1 00:00:16,041 --> 00:00:19,833 {\an8}THUNG LŨNG IA ĐRĂNG - MIỀN NAM VIỆT NAM NGÀY 15/1/1971 2 00:00:20,958 --> 00:00:23,625 Chết tiệt. Tin nổi không? 3 00:00:24,125 --> 00:00:27,791 Bọn hậu cần chết giẫm nhầm, cho tôi mỗi một cái tất. 4 00:00:28,416 --> 00:00:31,875 Nhầm? Ê, quân đội Mỹ làm sao mà nhầm được. 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,708 Thế à? Tôi biết làm gì với mỗi một cái tất? 6 00:00:35,791 --> 00:00:38,583 Ê, đưa tôi mượn ảnh em gái cậu xong tôi chỉ cho. 7 00:00:38,666 --> 00:00:39,875 Cút đi. 8 00:00:56,458 --> 00:00:59,250 Sô USO. Anh có thể nói gì về nó? 9 00:00:59,333 --> 00:01:03,916 - Tôi vinh dự được diễn cho anh em xem. - Anh nghĩ sao về cuộc chiến hiện tại? 10 00:01:04,000 --> 00:01:08,041 À, tôi nên giữ kín quan điểm cá nhân về vấn đề đó thì hơn. 11 00:01:08,125 --> 00:01:10,666 Tôi làm giải trí thôi, nên không muốn nói. 12 00:01:12,041 --> 00:01:15,625 - Đi cùng tôi. Sao cậu không trả lời đi? - Về cuộc chiến á? 13 00:01:15,708 --> 00:01:18,583 Có vài lý do. Chủ yếu là vì chả liên quan đến ai. 14 00:01:18,666 --> 00:01:21,583 Thôi nào. Cậu là sao mà. Họ muốn biết cậu nghĩ gì. 15 00:01:21,666 --> 00:01:23,458 Và tôi không hiểu nổi tại sao. 16 00:01:23,541 --> 00:01:26,125 Tôi có thể giúp cậu xử lý thông điệp. Thấy sao? 17 00:01:26,208 --> 00:01:29,833 - Thấy như ta đang nói chuyện vòng vo ấy. - Cứ cân nhắc đi. 18 00:01:29,916 --> 00:01:34,916 Xong rồi. Hóa ra tôi vẫn chả muốn. Nhưng nếu có ai muốn nói về sô này thì… 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,541 Ờ. Nhắc mới nhớ. Họ đỉnh cao không này? 20 00:01:39,125 --> 00:01:42,375 - Ai? Mấy vũ nữ thoát y á? - Họ gọi là các vũ công. 21 00:01:42,458 --> 00:01:45,000 Của sô này. Tôi tự thiết kế trang phục đấy. 22 00:01:45,083 --> 00:01:48,958 Ông thật sự nghĩ là nên cho mấy cô này ra đứng trước một đám lính 23 00:01:49,041 --> 00:01:52,541 một năm qua chỉ ở trong rừng với nhau à? 24 00:01:52,625 --> 00:01:54,541 Đấy gọi là nghệ thuật biểu diễn. 25 00:01:54,625 --> 00:01:57,333 Không, thật ra đấy gọi là câu hỏi tu từ. 26 00:01:57,416 --> 00:01:59,916 Xin chào. Tôi có xen ngang không? 27 00:02:00,000 --> 00:02:04,166 - Robert Goulet làm cái quái gì ở đây thế? - Ông ấy chưa bảo cậu à? 28 00:02:04,250 --> 00:02:08,250 À, tôi cũng diễn sô USO này. Có thể nói là diễn đoạn hay nhất. 29 00:02:08,333 --> 00:02:10,750 Mấy anh em ở đây chịu khổ chưa đủ hay gì? 30 00:02:10,833 --> 00:02:15,083 Tôi nghĩ ngôi sao Broadway giành giải Tony chính là thứ bác sĩ chỉ định. 31 00:02:15,166 --> 00:02:17,041 Chắc là còn tùy bác sĩ nào. 32 00:02:17,125 --> 00:02:20,833 Cậu biết không, có một thằng nhóc đại đần cắt cỏ cho tôi, 33 00:02:20,916 --> 00:02:24,041 đúp lớp sáu mấy năm rồi, nó hâm mộ cậu cực. 34 00:02:24,125 --> 00:02:27,333 Hôm nọ nó bật một bài "điệp khúc Rock and roll" của cậu trên đài đấy. 35 00:02:27,416 --> 00:02:28,666 Có mấy đoạn bắt tai… 36 00:02:28,750 --> 00:02:32,500 Nhớ đấy là bài nào trong 18 bài ăn khách số một của tôi không? 37 00:02:32,583 --> 00:02:36,583 Khó tả lắm. Cái bài về chó hay nhà tù hay gì gì ấy. 38 00:02:36,666 --> 00:02:38,625 {\an8}Nghe khó hiểu hết sức. 39 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 - Cảm ơn. - Không có chi. 40 00:02:40,333 --> 00:02:45,208 Không phải. Vì nhắc tôi nhớ là ở ông luôn có cái gì đấy làm tôi hơi ghét. 41 00:02:45,291 --> 00:02:50,291 Chà, lòng đố kị có nhiều biến thể khó lường thật đấy, nhỉ? 42 00:02:50,375 --> 00:02:51,875 À, trước khi tôi quên 43 00:02:51,958 --> 00:02:55,791 thì chào mừng đến TCB nhé. Rất vui khi có cậu tham gia. 44 00:02:55,875 --> 00:02:56,875 Từ từ, thật luôn? 45 00:02:56,958 --> 00:02:59,833 Chúa ơi, không. Họ chỉ bảo tôi nói thế thôi. 46 00:03:01,125 --> 00:03:02,625 Chứ tôi cóc quan tâm đâu. 47 00:03:04,375 --> 00:03:08,000 Goulet á? Ông đang điều hành cái tổ chức nghiệp dư gì thế? 48 00:03:08,083 --> 00:03:11,708 Bọn tôi thành nghiệp dư rồi? Có tiến bộ. Nhân tiện, mấy vũ nữ thoát y được đó. 49 00:03:11,791 --> 00:03:16,750 - Họ không phải vũ nữ thoát y. Chết tiệt. - Vâng. Lỗi tôi. "Sinh viên y" vậy. 50 00:03:16,833 --> 00:03:19,458 ĐẶC VỤ ELVIS 51 00:03:25,333 --> 00:03:26,541 Thung lũng Ia Đrăng. 52 00:03:26,625 --> 00:03:31,500 {\an8}Tuần trước, nhiều lính bị thương ở đó trong một vụ bắn nhầm đồng đội bất thường. 53 00:03:31,583 --> 00:03:33,000 {\an8}Cực kỳ bất thường. 54 00:03:33,750 --> 00:03:36,250 Tôi dặn sao về việc xen ngang tôi tóm tắt? 55 00:03:37,583 --> 00:03:39,250 Đừng ạ. Đừng bao giờ. 56 00:03:39,333 --> 00:03:40,250 Gì nữa? 57 00:03:40,333 --> 00:03:43,291 Trừ khi tôi không thích giữ bi trái của tôi lắm. Ạ. 58 00:03:43,375 --> 00:03:46,958 - Có vẻ khá là không cần giải thích thêm. - Khá cụ thể nữa ạ. 59 00:03:47,041 --> 00:03:51,791 {\an8}Tôi đang nói gì nhỉ? À. Bắn nhầm đồng đội. Vụ đó, cùng các tín hiệu chặn được, 60 00:03:51,875 --> 00:03:55,791 khiến bọn tôi tin vũ khí cô cậu thấy ở Altamont có thể đang ở đây. 61 00:03:55,875 --> 00:03:57,750 Chính xác ta sẽ đối phó với gì? 62 00:03:57,833 --> 00:04:01,125 {\an8}Vũ khí siêu âm biến con người thành dạng nguyên thủy. 63 00:04:01,208 --> 00:04:02,041 Nguyên thủy? 64 00:04:02,125 --> 00:04:06,125 Nếu cô bị ảnh hưởng. Mà tin vui là chả phải ai nó cũng hiệu nghiệm. 65 00:04:06,208 --> 00:04:09,750 {\an8}Nó hiệu quả 50%. Nó chỉ hiệu nghiệm với nửa số người thôi, 66 00:04:09,833 --> 00:04:12,166 {\an8}khoảng đấy. Nên tôi mới tính thế. 67 00:04:12,250 --> 00:04:14,500 {\an8}Ông có vẻ biết rõ thứ đó thế. 68 00:04:14,583 --> 00:04:18,083 Ờ, bọn tôi thí nghiệm với công nghệ đó từ lâu rồi. 69 00:04:18,166 --> 00:04:20,875 Thao túng sóng âm để vượt qua ý thức 70 00:04:20,958 --> 00:04:22,791 và kiểm soát tiềm thức. 71 00:04:22,875 --> 00:04:25,208 {\an8}Từ từ, ý ông là điều khiển tâm trí à? 72 00:04:25,291 --> 00:04:27,250 {\an8}Ờ, ý tưởng hay ho gớm. 73 00:04:27,333 --> 00:04:31,916 {\an8}Tôi cũng bảo thế! Nhưng bọn tôi gặp vài vấn đề nên phải dừng chương trình đó. 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 Và giờ có kẻ đã trộm đồ chơi của ông và biến nó thành vũ khí? 75 00:04:34,833 --> 00:04:38,791 {\an8}Chuẩn. Cô cậu sẽ đi lấy nó về. Cô cậu sẽ đi thuyền lên thượng lưu 76 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 và gặp đầu mối của TCB để nhờ đưa vào. 77 00:04:41,291 --> 00:04:44,833 - Đầu mối nào ạ? - Có thể nói là… một bất ngờ. 78 00:04:44,916 --> 00:04:48,958 {\an8}Doyle, người nhân tiện rõ là không thích giữ bi trái, nói đúng đấy. 79 00:04:49,500 --> 00:04:53,333 {\an8}- Đến đó cô cậu sẽ biết. - Miễn tôi kịp quay lại để gặp JC. 80 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 {\an8}JC là cái quái gì? 81 00:04:54,708 --> 00:04:58,291 {\an8}Phòng Thương mại Thanh niên. JC. 82 00:04:58,375 --> 00:05:03,083 {\an8}Họ sẽ trao cho tôi giải Người đàn ông Của Năm vì, ờ, những lý do hiển nhiên. 83 00:05:03,166 --> 00:05:04,666 {\an8}Bọn tôi sẽ cố hết sức. 84 00:05:04,750 --> 00:05:08,208 {\an8}Tốt. Vì không có chuyện không cho tôi về kịp đâu nhé, sếp. 85 00:05:08,291 --> 00:05:09,625 Lạ thế. 86 00:05:10,208 --> 00:05:13,125 Nghe rất kiểu cậu đang dạy tôi phải làm gì ý. 87 00:05:13,208 --> 00:05:14,708 Mừng là ta đã nhất trí. 88 00:05:15,708 --> 00:05:16,958 Nói rõ này. 89 00:05:17,041 --> 00:05:18,833 Ở đây tôi ra lệnh. 90 00:05:18,916 --> 00:05:20,666 Cậu làm cho tôi, Vua ạ. 91 00:05:20,750 --> 00:05:23,333 Hình như ông nhầm tôi với cái tay đang ngồi 92 00:05:23,416 --> 00:05:25,208 cứ bị ông nhắc đến bi nãy giờ. 93 00:05:25,833 --> 00:05:28,041 Ông nhắc đến bi hơi nhiều quá thật. 94 00:05:34,083 --> 00:05:35,208 Ngon! 95 00:05:35,291 --> 00:05:36,958 SINH RA ĐỂ GIẾT 96 00:05:37,041 --> 00:05:41,541 Chúa ơi! Ê, anh có biết cái trò mới là đừng cố làm cả lũ mất mạng không? 97 00:05:41,625 --> 00:05:42,458 Bình tĩnh đi. 98 00:05:42,541 --> 00:05:45,541 Cứ để anh Bobby Ray vui đi. Anh ấy chả giết ai đâu. 99 00:05:45,625 --> 00:05:48,916 À ờ. Vì ta chết từ trước rồi, vì trò lộn xộn kia. 100 00:05:50,000 --> 00:05:51,791 Nửa kia gọi kìa. 101 00:05:56,166 --> 00:05:58,000 Cưng à. Em đang làm gì đấy? 102 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 Chả làm gì mấy. 103 00:05:59,166 --> 00:06:01,458 Đang nấu cơm tối một người ăn thôi. 104 00:06:01,541 --> 00:06:06,708 Ừ, xin lỗi. Anh biết dạo này anh đi nhiều. Anh hứa sẽ dành thời gian chỉ cho hai ta. 105 00:06:06,791 --> 00:06:08,500 Em nhớ lời anh đấy nhé. 106 00:06:08,583 --> 00:06:09,416 Nhớ đi em. 107 00:06:12,958 --> 00:06:16,333 Chết tiệt, Scatter! Xử con trâu tội nghiệp cho đỡ khổ đi. 108 00:06:18,541 --> 00:06:20,916 - Cứ cố gắng vui vẻ nhé. - Ừ, cưng. 109 00:06:22,166 --> 00:06:23,875 Mà khởi đầu đang không như ý. 110 00:06:23,958 --> 00:06:25,083 Coi chừng. 111 00:06:29,083 --> 00:06:30,208 Cảm ơn ạ. 112 00:06:30,291 --> 00:06:33,791 Nói thật, Doyle. Xét theo công việc, độ thân cận với tôi 113 00:06:33,875 --> 00:06:37,416 {\an8}thì khả năng cậu chết đau đớn có thể nói là cao lắm luôn. 114 00:06:37,500 --> 00:06:39,125 Mà chưa phải hôm nay, trong lịch. 115 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 Vâng, nhắc đến công việc của tôi, 116 00:06:41,791 --> 00:06:44,375 không biết ông đã nghĩ thêm về cái tôi… 117 00:06:44,458 --> 00:06:46,833 - Ta nói rồi mà, Doyle. - Chuẩn ạ. Nhưng… 118 00:06:46,916 --> 00:06:48,583 Ừ, cậu muốn làm đặc vụ thực địa. 119 00:06:48,666 --> 00:06:52,750 Nhưng tôi cần kỹ năng tổ chức ám ảnh lâm sàng của cậu ngay tại chỗ. 120 00:06:52,833 --> 00:06:56,583 Cảm ơn ạ. Nhưng làm đặc vụ là giấc mơ của tôi. 121 00:06:57,458 --> 00:06:59,333 Thế thì cứ mơ đi. Cứ vui đi. 122 00:06:59,416 --> 00:07:00,416 Vì ngoài đời thực 123 00:07:00,500 --> 00:07:04,500 thì chả người lý trí nào bảo cậu có phẩm chất đặc vụ thực địa đâu. 124 00:07:04,583 --> 00:07:06,250 - Rất tiếc. - Không biết… 125 00:07:06,333 --> 00:07:08,750 Không chỉ vì cơ bắp của cậu như trẻ con. 126 00:07:08,833 --> 00:07:13,708 Mà là vì cậu thiếu nhận thức, Doyle ạ. Đặc vụ thực địa phải sẵn sàng cho mọi thứ. 127 00:07:13,791 --> 00:07:16,458 Nếu đĩa bay đáp và một con rồng vũ trụ phi ra 128 00:07:16,541 --> 00:07:21,208 định cầm cu giả có đai đập cậu chết tươi, cậu phải là người lường được trước. 129 00:07:23,083 --> 00:07:25,583 Nói thật! Chắc tôi có thể làm ông bất ngờ. 130 00:07:26,791 --> 00:07:28,166 {\an8}MỞ 131 00:07:30,791 --> 00:07:32,416 Và cũng có thể là không. 132 00:07:34,208 --> 00:07:39,416 - Cô biết đầu mối ta sẽ gặp là ai không? - Chịu. Chỉ mong hắn biết hắn phải làm gì. 133 00:07:39,500 --> 00:07:40,750 Sẽ chả sao đâu. 134 00:07:40,833 --> 00:07:44,625 Thế à? Nhìn mớ xanh lè quanh ta chưa? Đây là bẫy chết người. 135 00:07:44,708 --> 00:07:49,500 Bình tĩnh đi, CeCe chữ E. Đây là khu rừng thôi mà. Nó có từ lâu rồi. 136 00:07:49,583 --> 00:07:53,291 Cũng như bệnh sốt phát ban, mà tôi cá phải nửa số muỗi ở đây có. 137 00:07:53,791 --> 00:07:57,541 Ê, mày biết rất có khả năng đấy là dầu máy đúng không? 138 00:07:58,833 --> 00:08:01,875 Cho nó uống đi, vì cục cưng này vẫn đang chạy êm ru. 139 00:08:01,958 --> 00:08:06,250 Tôi biết quân đội cho dùng mấy món xịn thế này thì đã chả trốn nghĩa vụ. 140 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 Gì cơ? 141 00:08:07,500 --> 00:08:09,416 Tôi tưởng tượng hay ông kia nhảy giỏi thật? 142 00:08:09,500 --> 00:08:10,666 Anh trốn nghĩa vụ? 143 00:08:10,750 --> 00:08:16,250 Rồi, nghe này. Tôi có ba ông anh họ phải đi nghĩa vụ, và chỉ hai ông rưỡi về được. 144 00:08:16,333 --> 00:08:17,625 Tôi rất tiếc. 145 00:08:17,708 --> 00:08:21,125 Dù gì họ cũng chả muốn tôi đi sau khi thấy tôi dính lậu. 146 00:08:21,208 --> 00:08:22,750 Anh giả vờ bị lậu? 147 00:08:22,833 --> 00:08:26,958 Không. Tôi đấm tiền thuê điếm làm tình với tôi đến lúc bị lậu thì thôi. 148 00:08:27,041 --> 00:08:29,833 - Lâu hơn cậu tưởng đấy. - Tôi thất vọng về anh. 149 00:08:29,916 --> 00:08:33,083 Thôi nào. Sao trách được? Cuộc chiến này là ý tồi mà. 150 00:08:33,166 --> 00:08:36,833 Từ bao giờ muốn truyền bá tự do khắp thế giới lại là ý tồi thế? 151 00:08:36,916 --> 00:08:39,666 Từ lúc chiến tranh không còn là vì thế nữa từ lâu rồi. 152 00:08:39,750 --> 00:08:44,208 Giờ chỉ còn là đám chính khách độc ác cử, nếu anh nhảy cầu ban nãy là ví dụ, 153 00:08:44,291 --> 00:08:46,708 mấy anh khá ngon vào chỗ chết thôi. 154 00:08:46,791 --> 00:08:48,875 Có khi cô nên lên máy bay tới mà về 155 00:08:48,958 --> 00:08:53,041 rồi kiếm việc nào được phê vì hít mùi cờ Mỹ cháy ấy. 156 00:08:54,333 --> 00:08:56,791 Không, chết tiệt, không có việc đấy thật. 157 00:08:57,916 --> 00:08:59,125 Cậu thấy gì, nói đi. 158 00:08:59,666 --> 00:09:03,833 À, mới nhìn qua thì ít món ít tinh bột đến mức đáng báo động ạ. 159 00:09:03,916 --> 00:09:06,916 Không phải trong thực đơn. Nhận thức cơ mà. Quên à? 160 00:09:07,000 --> 00:09:08,500 Cậu thấy gì quanh cậu? 161 00:09:08,583 --> 00:09:10,416 À ừ. Vâng. 162 00:09:11,458 --> 00:09:13,541 Ờ, có vài cậu quân đội đang uống ở… 163 00:09:13,625 --> 00:09:16,000 - Lính thủy. - Thế ạ? Khó phân biệt quá. 164 00:09:16,083 --> 00:09:17,916 - Đừng bảo họ thế nhé. - Vâng ạ. 165 00:09:18,583 --> 00:09:21,791 - Đưa đây, đồ đần. - Không ghi chép ạ. Hợp lý. 166 00:09:21,875 --> 00:09:25,208 Một trong mấy cậu Lính thủy kia không chỉ là Lính thủy. 167 00:09:25,291 --> 00:09:26,166 Vâng. 168 00:09:27,083 --> 00:09:30,041 - Từ từ, gì ạ? - Một người họ là đầu mối bí mật. 169 00:09:30,125 --> 00:09:31,666 Đỉnh! Cậu nào ạ? 170 00:09:31,750 --> 00:09:33,916 Ủa, cậu là người đòi làm đặc vụ mà. 171 00:09:34,000 --> 00:09:34,958 Cậu nói xem. 172 00:09:35,916 --> 00:09:38,041 - Anh lớn tuổi có ria ạ? - Chuẩn rồi. 173 00:09:38,125 --> 00:09:39,916 Khỉ thật, tôi làm được rồi! 174 00:09:40,500 --> 00:09:41,333 Khoan. 175 00:09:41,833 --> 00:09:45,166 Sao tự dưng tôi thở dốc thế nhỉ? Thế là bình thường ạ? 176 00:09:45,250 --> 00:09:48,291 Không hề đâu. Chắc cậu nên nhờ ai xem cho đi. 177 00:09:51,291 --> 00:09:56,125 Chà, khỉ gió. Xem ra cuối cùng Chúa cũng thương Bobby Ray này rồi. 178 00:09:56,208 --> 00:09:59,000 Chơi tôi đấy à. 179 00:09:59,083 --> 00:10:01,541 - Sao? - Đầu mối TCB của ta đấy. 180 00:10:01,625 --> 00:10:02,500 Ai, cô kia á? 181 00:10:02,583 --> 00:10:05,625 Ờ. Bảo sao Chỉ huy không cho ta biết đầu mối là ai. 182 00:10:05,708 --> 00:10:09,208 - Có vấn đề gì à? - Nhiều. Đầu tiên là bà ấy là mẹ tôi. 183 00:10:10,500 --> 00:10:12,500 Từ từ, thật luôn? 184 00:10:12,583 --> 00:10:16,583 Ờ, còn lại thì từ đấy mà ra hết. Nhiều đến mức thần kinh luôn. 185 00:10:19,333 --> 00:10:20,666 CeCe ơi. 186 00:10:20,750 --> 00:10:21,750 Mẹ. 187 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 Con xinh quá. 188 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 - Một pha ủng hộ tích cực hiếm hoi. - Nhưng lựa chọn tóc mái hay đấy. 189 00:10:28,083 --> 00:10:29,125 Đấy, đây rồi. 190 00:10:29,625 --> 00:10:31,125 Bao lâu rồi? Một năm à? 191 00:10:31,208 --> 00:10:32,166 Bốn ấy chứ. 192 00:10:32,250 --> 00:10:34,875 Ủa, con nói linh tinh là giỏi. 193 00:10:35,666 --> 00:10:40,083 Có định giới thiệu mẹ với cậu Cao to, Đen và Cực kỳ "Không hôi" này không? 194 00:10:40,166 --> 00:10:41,458 Chúa ơi. 195 00:10:41,958 --> 00:10:43,208 - Cô ổn không? - Ổn. 196 00:10:43,291 --> 00:10:45,208 Tôi hơi buồn ọe quá thôi. 197 00:10:45,291 --> 00:10:47,250 Chào, tôi là Elvis. 198 00:10:47,333 --> 00:10:48,916 Đặc vụ Roxanne Ryder. 199 00:10:49,000 --> 00:10:52,291 Và cũng là mẹ CeCe. Tôi sẽ dẫn mấy người đi sâu hơn. 200 00:10:52,375 --> 00:10:53,708 Chà, mẹ CeCe, 201 00:10:53,791 --> 00:10:56,958 tôi sẽ đoán cô là em gái cơ, nhưng tôi tin cô vậy. 202 00:10:57,041 --> 00:11:00,416 Ồ, đã mắt xanh sắc sảo lại còn có duyên? 203 00:11:00,916 --> 00:11:05,166 - Món này tôi vừa nốc vừa tắm cũng được. - Mẹ thôi đi, một lần thôi? 204 00:11:05,250 --> 00:11:09,000 Thật ra tôi xung phong làm cộng sự của cậu đấy, thay vì CeCe. 205 00:11:09,083 --> 00:11:09,916 Hãnh diện quá. 206 00:11:10,000 --> 00:11:14,333 Ờ. Vì các mẹ toàn thế khi ham ganh đua với đứa con gái họ không muốn có. 207 00:11:14,416 --> 00:11:15,250 Kệ nó đi. 208 00:11:15,333 --> 00:11:18,125 Tóm gọn hồi bé của tôi trong đúng ba từ. 209 00:11:19,458 --> 00:11:20,458 Rồi, nghe kỹ này. 210 00:11:22,000 --> 00:11:24,791 Tôi muốn cậu lén đưa cái này cho đầu mối của ta. 211 00:11:25,333 --> 00:11:29,375 - Cơ hội biểu diễn kỹ năng đấy. - Tôi không làm ông thất vọng đâu ạ. 212 00:11:29,458 --> 00:11:31,791 - Cái gì cũng có lần đầu. - Tôi làm đây. 213 00:11:37,375 --> 00:11:38,541 Cậu cần gì nhỉ? 214 00:11:40,333 --> 00:11:41,291 Cái quái gì đấy? 215 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Cậu bị co giật à hay gì? 216 00:11:43,625 --> 00:11:45,375 Đọc lời nhắn giùm đi. 217 00:11:47,166 --> 00:11:52,208 "Thằng khốn thân mến, 'Sempe Fi' tiếng La-tinh nghĩa là 'đồ khốn nạn' thật à?" 218 00:11:53,833 --> 00:11:54,666 Từ từ, gì cơ? 219 00:12:14,833 --> 00:12:17,375 Đỉnh lắm, Doyle. Đứng dậy đi, cậu lính. 220 00:12:24,250 --> 00:12:27,666 Thế TCB chắc là công việc của cả gia đình hả? 221 00:12:27,750 --> 00:12:30,958 - Bọn tôi chắc chắn chả phải gia đình. - Chả phải kiểu truyền thống. 222 00:12:31,041 --> 00:12:32,583 Hoặc kiểu nào lành mạnh. 223 00:12:32,666 --> 00:12:37,375 Mà ừ, tốt nghiệp đại học cái là tôi vào TCB luôn và mấy năm sau thì có CeCe. 224 00:12:37,458 --> 00:12:40,291 Sau một chuỗi làm tình vô tội vạ vô danh thôi. 225 00:12:40,375 --> 00:12:44,541 - Có phải vô danh đâu. - Mẹ không biết bố con là ai thì chả đúng. 226 00:12:44,625 --> 00:12:47,541 Thế đâu có nghĩa là ông ấy không có tên, gấu cưng. 227 00:12:48,708 --> 00:12:51,958 - "Gấu cưng"? - Biệt danh tôi đặt cho nó hồi bé ấy mà. 228 00:12:52,041 --> 00:12:54,708 Không. Mẹ chả hề đặt biệt danh dễ thương nào. 229 00:12:54,791 --> 00:12:56,208 Đừng vờ bình thường nữa. 230 00:12:56,291 --> 00:12:58,583 - Con bé quá nên không nhớ thôi. - Ừ. 231 00:12:58,666 --> 00:13:02,375 Con vẫn nhớ con bị gọi là "câu chuyện cảnh báo về cách rút ra". 232 00:13:02,458 --> 00:13:07,791 Ê, mẹ xin lỗi hôm ta ăn tối với cái cậu gì gì đấy rồi còn gì. 233 00:13:07,875 --> 00:13:09,708 - Craig. - Craig nào? 234 00:13:09,791 --> 00:13:11,916 Ông bồ cũ, có lần tôi dẫn về ăn tối. 235 00:13:12,458 --> 00:13:16,750 Tôi vẫn nhớ mẹ thì dẫn về ông bạn hẹn lúc nào cũng vui, nghiện rượu nặng. 236 00:13:17,250 --> 00:13:18,875 - Trật tự. - Mẹ trật tự ấy. 237 00:13:19,875 --> 00:13:24,000 - Điểm phát sóng ở bên kia bãi đất. - Hay quá. Cảm ơn. Mẹ đi được rồi. 238 00:13:24,083 --> 00:13:27,083 Nghe này, mẹ hiểu. Con không muốn ở gần mẹ. 239 00:13:27,166 --> 00:13:30,958 "Mẹ là bà mẹ tồi". Con muốn mẹ cứa cổ tay hay gì? 240 00:13:31,041 --> 00:13:34,875 Không. Nhưng đỡ hơn thế một tí có khi cũng được đấy. 241 00:13:38,166 --> 00:13:42,583 - Tất cả cúi thấp. - Cứ từ tốn nhé, mẹ đang ngắm cảnh thôi. 242 00:13:43,125 --> 00:13:46,458 - Mẹ thôi đi? - Sao? Đít cậu này như thiếu niên Pháp mà. 243 00:13:46,541 --> 00:13:50,041 Ờ, tôi không muốn cản trở dự định đâu, nhưng tôi có vợ rồi. 244 00:13:50,125 --> 00:13:54,291 À, ừ. Tin tôi đi, với mẹ thì chuyện đấy chả có ý nghĩa gì… Khỉ thật. 245 00:13:57,208 --> 00:13:59,291 Chắc cô nên nằm xuống đi, gấu cưng. 246 00:14:03,500 --> 00:14:06,208 - Chả biết tôi có đủ khả năng không. - Đùa à? 247 00:14:06,291 --> 00:14:07,958 - Cậu làm tốt mà. - Thật ạ? 248 00:14:08,041 --> 00:14:10,416 Chúa ơi, không! Cậu bị ngu hay sao thế? 249 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 Xin lỗi ạ. 250 00:14:11,416 --> 00:14:15,083 Nhìn tôi. Nguyên tắc đầu khi làm đặc vụ thực địa? Đừng xin lỗi. 251 00:14:15,166 --> 00:14:16,000 Vâng. 252 00:14:16,083 --> 00:14:19,125 Nguyên tắc thứ hai… Thấy tay mặc vét trắng bên kia đường không? 253 00:14:21,625 --> 00:14:23,791 Ờ, hắn đấy. Tôi sẽ cần cậu giết hắn. 254 00:14:23,875 --> 00:14:25,083 Kiểu, luôn ấy. 255 00:14:25,166 --> 00:14:26,541 Hả? Luôn ạ? 256 00:14:26,625 --> 00:14:31,250 Ờ, có thể là mặc đồ vào đi đã. Là tôi thì không, mà đa phần người ta sẽ mặc. 257 00:14:37,541 --> 00:14:41,000 Bảo Bobby Ray nghe thấy rồi, đang gọi hỗ trợ không lực đi. 258 00:14:44,458 --> 00:14:47,041 Biết gì chứ? Tao gần như chả thấy vị na-pan. 259 00:14:55,500 --> 00:15:00,250 Rồi, ai bảo ở đây kinh khủng có thể có lý đấy. 260 00:15:08,583 --> 00:15:10,625 Mấy tay quái nào kia? 261 00:15:10,708 --> 00:15:14,375 Chịu, nhưng chúng chắc chắn không phải người ở đây. 262 00:15:15,416 --> 00:15:17,791 Hai người cứ ở đây. Tôi quay lại ngay. 263 00:15:18,375 --> 00:15:20,041 - Yểm trợ tôi nhé. - Có ngay. 264 00:15:27,750 --> 00:15:31,041 Thế cậu bạn trai đến ăn tối như nào rồi? Craig ấy? 265 00:15:31,125 --> 00:15:32,875 Mẹ phang hắn trong nhà tắm. 266 00:15:53,708 --> 00:15:57,708 Trong ngành bọn tôi gọi đấy là "xong phim". 267 00:15:57,791 --> 00:15:58,916 Ý anh là ngành nào? 268 00:15:59,000 --> 00:16:02,166 Nói thế nghe cho ngầu thôi. Đừng nghĩ nhiều quá. 269 00:16:02,833 --> 00:16:04,791 Thôi, phải đi ăn mừng rồi. 270 00:16:04,875 --> 00:16:08,500 Ai làm vài ly không? Có thể là vài quyết định đáng ân hận nữa. 271 00:16:08,583 --> 00:16:12,000 Chúa ơi, mẹ, giây hết "khát" ra áo anh ta bây giờ. 272 00:16:13,875 --> 00:16:15,666 - Cái quái… - Bịt tai vào! 273 00:16:30,666 --> 00:16:33,916 - Lạy Chúa. Anh thấy không? - Biến họ thành nguyên thủy. 274 00:16:34,708 --> 00:16:38,000 - Ta phải đuổi theo bà ấy. - Phải đuổi theo thật à? 275 00:16:39,750 --> 00:16:40,583 Khỉ thật. 276 00:16:42,166 --> 00:16:44,166 Mạng lưới đường hầm của Việt Cộng. 277 00:16:44,666 --> 00:16:45,666 Đi sát tôi nhé. 278 00:16:55,875 --> 00:16:59,541 - Ờ. Đấy? Đã bảo mẹ tôi đáng ghét mà. - Bà ấy bị thiết bị này ảnh hưởng. 279 00:16:59,625 --> 00:17:02,708 Ờ, nhưng mẹ tôi vẫn đáng ghét, đấy là bài học rút ra. 280 00:17:06,958 --> 00:17:09,041 Thôi, Đại úy Trai Tốt. Để tôi. 281 00:17:16,875 --> 00:17:19,333 Cái… Cái quái gì vừa xảy ra thế? 282 00:17:23,791 --> 00:17:25,875 Đứng im. 283 00:17:25,958 --> 00:17:26,916 Anh ấy đúng đấy. 284 00:17:28,500 --> 00:17:31,583 - Ít nhất là đợi bọn con đi đã. Đi nhỉ? - Từ từ, gì? 285 00:17:31,666 --> 00:17:35,500 Khoan, ta không bỏ mẹ cô lại đây được. Bà ấy đang giẫm lên mìn mà. 286 00:17:35,583 --> 00:17:38,875 - Nghe cậu bạn ngon lành đi. - Phải ưu tiên nhiệm vụ. 287 00:17:38,958 --> 00:17:40,458 - Mẹ dạy con thế. - Thế á? 288 00:17:40,541 --> 00:17:43,208 Không, dĩ nhiên! Mẹ có dạy quái gì con đâu. 289 00:17:43,291 --> 00:17:46,208 Chỉ dạy hút thuốc như trĩ, pha vodka trong nhà xí. 290 00:17:46,291 --> 00:17:47,166 Chúa ơi. 291 00:17:47,250 --> 00:17:49,625 Nhưng sao con bỏ mẹ lại đây được, CeCe. 292 00:17:49,708 --> 00:17:54,625 - Thế á? Cho con một lý do chính đáng đi. - Vì thế thì con sẽ chả biết bố con là ai. 293 00:17:55,500 --> 00:17:57,250 - Từ từ, mẹ biết à? - Ừ. 294 00:17:57,333 --> 00:17:59,291 Thế sao mẹ không bảo con? 295 00:17:59,375 --> 00:18:01,291 Mẹ chịu, con muốn mẹ nói gì? 296 00:18:01,833 --> 00:18:05,625 Mẹ chả biết phải làm bà mẹ tốt thế nào à? Chứ còn gì. Nhìn mẹ đi. 297 00:18:05,708 --> 00:18:09,958 Mẹ tìm cách đánh con mẹ vì mọi thứ nó làm mà gần như chả có lý do gì hết. 298 00:18:10,041 --> 00:18:13,958 Vì con là lời nhắc sống về vẻ đẹp lụi tàn và cái chết không tránh khỏi của mẹ chăng? 299 00:18:15,166 --> 00:18:19,708 Mẹ đang giẫm lên một quả mìn rồi, nhé? Mẹ không cần bị vả cái nữa vào mặt đâu. 300 00:18:23,916 --> 00:18:25,083 Cẩn thận. 301 00:18:28,916 --> 00:18:29,791 Cảm ơn con. 302 00:18:30,291 --> 00:18:32,541 Eo. Khỏi cảm ơn. Nói bố con là ai đi. 303 00:18:32,625 --> 00:18:35,916 Vụ đó hả. Ừ. Không, mẹ chả biết gì đâu. 304 00:18:36,000 --> 00:18:38,333 Mẹ nói dối con à. 305 00:18:38,416 --> 00:18:41,416 Mẹ toàn nói dối con từ hồi con còn đóng bỉm mà. Nên… 306 00:18:42,583 --> 00:18:44,291 Giờ mà thôi thì hơi lạ. 307 00:18:56,833 --> 00:19:00,625 - Chắc tôi chả làm được. - Tay kia là gián điệp trong sứ quán Mỹ. 308 00:19:00,708 --> 00:19:03,041 - Giờ cậu phải khử hắn. - Khử như nào ạ? 309 00:19:03,125 --> 00:19:05,625 - Bằng cái vũ khí tôi đưa cậu ấy. - Vũ khí? 310 00:19:06,166 --> 00:19:09,750 Đây là dĩa trộn xa-lát mà. Lại còn rất rởm nữa. 311 00:19:09,833 --> 00:19:10,708 Nhìn tôi đây. 312 00:19:10,791 --> 00:19:15,000 Tôi muốn cậu nhớ lại tất cả những kẻ trong đời cậu từng chê cậu vô dụng. 313 00:19:15,083 --> 00:19:17,500 - Bất tài thảm hại. - Chả rõ thế này có ích không. 314 00:19:17,583 --> 00:19:21,291 Một thằng mọt sách không được làm tình, chỉ có một bi chắc chắn sẽ sống dưới đáy. 315 00:19:21,375 --> 00:19:24,916 Cậu gom góp cơn giận đó rồi chứng tỏ chúng đã sai thế nào đi. 316 00:19:33,875 --> 00:19:34,708 Từ an toàn. 317 00:19:42,583 --> 00:19:43,416 E! 318 00:19:43,500 --> 00:19:46,750 - Chúa ơi, sếp. Cậu ổn chứ? - Chính thức là từng ổn hơn. 319 00:20:03,250 --> 00:20:07,500 Tin tôi đi, tin sốt dẻo của thế kỷ đấy. Nhưng báo cáo này tên siêu dài. 320 00:20:07,583 --> 00:20:10,708 Cứ gọi nó là Hồ sơ Lầu Năm Góc đi. Ừ. 321 00:20:10,791 --> 00:20:13,125 Nghe bắt tai ra phết đấy. Tôi ưng. 322 00:20:13,208 --> 00:20:15,541 Yêu anh em. Bảo trọng nhé. 323 00:20:44,458 --> 00:20:46,333 Ông và cái sô thoát y của ông. 324 00:20:49,083 --> 00:20:52,583 Vũ khí siêu âm ở sau cánh gà. Ai đập bỏ nó đi, mau! 325 00:21:28,666 --> 00:21:31,458 Cả nhà, tôi thấy thế thôi hay là buồn cười thật 326 00:21:31,541 --> 00:21:33,708 vì mẹ tôi vẫn ở đâu đấy dưới kia? 327 00:21:34,416 --> 00:21:36,500 À. Rồi. Mỗi tôi hả. Hiểu rồi. 328 00:21:38,250 --> 00:21:42,916 {\an8}LỄ TRAO GIẢI THANH NIÊN CỦA NĂM CỦA JC NGÀY 16 THÁNG MỘT NĂM 1971 329 00:21:43,000 --> 00:21:44,125 Ông đến đây làm gì? 330 00:21:44,208 --> 00:21:48,125 Cậu nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ khi tôi đảm bảo cậu được nhận cái giải này à? 331 00:21:48,208 --> 00:21:50,041 Hả? Cái gì đây? 332 00:21:50,125 --> 00:21:53,333 Tôi tự ý chuẩn bị mấy câu nhận xét, thêm thắt vài ý đó. 333 00:21:53,416 --> 00:21:57,083 - Bình phẩm tí về cuộc chiến. - Tôi bảo ông tôi nghĩ gì rồi mà. 334 00:21:57,166 --> 00:21:59,333 Ờ, tôi biết. Nhưng cứ tin tôi đi. 335 00:21:59,416 --> 00:22:01,958 - Tưởng hôm nọ ta nói vụ này rồi. - Vụ gì? 336 00:22:02,458 --> 00:22:04,875 Vụ tôi không nghe lệnh của ông. 337 00:22:14,875 --> 00:22:17,625 HỦY NHIỆM VỤ… 338 00:22:17,708 --> 00:22:19,250 KẾ HOẠCH MỚI: 339 00:22:19,333 --> 00:22:22,916 "CHIẾN DỊCH ALOHA" 340 00:23:18,000 --> 00:23:20,791 Biên dịch: Ann