1 00:00:21,625 --> 00:00:23,500 ‫‫حسنًا، حان الوقت للدخول إلى صلب الموضوع.‬ 2 00:00:23,583 --> 00:00:25,958 ‫‫من أنتم؟ وما كلّ هذا؟‬ 3 00:00:26,041 --> 00:00:28,375 ‫‫لديك أسئلة. وهذا مفهوم.‬ 4 00:00:28,458 --> 00:00:31,458 ‫‫أجل، ولنبدأ بسؤال: "ما هي (تي سي بي)؟"‬ 5 00:00:31,541 --> 00:00:32,750 ‫‫كلّ شيء في وقته.‬ 6 00:00:33,333 --> 00:00:35,416 ‫‫ويُصادف أن وقته الآن.‬ 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,333 ‫‫- تفضّل بالجلوس يا سيدي.‬ ‫‫- من هذا؟‬ 8 00:00:38,416 --> 00:00:41,583 ‫‫لست الوحيد الذي يحب اقتناء‬ ‫‫حيوانات أليفة غريبة.‬ 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,916 ‫‫هذا لي. اسمه "دويل".‬ 10 00:00:44,000 --> 00:00:45,583 ‫‫ارتدت كلّية الحقوق في جامعة "كولومبيا"‬ ‫‫في الواقع.‬ 11 00:00:45,666 --> 00:00:47,666 ‫‫وهو يحضر ملابسي من المغسلة الآن.‬ 12 00:00:47,750 --> 00:00:49,541 ‫‫فأجل، ارتدتّ النكتة عليّ.‬ 13 00:00:49,625 --> 00:00:50,791 ‫‫أجل، هذا صحيح.‬ 14 00:00:50,875 --> 00:00:51,750 ‫‫هل نبدأ؟‬ 15 00:00:51,833 --> 00:00:55,250 ‫‫هل طلب أحدكم شيئًا يخلب الألباب؟‬ 16 00:00:55,333 --> 00:00:58,291 ‫‫- طلبنا منك عدم ارتداء أثواب المنزل.‬ ‫‫- أجل، لكن بالله عليك!‬ 17 00:00:58,375 --> 00:01:02,916 ‫‫كم مرة يموت لي فيها جار‬ ‫‫مقاسه يتطابق مع مقاسي تمامًا؟‬ 18 00:01:03,000 --> 00:01:05,750 ‫‫مهلًا، انتظر. ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬ 19 00:01:05,833 --> 00:01:09,666 ‫‫إنه شيء صغير أطلق عليه‬ ‫‫اسم "الوجود المعزّز".‬ 20 00:01:09,750 --> 00:01:12,291 ‫‫ظننت أننا نطلق عليه‬ ‫‫اسم "الواقع الافتراضي".‬ 21 00:01:12,791 --> 00:01:16,416 ‫‫"الواقع الافتراضي"؟ هذا تناقض لفظي محض.‬ 22 00:01:16,500 --> 00:01:19,000 ‫‫ربما عليك أن تحاول ألّا تكون بهذا الغباء.‬ 23 00:01:20,666 --> 00:01:22,791 ‫‫والآن، استرخ فحسب.‬ 24 00:01:23,416 --> 00:01:26,083 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 25 00:01:38,500 --> 00:01:41,291 ‫{\an8}‫"(تي سي بي)‬ ‫‫توجيهات عميل جديد - 1962"‬ 26 00:01:41,875 --> 00:01:42,791 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 27 00:01:42,875 --> 00:01:45,000 ‫‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تي سي بي".‬ 28 00:01:46,041 --> 00:01:46,916 ‫‫ما معنى "تي سي بي"؟‬ 29 00:01:47,000 --> 00:01:49,166 ‫‫إنها اختصار لعبارة "الإدارة المركزية"،‬ 30 00:01:49,250 --> 00:01:53,541 ‫‫وهي تحافظ على أمن "أمريكا"‬ ‫‫منذ ما قبل ولادتكم بوقت طويل.‬ 31 00:01:54,541 --> 00:01:55,375 ‫‫وكيف ذلك؟‬ 32 00:01:55,458 --> 00:01:56,791 ‫‫فكروا في الأمر على النحو التالي.‬ 33 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 ‫‫لولا "تي سي بي"،‬ 34 00:01:58,833 --> 00:02:01,750 ‫‫لكان نصفكم يكدحون في منجم ملح ياباني الآن،‬ 35 00:02:01,833 --> 00:02:06,583 ‫‫ولكان نصفكم الآخر يبيع مواد جنسية فتشية‬ ‫‫مقابل الطعام في جنّة عمّال سوفييتية.‬ 36 00:02:06,666 --> 00:02:08,916 ‫‫ما معنى مواد جنسية فتشية؟‬ 37 00:02:10,166 --> 00:02:11,500 ‫‫الأطفال في غاية الغباء.‬ 38 00:02:12,250 --> 00:02:14,250 ‫‫اسمح لي بأن أعرّفك بنفسي.‬ 39 00:02:14,333 --> 00:02:18,791 ‫‫أنا القائد، أحدث قائد ضمن سلسلة طويلة‬ ‫‫من قادة "تي سي بي"‬ 40 00:02:18,875 --> 00:02:23,125 ‫‫الذين شكّلوا التاريخ بهدوء‬ ‫‫ليتحوّل إلى العالم الذي تعيش فيه اليوم.‬ 41 00:02:23,208 --> 00:02:25,791 ‫‫وكلّ هذا من خلال القوة السرّية لـ"تي سي بي".‬ 42 00:02:27,250 --> 00:02:31,000 ‫‫عام 1952. أول قنبلة هيدروجينية في العالم.‬ 43 00:02:31,083 --> 00:02:33,041 ‫‫لقد حقّقنا واحدًا من أهمّ الأشياء المطلوبة‬ ‫‫من خلالها.‬ 44 00:02:33,125 --> 00:02:35,041 ‫‫سأل الكثيرون حينها: "لم؟"‬ 45 00:02:35,125 --> 00:02:37,625 ‫‫لكننا في "تي سي بي"، نسأل:‬ 46 00:02:37,708 --> 00:02:39,166 ‫‫"ولم لا بحقّ السماء؟"‬ 47 00:02:40,333 --> 00:02:43,708 ‫‫لكن لا جدوى من تقنياتنا‬ ‫‫من دون عملاء سرّيين يستخدمونها.‬ 48 00:02:43,791 --> 00:02:46,000 ‫‫وهنا يأتي دورك.‬ 49 00:02:46,083 --> 00:02:47,416 ‫‫"(هوليوود)"‬ 50 00:02:47,500 --> 00:02:50,750 ‫‫إن كنت تشاهد هذا،‬ ‫‫فهذا يعني أنك مشهور جدًا على الأرجح.‬ 51 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 ‫‫تهانينا على ذلك بالمناسبة.‬ 52 00:02:52,458 --> 00:02:57,291 ‫‫ولا أهنّئك على الشهرة فحسب، بل أيضًا‬ ‫‫على ما هو أهمّ من ذلك ألا وهو إرادة النجاح.‬ 53 00:02:57,875 --> 00:03:00,125 ‫‫تلك الإرادة الحديدية التي تقول‬ 54 00:03:00,208 --> 00:03:04,708 ‫‫إن بوسع المرء أن يقتل ما يحلو له‬ ‫‫ليأكله في كهف جليدي كي يبقى حيًّا.‬ 55 00:03:04,791 --> 00:03:09,000 ‫‫لأن هذا ما يتطلّبه الأمر‬ ‫‫كي يكون المرء مشهورًا في "أمريكا".‬ 56 00:03:10,333 --> 00:03:14,041 ‫‫كانت الأبواب تُفتح على مصراعيها‬ ‫‫أمام أناس مثل "مارلين"، كما تُفتح أمامك.‬ 57 00:03:14,958 --> 00:03:19,208 ‫‫ولهذا استعانت "تي سي بي"‬ ‫‫طوال أكثر من 100 عام بالمشاهير‬ 58 00:03:19,291 --> 00:03:24,583 ‫‫للتسلّل والتحريض والسلب.‬ ‫‫وإن نجح ذلك الأمر في "براغ"،‬ 59 00:03:24,666 --> 00:03:26,791 ‫‫نضيف إلى تلك الأمور القضاء‬ ‫‫على أشخاص معيّنين للحفاظ على أمن "أمريكا".‬ 60 00:03:26,875 --> 00:03:30,125 ‫‫"(ريز) - (روبنسون) - (هودجز)"‬ 61 00:03:32,083 --> 00:03:33,000 ‫‫"بن فرانكلين"؟‬ 62 00:03:34,833 --> 00:03:36,583 ‫‫كان ذلك الرجل سوداويًا.‬ 63 00:03:37,166 --> 00:03:40,250 ‫‫وبما أنك مشهور مثله، فأنت مؤثّر.‬ 64 00:03:40,333 --> 00:03:42,500 ‫‫رأيك مهمّ بالنسبة إلى العالم،‬ 65 00:03:42,583 --> 00:03:44,666 ‫‫وهذه واحدة من الطرائق الكثيرة‬ 66 00:03:44,750 --> 00:03:48,375 ‫‫التي شكّلت بها "تي سي بي" العالم‬ ‫‫كي يصبح على ما هو عليه اليوم.‬ 67 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 ‫‫أنت على الرحب والسعة.‬ 68 00:03:49,916 --> 00:03:55,291 ‫‫لكن تذكّر أننا في "تي سي بي"‬ ‫‫لا نجعل الحضارة تُذعن لإرادتنا فحسب،‬ 69 00:03:55,375 --> 00:03:56,916 ‫‫بل نحبّ قضاء أوقات ممتعة أيضًا!‬ 70 00:03:57,458 --> 00:03:59,541 ‫‫كما أن موظّفينا يذهبون‬ ‫‫لقضاء إجازة استجمام سنوية معًا.‬ 71 00:04:00,083 --> 00:04:01,541 ‫‫لكنها لم تعد عند الشاطئ.‬ 72 00:04:01,625 --> 00:04:05,708 ‫‫فآخر مرة جرّبنا إجازة عند الشاطئ، تحوّل‬ ‫‫الأمر إلى ما يُعرف باسم "خليج الخنازير".‬ 73 00:04:05,791 --> 00:04:07,958 ‫‫فتعلّمنا الدرس.‬ 74 00:04:08,041 --> 00:04:09,625 ‫‫لذا أهلًا بك ضمن الفريق.‬ 75 00:04:09,708 --> 00:04:12,791 ‫‫وتذكّر أنك لم تعد مجرد شخص مشهور.‬ 76 00:04:12,875 --> 00:04:16,166 ‫‫أنت مجالد من أجل عظَمة "أمريكا".‬ 77 00:04:18,458 --> 00:04:21,416 ‫‫رباه! عضلات بطنيهما‬ ‫‫أشبه بسلّة خاصة بالأفاعي.‬ 78 00:04:23,875 --> 00:04:26,166 ‫‫وهل تتوقّع مني تصديق كلّ ذلك؟‬ 79 00:04:26,708 --> 00:04:29,625 ‫‫أعتقد أن كلينا يعرف أنك تصدّقه بالفعل.‬ 80 00:04:29,708 --> 00:04:31,083 ‫‫فما رأيك؟‬ 81 00:04:32,875 --> 00:04:33,916 ‫‫أدوات تجسّسية رائعة؟‬ 82 00:04:34,000 --> 00:04:35,208 ‫‫هذا هو بيت القصيد إلى حدّ ما.‬ 83 00:04:35,291 --> 00:04:36,583 ‫‫إنقاذ "أمريكا"؟‬ 84 00:04:36,666 --> 00:04:37,958 ‫‫كلّ يوم عمليًا.‬ 85 00:04:38,041 --> 00:04:39,041 ‫‫خطورة كبيرة؟‬ 86 00:04:39,125 --> 00:04:43,458 ‫‫يمكنني أن أضمن لك إلى حدّ كبير‬ ‫‫موتًا مفاجئًا وعنيفًا.‬ 87 00:04:45,375 --> 00:04:47,333 ‫‫سيبدأ تدريبك قريبًا. كن مستعدًّا.‬ 88 00:04:48,208 --> 00:04:50,875 ‫‫أعتقد أنني سأراك في الجوار‬ ‫‫يا "سيسي" بالياء.‬ 89 00:04:50,958 --> 00:04:52,833 ‫‫مهلًا. لا يمكنك الانصراف بهذه البزّة.‬ 90 00:04:52,916 --> 00:04:53,875 ‫‫نريد استعادتها.‬ 91 00:04:53,958 --> 00:04:56,458 ‫‫ذهبت إلى القمر وعدت منه مرتديًا هذا الشيء.‬ 92 00:04:57,000 --> 00:04:58,458 ‫‫فأنا واثق من أنني أستحقّ الاحتفاظ به.‬ 93 00:04:58,541 --> 00:05:00,958 ‫‫"(صني فالي)"‬ 94 00:05:11,541 --> 00:05:14,583 ‫‫آسف يا أستاذة "نيسبيت". أُقصيت من اللعبة.‬ 95 00:05:14,666 --> 00:05:15,875 ‫‫اللعنة!‬ 96 00:05:19,958 --> 00:05:21,458 ‫‫بالله عليك!‬ 97 00:05:21,541 --> 00:05:23,375 ‫‫من لا يحبّ "إلفيس"؟‬ 98 00:05:23,458 --> 00:05:25,208 ‫‫ذلك الرجل خطر متحرّك.‬ 99 00:05:25,291 --> 00:05:28,000 ‫‫يبدو كمصّفف شعر ومومس ذكر.‬ 100 00:05:29,333 --> 00:05:31,000 ‫‫لكنه وسيم.‬ 101 00:05:39,000 --> 00:05:40,958 ‫‫ولا تدعني أبدأ الحديث عن مؤخّرته.‬ 102 00:05:41,041 --> 00:05:43,666 ‫‫مؤخّرة ذلك الرجل أشبه بمؤخّرة أسد الجبال.‬ 103 00:05:56,708 --> 00:05:59,166 ‫‫حتى إنه يعمل أفضل ممّا كنا نتوقّع.‬ 104 00:06:00,583 --> 00:06:01,583 ‫‫معدّل الاستجابة؟‬ 105 00:06:01,666 --> 00:06:03,166 ‫‫تفوق الـ50 بالمئة.‬ 106 00:06:03,750 --> 00:06:05,333 ‫‫لحظة واحدة.‬ 107 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 ‫‫هل أنت بخير يا حضرة الملازم؟‬ 108 00:06:13,208 --> 00:06:15,416 ‫‫تبدو تلك المرأة سخيفة للغاية.‬ 109 00:06:15,500 --> 00:06:18,958 ‫‫من يرتدي مثل ذلك الثوب‬ ‫‫خلال السفر في أرجاء المجرّة؟‬ 110 00:06:20,166 --> 00:06:23,375 ‫{\an8}‫يبدو أن الغيرة ترتدي بزّة ذات نقشة سنّورية…‬ 111 00:06:24,416 --> 00:06:25,416 ‫{\an8}‫لا أشعر بالغيرة.‬ 112 00:06:25,500 --> 00:06:28,166 ‫{\an8}‫ما زلت غير مصدّق‬ ‫‫أن علاقة تجمع بينك وبين الكابتن "كيرك".‬ 113 00:06:28,250 --> 00:06:29,833 ‫{\an8}‫في الواقع…‬ 114 00:06:29,916 --> 00:06:33,083 ‫{\an8}‫حسنًا، لا نتواعد بشكل جدّي.‬ 115 00:06:33,166 --> 00:06:36,000 ‫{\an8}‫رغم أنني سمحت له في إحدى الليالي أن…‬ 116 00:06:36,083 --> 00:06:38,375 ‫{\an8}‫- مهلًا!‬ ‫‫- لا، شكرًا!‬ 117 00:06:38,458 --> 00:06:40,541 ‫{\an8}‫لا، شكرًا. لا أريد سماع ذلك.‬ 118 00:06:40,625 --> 00:06:42,833 ‫{\an8}‫ما خطبكما؟ انضجا.‬ 119 00:06:42,916 --> 00:06:47,000 ‫{\an8}‫أريد أن أنضج من دون أن ترسخ صور كتلك‬ ‫‫في ذهني.‬ 120 00:06:47,083 --> 00:06:50,000 ‫{\an8}‫أجل، هذا أشبه بدخول المرء على والديه‬ ‫‫وهما عاريان،‬ 121 00:06:50,083 --> 00:06:52,625 ‫{\an8}‫لكنهما يمارسان الجنس مع الكابتن "كيرك".‬ 122 00:06:52,708 --> 00:06:54,291 ‫{\an8}‫ولا يريد أحد ذلك.‬ 123 00:06:55,041 --> 00:06:56,208 ‫{\an8}‫فليتحدّث كلّ منكما عن نفسه.‬ 124 00:06:56,750 --> 00:06:57,708 ‫{\an8}‫أعتذر عن المقاطعة.‬ 125 00:06:57,791 --> 00:06:59,916 ‫{\an8}‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬ 126 00:07:00,000 --> 00:07:01,916 ‫{\an8}‫أفترض أنك الآنسة "بيرتي".‬ 127 00:07:02,000 --> 00:07:03,500 ‫{\an8}‫دعني أخمّن.‬ 128 00:07:03,583 --> 00:07:06,791 ‫{\an8}‫أنت الأحمق الذي يدير النادي السرّي الغبي‬ 129 00:07:06,875 --> 00:07:10,583 ‫{\an8}‫الذي كاد أن يتسبّب بمقتل عزيزي "إلفيس"‬ ‫‫في انفجار نووي.‬ 130 00:07:10,666 --> 00:07:12,166 ‫{\an8}‫رباه! تعجبني قوّتك.‬ 131 00:07:12,250 --> 00:07:15,250 ‫{\an8}‫كما أنه لم يكد يُقتل.‬ 132 00:07:15,916 --> 00:07:17,958 ‫{\an8}‫بل قُتل إلى حدّ ما عمليًا.‬ 133 00:07:18,041 --> 00:07:19,750 ‫{\an8}‫- وفقًا إلى مقدار الإشعاعات…‬ ‫‫- "هاورد"!‬ 134 00:07:20,541 --> 00:07:23,500 ‫{\an8}‫هل أنت مستعدّ؟ لأن تدريبك يبدأ الآن.‬ 135 00:07:23,583 --> 00:07:25,291 ‫{\an8}‫تدريب؟ عمّ تتحدّث؟‬ 136 00:07:25,375 --> 00:07:27,041 ‫{\an8}‫سنرسلك في مهمّتك الأولى.‬ 137 00:07:27,125 --> 00:07:29,208 ‫{\an8}‫ماذا؟ لحظة أيها الأحمق!‬ 138 00:07:29,291 --> 00:07:34,000 ‫{\an8}‫إرساله في مهمّته الأولى ليس تدريبًا‬ ‫‫بحسب تعريف الأمر.‬ 139 00:07:34,083 --> 00:07:37,125 ‫‫في "تي سي بي"، نتدرّب من خلال عدم التدريب.‬ 140 00:07:37,208 --> 00:07:40,000 ‫‫هل ترى فعلًا أن كلماتك منطقية؟‬ 141 00:07:40,083 --> 00:07:44,083 ‫‫إننا نتدرّب بالممارسة.‬ ‫‫من خلال رمي المرء في أعمق بقعة من المسبح.‬ 142 00:07:44,166 --> 00:07:46,458 ‫‫هكذا كان "الفايكينغ"‬ ‫‫يدرّبون أطفالهم على السباحة.‬ 143 00:07:46,541 --> 00:07:48,166 ‫‫ومعظم أولئك الأطفال‬ ‫‫أبلوا بلاءً حسنًا على الأرجح.‬ 144 00:07:48,250 --> 00:07:51,708 ‫‫تظنّ إذًا أن بوسعك‬ ‫‫الظهور على شاشة تلفازي كما يحلو لك‬ 145 00:07:51,791 --> 00:07:55,708 ‫‫وتقاطع مسلسل "ستار تريك"‬ ‫‫التي تشاهدها "بيرتي" كي ترسلني في مهمّة؟‬ 146 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 ‫‫هل ذكرت أن جهاز طيران نفّاث‬ ‫‫قد تكون ضمن المهمّة؟‬ 147 00:07:58,208 --> 00:08:00,000 ‫‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫‫- هل تعرف "ألتامونت"؟‬ 148 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 ‫‫ما هذه؟ سيارة من نوع ما؟‬ 149 00:08:01,666 --> 00:08:05,375 ‫‫لا يا صاح. إنها أشبه بـ"وودستوك" الغرب،‬ ‫‫بالقرب من "سان فرانسيسكو".‬ 150 00:08:05,458 --> 00:08:08,375 ‫‫يدعونها "صيف الحبّ الذي عام مجددًا".‬ 151 00:08:08,458 --> 00:08:10,125 ‫‫حسنًا. فهمت.‬ 152 00:08:10,208 --> 00:08:13,291 ‫‫حفل عربدة جماعية خاصة بالهيبي. فهمت.‬ 153 00:08:13,375 --> 00:08:15,958 ‫‫بالفعل. وستحصل على إيجاز ما أن تصل.‬ 154 00:08:16,041 --> 00:08:18,875 ‫‫وربما عليك أن ترتدي ملابس لا تشبهك.‬ 155 00:08:18,958 --> 00:08:20,291 ‫‫انتبه لكلامك.‬ 156 00:08:20,375 --> 00:08:21,833 ‫‫إنهم يصوّرون فيلمًا وثائقيًا.‬ 157 00:08:21,916 --> 00:08:25,125 ‫‫وستكون هناك كاميرات،‬ ‫‫فما عليك سوى أن تندمج في المحيط.‬ 158 00:08:30,791 --> 00:08:31,875 ‫‫أتدري؟‬ 159 00:08:31,958 --> 00:08:34,541 ‫‫لا تبدو هذه الملابس سخيفة عليّ.‬ 160 00:08:34,625 --> 00:08:36,458 ‫‫ولن يكون هذا بلا طائل.‬ 161 00:08:36,541 --> 00:08:39,833 ‫‫لا يزال "بيت فوندا" يتصل ليسأل‬ ‫‫عن متى يمكنه استعادة درّاجتيه الناريتين.‬ 162 00:08:39,916 --> 00:08:40,916 ‫‫وماذا قلت له؟‬ 163 00:08:41,000 --> 00:08:42,416 ‫‫"أيّ درّاجتين ناريتين؟"‬ 164 00:08:42,500 --> 00:08:43,375 ‫‫أحسنت.‬ 165 00:08:45,708 --> 00:08:47,666 ‫‫مهلًا! لحظة يا "إي".‬ 166 00:08:47,750 --> 00:08:51,958 ‫‫ظننت أن هذه ستكون رحلة إلى الساحل‬ ‫‫تقتصر علينا أنا وأنت.‬ 167 00:08:52,041 --> 00:08:54,625 ‫‫رحلة رجلين تخلو من…‬ 168 00:08:55,708 --> 00:08:59,083 ‫‫شمبانزي هدّد بقتلي للتو بثلاث طرائق مختلفة.‬ 169 00:09:00,083 --> 00:09:02,458 ‫‫هذا مردود عليك أيها الوغد الفروي الصغير!‬ 170 00:09:07,083 --> 00:09:07,916 ‫‫هذا أنا مجددًا.‬ 171 00:09:08,000 --> 00:09:09,375 ‫‫يا إلهي!‬ 172 00:09:09,458 --> 00:09:10,750 ‫‫أودّ أن أتطرّق مجددًا‬ 173 00:09:10,833 --> 00:09:14,041 ‫‫إلى أمر من المرة السابقة‬ ‫‫بشأن وصفك لي بالأحمق،‬ 174 00:09:14,125 --> 00:09:16,750 ‫‫وربما أشرح لك لم هذا غير ممكن.‬ 175 00:09:16,833 --> 00:09:19,500 ‫‫أودّ ذلك يا عزيزي، لكنني لا أستطيع،‬ 176 00:09:19,583 --> 00:09:21,125 ‫‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 177 00:09:22,958 --> 00:09:26,125 ‫‫ربما لم يكن ذلك تصرّفًا حكيمًا منك.‬ 178 00:09:26,208 --> 00:09:29,666 ‫‫"سبوك"، أيمكنني استعارة أذنيك‬ ‫‫من أجل الـ"هالويين"؟‬ 179 00:09:29,750 --> 00:09:32,583 ‫‫إذ أريد أن أتنكّر هذا العالم على شكل أحمق‬ ‫‫يبدي رأيه من دون أن يطلبه أحد.‬ 180 00:09:51,291 --> 00:09:52,541 ‫‫"طريق (ألتامونت) السريع"‬ 181 00:09:55,916 --> 00:09:59,250 ‫‫وأظنّ أن كلّ هذا بدأ عندما اشترى طفل هو أنا‬ 182 00:09:59,333 --> 00:10:02,041 ‫‫غيتار بسبعة دولارات من متجر "توبيلو".‬ 183 00:10:02,125 --> 00:10:05,000 ‫‫رباه! أظنّ أن بوسعنا‬ ‫‫إلى أن نطمئن إلى أن نظرتك إلى نفسك صحّية.‬ 184 00:10:05,083 --> 00:10:08,125 ‫‫جسد. إنها… أنت.‬ 185 00:10:08,208 --> 00:10:09,291 ‫‫ملابس جميلة.‬ 186 00:10:09,375 --> 00:10:11,125 ‫‫أحاول الاندماج مع المحيط هنا.‬ 187 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 ‫‫هل ستخبرينني بسبب وجودي هنا؟‬ 188 00:10:18,541 --> 00:10:21,666 ‫‫لأنني بدأت أشعر بأن الأمر مضيعة لوقتي.‬ 189 00:10:23,083 --> 00:10:26,416 ‫‫ومثل كلّ محادثة بيني وبين "ويلي نلسون".‬ 190 00:10:26,500 --> 00:10:28,000 ‫‫بالمناسبة، هل هو ميت؟‬ 191 00:10:31,875 --> 00:10:33,333 ‫‫- لا.‬ ‫‫- حسنًا، إليك الأمر.‬ 192 00:10:33,416 --> 00:10:35,791 ‫‫بعض الأشرار المجهولين‬ ‫‫سرقوا بعض تقنيات "تي سي بي"،‬ 193 00:10:35,875 --> 00:10:38,708 ‫‫وقد يحوّلونها إلى سلاح صوتي من نوع ما.‬ 194 00:10:38,791 --> 00:10:41,416 ‫‫ويعتقد القائد أنه قد يكون هنا.‬ ‫‫وقد يكون الأمر خطيرًا.‬ 195 00:10:41,500 --> 00:10:44,000 ‫‫- وكيف يكون خطيرًا؟‬ ‫‫- لا أدري. هذا ما وردنا حتى الآن.‬ 196 00:10:44,083 --> 00:10:45,250 ‫‫الأمر مبهم جدًا.‬ 197 00:10:45,833 --> 00:10:47,083 ‫‫وهنا تكمن نصف المتعة!‬ 198 00:10:47,166 --> 00:10:49,125 ‫‫إلى جانب القرد الذي يعطيني الحشيش دومًا.‬ 199 00:10:49,208 --> 00:10:51,916 ‫‫- ارصد أيّ شيء غريب.‬ ‫‫- وجهاز الطيران النفّاث؟‬ 200 00:10:53,666 --> 00:10:55,125 ‫‫عرفت تمامًا أنك ستنخدع بذلك.‬ 201 00:10:55,208 --> 00:10:56,458 ‫‫لا يوجد جهاز طيران نفّاث،‬ 202 00:10:56,541 --> 00:10:58,958 ‫‫لكنك ستحصل على واحد من هذه،‬ ‫‫للبقاء على تواصل.‬ 203 00:10:59,541 --> 00:11:01,083 ‫‫حسنًا، استمتع بالعرض،‬ 204 00:11:01,166 --> 00:11:05,291 ‫‫وهو العرض الذي لاحظت أنك لم تُدع إليه‬ ‫‫كي تقدّم فيه فقرة بالمناسبة.‬ 205 00:11:05,375 --> 00:11:06,291 ‫‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 206 00:11:07,333 --> 00:11:09,750 ‫‫الحفاض اللعين؟ حقًّا؟‬ 207 00:11:11,708 --> 00:11:14,041 ‫‫لن أمسحه؟ ولا حتى قليلًا؟‬ 208 00:11:33,916 --> 00:11:37,125 ‫‫أجل، من المستحيل أن ينتهي هذا بشكل سيئ.‬ 209 00:11:45,750 --> 00:11:49,291 ‫‫مثل طفل‬ ‫‫في متجر الحلوى الأكثر فظاعة في العالم.‬ 210 00:11:49,375 --> 00:11:52,958 ‫‫أيمكنك أن تتظاهر على الأقلّ‬ ‫‫أنك تعرف معنى "الجم نفسك"؟‬ 211 00:11:53,041 --> 00:11:53,875 ‫‫أخشى أن الإجابة لا.‬ 212 00:11:53,958 --> 00:11:56,166 ‫‫الناقل معطّل،‬ 213 00:11:56,250 --> 00:11:58,833 ‫‫وذلك بفضل هذا الوغد الإسكتلندي الثمل.‬ 214 00:11:58,916 --> 00:12:00,125 ‫‫أعتقد أن بداية تعارفنا لم تكن جيدة.‬ 215 00:12:00,208 --> 00:12:02,625 ‫‫استمرّ في مقاطعة مسلسلاتي!‬ 216 00:12:02,708 --> 00:12:04,708 ‫‫كلّ ما لديك ليس جيدًا يا صاح!‬ 217 00:12:04,791 --> 00:12:06,833 ‫‫ما رأيك بالتالي؟‬ ‫‫اسمحي لي بدعوتك لتناول شراب.‬ 218 00:12:08,333 --> 00:12:09,166 ‫‫فهمت.‬ 219 00:12:09,250 --> 00:12:10,375 ‫‫ماذا؟‬ 220 00:12:10,458 --> 00:12:12,666 ‫‫- أنت أحد هؤلاء.‬ ‫‫- أستميحك عذرًا؟‬ 221 00:12:12,750 --> 00:12:16,166 ‫‫الرجال ذوو النفوذ‬ ‫‫الذين اعتادوا على الحصول على ما يريدونه.‬ 222 00:12:16,791 --> 00:12:20,208 ‫‫فينجذبون سرًّا إلى النساء‬ ‫‫اللواتي يعاملنهم بشكل سيئ.‬ 223 00:12:20,291 --> 00:12:21,458 ‫‫لست منهم.‬ 224 00:12:21,541 --> 00:12:23,083 ‫‫هنيئًا لك إذًا.‬ 225 00:12:23,166 --> 00:12:25,833 ‫‫والآن، أبعد رأسك ذا الشكل الغريب‬ ‫‫عن تلفازي.‬ 226 00:12:26,875 --> 00:12:28,083 ‫‫كان ذلك مثيرًا.‬ 227 00:12:29,083 --> 00:12:30,291 ‫‫اتضح أنني منهم.‬ 228 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 ‫‫بالله عليك! ما رأيك بعشاء؟‬ 229 00:12:32,166 --> 00:12:34,791 ‫‫مشروب، فشار من محطّة وقود. شيء ما.‬ 230 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 ‫‫الأمر يفوق الجنس والمخدّرات يا صاح.‬ 231 00:12:39,041 --> 00:12:42,125 ‫‫فهذا الأمر يا صاح يتعلّق بالحرّية،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 232 00:12:42,208 --> 00:12:45,125 ‫‫وأعني الحرّية المطلقة.‬ 233 00:12:45,833 --> 00:12:47,041 ‫‫لحظة واحدة يا "دوغ".‬ 234 00:12:47,791 --> 00:12:49,291 ‫‫كيف يجري الاندماج بالمحيط؟‬ 235 00:12:49,791 --> 00:12:53,625 ‫‫مرحى! أجمل يوم على الإطلاق!‬ 236 00:12:55,500 --> 00:12:58,083 ‫‫صديقي "دوغ" ينقل إليك تحياته.‬ 237 00:12:58,166 --> 00:12:59,041 ‫‫هل ثمة ما لفت نظرك؟‬ 238 00:12:59,125 --> 00:13:02,083 ‫‫نعم، ماذا تعرفين عن نادي "هيلز إنجيلز"؟‬ 239 00:13:02,166 --> 00:13:05,416 ‫‫أعرف أنني واعدت أحد أعضائه عندما كنت‬ ‫‫في الـ19 من عمري، لأن أمي شخص مريع.‬ 240 00:13:05,500 --> 00:13:08,833 ‫‫وبالنسبة إلى أعضائه الموجودين على المسرح،‬ ‫‫فهم يعملون كعناصر أمن مقابل جعة مجّانية،‬ 241 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 ‫‫إنه عمل تطوّعي نوعًا ما،‬ ‫‫لكنه خاص بمدمني الخمر الغاضبين.‬ 242 00:13:11,708 --> 00:13:14,583 ‫‫- لا أقصد هؤلاء، بل أقصد المزيّفين.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 243 00:13:14,666 --> 00:13:17,166 ‫‫هذان الرجلان عند الشاحنة المغلقة‬ ‫‫اللذان يرتديان مثلهم،‬ 244 00:13:17,250 --> 00:13:20,000 ‫‫لكنهم ليسا عضوين‬ ‫‫في نادي "هيلز إنجيلز" بكلّ تأكيد.‬ 245 00:13:20,083 --> 00:13:20,958 ‫‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 246 00:13:21,041 --> 00:13:22,000 ‫‫من السترتين.‬ 247 00:13:22,083 --> 00:13:24,416 ‫‫ليست عليهما رقع خاصة بالنادي.‬ ‫‫إنهما مزيّفتان.‬ 248 00:13:25,583 --> 00:13:28,083 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- أجل.‬ 249 00:13:28,166 --> 00:13:29,791 ‫‫وصلت فرقة "ذا غريتفول ديد".‬ 250 00:13:29,875 --> 00:13:30,916 ‫‫سأعود بعد هنيهة.‬ 251 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 ‫‫وكم تستغرق هذه الهنيهة؟‬ 252 00:13:33,250 --> 00:13:36,833 ‫‫لا أدري. كم يستغرق لقاء "جيري غارسيا"‬ ‫‫وربما ممارسة الجنس الفموي معه؟ أخبرني أنت.‬ 253 00:13:36,916 --> 00:13:39,000 ‫‫جدّيًا، لديّ خطط.‬ 254 00:13:39,083 --> 00:13:40,375 ‫‫هل تنعتني بالكاذبة؟‬ 255 00:13:40,458 --> 00:13:44,833 ‫‫لا. بالطبع لا. رغم أن لديّ أجهزة‬ ‫‫يمكن أن تُظهر ما إذا كنت تكذبين.‬ 256 00:13:44,916 --> 00:13:47,458 ‫‫حتى إن لديّ جهازًا يمكن‬ ‫‫أن يُظهر ما إذا كنت تفكرين في أن تكذبي‬ 257 00:13:47,541 --> 00:13:49,916 ‫‫لكنك تخشين ذلك، لأن منظر الجهاز مخيف.‬ 258 00:13:50,000 --> 00:13:54,208 ‫‫بالإضافة إلى جهاز يكذب على نفسه‬ ‫‫بشأن كونه جهازًا.‬ 259 00:13:54,291 --> 00:13:57,041 ‫‫- لكنه انتحر.‬ ‫‫- "هاورد"!‬ 260 00:13:57,125 --> 00:13:58,541 ‫‫"(ذا غريتفول ديد)"‬ 261 00:14:01,666 --> 00:14:03,166 ‫‫لا يمكنك أن تكوني هنا‬ ‫‫أيتها المرأة الضئيلة.‬ 262 00:14:03,250 --> 00:14:04,083 ‫‫ومن يقول ذلك؟‬ 263 00:14:04,166 --> 00:14:05,125 ‫‫أنا.‬ 264 00:14:05,666 --> 00:14:06,500 ‫‫قلتها حالًا.‬ 265 00:14:06,583 --> 00:14:08,708 ‫‫لم أقصد ذلك حرفيًا أيها الأحمق.‬ 266 00:14:08,791 --> 00:14:11,500 ‫‫إنه تعبير شائع. مثل "لا تنظر الآن"، لكن…‬ 267 00:14:13,875 --> 00:14:16,541 ‫‫مهلًا. انتظري! كيف تجاوزت الأمن؟‬ 268 00:14:16,625 --> 00:14:18,250 ‫‫بسرعة. أين أعضاء الفرقة بحقّ السماء؟‬ 269 00:14:18,333 --> 00:14:20,541 ‫‫- لم يصلوا بعد.‬ ‫‫- لكنني رأيت مروحيتهم وهي تهبط.‬ 270 00:14:20,625 --> 00:14:23,750 ‫‫أجل، وهم يتعاطون الحشيش داخلها الآن.‬ 271 00:14:25,083 --> 00:14:27,000 ‫‫رباه! كان عليّ الانضمام إلى فرقة موسيقية.‬ 272 00:14:28,833 --> 00:14:31,333 ‫‫آسف يا صاح. الدخول إلى هنا ممنوع.‬ 273 00:14:31,416 --> 00:14:32,833 ‫‫هل تريد محاولة قول ذلك مجددًا؟‬ 274 00:14:32,916 --> 00:14:34,291 ‫‫يا للهول! مهلًا…‬ 275 00:14:34,375 --> 00:14:37,500 ‫‫مهلًا! أنت "إلفيس بريسلي"!‬ 276 00:14:37,583 --> 00:14:38,416 ‫‫هذا ما يقولونه لي.‬ 277 00:14:39,666 --> 00:14:41,416 ‫‫اسمعي يا آنسة، عليك الانصراف.‬ 278 00:14:41,500 --> 00:14:43,541 ‫‫اهدأ. أنا و"جيري"‬ ‫‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل.‬ 279 00:14:43,625 --> 00:14:45,291 ‫‫على افتراض‬ ‫‫أن الأحلام الجنسية المتكرّرة محسوبة.‬ 280 00:14:45,375 --> 00:14:47,041 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- يا إلهي! الأمر مذهل جدًا.‬ 281 00:14:47,125 --> 00:14:50,291 ‫‫يقتحم منزلي في منتصف الليل‬ ‫‫مرتديًا زيّ "بابا نويل".‬ 282 00:14:50,375 --> 00:14:52,958 ‫‫ثم يخنقني بينما أستحمّ، لكن بطريقة مثيرة.‬ 283 00:14:53,041 --> 00:14:56,083 ‫‫اسمعي، لست من النوع المفضّل لديه، اتفقنا؟‬ ‫‫فهيا بنا.‬ 284 00:14:56,166 --> 00:14:58,666 ‫‫هل يحبّ الرجال؟ هذا رائع.‬ ‫‫يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 285 00:14:58,750 --> 00:15:01,125 ‫‫لا. لن يحدث ذلك.‬ 286 00:15:01,208 --> 00:15:03,583 ‫‫لكن إن كنت مهتمّة بممارسة الجنس‬ ‫‫مع فرقة أخرى،‬ 287 00:15:03,666 --> 00:15:05,458 ‫‫- يمكنك أخذ رقم.‬ ‫‫- أستميحك عذرًا؟‬ 288 00:15:05,541 --> 00:15:07,666 ‫‫حرفيًا، عند عربة عشّاق الفرق في الجوار.‬ 289 00:15:07,750 --> 00:15:10,583 ‫‫الصفحة الأولى وثيقة تنازل. اقرئيها بتمعّن.‬ 290 00:15:10,666 --> 00:15:12,916 ‫‫"جنس غائطي"؟ جدّيًا؟‬ 291 00:15:13,666 --> 00:15:14,791 ‫‫أجل.‬ 292 00:15:14,875 --> 00:15:15,875 ‫‫هذا مستحيل.‬ 293 00:15:15,958 --> 00:15:17,958 ‫‫آسف يا آنسة. القواعد هي قواعد.‬ 294 00:15:18,041 --> 00:15:21,041 ‫‫أنا امرأة نسوية مستقلّة قوية،‬ 295 00:15:21,125 --> 00:15:24,791 ‫‫وهذا يعني أنني أمارس الجنس بلا معنى‬ ‫‫في العربات وفق شروطي دومًا.‬ 296 00:15:24,875 --> 00:15:27,458 ‫‫لست متأكدًّا‬ ‫‫ممّا إذا كان معنى "نسوية" هو هذا.‬ 297 00:15:28,833 --> 00:15:31,166 ‫‫مرحبًا. مرحبًا يا "إلفيس". مرحبًا.‬ 298 00:15:31,250 --> 00:15:33,958 ‫‫هل تعرف ما هي أغنية "إلفيس" المفضّلة لديّ؟‬ 299 00:15:34,041 --> 00:15:35,458 ‫‫ماذا؟ ألديك أغنية "إلفيس" مفضّلة واحدة فقط؟‬ 300 00:15:37,416 --> 00:15:38,416 ‫‫ألديّ…‬ 301 00:15:39,416 --> 00:15:41,333 ‫‫- أنت مضحك يا صاح!‬ ‫‫- ما هذا الـ…‬ 302 00:15:47,833 --> 00:15:53,125 ‫‫"غوليه".‬ 303 00:15:53,208 --> 00:15:55,375 ‫‫"سكاتر"، أوقف ذلك الوغد الأصلع!‬ 304 00:16:25,375 --> 00:16:26,750 ‫‫آمل أنك لا تزال من أهمّ معجبيّ.‬ 305 00:16:31,000 --> 00:16:33,083 ‫‫دمّر ذلك الشيء اللعين يا "سكاتر"!‬ 306 00:16:45,875 --> 00:16:46,708 ‫‫حسنًا.‬ 307 00:16:46,791 --> 00:16:48,625 ‫‫الفرقة في الطريق إلى هنا. عليك الانصراف.‬ 308 00:16:48,708 --> 00:16:50,916 ‫‫- سبقتك أيها الفاشل.‬ ‫‫- عربة عشّاق الفرق على اليمين.‬ 309 00:16:51,000 --> 00:16:54,250 ‫‫- استمتعي بوقتك كثيرًا.‬ ‫‫- أفضّل الاختناق بكومة من القضبان.‬ 310 00:16:54,333 --> 00:16:56,791 ‫{\an8}‫هذا وارد في وثيقة التنازل بالمناسبة.‬ 311 00:16:59,458 --> 00:17:01,166 ‫‫- ما هذا بـ…‬ ‫‫- …بحقّ السماء؟‬ 312 00:17:11,125 --> 00:17:13,375 ‫‫كان ذلك الرجل يسرق الأجواء الممتعة هنا.‬ 313 00:17:13,458 --> 00:17:15,041 ‫‫وهذا ليس جيدًا.‬ 314 00:17:15,125 --> 00:17:17,500 ‫‫ربما لا تفقه أنت أو أحد من رفاقك أيّ شيء،‬ 315 00:17:17,583 --> 00:17:20,333 ‫‫وربما لا ترتدي سروالًا كما هو واضح،‬ ‫‫لكنك محقّ.‬ 316 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ‫‫هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫‫بأنك تشبه "إلفيس" نوعًا…‬ 317 00:17:39,500 --> 00:17:41,041 ‫‫ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟‬ 318 00:17:41,125 --> 00:17:43,166 ‫‫نصوّر فيلمًا وثائقيًا عن الحفل.‬ 319 00:17:43,250 --> 00:17:45,583 ‫‫لا أيها الأحمق.‬ ‫‫أقصد تصويري من جانبي السيئ.‬ 320 00:17:47,875 --> 00:17:50,541 ‫‫يا ويحي! يبدو أحدهم في حالة يُرثى لها.‬ 321 00:17:50,625 --> 00:17:51,916 ‫‫أين العجوز؟‬ 322 00:18:03,083 --> 00:18:03,958 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 323 00:18:04,041 --> 00:18:06,291 ‫‫أتكلّم عبر هاتف تفوح منه رائحة عانة "سكاتر"‬ 324 00:18:06,375 --> 00:18:08,083 ‫‫وأحاول أداء مهمّة كلّ منا.‬ 325 00:18:08,166 --> 00:18:09,083 ‫‫فدعيني وشأني.‬ 326 00:18:09,916 --> 00:18:10,750 ‫‫تبًا!‬ 327 00:18:10,833 --> 00:18:11,666 ‫‫أنت!‬ 328 00:18:12,250 --> 00:18:13,583 ‫‫"بوبي راي". استيقظ.‬ 329 00:18:13,666 --> 00:18:14,791 ‫‫استيقظ!‬ 330 00:18:16,083 --> 00:18:18,000 ‫‫رباه! سيكون هذا في غاية الروعة.‬ 331 00:18:21,333 --> 00:18:22,916 ‫‫ما هذا؟‬ 332 00:18:23,000 --> 00:18:27,708 ‫‫هل ستخبرينني بسبب وجود إبرة‬ ‫‫بحجم سيف نينجا مغروزة في رأسي؟‬ 333 00:18:28,833 --> 00:18:29,916 ‫‫لا.‬ 334 00:18:30,625 --> 00:18:31,833 ‫‫هل قدت واحدة من هذه من قبل؟‬ 335 00:18:31,916 --> 00:18:35,291 ‫‫لا، لكن قيادة هذا الشيء‬ ‫‫أشبه بقيادة جزّازة عشب مقلوبة.‬ 336 00:18:35,375 --> 00:18:36,250 ‫‫سأتولّى الأمر.‬ 337 00:18:40,125 --> 00:18:40,958 ‫‫ذكّرني بمن تكون.‬ 338 00:18:41,041 --> 00:18:42,416 ‫‫أنا "جورج". "جورج لوكاس".‬ 339 00:18:42,500 --> 00:18:44,500 ‫‫حسنًا. ماذا تفعل؟‬ 340 00:18:44,583 --> 00:18:48,250 ‫‫الأمور جنونية في الخارج، لذا أتوارى هنا.‬ 341 00:18:49,333 --> 00:18:53,625 ‫‫اسمع يا "جورج"، من وجهة نظر تتعلّق بالأمان،‬ ‫‫لا أدري ما إذا كنت قد حسّنت وضعك.‬ 342 00:18:55,625 --> 00:18:57,583 ‫‫أجل. قد تكون الآنسة محقّة.‬ 343 00:19:02,166 --> 00:19:03,375 ‫‫"شارع (يهوذا)‬ ‫‫الجادّة 26"‬ 344 00:19:07,833 --> 00:19:08,666 ‫{\an8}‫"توقّف"‬ 345 00:19:12,625 --> 00:19:14,583 ‫‫حان وقت جزّ العشب.‬ 346 00:19:16,916 --> 00:19:18,916 ‫‫لا تحد عن الهدف.‬ 347 00:19:36,708 --> 00:19:38,166 ‫‫"إي"! هاك!‬ 348 00:19:51,166 --> 00:19:52,166 ‫‫انظر إلى ذلك.‬ 349 00:19:52,250 --> 00:19:54,208 ‫‫يبدو أشبه بسيف ليزري من نوع ما.‬ 350 00:19:54,291 --> 00:19:55,708 ‫‫بل أشبه بسيف ضوئي.‬ 351 00:19:55,791 --> 00:19:57,333 ‫‫أجل، هذا أيضًا اسم مناسب.‬ 352 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 ‫‫اللعنة!‬ 353 00:20:03,458 --> 00:20:04,416 ‫‫هاك، أمسك بهذه.‬ 354 00:20:21,541 --> 00:20:23,125 ‫‫هل المهمّات بهذا الشكل دومًا؟‬ 355 00:20:23,625 --> 00:20:24,666 ‫‫المهمّات الجيدة فقط.‬ 356 00:20:25,833 --> 00:20:29,000 ‫‫اسمعي، في كلّ الأحوال،‬ ‫‫آمل أن تحظي بوقت ممتع الليلة.‬ 357 00:20:29,083 --> 00:20:30,583 ‫‫أنوي ذلك.‬ 358 00:20:30,666 --> 00:20:33,916 ‫‫حسنًا. لكنني أشكّ في أن من تواعدينه‬ ‫‫على العشاء‬ 359 00:20:34,000 --> 00:20:37,416 ‫‫يتمتّع بالحضور القيادي والجذّاب مثلي.‬ 360 00:20:38,500 --> 00:20:39,583 ‫‫أتريد الرهان على ذلك؟‬ 361 00:20:42,958 --> 00:20:44,875 ‫‫لا بدّ أن هذه مزحة!‬ 362 00:20:44,958 --> 00:20:46,333 ‫‫الكابتن "كيرك"؟ حقًّا؟‬ 363 00:20:51,375 --> 00:20:53,000 ‫‫مرحبًا يا "إلفيس". كيف حالك؟‬ 364 00:20:53,083 --> 00:20:54,000 ‫‫ليس الآن يا "كيرك".‬ 365 00:20:56,666 --> 00:20:58,458 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- يبدو مزاجك معكّرًا.‬ 366 00:20:58,541 --> 00:21:00,500 ‫‫- "كيرك" اللعين!‬ ‫‫- عمّ تتحدّث؟‬ 367 00:21:00,583 --> 00:21:03,041 ‫‫- كيف سارت الأمور؟‬ ‫‫- تعقّب "إلفيس" ذلك السلاح الصوتي،‬ 368 00:21:03,125 --> 00:21:05,541 ‫‫والذي كان يصيب الناس بالجنون بالمناسبة.‬ 369 00:21:05,625 --> 00:21:06,791 ‫‫أين الجهاز؟‬ 370 00:21:06,875 --> 00:21:07,791 ‫‫في قاع المحيط.‬ 371 00:21:08,583 --> 00:21:11,291 ‫‫يستمرّ هذا اليوم من سيئ إلى أسوأ،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 372 00:21:11,875 --> 00:21:13,458 ‫‫"دويل"! تعال وتلقّ ضربًا!‬ 373 00:21:13,958 --> 00:21:15,083 ‫‫بكلّ سرور يا سيدي.‬ 374 00:22:08,875 --> 00:22:12,125 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ By Ahmed Mandooz