh đi. Cứ chĩa và bắn thôi chứ gì. 248 00:14:02,958 --> 00:14:04,541 Khó đến mức nào được? 249 00:14:09,750 --> 00:14:11,583 Rõ là khó hơn cô nghĩ đấy. 250 00:14:13,875 --> 00:14:15,875 Ôi, sẽ để lại vết đây. 251 00:14:30,166 --> 00:14:31,500 Hai cô ổn không? 252 00:14:32,000 --> 00:14:33,500 Ủa. Leary đâu rồi? 253 00:14:33,583 --> 00:14:38,208 - Chắc bọn khốn đó bắt anh ta rồi. - Khỉ thật. Ta phải gọi Chỉ huy thôi. 254 00:14:38,291 --> 00:14:41,333 Xong bảo gì ông ta? Là ta làm hỏng việc tệ đến nỗi 255 00:14:41,416 --> 00:14:44,416 ta làm máy bay nổ tung và làm mất tay bạn ma túy à? 256 00:14:44,500 --> 00:14:45,833 Ờ. Không gọi nữa. 257 00:14:46,333 --> 00:14:49,041 - Được. Tôi ưng cách của anh hơn. - Cô còn máy theo dõi chứ? 258 00:14:50,958 --> 00:14:51,875 Lạnh! 259 00:14:51,958 --> 00:14:53,666 Cô đang lạnh lắm đấy. 260 00:14:53,750 --> 00:14:57,791 Tôi còn chả hiểu tôi cố làm gì nữa! 261 00:15:03,875 --> 00:15:07,916 - Ông đang làm cái quái gì đấy? - Ăn thử Kebab đi. Ngon muốn xỉu đấy. 262 00:15:08,000 --> 00:15:10,791 Dính đầy mấy ngón tay bẩn của ông thì ngon gì. 263 00:15:10,875 --> 00:15:12,000 Chiều tôi đi, Bertie. 264 00:15:15,750 --> 00:15:19,333 Công nhận, thịt nướng ngon đấy. 265 00:15:19,416 --> 00:15:20,250 Đấy? 266 00:15:20,750 --> 00:15:24,833 Giờ thì cố giữ tâm lý lạc quan đấy nhé, khi tôi bảo ta bị bám theo. 267 00:15:24,916 --> 00:15:25,750 - Hả? - Bốn giờ. 268 00:15:25,833 --> 00:15:28,291 Tay đội mũ lưỡi trai và hai bạn hắn, sáu và tám giờ. 269 00:15:29,083 --> 00:15:30,583 Đừng ngoảnh lại. 270 00:15:30,666 --> 00:15:33,000 Thế ông nói chúng đang đứng đâu làm gì? 271 00:15:33,500 --> 00:15:34,958 Ờ. Không, cũng có lý. 272 00:15:36,416 --> 00:15:39,833 Máy theo dõi bảo Leary ở kia, đâu đó trên tàu ngầm kia. 273 00:15:39,916 --> 00:15:41,375 Có thế chứ! 274 00:15:41,458 --> 00:15:46,291 Đánh nhau trên tàu ngầm? Chính là trò gián điệp ngầu đét tôi tham gia để chơi. 275 00:15:46,375 --> 00:15:47,375 Nghĩ giống tôi không? 276 00:15:47,458 --> 00:15:50,916 Nếu cô cũng đang thắc mắc sao cô không có tàu ngầm riêng. 277 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Ý tôi là kia cơ. 278 00:15:52,041 --> 00:15:53,416 LÁN ĐỒ LẶN 279 00:15:56,458 --> 00:15:57,833 Rồi, cô ở lại đây nhé. 280 00:15:58,333 --> 00:15:59,375 Chứ còn gì. 281 00:15:59,458 --> 00:16:02,333 Và không phải vì "dân Da đen không biết bơi" nhé. 282 00:16:02,416 --> 00:16:04,708 Mà là vì "hai người điên rồi". 283 00:16:04,791 --> 00:16:07,708 Rồi, nghe này, cô có vẻ hiểu biết và thông minh. 284 00:16:07,791 --> 00:16:10,666 Thế sao cô lại ở đây? Cô còn là trẻ con mà. 285 00:16:11,583 --> 00:16:12,958 Cảm ơn ông bố da trắng. 286 00:16:13,041 --> 00:16:15,000 Thật đấy. Cô nên về đi. 287 00:16:15,083 --> 00:16:17,916 Tôi cũng nghĩ đến. Chắc tôi quay lại chơi nhạc. 288 00:16:18,000 --> 00:16:21,708 - Anh George bảo cô biết hát. - Cưng ơi, tôi hát hay cực. 289 00:16:21,791 --> 00:16:23,375 Tôi hát hơn đứt anh luôn. 290 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Mốc đó thấp quá. 291 00:16:25,958 --> 00:16:28,458 Cô mà nghiêm túc chơi nhạc thì gọi tôi nhé. 292 00:16:28,958 --> 00:16:32,125 Với cả, này, để giúp cô mua vé về. 293 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 Anh biết đấy, anh suýt làm tôi mất mạng mấy lần. 294 00:16:37,916 --> 00:16:41,833 Và tôi cá là anh rất không muốn tôi kể vụ này với ai nữa. 295 00:16:42,791 --> 00:16:43,625 Không bao giờ. 296 00:16:53,416 --> 00:16:55,416 Ba anh em cần gì nhỉ? 297 00:16:55,500 --> 00:16:56,791 Đưa con tê giác đây. 298 00:16:57,375 --> 00:16:59,833 Được. Nhưng chắc bọn mày đi chết đi đã. 299 00:16:59,916 --> 00:17:00,875 Ngay. 300 00:17:01,958 --> 00:17:04,791 Mày nghĩ có thể cướp của tao khi tao đang hẹn hò? 301 00:17:04,875 --> 00:17:07,291 Nhân tiện, cũng đang không vui lắm đâu. 302 00:17:07,375 --> 00:17:10,083 Rồi. Mày muốn lấy nó à? Ờ, chúc may mắn nhé, vì 303 00:17:10,166 --> 00:17:12,250 tao sẽ bắn chết con này ngay! 304 00:17:12,333 --> 00:17:13,166 Chúa ơi! 305 00:17:13,250 --> 00:17:14,416 Ấy, đừng! 306 00:17:14,500 --> 00:17:16,125 Ấy, ông bạn. Đừng, khoan. 307 00:17:16,208 --> 00:17:19,916 Tao sẽ bắn tung bộ óc sắp tuyệt chủng của nó lên tường! 308 00:17:20,000 --> 00:17:24,083 Ấy. Bình tĩnh. Ông không cần làm thế đâu. 309 00:17:24,166 --> 00:17:26,958 Biết gì không? Mày nói đúng. Đây. Bắt này. 310 00:17:28,291 --> 00:17:29,375 Chết tiệt! 311 00:17:29,458 --> 00:17:32,541 Thử lại nhé. Mày nghĩ mày cướp được của tao thật hả? 312 00:17:32,625 --> 00:17:35,166 Tôi… Tôi có cướp của ông đâu. 313 00:17:35,250 --> 00:17:36,958 Bọn tôi đang cố cứu nó thôi. 314 00:17:37,041 --> 00:17:39,625 - Hả? - Bọn tôi làm cho Hòa bình xanh! 315 00:17:39,708 --> 00:17:42,958 Thề có Chúa đấy! Đừng bắn, xin ông! 316 00:17:44,666 --> 00:17:48,916 Rồi, trước khi bà nói gì, cả hai ta đều biết tôi không thể nào biết được. 317 00:17:49,000 --> 00:17:49,958 Đủ rồi. 318 00:17:50,041 --> 00:17:51,416 Tôi biến đây. 319 00:17:51,916 --> 00:17:54,083 Thôi nào. Bà đâu thể cứ thế đi được. 320 00:17:54,166 --> 00:17:56,416 Nhìn này, tôi bắt đầu quý con này rồi. 321 00:18:20,333 --> 00:18:22,041 Ấm hơn rồi. 322 00:18:22,125 --> 00:18:23,041 Chết tiệt. 323 00:18:32,666 --> 00:18:33,666 Chắc đưa tôi đi. 324 00:18:33,750 --> 00:18:36,541 Ra hiệu tay đi, sẽ làm chúng khó hiểu mà chết. 325 00:18:38,166 --> 00:18:39,541 Chúa ơi. Vẫn thế à? 326 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 Ái chà chà. 327 00:18:49,000 --> 00:18:50,791 Lạy Chúa tôi. 328 00:18:51,625 --> 00:18:54,708 - Chúng làm gì với đống này vậy? - Trời ơi! Cháy rồi! 329 00:18:54,791 --> 00:18:57,625 - Nóng bỏng! Ngon! - Chết tiệt. Tắt cái máy đi. 330 00:18:57,708 --> 00:19:01,250 - Anh tắt đi. - Bố chết đi! Chết đi! Tôi thắng rồi! 331 00:19:01,333 --> 00:19:03,250 Bố chết rồi! Tôi vẫn sống! 332 00:19:03,333 --> 00:19:07,125 Bố chết đi! Ngon! Nóng quá! 333 00:19:10,291 --> 00:19:11,125 Đi! 334 00:19:19,208 --> 00:19:22,041 - Khỉ thật, ta sắp chìm. - Thật ra gọi là "lặn". 335 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 - Hả? - Chỉ là, "chìm" tức là ta sắp đắm. 336 00:19:24,583 --> 00:19:28,208 - Ờ! Thế từ nào thì nghĩa là ta sắp toi? - Ống phóng ngư lôi. 337 00:19:30,583 --> 00:19:31,625 Để tôi. 338 00:19:32,625 --> 00:19:33,583 Hả? 339 00:19:33,666 --> 00:19:34,958 Giờ anh ta lại dậy. 340 00:19:36,750 --> 00:19:38,583 Tôi không giữ lâu được nữa đâu. 341 00:19:41,125 --> 00:19:45,208 - Anh liệu mà đi ngay sau tôi đấy. - Yên tâm. Đa chức năng mà, quên à? 342 00:20:06,166 --> 00:20:10,791 Đấy! Chính nó! Đấy chính xác là lý do tôi cần một cái tàu ngầm đấy! 343 00:20:11,291 --> 00:20:14,000 Và tôi hơi ước là ta vẫn đang ở trên tàu ngầm. 344 00:20:17,333 --> 00:20:19,541 - Anh chơi tôi à? - Sao? 345 00:20:19,625 --> 00:20:22,666 - Ta cần thiết bị đó mà. - Im đi, tôi phải ứng biến. 346 00:20:22,750 --> 00:20:25,500 Đem nó về có khi còn bù được vụ nổ máy bay. 347 00:20:25,583 --> 00:20:29,583 Nghe một người có máy bay thật nói này. Chả bù được tí nào đâu. 348 00:20:29,666 --> 00:20:31,250 Hai người buôn xong chưa? 349 00:20:32,833 --> 00:20:34,791 Cười đi, con khốn… 350 00:20:42,875 --> 00:20:43,833 Thuyền đẹp đấy. 351 00:20:43,916 --> 00:20:46,625 Tôi mượn đấy, nghĩ hai người có thể cần giúp. 352 00:20:46,708 --> 00:20:48,791 Ờ. Cảm ơn vì đã giúp. 353 00:20:48,875 --> 00:20:51,666 Anh chết thì lợi gì cho nghiệp âm nhạc của tôi. 354 00:20:51,750 --> 00:20:53,916 - Chuẩn, em gái. - Vẫn đừng làm thế. 355 00:20:54,625 --> 00:20:55,458 Ờ. 356 00:21:12,166 --> 00:21:14,958 HÌNH A 357 00:22:09,916 --> 00:22:13,083 Biên dịch: Ann