1 00:00:14,208 --> 00:00:15,041 Tôi nghe đây. 2 00:00:16,666 --> 00:00:17,500 Tốt. 3 00:00:17,583 --> 00:00:20,000 Nửa tiếng nữa đến đài quan sát Griffith. 4 00:00:20,083 --> 00:00:21,500 Đến một mình. 5 00:00:31,791 --> 00:00:33,625 ĐÀI QUAN SÁT GRIFFITH 6 00:00:33,708 --> 00:00:38,541 Vào tiệm quà tặng. Mua một quả cầu tuyết, một móc khóa, một cái kẹo mút vị anh đào. 7 00:00:38,625 --> 00:00:39,791 {\an8}Kẹo mút? 8 00:00:39,875 --> 00:00:40,791 Cứ mua đi. 9 00:00:41,291 --> 00:00:44,416 Rồi vào thang máy đằng xa bên trái và xuống tầng hầm. 10 00:00:45,125 --> 00:00:46,208 Đi chuyến sau đi. 11 00:00:51,416 --> 00:00:52,916 Chào mừng anh Presley. 12 00:01:00,250 --> 00:01:02,958 - Cậu đến muộn, cậu Presley. - Có gần quái đâu. 13 00:01:03,458 --> 00:01:07,625 - Và một quả cầu tuyết mà tám đô? - Ờ. Bọn tôi kiếm đẫm nhờ món đó lắm. 14 00:01:07,708 --> 00:01:11,791 Nhân tiện, không giống một trụ sở trong tưởng tượng của tôi cho lắm. 15 00:01:11,875 --> 00:01:13,958 Đây á? Không, đây chỉ là cái phòng 16 00:01:14,041 --> 00:01:17,333 mà bọn tôi giết những kẻ cố đột nhập vào trụ sở thôi. 17 00:01:17,416 --> 00:01:20,083 Thấy phương pháp này có vấn đề à, đặc vụ Vua? 18 00:01:21,666 --> 00:01:24,875 Tin không tùy ông nhưng tôi chả thích bị gọi thế lắm. 19 00:01:24,958 --> 00:01:29,416 Chà, góp ý kiểu đó hơi muộn rồi, vì tôi làm xong cái này rồi. 20 00:01:29,500 --> 00:01:30,875 CHÀO, TÔI LÀ ĐẶC VỤ VUA 21 00:01:31,375 --> 00:01:34,041 Tôi bó tay rồi. Có nhãn dán là chính thức rồi. 22 00:01:42,250 --> 00:01:44,750 Ờ. Im lặng vì sốc. Đúng rồi đấy. 23 00:01:46,291 --> 00:01:48,250 Chào mừng đến trụ sở TCB. 24 00:01:48,333 --> 00:01:51,000 ĐẶC VỤ ELVIS 25 00:01:58,458 --> 00:02:01,500 {\an8}Đây là quả tim đang đập của TCB. 26 00:02:01,583 --> 00:02:04,166 Từ đây, bọn tôi hoạt động trong bóng tối. 27 00:02:05,875 --> 00:02:07,750 Bóng tối này hơi bị to đấy. 28 00:02:07,833 --> 00:02:13,000 {\an8}Ừ, đẹp nhỉ. Nằm dưới biển Hollywood mười tầng, vũ khí hạt nhân không chạm tới được 29 00:02:13,083 --> 00:02:15,541 {\an8}và hoàn toàn chống cháy nhờ a-mi-ăng, 30 00:02:15,625 --> 00:02:18,666 {\an8}chất bọn tôi mới biết là không nên dùng. 31 00:02:18,750 --> 00:02:19,583 Có sao không? 32 00:02:19,666 --> 00:02:22,458 {\an8}Tầm 40 năm nữa cơ, lúc đấy cậu bảy mấy tuổi rồi, 33 00:02:22,541 --> 00:02:26,625 {\an8}vả lại đâu ai muốn sống mãi, đúng không? Bọn tôi gọi đây là Con mắt. 34 00:02:26,708 --> 00:02:28,708 Từ đây, bọn tôi quan sát thế giới. 35 00:02:28,791 --> 00:02:30,625 Vừa hôm qua tôi xem Hồ Chí Minh 36 00:02:30,708 --> 00:02:33,666 gọi món cá riêng ngoài thực đơn ở một quán ăn ở Hà Nội. 37 00:02:33,750 --> 00:02:37,125 - Hơi cụ thể đấy. - Thật ra ông ấy gọi cũng cụ thể lắm. 38 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 Còn đây là vùng thử nghiệm vũ khí. 39 00:02:41,375 --> 00:02:44,166 Nhân tiện, coi chừng mấy cái cửa chịu nổ nhé. 40 00:02:44,250 --> 00:02:48,333 Chúng chặt phăng ngón chân. Gregory Peck rút ra bài học xương máu rồi. 41 00:02:48,416 --> 00:02:49,583 Thật ra là hai lần. 42 00:02:50,125 --> 00:02:52,125 Hóa ra ông ta hơi đần. 43 00:02:53,083 --> 00:02:54,125 {\an8}Cái quái gì kia? 44 00:02:54,208 --> 00:02:57,041 {\an8}Tinh mắt đấy, cao bồi. Bọn tôi gọi đấy là Cái hố. 45 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 {\an8}Đừng vật nhau gần nó nhé. Tháng trước mất mấy người rồi. 46 00:03:00,666 --> 00:03:02,166 Ông có thể đậy nó vào mà. 47 00:03:02,833 --> 00:03:04,833 Đậy nó vào? 48 00:03:04,916 --> 00:03:06,375 Thế thì có hố để làm gì? 49 00:03:10,000 --> 00:03:11,291 Cái quái gì đấy? 50 00:03:12,875 --> 00:03:14,166 Robert khốn nạn. 51 00:03:14,708 --> 00:03:19,125 {\an8}Thế chắc là tôi có văn phòng ở đâu đây chứ hả, Chỉ huy? 52 00:03:19,208 --> 00:03:20,041 {\an8}Chưa. 53 00:03:20,125 --> 00:03:24,916 {\an8}Tốt. Thế để mới đầu đã đúng ý tôi luôn. Tôi sẽ cần một văn phòng lớn. 54 00:03:25,000 --> 00:03:28,541 {\an8}Chắc văn phòng của ông được. Tôi cần ngân sách mua tivi nữa. 55 00:03:28,625 --> 00:03:30,625 {\an8}Tivi của tôi hay bị bắn hỏng lắm. 56 00:03:30,708 --> 00:03:31,541 {\an8}Nhắc đến súng… 57 00:03:31,625 --> 00:03:35,791 {\an8}Biết gì chứ? Chắc cậu nên bàn cái đấy với sếp của cậu ấy. 58 00:03:38,291 --> 00:03:40,875 {\an8}- Cái gì của tôi cơ? - Anh mua kẹo mút chưa? 59 00:03:41,958 --> 00:03:43,166 Ngon. 60 00:03:43,916 --> 00:03:45,416 Nghe sợ gớm, nhỉ? 61 00:03:45,500 --> 00:03:49,166 Cậu Presley, chào đặc vụ phụ trách của cậu đi. 62 00:03:50,375 --> 00:03:51,250 Sẽ vui đây. 63 00:03:51,333 --> 00:03:54,000 Ờ… Đừng có mơ. 64 00:03:55,875 --> 00:03:56,833 Mặt mếu. 65 00:03:56,916 --> 00:03:58,791 Cô ta phụ trách tôi á? 66 00:04:00,166 --> 00:04:03,916 - Tôi sẽ vờ là chưa nghe thấy gì. - Hay đấy. Tôi cũng làm thế. 67 00:04:05,583 --> 00:04:08,958 - Anh ngồi không? Để nghe tóm tắt ấy? - Không phải kiểu của tôi lắm. 68 00:04:09,041 --> 00:04:11,791 - Dễ ghi hơn đấy. - Cũng chả phải kiểu của tôi. 69 00:04:11,875 --> 00:04:14,458 Cái "kiểu" đấy nghe có vẻ cứng đầu kỳ lạ. 70 00:04:14,541 --> 00:04:17,500 - Cô hiểu rồi đấy. - Tôi ghét nói trước đám đông. 71 00:04:17,583 --> 00:04:22,625 Nhưng người ta bảo tôi là tưởng tượng người nghe đang cởi truồng sẽ dễ hơn. Rồi… 72 00:04:29,041 --> 00:04:30,166 Làm sao à? 73 00:04:30,250 --> 00:04:31,416 Hết làm sao rồi. 74 00:04:31,500 --> 00:04:33,125 Rồi, vào việc nhé. 75 00:04:33,208 --> 00:04:37,000 - Có nhắc lại vụ lùm xùm ở Altamont không? - Tí nữa. 76 00:04:37,083 --> 00:04:40,625 Vì thiết bị ông sai bọn tôi đi tìm biến buổi hòa nhạc thành cuộc tắm máu đấy. 77 00:04:40,708 --> 00:04:45,125 Chúa ơi. Ai chả chảy máu! Chưa có thì giờ nói vụ đó. Ta đang có việc khẩn. 78 00:04:45,208 --> 00:04:48,208 Một hồ sơ đe dọa bóc trần sự tồn tại của TCB 79 00:04:48,291 --> 00:04:50,166 vừa rơi vào tay địch. 80 00:04:50,250 --> 00:04:51,625 Cô cậu sẽ đi lấy nó về. 81 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Dễ như ăn bánh. Nghe ngon nhỉ. Cho xin miếng đi. 82 00:04:54,583 --> 00:04:57,625 Và ta cần lấy hồ sơ đó trước khi lão khốn này đọc. 83 00:04:58,666 --> 00:05:01,125 Rồi. Miếng bánh này phức tạp hơn một tí. 84 00:05:01,208 --> 00:05:04,750 Rồi, tôi sẽ mặc định là ông vừa nhầm hai trang với nhau 85 00:05:04,833 --> 00:05:09,166 và không phải ông vừa xúc phạm tổng thống của nước vĩ đại nhất thế giới. 86 00:05:09,250 --> 00:05:11,750 - Đâu, Costa Rica á? - Tôi khoái Bồ hơn. 87 00:05:11,833 --> 00:05:15,000 Nói chung là, đúng 4:32 chiều, 88 00:05:15,083 --> 00:05:18,458 tập hồ sơ đó sẽ nằm trên bàn của Nixon ở tư gia của lão. 89 00:05:18,541 --> 00:05:20,708 Cô cậu phải lấy nó trước lão. 90 00:05:23,000 --> 00:05:25,333 {\an8}"Lấy nó" là "đột nhập vào Nhà Trắng" à? 91 00:05:25,416 --> 00:05:28,708 Ờ, đột nhập, kích nổ, bắn tia lạnh. Tự tính chi tiết đi. 92 00:05:28,791 --> 00:05:33,000 Không có đâu, sếp. Và ông lườm tôi cũng không làm tôi đổi ý được đâu. 93 00:05:33,583 --> 00:05:38,125 Ôi, không, xin lỗi, tôi đang cố nhớ xem cậu cởi truồng giống ai ấy mà. 94 00:05:38,208 --> 00:05:40,583 - Hả? - Tôi ưng cái năng lượng kỳ dị này. 95 00:05:41,208 --> 00:05:43,041 Sếp, có biến rồi ạ. 96 00:05:43,125 --> 00:05:47,833 Nghe đây. Nói đi. À, ờ, có khả năng nhỏ là nó có dính một mẩu ngón tay, 97 00:05:47,916 --> 00:05:52,583 nên cậu sẽ phải… Tôi biết sao được sao núi lửa sô-cô-la lại trào? Nó phải… 98 00:05:52,666 --> 00:05:59,291 Nó phải chống ngón tay chứ! Tôi làm gì có bằng tiến sĩ về núi lửa sô-cô-la! 99 00:05:59,375 --> 00:06:01,291 Thế á? Ờ, biết gì không? 100 00:06:01,375 --> 00:06:03,375 Để tôi qua chặt cu cậu, 101 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 nhét vào đỉnh cái núi lửa, 102 00:06:05,083 --> 00:06:07,041 rồi để xem cái của nợ đó thế… 103 00:06:07,125 --> 00:06:10,708 Từ từ. Sao cô cậu vẫn ở đây? Đi làm việc tôi nhờ giùm đi. 104 00:06:10,791 --> 00:06:13,875 Nghe này, Chỉ huy. Tôi không trộm của tổng thống đâu. 105 00:06:13,958 --> 00:06:19,041 Không phải của lão thì đâu phải trộm. Như cậu nhắm mắt thì đâu phải cậu giết người. 106 00:06:19,125 --> 00:06:20,125 Thôi đi đi. 107 00:06:21,041 --> 00:06:25,083 Sinatra. Cởi truồng, Sinatra. Từ cổ xuống, cậu là Sinatra. Đúng rồi. 108 00:06:29,375 --> 00:06:30,375 Cô cậu muốn gì? 109 00:06:31,083 --> 00:06:32,041 Sai thời điểm à? 110 00:06:33,125 --> 00:06:36,791 Phổi cô cậu miễn nhiễm rô-bốt siêu nhỏ biến đổi ADN thì không. 111 00:06:36,875 --> 00:06:38,250 Coi như không phải đi. 112 00:06:38,333 --> 00:06:42,416 Thế thì tôi khuyên là nên giả vờ nói nhanh đi và chỉ thở ra thôi. 113 00:06:42,500 --> 00:06:44,666 Ừ. Có một nhiệm vụ. Chuẩn bị hộ đi? 114 00:06:45,958 --> 00:06:49,541 Thế à, như nào? Bắn nhau à? Nung chảy à? Phá nổ à? 115 00:06:49,625 --> 00:06:53,833 Có mấy món giật điện mới đấy. Hay là cô cậu thích kiểu hơi… 116 00:06:56,000 --> 00:06:56,916 trực tiếp hơn? 117 00:06:57,000 --> 00:07:02,416 - Nhiệm vụ không làm chết người, Howard. - Sao không bảo? Để tôi khỏi phải nghe cô. 118 00:07:02,500 --> 00:07:07,291 Tôi tắt được tai đi mà, cô biết đấy. Vì một thí nghiệm thất bại. Hoặc… thành công. 119 00:07:07,375 --> 00:07:08,333 Ông Howard, cứ… 120 00:07:08,416 --> 00:07:12,708 Thôi được rồi. Từ từ! Có ý mới. Cô cậu thấy khẩu súng gây mê mới chưa? 121 00:07:13,333 --> 00:07:17,291 Máy dò kim loại không phát hiện được nó, và nó làm mất hẳn trí nhớ. 122 00:07:17,375 --> 00:07:18,791 Ui! Khỉ thật! 123 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Chết tiệt! 124 00:07:22,166 --> 00:07:23,416 Cô cậu muốn gì? 125 00:07:24,583 --> 00:07:26,958 Rồi. Chắc ta đến DC thôi nhỉ. 126 00:07:27,041 --> 00:07:30,333 Ờ. Một giờ nữa máy bay của anh đi từ sân bay quốc tế LA. 127 00:07:30,416 --> 00:07:36,708 Rồi, từ từ nhé. Mấy cô không có loại máy bay gián điệp ngầu nào ta dùng được à? 128 00:07:36,791 --> 00:07:38,791 Có chứ, vớ vẩn. Tôi sẽ đi cái đó. 129 00:07:38,875 --> 00:07:42,458 Nhưng Chỉ huy muốn ta trà trộn, nên anh sẽ bay bằng… 130 00:07:48,708 --> 00:07:51,125 {\an8}THẢ A-XÍT, ĐỪNG THẢ BOM NGỪNG CHIẾN TRANH! 131 00:07:52,750 --> 00:07:53,583 Từ từ. 132 00:07:53,666 --> 00:07:58,083 Tức là cô muốn tôi giúp cô đột nhập vào ngôi nhà vĩ đại thứ hai ở Mỹ 133 00:07:58,583 --> 00:08:02,166 mà tôi còn chả có thiết bị gián điệp ngầu đét nào? Ủa, CeCe. 134 00:08:02,250 --> 00:08:06,583 Này, tôi ký lấy khẩu súng gây mê rồi, và đám lo giấy tờ nhiêu khê dị lắm. 135 00:08:07,500 --> 00:08:08,333 Thôi được rồi. 136 00:08:08,833 --> 00:08:09,708 Này. Cầm lấy. 137 00:08:09,791 --> 00:08:12,875 Đây rồi! 138 00:08:14,708 --> 00:08:17,291 Có thế chứ, CeCe chữ E. Nó làm được gì đấy? 139 00:08:17,375 --> 00:08:20,125 - Biết sao được? Tôi có chế ra đâu. - Kim chi! 140 00:08:21,083 --> 00:08:25,625 Ờ. Rồi, có khi bớt chụp ảnh nhiệm vụ gián điệp bí mật của bọn tôi đi, anh bạn. 141 00:08:26,375 --> 00:08:28,500 Và hai người này không được đi cùng. 142 00:08:28,583 --> 00:08:33,000 Anh Bobby Ray là tay phải của tôi. Còn Scatter là quả lựu đạn bên tay kia. 143 00:08:33,083 --> 00:08:35,791 Tôi mà làm nhiệm vụ này thì họ phải được theo. 144 00:08:35,875 --> 00:08:39,541 Ờ, cứ đánh lạc hướng Nixon để tôi giả vờ vào một nhóm du lịch và lấy hồ sơ đi. 145 00:08:39,625 --> 00:08:43,708 - Từ từ. Nhóm du lịch? Tôi đi với? - Không. Mà có cái này hay hơn này? 146 00:08:44,375 --> 00:08:47,125 Howard nhét cái của này vào túi tôi lúc nghe bảo ta đến đây. 147 00:08:47,208 --> 00:08:51,208 {\an8}- Còn là sách nói nữa này! - Ờ. Ông ấy bảo nó sẽ làm anh sốc bay óc. 148 00:08:51,291 --> 00:08:54,916 Mà tôi biết ông Howard nên có thể ông ấy nói nghĩa đen đấy, nên dùng cẩn thận. 149 00:08:55,500 --> 00:08:58,125 Kệ anh. Rồi, anh chắc là anh tiếp cận được Nixon không? 150 00:08:58,208 --> 00:09:00,916 Tôi có một, hai ý tưởng rồi, chủ yếu theo kiểu… 151 00:09:01,958 --> 00:09:04,416 Elvis Presley, đến gặp tổng thống. 152 00:09:06,458 --> 00:09:07,666 Rồi, cũng ngầu phết. 153 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Xin lỗi Elvis. 154 00:09:09,500 --> 00:09:13,416 Tôi hâm mộ cậu lắm, thật đấy, nhưng cậu không được đem cái này vào. 155 00:09:13,500 --> 00:09:17,041 - Nhưng nó là quà mà. Tặng tổng thống. - Tổng thống? Thật ạ? 156 00:09:17,125 --> 00:09:20,208 Thật, ngay sau khi anh kiếm một cái hộp đẹp để đựng. 157 00:09:20,291 --> 00:09:24,250 Từ từ, tôi biết trong Phòng ngủ Lincoln có một cái hộp đẹp lắm. 158 00:09:24,333 --> 00:09:26,625 - Được đấy, anh bạn. - Vâng ạ! 159 00:09:28,708 --> 00:09:30,791 Anh đùa tôi à, thế mà được thật? 160 00:09:32,083 --> 00:09:33,916 Đây là thế giới của tôi rồi. 161 00:09:34,000 --> 00:09:37,500 Và rõ là nó có một tay đặc vụ Mật Vụ cực đần. 162 00:09:39,625 --> 00:09:41,791 Xin chào, chào mừng đến Nhà Trắng, 163 00:09:41,875 --> 00:09:45,416 một công trình ăn cắp đến từng viên gạch từ Pháp 164 00:09:45,500 --> 00:09:48,916 rồi ráp ngược lại để không ai để ý. 165 00:09:49,000 --> 00:09:49,833 Hả? 166 00:09:50,333 --> 00:09:55,625 Giờ chắc bạn đang đi qua Phòng Roosevelt, đặt theo tên tổng thống Teddy Roosevelt, 167 00:09:55,708 --> 00:10:00,208 người lại được đặt theo tên con gấu đã ăn thịt mẹ ông ta rồi nuôi lớn ông ta. 168 00:10:00,291 --> 00:10:02,875 Ê! Phòng này đặt theo tên một con gấu đấy. 169 00:10:03,375 --> 00:10:06,708 Anh muốn anh ta làm nhiệm vụ cùng thì hiểu, nhưng phải cho bộ liên lạc à? 170 00:10:06,791 --> 00:10:09,708 - Cô đưa sách mà. - Lấy tai nghe của anh ta đi. 171 00:10:09,791 --> 00:10:11,083 Chắc không được đâu. 172 00:10:11,166 --> 00:10:13,458 Anh đâu được quyết. Tôi là đặc vụ phụ trách mà. 173 00:10:13,541 --> 00:10:15,625 Thế thì phi qua đây mà xử lý đi. 174 00:10:15,708 --> 00:10:19,000 - Tôi cần anh tập trung vào nhiệm vụ. - Của cô hay tôi? 175 00:10:19,083 --> 00:10:20,625 Cùng là một nhiệm vụ mà! 176 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Cô nhầm. Này nhé, cô đến đây để ăn trộm. 177 00:10:23,916 --> 00:10:27,625 Tôi thì đến để chứng minh là Nixon ngang hàng với tôi 178 00:10:27,708 --> 00:10:29,666 cho danh hiệu Người Mỹ Vĩ đại nhất Thế giới. 179 00:10:29,750 --> 00:10:33,125 Cảnh báo tiết lộ này, thật ra lão ta tồi lắm đấy. 180 00:10:33,208 --> 00:10:35,875 Chuẩn bị nhầm lần nữa đi. 181 00:10:35,958 --> 00:10:37,250 Cậu Presley. 182 00:10:38,208 --> 00:10:40,458 Rất vinh dự được gặp cậu ạ. 183 00:10:41,333 --> 00:10:44,958 - Tởm. - Ngài tổng thống, tôi mới vinh dự ạ. 184 00:10:45,041 --> 00:10:46,958 Ngài quả là một người Mỹ vĩ đại. 185 00:10:47,041 --> 00:10:48,041 Cảm ơn cậu. 186 00:10:48,125 --> 00:10:53,041 Không nghe rõ câu vừa xong, mà tò mò thôi. Cảm giác bợ đít lão như nào thế? 187 00:10:56,208 --> 00:10:58,125 Hoàn thiện vào năm 1909, 188 00:10:58,208 --> 00:11:01,625 Phòng Bầu dục do một tay tên là Brian thiết kế, 189 00:11:01,708 --> 00:11:05,125 hắn tin là mọi góc vuông đều là dấu hiệu của ngày tận thế. 190 00:11:05,208 --> 00:11:06,416 Mà đúng là thế. 191 00:11:07,833 --> 00:11:11,000 Lão ngu đần. Toàn nói vớ vẩn. 192 00:11:12,375 --> 00:11:14,708 Thế nên nó được gọi là Phòng Đông. 193 00:11:16,333 --> 00:11:18,125 Xin lỗi. Toa lét ở đâu ạ? 194 00:11:18,208 --> 00:11:20,458 Tham quan xong mới được đi toa lét cơ. 195 00:11:21,666 --> 00:11:26,625 Nghe này, sáng nay tôi lỡ ăn một cái Burrito dở tôi thấy ở đằng sau khách sạn. 196 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 Eo, kinh thế. 197 00:11:28,500 --> 00:11:32,625 Cô phải nhìn cơ. Mà cô sắp được nhìn đấy nếu không chỉ toa lét cho tôi. 198 00:11:32,708 --> 00:11:35,958 - Cuối hành lang, bên phải. - Ngon. Tôi quay lại liền. 199 00:11:44,166 --> 00:11:46,166 AN NINH HÀNG TUẦN 200 00:11:53,083 --> 00:11:55,875 Chúa ơi. Mình không nên ăn cái Burrito đấy thật. 201 00:12:10,041 --> 00:12:15,083 {\an8}Ờ. Xong đám đần Mật Vụ đó cứ thế cho hắn vào, mặc kệ có súng. 202 00:12:15,916 --> 00:12:17,250 {\an8}Sếp thấy hắn có vẻ ổn. 203 00:12:19,875 --> 00:12:22,166 Cảm ơn. Từ từ, sao mày vào được đây? 204 00:12:35,041 --> 00:12:39,250 - Rồi, vui thật. - Phải nói là tôi rất vinh dự, tổng thống. 205 00:12:39,333 --> 00:12:42,833 Nhưng tiếc là tôi phải qua dinh thự để đọc tí… 206 00:12:42,916 --> 00:12:44,041 Ấy. Chưa được. 207 00:12:44,666 --> 00:12:46,333 Ý tôi là, tí thì tôi quên. 208 00:12:47,541 --> 00:12:49,875 Chả là, tôi có đem tặng ngài cái này ạ. 209 00:12:51,083 --> 00:12:52,125 Đẹp quá. 210 00:12:52,208 --> 00:12:55,583 Tôi sẽ hạ được một thằng híp-pi buôn ma túy từ hơn 45 mét. 211 00:12:55,666 --> 00:13:00,541 - Đúng hơn là ngài hạ được bảy thằng cơ. - Như trong mơ. Cảm ơn cậu. 212 00:13:00,625 --> 00:13:05,208 Ngài tổng thống, vì mọi thứ ngài đã làm để khôi phục an ninh cho đất nước này, 213 00:13:05,291 --> 00:13:07,333 ngài xứng đáng mà ạ. 214 00:13:07,416 --> 00:13:09,708 Ê, xem nhé. Có súng! 215 00:13:16,666 --> 00:13:18,875 Tôi trêu hai cậu thôi. 216 00:13:23,458 --> 00:13:26,666 - Biết trêu đấy, ngài tổng thống. - Ờ. Có duyên gớm. 217 00:13:27,416 --> 00:13:31,416 Khỉ thật. Hành lang này lẽ ra trống. Mà dĩ nhiên Nixon có lũ khốn bảo vệ riêng. 218 00:13:32,375 --> 00:13:36,500 Ta phải qua mặt mấy tên kia. Từ từ, mày làm gì đấy? Mày ăn trộm đấy à? 219 00:13:37,541 --> 00:13:40,958 Yên tâm. Tao cũng thế. Suốt. Tao gọi là "lấy làm kỷ niệm". 220 00:13:41,041 --> 00:13:45,291 Giờ quan trọng là cách nói thế nào. Khỉ thật. Nghĩ phương án B đi, nhanh. 221 00:13:58,500 --> 00:14:01,458 Rồi, một món quà hay thì đáng được tặng lại. 222 00:14:01,541 --> 00:14:03,875 Tôi thấy bảo cậu thích phù hiệu. 223 00:14:05,166 --> 00:14:07,666 Sĩ quan Chống Ma túy Liên bang. 224 00:14:07,750 --> 00:14:11,291 Có cảnh sát liên bang nào phiền cậu trên cao tốc thì cứ huơ. 225 00:14:11,375 --> 00:14:12,416 Chà. 226 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Tôi khoái lắm ạ. 227 00:14:14,291 --> 00:14:18,750 Quả là hành động hào phóng, tuyệt vời của người vĩ đại ạ, ngài tổng thống. 228 00:14:18,833 --> 00:14:22,458 Lạm quyền siêu vô trách nhiệm thì có, nhưng mà ừ, kệ thôi nhỉ? 229 00:14:22,541 --> 00:14:27,833 Có vài người siêu ngu không nhận ra ngài là người Mỹ vĩ đại nhường nào đâu ạ. 230 00:14:27,916 --> 00:14:32,541 Đang hơi kẹt, anh đánh lạc hướng được lão mà không phải "thổi" cho lão thì tốt. 231 00:14:41,583 --> 00:14:46,250 Tao tưởng tượng à, hay một trong hai ta bốc mùi đít chưa rửa và thịt bò khô thế? 232 00:14:47,375 --> 00:14:49,333 Đấy? Biết ngay. Ngon lành. 233 00:14:50,000 --> 00:14:52,916 Rồi, dĩ nhiên, đây là phù hiệu danh dự thôi. 234 00:14:53,000 --> 00:14:54,708 Vâng, ứng biến nào. 235 00:14:54,791 --> 00:14:59,958 Mà không có nghĩa là cậu không được đập tội phạm ra bã cho tôi, thỉnh thoảng, nhỉ? 236 00:15:06,250 --> 00:15:09,583 Tiện tay thì có khi đập mấy thằng Do thái luôn nhé. 237 00:15:10,416 --> 00:15:12,375 - Làm gì cơ? - Chuyển hướng rồi. 238 00:15:12,458 --> 00:15:14,916 - Xin lỗi. Tôi bảo "Do thái" à? - Tôi… 239 00:15:15,000 --> 00:15:19,125 Ý tôi là bọn Mọi. Chúng trộn đồ cho tôi, lắm lúc là theo nghĩa đen. 240 00:15:21,708 --> 00:15:24,500 Đấy là tôi còn chưa nhắc đến trò lai giống đấy. 241 00:15:25,750 --> 00:15:26,791 Đấy nhé. 242 00:15:26,875 --> 00:15:27,791 Đồ đần. 243 00:15:28,291 --> 00:15:29,500 Báo cáo tình hình. 244 00:15:29,583 --> 00:15:33,833 - Bò trong ống kim loại cùng một con khỉ. - Nghe lệch nhiệm vụ đáng lo. 245 00:15:33,916 --> 00:15:37,458 - Yên tâm, sắp đến rồi. - Cập nhật liên tục nhé. Làm xong đi. 246 00:15:38,041 --> 00:15:41,208 Cậu cũng thế đấy. Vì năm phút nữa mà cậu chưa xong 247 00:15:41,291 --> 00:15:43,291 thì đống vết ố sô-cô-la đấy 248 00:15:43,375 --> 00:15:44,875 sẽ thành vết máu đấy. 249 00:15:45,875 --> 00:15:47,375 Dinh thự ở ngay trước đó. 250 00:15:48,791 --> 00:15:50,833 Hả, súng gây mê á? Thôi được rồi. 251 00:15:50,916 --> 00:15:55,791 Ê, nhìn tao đã. Dùng lúc khẩn cấp thôi đấy. Và vài lúc khác nữa, cho vui. 252 00:16:04,166 --> 00:16:06,333 Mày vừa bắn Đệ nhất Phu nhân đấy à? 253 00:16:06,416 --> 00:16:10,958 Từ từ, nhầm giọng rồi. Mày vừa bắn mụ Đệ nhất Phu nhân đấy à? 254 00:16:11,833 --> 00:16:14,583 Buồn cười thế! Thôi, ra canh cửa đi, nhé? 255 00:16:17,375 --> 00:16:19,000 Trời ạ. Đã xỉn rồi? 256 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 Mới hai giờ mà. 257 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 Giúp khách VIP như Elvis đâu có nghĩa tôi giống lũ hâm mộ cuồng. 258 00:16:27,791 --> 00:16:31,916 Đấy, cậu nghĩ mà xem, Chiến tranh Việt Nam thực chất chỉ là cách Chúa 259 00:16:32,000 --> 00:16:34,833 giúp thế giới bớt một dòng máu Mông Cổ khác thôi. 260 00:16:34,916 --> 00:16:39,250 Vâng. Tôi biết còn một dòng máu tôi rất muốn loại bỏ đấy ạ, 261 00:16:39,791 --> 00:16:40,625 thưa ngài. 262 00:16:41,166 --> 00:16:42,583 Hẳn là thế rồi. 263 00:16:43,166 --> 00:16:46,666 Cậu biết không, Chúa mê na-pan lắm, ở Corinthians ấy. 264 00:16:46,750 --> 00:16:50,041 - Dĩ nhiên, chúng gọi nó là… - Tôi hết chịu nổi rồi đấy. 265 00:16:50,125 --> 00:16:52,708 Ờ, nghe cuốn dị hợm kia còn hay hơn thế này. 266 00:16:52,791 --> 00:16:55,666 Chúa ơi, muộn thế rồi á? Xin lỗi nhé, tôi phải về dinh thự đây. 267 00:16:55,750 --> 00:16:59,458 - Tốt quá! Ngài về giùm ạ. Được đấy. - Không! Được gì mà được. 268 00:16:59,541 --> 00:17:02,875 Bọn tôi vẫn đang ở đây. Cầm chân người hùng khốn nạn, kỳ thị chủng tộc đi. 269 00:17:02,958 --> 00:17:05,833 Rất vui được gặp người hành động cùng chí hướng. 270 00:17:05,916 --> 00:17:09,666 Biết gì không? Đợi chút đi, ngài tổng thống? Ta chụp chung đi. 271 00:17:11,166 --> 00:17:13,000 Được đấy! Nhanh nhé. 272 00:17:15,083 --> 00:17:16,666 Làm đi, CeCe. 273 00:17:16,750 --> 00:17:20,708 Này nhé! Phiền anh đừng nói cái giọng đấy với đặc vụ phụ trách. 274 00:17:20,791 --> 00:17:22,583 Cô vẫn không phải đâu đấy. 275 00:17:22,666 --> 00:17:24,666 Lấy hồ sơ đi. 276 00:17:25,250 --> 00:17:26,875 Hồ sơ nào? À ừ. 277 00:17:28,500 --> 00:17:30,000 Đây rồi. Dễ thế. 278 00:17:30,083 --> 00:17:31,875 Nắm chặt thế, con trai. 279 00:17:33,000 --> 00:17:34,375 Muốn nới thì cứ nới. 280 00:17:34,875 --> 00:17:36,291 Chụp đi, anh Bobby Ray. 281 00:17:36,791 --> 00:17:38,375 Cứ thong thả. 282 00:17:38,458 --> 00:17:40,916 Cứ thong thả. 283 00:17:41,458 --> 00:17:43,333 Úi! Quên mở nắp ống kính rồi. 284 00:17:43,875 --> 00:17:45,500 Úi chà chà. Đợi tí. 285 00:17:46,125 --> 00:17:48,083 Trời ạ, quên bật đèn chớp rồi. 286 00:17:48,166 --> 00:17:49,791 Úi. Đợi tí. 287 00:17:50,375 --> 00:17:53,250 Ủa, nút này để làm gì ta? 288 00:17:53,333 --> 00:17:56,916 Trời ạ, lâu lắm rồi tôi mới dùng máy ảnh. 289 00:17:57,416 --> 00:18:00,291 - Tôi không có thì giờ đâu. - Nhanh thôi, Dick. 290 00:18:00,375 --> 00:18:03,625 - Gì cơ? - Không ạ. Không phải "cu", Dick ấy. 291 00:18:04,250 --> 00:18:08,250 Không phải thứ phân không xương, mạt hạng dưới gậm bốt 292 00:18:08,333 --> 00:18:11,750 được cạo ra từ một cái cọc phân to hơn, chính là một loại cu, đâu. 293 00:18:12,250 --> 00:18:15,750 Không. Ý tôi là tên ngài ấy, ngài tổng thống. Dick. 294 00:18:15,833 --> 00:18:18,833 - Tôi muốn gọi là "tổng thống" hơn. - Tôi sẽ cố nhớ. 295 00:18:18,916 --> 00:18:20,333 Tin vui, có hồ sơ rồi. 296 00:18:20,416 --> 00:18:24,500 Tin còn vui hơn, lão có hai cái mở bao thư, ta được mỗi người một cái. 297 00:18:26,125 --> 00:18:28,000 Rồi. Tao bỏ lỡ gì rồi? 298 00:18:32,916 --> 00:18:35,583 Rồi, ý hay đó, nhưng cấm lấy đồ lưu niệm sống. 299 00:18:35,666 --> 00:18:36,500 Chết tiệt! 300 00:18:37,000 --> 00:18:40,041 Rồi, đã bật đèn chớp, đã lắp phim, đã tháo nắp, 301 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 không thấy con chim đáng sợ nào ngoài cửa sổ, ta sẵn sàng chưa nhỉ? 302 00:18:46,250 --> 00:18:48,750 Nắm hơi chặt đấy. Tí thì gãy tay tôi. 303 00:18:48,833 --> 00:18:50,833 Vâng, có cố gắng là tốt rồi mà. 304 00:18:52,041 --> 00:18:54,375 Lẽ ra tôi phải bắn lão khốn kỳ thị chủng tộc đó. 305 00:18:54,458 --> 00:18:58,416 Lúc làm nhiệm vụ TCB bí mật hả. Thế sẽ dậy sóng lắm đấy. 306 00:18:58,500 --> 00:19:00,125 Hai anh nói cái gì đấy? 307 00:19:00,208 --> 00:19:02,833 Đừng bảo lũ ngu các anh đang nhắc đến TCB 308 00:19:02,916 --> 00:19:05,916 trong một nhiệm vụ để che giấu sự tồn tại của TCB. 309 00:19:06,000 --> 00:19:08,416 Yên tâm, lão khốn đó đi rồi. 310 00:19:08,500 --> 00:19:13,375 Nixon ghi lại mọi thứ trong Phòng Bầu dục. Ta ăn đủ rồi. Kiểu, theo mọi "kênh" ấy. 311 00:19:14,166 --> 00:19:17,125 Lý do không nên để cô phụ trách đấy. 312 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Vì những sai lầm như này này. 313 00:19:23,750 --> 00:19:26,791 - Không ổn rồi. - Ê, ít ra ta lấy được hồ sơ rồi mà. 314 00:19:26,875 --> 00:19:30,666 Hồ sơ chả nghĩa lý gì nếu anh bị ghi âm nhắc đến TCB. Ta toi rồi. 315 00:19:30,750 --> 00:19:33,500 Thế sao con tinh tinh lại hít cocaine ăn mừng? 316 00:19:35,791 --> 00:19:39,291 - Ê! Thắng mới được hít cocaine. - Cứ gọi Chỉ huy đi? 317 00:19:39,375 --> 00:19:42,541 Để làm gì? Để tôi bảo sếp là lúc tôi bận trốn sát thủ, 318 00:19:42,625 --> 00:19:45,541 bò trong lỗ thông hơi và chết ngạt vì mùi đít khỉ 319 00:19:45,625 --> 00:19:50,291 thì cấp dưới làm hỏng nhiệm vụ dễ ợt là lấy lòng lão kỳ thị chủng tộc khốn, còn 320 00:19:50,375 --> 00:19:55,083 làm lộ sự tồn tại của một tổ chức đã trốn được trong bóng tối mấy trăm năm rồi à? 321 00:19:55,958 --> 00:19:58,250 Không, tôi sẽ nói kiểu khác cơ. 322 00:19:58,333 --> 00:20:00,666 Cần biết hệ thống ghi âm của Nixon đâu. 323 00:20:00,750 --> 00:20:04,541 Ủa, dễ mà. Ở cái phòng bí mật sau làn bowling ấy. 324 00:20:05,666 --> 00:20:10,083 - Gì? Sách nói của ông Howard bảo thế. - Ờ, manh mối ổn nhất của ta rồi. Đi. 325 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 Đợi tí. 326 00:20:16,083 --> 00:20:17,833 Lão không đáng nhận khẩu này. 327 00:20:18,750 --> 00:20:21,083 Nhưng tôi thì đáng được nhận cái này. 328 00:20:24,000 --> 00:20:26,250 Ê, liệu ta có kịp chơi một ván không? 329 00:20:26,333 --> 00:20:29,833 - Vẫn đang làm nhiệm vụ bí mật đấy, BR. - Chắc là kia kìa. 330 00:20:34,666 --> 00:20:37,333 Còn lâu. Tao chả chui lỗ thông hơi nữa. 331 00:20:37,416 --> 00:20:38,375 Scatter. 332 00:20:42,458 --> 00:20:44,000 Rồi, thế cũng được. 333 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Trúng phóc. 334 00:20:47,833 --> 00:20:52,833 "Tống tiền Kennedy", "tống tiền Johnson", "tống tiền Arnold Palmer", 335 00:20:52,916 --> 00:20:54,250 "Nixon"… 336 00:20:54,333 --> 00:20:56,083 "Ý tưởng tình dục của Nixon"? 337 00:20:56,166 --> 00:20:58,583 Ý tưởng tình dục của Nixon là cái gì? 338 00:20:59,083 --> 00:21:02,958 Chắc là vừa làm tư thế truyền thống vừa xem cớm đánh thiếu niên? 339 00:21:03,041 --> 00:21:04,541 Ờ, tôi nghĩ chắc là thế. 340 00:21:05,291 --> 00:21:08,750 Rồi, tôi vừa cắt phăng 17 phút trong cuốn băng đó rồi. 341 00:21:08,833 --> 00:21:10,583 Vụ TCB đã bị xóa bay. 342 00:21:15,875 --> 00:21:17,708 Chào anh em. Làm một ván không? 343 00:21:31,583 --> 00:21:33,083 Đổ hết! Vẫn phong độ lắm! 344 00:21:37,500 --> 00:21:39,708 Tôi cảm giác đám này chả phải Mật Vụ. 345 00:21:39,791 --> 00:21:42,875 Quân của Nixon, nãy tôi gặp rồi. Khốn nạn toàn tập. 346 00:21:47,333 --> 00:21:48,375 Cái quái… 347 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Tiếp đến là dinh thự, 348 00:21:51,083 --> 00:21:53,458 nơi nổi tiếng với vụ Bess Truman giết 349 00:21:53,541 --> 00:21:56,666 một loạt người ngoài hành tinh bằng tay không. 350 00:21:57,291 --> 00:22:00,875 Chúc mừng. Đã kích hoạt chế độ Sốc-Bay-Óc. 351 00:22:10,958 --> 00:22:12,083 Bút này dùng sao? 352 00:22:12,166 --> 00:22:15,666 Rồi, thế này. Thật ra nó có khi chỉ là cái bút rất đẹp thôi. 353 00:22:15,750 --> 00:22:18,541 - Hả? - Sao tôi biết? Howard có dán nhãn gì đâu. 354 00:22:18,625 --> 00:22:20,916 Chết tiệt. Lần sau tôi chọn thiết bị. 355 00:22:27,708 --> 00:22:29,583 Ờ. Nó là cái bút thôi. 356 00:22:31,625 --> 00:22:33,541 Rồi, ừ, chắc đến lúc té rồi đấy. 357 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Khỉ thật. Điểm giải cứu ở đâu? 358 00:22:42,125 --> 00:22:45,666 Đằng sau ta có mấy anh em trông giống đặc vụ đang lao tới đó. 359 00:22:46,500 --> 00:22:47,875 Chưa kể cái kia nữa. 360 00:22:47,958 --> 00:22:49,458 HOA KỲ 361 00:22:49,541 --> 00:22:51,833 Marine One? Toi rồi. Ta toi rồi. 362 00:23:01,625 --> 00:23:04,458 - Rồi. - Có băng ý tưởng tình dục của Nixon chứ? 363 00:23:04,541 --> 00:23:05,625 Tôi hỏi hộ bạn. 364 00:23:08,041 --> 00:23:10,791 Từ giờ, mày theo tao làm mọi nhiệm vụ nhé. 365 00:23:10,875 --> 00:23:13,500 Với cả, tao lấy được ảnh gia đình. Mày có gì? 366 00:23:14,791 --> 00:23:16,208 "Sự thật về Khu vực 51"? 367 00:23:16,833 --> 00:23:18,166 Cái của tao nhạt toẹt. 368 00:23:21,083 --> 00:23:22,166 Như yêu cầu nhé. 369 00:23:23,583 --> 00:23:26,625 Rồi, có định cho tôi biết trong đấy có gì không? 370 00:23:26,708 --> 00:23:28,583 Quá tầm lương của cậu rồi. 371 00:23:31,375 --> 00:23:34,375 Rõ là ông không biết lương của tôi là bao nhiêu rồi. 372 00:23:36,583 --> 00:23:38,833 Từ từ, ta đang bay nhầm hướng à? 373 00:23:38,916 --> 00:23:40,833 Chính xác rồi đấy. 374 00:23:40,916 --> 00:23:44,791 Tôi đòi hết nhiệm vụ nào cũng phải bay về phía hoàng hôn. 375 00:23:45,500 --> 00:23:46,541 Ngon lành. 376 00:23:46,625 --> 00:23:49,666 Chúa ơi, đầu ti tôi săn quá. Mật độ tối đa. 377 00:23:56,291 --> 00:23:59,375 Rồi, Woodward. Giờ thế này nhé. 378 00:23:59,458 --> 00:24:02,541 Đơn giản thôi. Tôi mớm cho cậu tin về Tricky Dick, 379 00:24:02,625 --> 00:24:05,875 và cậu sẽ là phóng viên hạ bệ được một tổng thống Mỹ. 380 00:24:05,958 --> 00:24:08,416 Cậu không điện cho tôi. Tôi điện cho cậu. 381 00:24:08,500 --> 00:24:10,333 Và cấm gọi tên nhau. Cấm tiệt. 382 00:24:10,916 --> 00:24:13,583 Từ giờ trở đi, cứ gọi tôi là Deep Throat. 383 00:24:14,375 --> 00:24:16,708 Biệt danh Pat Nixon gọi tôi ấy mà. 384 00:24:17,250 --> 00:24:18,750 Bà đó khó chiều lắm. 385 00:24:20,000 --> 00:24:25,708 Ê, có ai bảo cậu là trông cậu giống hệt Robert Redford lúc cởi truồng chưa? 386 00:25:18,708 --> 00:25:22,208 Biên dịch: Ann