1 00:00:21,708 --> 00:00:26,000 Rồi, đến lúc nói vào chủ đề này. Mấy người là ai, và thế này là thế nào? 2 00:00:26,083 --> 00:00:31,458 - Cậu có nhiều câu hỏi. Có thể hiểu mà. - Ờ, bắt đầu là: "TCB là cái quái gì?" 3 00:00:31,541 --> 00:00:34,958 Từ từ rồi cậu sẽ biết. Tình cờ "từ từ" lại là ngay bây giờ. 4 00:00:36,958 --> 00:00:38,333 - Mời ngồi ạ. - Ai đây? 5 00:00:38,416 --> 00:00:43,916 Chả phải mỗi cậu sành chơi thú ngoại lai. Đây là thú ngoại lai của tôi. Cậu Doyle. 6 00:00:44,000 --> 00:00:47,666 - Thật ra tôi học Trường Luật Columbia ạ. - Và giờ cậu ấy lấy đồ giặt khô cho tôi. 7 00:00:47,750 --> 00:00:50,500 - Vâng, chán đời tôi chưa. - Ừ, đúng rồi đấy. 8 00:00:50,583 --> 00:00:51,416 Bắt đầu nhé? 9 00:00:51,916 --> 00:00:56,750 - Ai vừa gọi một cú sốc bay não à? - Bọn tôi dặn thôi mặc áo choàng rồi mà. 10 00:00:56,833 --> 00:00:58,291 Ờ, nhưng thôi nào! 11 00:00:58,375 --> 00:01:03,000 Được mấy lần có tay hàng xóm chết mà mặc đúng cỡ áo tôi mặc? 12 00:01:03,083 --> 00:01:05,750 Ấy, rồi, từ từ. Cái quái gì đây? 13 00:01:05,833 --> 00:01:09,708 Một thứ tôi gọi là "sự hiện diện cải thiện". 14 00:01:09,791 --> 00:01:12,291 Tôi tưởng ta sẽ gọi nó là "thực tế ảo". 15 00:01:12,833 --> 00:01:16,416 "Thực tế ảo"? Đấy là phép nghịch hợp đúng nghĩa đấy. 16 00:01:16,500 --> 00:01:19,000 Hay cậu thử đừng ngu thế nữa đi? 17 00:01:20,666 --> 00:01:22,791 Rồi, cứ bình tĩnh. 18 00:01:23,416 --> 00:01:26,083 ĐẶC VỤ ELVIS 19 00:01:38,500 --> 00:01:41,291 {\an8}TCB ĐỊNH HƯỚNG ĐẶC VỤ MỚI - MCMLXII 20 00:01:41,875 --> 00:01:42,833 Cái quái gì đây? 21 00:01:42,916 --> 00:01:45,000 Xin chào. Chào mừng đến với TCB. 22 00:01:46,041 --> 00:01:46,916 TCB là gì ạ? 23 00:01:47,000 --> 00:01:49,250 À, nó là viết tắt của "Cục Liên bang", 24 00:01:49,333 --> 00:01:53,541 và nó đã bảo vệ nước Mỹ từ lâu rồi, trước cả khi các cháu ra đời. 25 00:01:54,541 --> 00:01:55,375 Như thế nào ạ? 26 00:01:55,458 --> 00:01:56,791 Cứ nghĩ thế này nhé. 27 00:01:56,875 --> 00:02:01,708 Nếu không nhờ TCB, một nửa các cháu đang cặm cụi ở một mỏ muối của Nhật, 28 00:02:01,791 --> 00:02:04,583 nửa còn lại thì đang bán dâm ái vật để có cái ăn 29 00:02:04,666 --> 00:02:06,583 ở một thiên đường của công nhân ở Liên Xô. 30 00:02:06,666 --> 00:02:08,916 Bán dâm ái vật là gì ạ? 31 00:02:10,166 --> 00:02:11,500 Trẻ con ngốc thật đấy. 32 00:02:12,375 --> 00:02:14,208 Tôi xin được tự giới thiệu nhé. 33 00:02:14,291 --> 00:02:18,791 Tôi là Chỉ huy, người mới nhất trong đội ngũ chỉ huy lâu đời, lừng lẫy ở TCB, 34 00:02:18,875 --> 00:02:23,125 đã thầm lặng định hình lịch sử trở thành thế giới các cháu sống ngày nay. 35 00:02:23,208 --> 00:02:25,791 Tất cả đều là nhờ sức mạnh bí mật của TCB. 36 00:02:27,291 --> 00:02:30,916 Năm 1952. Quả bom khinh khí đầu tiên trên thế giới. 37 00:02:31,000 --> 00:02:33,083 Một việc quan trọng ta đã làm được. 38 00:02:33,166 --> 00:02:37,250 Hồi đó, nhiều người hỏi: "Tại sao?" Nhưng ở TCB thì bọn tôi hỏi: 39 00:02:37,750 --> 00:02:39,166 "Tại sao lại không?" 40 00:02:40,333 --> 00:02:43,750 Nhưng công nghệ này vô nghĩa nếu không có mật vụ sử dụng. 41 00:02:43,833 --> 00:02:46,000 Và đó là vai trò của các cháu. 42 00:02:47,500 --> 00:02:50,750 Rồi, nếu bạn đang xem thì tức là chắc bạn khá nổi tiếng. 43 00:02:50,833 --> 00:02:52,416 Nhân tiện, chúc mừng nhé. 44 00:02:52,500 --> 00:02:57,291 Không chỉ vì tiếng tăm của bạn đâu, mà quan trọng hơn là vì có ý chí thành công. 45 00:02:57,916 --> 00:03:00,125 Cái kiểu ý chí sắt đá rằng 46 00:03:00,208 --> 00:03:04,708 bạn sẽ giết thứ bạn yêu rồi ăn nó trong hang tuyết chỉ để sống sót ấy. 47 00:03:04,791 --> 00:03:09,000 Vì ở Mỹ, muốn làm người nổi tiếng là phải thế. 48 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Mọi cánh cửa rộng mở với người như Marilyn, cũng như với bạn. 49 00:03:15,000 --> 00:03:19,208 Thế nên hơn 100 năm qua, TCB đã sử dụng các ngôi sao 50 00:03:19,291 --> 00:03:24,583 để xâm nhập, xúi giục, chiếm đoạt, và nếu vụ lần này ở Prague thành công, 51 00:03:24,666 --> 00:03:26,791 khử trùng để bảo vệ nước Mỹ. 52 00:03:32,125 --> 00:03:33,041 Ben Franklin ư? 53 00:03:34,833 --> 00:03:39,958 Tay đó ác lắm đấy. Và giống ông ta, là ngôi sao, bạn còn là người gây ảnh hưởng. 54 00:03:40,458 --> 00:03:44,708 Suy nghĩ của bạn hệ trọng với thế giới, và đó chỉ là một trong nhiều cách 55 00:03:44,791 --> 00:03:48,375 mà TCB đã thầm lặng định hình thế giới thành nó như ngày nay. 56 00:03:48,458 --> 00:03:49,875 Không có chi nhé. 57 00:03:49,958 --> 00:03:55,291 Nhưng đừng quên, ở TCB, bọn tôi không chỉ ép nền văn minh làm theo ý mình, 58 00:03:55,375 --> 00:03:59,625 bọn tôi còn muốn vui! Bọn tôi còn có buổi nghỉ dưỡng công ty thường niên. 59 00:04:00,125 --> 00:04:01,500 Mà chả phải ở biển nữa. 60 00:04:01,583 --> 00:04:05,708 Lần cuối thử, nó đã biến thành thứ giờ bạn biết đến là vụ Vịnh Con Lợn. 61 00:04:05,791 --> 00:04:07,958 Nên bọn tôi rút kinh nghiệm rồi. 62 00:04:08,041 --> 00:04:12,791 Rồi, chào mừng vào đội nhé. Và hãy nhớ, bạn không chỉ là một người nổi tiếng nữa. 63 00:04:12,875 --> 00:04:16,166 Bạn là một đấu sĩ, vì sự vĩ đại của nước Mỹ. 64 00:04:18,458 --> 00:04:21,416 Chúa ơi, cơ bụng của họ như một rổ đựng rắn ấy. 65 00:04:24,333 --> 00:04:29,625 - Thế, sao, ông nghĩ tôi sẽ tin hết hả? - Tôi nghĩ hai ta đều biết là cậu tin rồi. 66 00:04:29,708 --> 00:04:31,083 Thế, cậu nghĩ sao? 67 00:04:32,875 --> 00:04:35,208 - Có thiết bị gián điệp ngầu đét? - Mục đích chính. 68 00:04:35,291 --> 00:04:36,583 Cứu nước Mỹ à? 69 00:04:36,666 --> 00:04:39,083 - Về cơ bản là mỗi ngày. - Siêu nguy hiểm? 70 00:04:39,166 --> 00:04:43,458 Tôi gần như có thể đảm bảo một cái chết cực đột ngột, dã man. 71 00:04:45,375 --> 00:04:47,791 Cậu sắp bắt đầu tập huấn đó. Chuẩn bị đi. 72 00:04:48,291 --> 00:04:50,916 Chắc là còn gặp cô dài rồi, CeCe chữ "E". 73 00:04:51,000 --> 00:04:53,875 Từ từ. Sao anh mặc bộ đấy đi được. Trả tôi đây. 74 00:04:53,958 --> 00:04:58,458 Tôi vừa mặc bộ này lên mặt trăng rồi về. Khá chắc tôi được quyền lấy nó rồi. 75 00:05:11,625 --> 00:05:14,250 Rất tiếc, bà Nesbit. Bà bị loại. 76 00:05:14,791 --> 00:05:15,875 Khốn nạn. 77 00:05:19,958 --> 00:05:21,458 Thôi nào. 78 00:05:21,541 --> 00:05:23,458 Ai lại không thích Elvis nhỉ? 79 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 Tay đó là mối đe dọa. 80 00:05:25,291 --> 00:05:28,208 Trông cậu ta như trai bao nam kiêm thợ làm tóc ấy. 81 00:05:29,416 --> 00:05:31,000 Nhưng được cái ưa nhìn. 82 00:05:39,125 --> 00:05:43,666 Đấy là còn chưa nhắc đến mông cậu ta đâu. Mông cậu ta như con sư tử núi ấy. 83 00:05:56,791 --> 00:05:59,166 Nó hoạt động còn tốt hơn ta dự kiến. 84 00:06:00,583 --> 00:06:01,625 Tỷ lệ phản hồi? 85 00:06:01,708 --> 00:06:03,166 Hơn 50%. 86 00:06:03,750 --> 00:06:04,875 Chờ chút. 87 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 Thiếu úy. Cô ổn không? 88 00:06:13,208 --> 00:06:15,416 Cô ta trông đúng kệch cỡm. 89 00:06:15,500 --> 00:06:18,041 Ai bay quanh ngân hà mà lại ăn mặc kiểu đấy? 90 00:06:18,125 --> 00:06:18,958 QUAY LẠI NGAY 91 00:06:20,166 --> 00:06:24,333 {\an8}Có vẻ hôm nay ghen tuông mặc bộ áo liền quần chủ đề mèo rừng… Ui da! 92 00:06:24,416 --> 00:06:25,416 Tôi mà thèm ghen. 93 00:06:25,500 --> 00:06:28,208 {\an8}Vẫn không tin nổi bà và Đại úy Kirk là một đôi. 94 00:06:28,291 --> 00:06:29,833 {\an8}Ờ thì… 95 00:06:29,916 --> 00:06:33,125 {\an8}Rồi, thật ra không phải bọn tôi hẹn hò. 96 00:06:33,208 --> 00:06:36,000 {\an8}Dù tối hôm nọ, tôi có cho anh ấy… 97 00:06:36,083 --> 00:06:38,375 {\an8}- Ấy! - Khỏi đi, cảm ơn. 98 00:06:38,458 --> 00:06:40,583 {\an8}Khỏi, cảm ơn. Tôi ổn. 99 00:06:40,666 --> 00:06:42,833 {\an8}Hai cậu bị gì đấy? Lớn lên đi. 100 00:06:42,916 --> 00:06:47,125 {\an8}Việc tôi muốn làm tiếp khi không có những hình ảnh như thế trong đầu đó. 101 00:06:47,208 --> 00:06:50,000 {\an8}Ờ, chả khác gì lỡ thấy bố mẹ bà hở đít, 102 00:06:50,083 --> 00:06:52,708 {\an8}nhưng cả hai đang bị đại úy Kirk "thông". 103 00:06:52,791 --> 00:06:54,291 Và chả ai cần bị thế cả. 104 00:06:55,041 --> 00:06:56,208 {\an8}Đấy là cậu thôi. 105 00:06:56,791 --> 00:06:59,916 {\an8}- Xin lỗi đã xen ngang. - Hả? Cái quái gì đây? 106 00:07:00,000 --> 00:07:01,916 Chắc bà là bà Bertie hả. 107 00:07:02,000 --> 00:07:03,541 {\an8}Tôi đoán nhé. 108 00:07:03,625 --> 00:07:06,791 {\an8}Ông là tên khốn điều hành cái hội kín nhỏ dở hơi 109 00:07:06,875 --> 00:07:10,583 {\an8}suýt làm Elvis quý giá mất mạng vì một quả cầu lửa hạt nhân. 110 00:07:10,666 --> 00:07:15,333 {\an8}- Chúa ơi, tôi mê sự mạnh mẽ của bà. - Với cả cậu ấy có suýt bị giết đâu. 111 00:07:16,000 --> 00:07:17,958 {\an8}Chính xác là cậu ấy hơi bị giết. 112 00:07:18,041 --> 00:07:19,750 - Dựa trên bức xạ… - Howard! 113 00:07:20,541 --> 00:07:23,500 {\an8}Cậu sẵn sàng chưa? Vì đợt tập huấn giờ bắt đầu đấy. 114 00:07:23,583 --> 00:07:25,291 Tập huấn? Ông nói cái gì đấy? 115 00:07:25,375 --> 00:07:29,250 {\an8}- Bọn tôi sẽ cử cậu đi làm nhiệm vụ đầu. - Hả? Từ từ nhé, đồ khốn. 116 00:07:29,333 --> 00:07:34,000 {\an8}Theo định nghĩa, cử cậu ấy đi làm nhiệm vụ đầu tiên đâu phải là tập huấn. 117 00:07:34,083 --> 00:07:37,125 Ờ, ở TCB, bọn tôi tập huấn bằng cách không tập huấn. 118 00:07:37,208 --> 00:07:40,000 Ông nghĩ ông nói thế nghe hợp lý thật ấy hả? 119 00:07:40,083 --> 00:07:44,083 Bọn tôi tập huấn bằng cách hành động. Bằng cách ném cậu vào lò lửa. 120 00:07:44,166 --> 00:07:48,166 Giống cách dân Viking dạy con cháu bơi. Và hầu hết hình như đều qua. 121 00:07:48,250 --> 00:07:51,708 Vậy ông nghĩ ông có thể tự dưng xâm nhập vào tivi nhà tôi, 122 00:07:51,791 --> 00:07:55,708 xen ngang tập Du hành Các vì sao của bà Bertie rồi sai tôi đi làm nhiệm vụ bừa? 123 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 Tôi bảo có thể có ba lô phản lực chưa? 124 00:07:58,208 --> 00:08:00,000 - Đi đâu? - Biết Altamont chứ? 125 00:08:00,083 --> 00:08:01,625 Là gì? Một mẫu xe Buick à? 126 00:08:01,708 --> 00:08:05,375 Không, anh bạn. Nó như Woodstock của miền Tây ấy, ở San Fran. 127 00:08:05,458 --> 00:08:08,416 Họ lại đang gọi nó là Mùa hè Tình yêu. 128 00:08:08,500 --> 00:08:13,291 À ờ. Hiểu rồi. Tiệc hòa nhạc kiểu híp-pi "chơi" tập thể hả. Hiểu rồi. 129 00:08:13,375 --> 00:08:16,000 Chuẩn. Và bao giờ đến cậu sẽ được tóm tắt. 130 00:08:16,083 --> 00:08:18,875 Có khi mặc gì đấy đỡ… giống cậu hơn tí nhé. 131 00:08:18,958 --> 00:08:21,833 - Cẩn thận đấy. - Họ đang quay một phim tài liệu. 132 00:08:21,916 --> 00:08:25,125 Sẽ có máy quay khắp nơi, nên cứ nhớ trông đừng nổi quá. 133 00:08:30,791 --> 00:08:31,875 Biết gì không? 134 00:08:31,958 --> 00:08:34,541 Tôi mặc bộ này trông lại không ngớ ngẩn này. 135 00:08:34,625 --> 00:08:40,166 Ờ, và có lý do cả. Pete Fonda vẫn gọi, hỏi bao giờ lấy lại được hai cái mô-tô này. 136 00:08:40,250 --> 00:08:42,416 - Anh bảo gì rồi? - "Mô-tô nào?" 137 00:08:42,500 --> 00:08:43,375 Tốt lắm. 138 00:08:45,708 --> 00:08:47,333 Ấy. Từ từ, E. 139 00:08:47,833 --> 00:08:52,000 Cậu biết đấy, tôi tưởng chỉ có cậu với tôi chạy xe dọc bờ biển thôi. 140 00:08:52,083 --> 00:08:55,208 Kiểu, đàn ông đi phượt với nhau, tức là không có con 141 00:08:55,750 --> 00:08:59,166 tinh tinh vừa dọa giết tôi bằng ba cách khác nhau. 142 00:09:00,208 --> 00:09:02,541 Ờ, coi chừng mày đấy, ranh con lông lá! 143 00:09:07,416 --> 00:09:09,375 - Lại là tôi đây. - Lạy Chúa tôi. 144 00:09:09,458 --> 00:09:14,041 Tôi muốn đề cập nhanh lại một chuyện hồi nãy, vụ bà gọi tôi là đồ khốn ấy, 145 00:09:14,125 --> 00:09:16,750 và giải thích cặn kẽ tại sao không phải thế. 146 00:09:16,833 --> 00:09:19,500 Tôi muốn lắm, cưng, nhưng không được rồi 147 00:09:19,583 --> 00:09:21,125 vì tôi không muốn. 148 00:09:22,958 --> 00:09:26,208 Đó có lẽ không phải cách hành động khôn ngoan nhất. 149 00:09:26,291 --> 00:09:29,666 Spock, tôi mượn tai ông đi Halloween được không? 150 00:09:29,750 --> 00:09:32,583 Năm nay tôi muốn cải trang làm gã khốn biết tuốt. 151 00:09:51,291 --> 00:09:52,541 CAO TỐC ALTAMONT 152 00:09:55,916 --> 00:09:59,250 Nghĩ xem, tất cả bắt đầu từ một thằng nhóc, là tao đây, 153 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 mua một cây guitar bảy đô ở Tupelo Hardware. 154 00:10:02,208 --> 00:10:05,000 Chúa ơi. Chắc anh đạt chuẩn hình tượng cá nhân lành mạnh rồi. 155 00:10:05,083 --> 00:10:08,125 Tốt quá. Cô… đấy à. 156 00:10:08,208 --> 00:10:09,291 Đồ hay ho đấy. 157 00:10:09,375 --> 00:10:11,125 Tôi đang cố trà trộn vào mà. 158 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 Định nói tôi đến đây làm gì không? 159 00:10:18,583 --> 00:10:21,666 Vì tôi bắt đầu thấy phí thì giờ rồi đấy. 160 00:10:23,125 --> 00:10:26,458 Và thấy giống mọi lần tôi nói chuyện với Willie Nelson. 161 00:10:26,541 --> 00:10:28,250 Nhân tiện, anh ta chết rồi à? 162 00:10:32,041 --> 00:10:33,291 - Chưa. - Thế này. 163 00:10:33,375 --> 00:10:35,875 Vài ác nhân chưa rõ là ai đã trộm công nghệ của TCB, 164 00:10:35,958 --> 00:10:38,791 và có thể đã biến nó thành loại vũ khí âm thanh. 165 00:10:38,875 --> 00:10:41,416 Chỉ huy nghĩ có thể nó đang ở đây. Có thể sẽ nguy hiểm. 166 00:10:41,500 --> 00:10:44,041 - Như nào? - Chịu. Bọn tôi mới biết có thế. 167 00:10:44,125 --> 00:10:45,250 Hơi bị mơ hồ đấy. 168 00:10:45,333 --> 00:10:49,125 Thế mới vui chứ! Thế, và việc con khỉ này cứ cho tôi hút cỏ nữa. 169 00:10:49,208 --> 00:10:52,166 - Cứ để ý xem có gì lạ không. - Ba lô phản lực đâu? 170 00:10:53,666 --> 00:10:56,458 Tôi biết ngay anh sẽ bị lừa mà. Ờ, không có đâu, 171 00:10:56,541 --> 00:11:01,083 nhưng anh được cầm một cái này để giữ liên lạc. Rồi, xem sô vui nhé, 172 00:11:01,166 --> 00:11:05,291 nhân tiện, tôi không thể không để ý là anh không được mời đến diễn. 173 00:11:05,375 --> 00:11:06,291 Cô đi được rồi. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,750 Nhét vào bỉm? Thật luôn? 175 00:11:11,708 --> 00:11:14,208 Không định lau à? Một tí thôi cũng không à? 176 00:11:33,916 --> 00:11:37,125 Ờ, làm gì có chuyện vụ này không lanh tanh bành. 177 00:11:46,000 --> 00:11:49,291 Như thằng nhóc lạc vào tiệm bán kẹo dị nhất thế giới ấy. 178 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 Ít nhất mày giả vờ biết "từ tốn" nghĩa là gì được không? 179 00:11:53,125 --> 00:11:56,125 Tôi e là không được. Máy vận chuyển không hoạt động, 180 00:11:56,208 --> 00:11:58,541 nhờ tên khốn Scotland say xỉn này. 181 00:11:59,041 --> 00:12:02,625 - Tôi nghĩ ta làm quen sai cách. - Cứ cắt ngang tập phim đi! 182 00:12:02,708 --> 00:12:06,833 - Cái gì về ông cũng sai hết. - Hay thế này đi? Tôi mời bà một ly nhé. 183 00:12:06,916 --> 00:12:09,166 Ra thế. 184 00:12:09,250 --> 00:12:10,083 Sao? 185 00:12:10,750 --> 00:12:12,666 - Ông giống cái đám đấy. - Gì cơ? 186 00:12:12,750 --> 00:12:16,250 Một người quyền lực như ông, quen muốn gì được nấy rồi. 187 00:12:16,833 --> 00:12:20,208 Nên ông ngầm bị các bà coi ông như rác thu hút. 188 00:12:20,291 --> 00:12:21,458 Không phải đâu. 189 00:12:21,541 --> 00:12:25,833 Vậy mừng cho ông. Giờ thì đừng xía cái đầu kỳ dị vào tivi nhà tôi nữa. 190 00:12:26,875 --> 00:12:28,083 Hấp dẫn thật. 191 00:12:29,125 --> 00:12:32,083 Hóa ra tôi là người như thế. Đi. Hay đi ăn tối nhé? 192 00:12:32,166 --> 00:12:35,000 Uống rượu, ăn bỏng ngô ở trạm xăng. Gì cũng được. 193 00:12:36,583 --> 00:12:38,750 Không chỉ có tình dục và ma túy đâu. 194 00:12:38,833 --> 00:12:42,083 Cái sự kiện này xoay quanh sự tự do, hiểu không? 195 00:12:42,166 --> 00:12:45,125 Ý tôi là, "do" chữ "O" kéo dài ấy. 196 00:12:45,875 --> 00:12:47,041 Đợi tí, Doug. 197 00:12:47,791 --> 00:12:49,291 Trà trộn như nào rồi? 198 00:12:49,833 --> 00:12:53,625 Tuyệt! Ngày vui nhất đời tôi! 199 00:12:55,583 --> 00:12:58,083 Ờ, Doug bạn tôi chào cô đấy. 200 00:12:58,166 --> 00:13:02,125 - Có gì cần báo cáo không? - Có, cô biết gì về băng Hells Angels? 201 00:13:02,208 --> 00:13:05,625 Tôi biết năm 19 tuổi tôi từng hẹn hò một tay vì mẹ tôi tồi. 202 00:13:05,708 --> 00:13:08,458 Mấy tay cạnh sân khấu làm bảo vệ để lấy bia miễn phí thôi, 203 00:13:08,541 --> 00:13:11,625 kiểu làm tình nguyện, nhưng là đám nghiện rượu nặng. 204 00:13:11,708 --> 00:13:14,583 - Không phải họ. Bọn giả mạo cơ. - Hả? 205 00:13:14,666 --> 00:13:17,375 Mấy tay đứng cạnh cái xe tải mặc thì giống, 206 00:13:17,458 --> 00:13:20,041 nhưng chắc chắn không phải, Hells Angels ấy. 207 00:13:20,125 --> 00:13:20,958 Sao anh biết? 208 00:13:21,041 --> 00:13:24,416 Áo khoác kìa. Chúng không có miếng thêu phù hiệu. Đồ dỏm. 209 00:13:25,625 --> 00:13:28,083 - Ôi Chúa ơi. - Ờ. 210 00:13:28,166 --> 00:13:31,125 Hình như The Grateful Dead vừa đến. Quay lại liền. 211 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 "Liền" là thế quái nào? 212 00:13:33,250 --> 00:13:36,833 Chịu. Đủ lâu để gặp/có thể là "thổi kèn" cho Jerry Garcia. Anh đoán xem. 213 00:13:36,916 --> 00:13:40,375 Thật đấy, tôi có kế hoạch rồi. Ý ông là tôi nói phét à? 214 00:13:40,458 --> 00:13:44,916 Không. Dĩ nhiên là không, dù tôi có mấy cái máy sẽ biết nếu bà đang nói dối. 215 00:13:45,000 --> 00:13:49,958 Có cả một cái máy sẽ biết nếu bà đang định nói dối nhưng sợ vì trông nó đáng sợ quá. 216 00:13:50,041 --> 00:13:54,250 Có cả một cái tự lừa dối nó là cái máy nữa. 217 00:13:54,333 --> 00:13:56,625 - Nhưng nó tự tử rồi. - Howard! 218 00:14:01,666 --> 00:14:04,083 - Cô không được vào đây, cô bé. - Ai bảo? 219 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 Tôi. 220 00:14:05,666 --> 00:14:06,500 Vừa xong. 221 00:14:06,583 --> 00:14:08,750 Ờ, tôi không hỏi nghĩa đen, đồ đần. 222 00:14:08,833 --> 00:14:11,416 Kiểu họ hay hỏi thôi. Đừng nhìn nhé, nhưng… 223 00:14:13,875 --> 00:14:18,250 - Ấy, từ từ. Sao cô qua được bảo vệ? - Vì nhanh chân. Ban nhạc đâu rồi? 224 00:14:18,333 --> 00:14:19,166 Chưa đến đây. 225 00:14:19,250 --> 00:14:23,750 - Tôi thấy trực thăng đáp rồi mà. - Ờ, và họ vẫn đang phê trong đấy. 226 00:14:25,083 --> 00:14:27,000 Chúa ơi, lẽ ra nên vào ban nhạc. 227 00:14:28,833 --> 00:14:31,291 Xin lỗi. Không được vào đằng sau này. 228 00:14:31,375 --> 00:14:32,833 Muốn nói lại không? 229 00:14:32,916 --> 00:14:34,291 Khỉ thật. Ê… 230 00:14:34,375 --> 00:14:37,625 Ê! Cậu là Elvis Presley à. 231 00:14:37,708 --> 00:14:39,041 Thấy người ta bảo thế. 232 00:14:39,708 --> 00:14:41,375 Nghe này, cô phải đi đi. 233 00:14:41,458 --> 00:14:45,375 Bình tĩnh. Jerry và tôi quen lâu rồi. Nếu tính những lần mộng tinh định kỳ. 234 00:14:45,458 --> 00:14:47,083 - Hả? - Chúa ơi. Sướng cực. 235 00:14:47,166 --> 00:14:50,250 Giữa đêm hôm, anh ấy mặc đồ ông già Nô-en đột nhập vào nhà tôi. 236 00:14:50,333 --> 00:14:52,958 Anh ấy bóp cổ tôi ngất lúc tôi đang tắm, nhưng kiểu dâm ấy. 237 00:14:53,625 --> 00:14:56,166 Biết gì chứ? Cô không phải gu anh ấy đâu, nhé? Nào, đi. 238 00:14:56,250 --> 00:14:58,833 Anh ấy mê trai à? Không sao. Chấp nhận được. 239 00:14:59,333 --> 00:15:01,208 Không. Không có chuyện đấy đâu. 240 00:15:01,291 --> 00:15:04,375 Nhưng nếu cô muốn làm tình với ban nhạc nào khác thì cứ đợi đi. 241 00:15:04,458 --> 00:15:05,458 Gì cơ? 242 00:15:05,541 --> 00:15:07,583 Nghĩa đen đấy, trong xe moóc tập thể bên cạnh. 243 00:15:07,666 --> 00:15:10,625 Trang đầu là giấy khước từ đấy. Đọc kỹ nhé. 244 00:15:10,708 --> 00:15:12,916 "Ị lên ngực"? Thật luôn hả? 245 00:15:13,666 --> 00:15:14,500 Ờ. 246 00:15:15,000 --> 00:15:15,958 Không có đâu. 247 00:15:16,041 --> 00:15:18,000 Xin lỗi cô. Luật là luật. 248 00:15:18,083 --> 00:15:21,041 Tôi là một cô gái nữ quyền mạnh mẽ, độc lập, 249 00:15:21,125 --> 00:15:24,791 tức là tôi làm tình vô nghĩa, tự nguyện trong xe moóc suốt rồi. 250 00:15:24,875 --> 00:15:27,458 Tôi không nghĩ "nữ quyền" nghĩa là thế đâu. 251 00:15:28,958 --> 00:15:33,958 Ê. Ê, Elvis. Ê. Cậu biết tôi thích nhất bài nào của Elvis không? 252 00:15:34,041 --> 00:15:35,958 Gì? Anh thích nhất mỗi một bài? 253 00:15:37,208 --> 00:15:38,375 Tôi thích nhất mỗi… 254 00:15:39,416 --> 00:15:41,333 - Cậu buồn cười thế. - Cái quái… 255 00:15:47,833 --> 00:15:53,000 Goulet 256 00:15:53,083 --> 00:15:55,375 Scatter, ngăn thằng khốn trọc kia lại! 257 00:16:25,375 --> 00:16:26,750 Mong hai anh vẫn hâm mộ tôi. 258 00:16:31,000 --> 00:16:33,083 Phá hủy cái của nợ đó đi, Scatter! 259 00:16:45,875 --> 00:16:48,708 Ừ. Rồi, ban nhạc sắp vào rồi. Cô phải đi đi. 260 00:16:48,791 --> 00:16:50,916 - Chả cần anh nói. - Xe moóc tập thể rẽ phải. 261 00:16:51,000 --> 00:16:54,250 - Chúc vui. Quên đường về đi. - Ờ. Tôi muốn bị nghẹn vì một tảng cu hơn. 262 00:16:54,833 --> 00:16:56,791 {\an8}Nhân tiện, màn đó có trong giấy khước từ đó. 263 00:16:59,458 --> 00:17:01,166 - Cái… - Cái quái gì thế này? 264 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 Tay đó làm hỏng không khí ở đây, anh bạn ạ. Thế là không tốt. 265 00:17:15,125 --> 00:17:17,458 Anh và đám bạn anh có thể không có não, 266 00:17:17,541 --> 00:17:20,333 hoặc có vẻ là không có cả quần, nhưng lại ổn cả. 267 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Có ai bảo anh hơi giống Elvis chưa… 268 00:17:39,583 --> 00:17:43,166 - Anh nghĩ anh làm gì đấy? - Bọn tôi làm phim tài liệu về sô. 269 00:17:43,250 --> 00:17:45,916 Không, đồ đần. Ý tôi là, quay nửa xấu của tôi. 270 00:17:48,041 --> 00:17:50,583 Chà, trông ai tệ nạn chưa kìa. 271 00:17:50,666 --> 00:17:51,916 Ông già mày đâu? 272 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 Làm gì đấy? 273 00:18:04,000 --> 00:18:08,166 Nói bằng cái máy hôi như bi của Scatter và cố làm việc của cả hai ta. 274 00:18:08,250 --> 00:18:09,083 Đấy, thôi nhé? 275 00:18:09,916 --> 00:18:10,750 Khỉ thật. 276 00:18:10,833 --> 00:18:11,666 Ê. 277 00:18:12,291 --> 00:18:14,791 Ê, anh Bobby Ray. Dậy đi. 278 00:18:16,125 --> 00:18:18,000 Trời, sẽ hay lắm đây. 279 00:18:21,375 --> 00:18:22,916 Cái quái gì thế? 280 00:18:23,000 --> 00:18:27,708 Muốn nói sao lại có cây kim tiêm to bằng thanh kiếm ninja cắm vào đầu tôi không? 281 00:18:28,875 --> 00:18:29,916 Không hẳn. 282 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 Lái trực thăng chưa? 283 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 Chưa, nhưng trực thăng chỉ là máy cắt cỏ lộn ngược thôi. 284 00:18:35,416 --> 00:18:36,250 Tôi lái được. 285 00:18:40,166 --> 00:18:42,500 - Anh là ai nhỉ? - George. George Lucas. 286 00:18:42,583 --> 00:18:44,500 Ờ. Anh đang làm gì đấy? 287 00:18:44,583 --> 00:18:48,250 Ngoài kia phát rồ lên rồi, nên tôi đang trốn trong này. 288 00:18:49,333 --> 00:18:53,833 George ạ, trên góc độ an toàn thì tôi không chắc là đỡ hơn nhiều cho anh đâu. 289 00:18:55,625 --> 00:18:57,583 Ờ. Có thể cô ấy nói có lý đấy. 290 00:19:02,166 --> 00:19:03,375 PHỐ JUDAH ĐẠI LỘ 26 291 00:19:07,833 --> 00:19:08,666 {\an8}DỪNG 292 00:19:12,625 --> 00:19:14,583 Đến lúc cắt cỏ rồi. 293 00:19:16,916 --> 00:19:18,916 Nhắm thẳng mục tiêu. 294 00:19:36,750 --> 00:19:38,166 Ê, E! Này! 295 00:19:51,000 --> 00:19:51,833 Nhìn kìa. 296 00:19:52,333 --> 00:19:55,708 - Trông như thanh kiếm la-de ấy nhỉ. - Kiếm ánh sáng chứ. 297 00:19:55,791 --> 00:19:57,333 Ờ, gọi thế cũng được. 298 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 Chết tiệt. 299 00:20:03,458 --> 00:20:04,416 Này, cầm hộ tôi. 300 00:20:21,625 --> 00:20:25,125 - Nhiệm vụ lúc nào cũng như này à? - Mấy nhiệm vụ hay thôi. 301 00:20:25,833 --> 00:20:29,000 Này, thôi thì dù gì, mong là tối nay bà sẽ vui. 302 00:20:29,083 --> 00:20:30,583 Tôi định thế đây. 303 00:20:30,666 --> 00:20:33,833 Ừ. Mà chả hiểu sao tôi không nghĩ bạn hẹn ăn tối sẽ có 304 00:20:33,916 --> 00:20:37,416 dáng dấp cuốn hút và uy quyền như, bà biết đấy, tôi đâu. 305 00:20:38,500 --> 00:20:39,541 Cá không? 306 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 Bà đùa tôi chắc. 307 00:20:44,958 --> 00:20:46,333 Đại úy Kirk? Thật luôn? 308 00:20:51,416 --> 00:20:53,000 Elvis đấy à. Khỏe không? 309 00:20:53,083 --> 00:20:54,416 Lúc khác đi, anh Kirk. 310 00:20:56,708 --> 00:20:58,458 - Gì? - Chà, sao ông cáu thế. 311 00:20:58,541 --> 00:21:00,541 - Kirk chứ. - Ông nói cái gì đấy? 312 00:21:00,625 --> 00:21:01,458 Như nào rồi? 313 00:21:01,541 --> 00:21:05,541 Elvis lần ra vũ khí siêu âm rồi, nhân tiện, nó làm người ta phát rồ. 314 00:21:05,625 --> 00:21:08,083 - Thiết bị đó đâu? - Ở dưới đáy biển rồi. 315 00:21:08,583 --> 00:21:11,291 Cái ngày hôm nay cứ ngày một tệ hơn, nhỉ? 316 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 Doyle! Ra cho tôi nện. 317 00:21:13,958 --> 00:21:15,083 Rất hân hạnh ạ. 318 00:22:08,875 --> 00:22:12,125 Biên dịch: Ann