1 00:00:41,958 --> 00:00:43,333 ‫‫سحقًا لك يا "فيغاس"!‬ 2 00:00:44,666 --> 00:00:46,833 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 3 00:00:52,166 --> 00:00:53,916 ‫‫"أهلًا بكم‬ ‫‫في (لاس فيغاس)، (نيفادا) الرائعة"‬ 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,500 ‫‫كم أُحبّ "فيغاس".‬ 5 00:00:57,250 --> 00:00:58,833 ‫‫"عرض تلفزيوني خاص ناجح!‬ ‫‫لقد عاد الملك!"‬ 6 00:00:58,916 --> 00:01:01,708 ‫‫"(ريد فوكس) - (تينا ترنر) - (إنترناشيونال)‬ ‫‫(بيل ميلر) يقدّم لكم (إلفيس)"‬ 7 00:01:09,291 --> 00:01:12,291 ‫{\an8}‫"(إلفيس) شخصيًا"‬ 8 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 ‫‫أنت آلة قتل.‬ 9 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 ‫‫فافعل ما دُرّبت على فعله.‬ 10 00:02:04,375 --> 00:02:08,291 ‫‫أنت آلة قتل. فافعل ما دُرّبت على فعله.‬ 11 00:02:19,666 --> 00:02:22,583 ‫‫- يا له من عرض!‬ ‫‫- يا إلهي! كان ذلك رائعًا يا "إلفيس"!‬ 12 00:02:24,333 --> 00:02:26,666 ‫‫"إلفيس"، لا بأس بذلك بالنسبة إلى فتى أبيض.‬ 13 00:02:26,750 --> 00:02:28,000 ‫‫بالتأكيد يا "ريد".‬ 14 00:02:28,083 --> 00:02:29,291 ‫‫رائع يا عزيزي.‬ 15 00:02:29,791 --> 00:02:31,291 ‫‫أعجبتني حركات الكونغ فو.‬ 16 00:02:31,375 --> 00:02:32,625 ‫‫أجل يا "سامي".‬ 17 00:02:32,708 --> 00:02:34,333 ‫‫كن حذرًا في استخدام وركيك أيها الملك.‬ 18 00:02:34,416 --> 00:02:36,916 ‫‫فقد تقلع عين أحدهم،‬ ‫‫وليس لدى "سامي" سوى عين واحدة.‬ 19 00:02:37,000 --> 00:02:39,250 ‫‫شكرًا يا رفاق. شكرًا على حضوركم.‬ 20 00:02:40,666 --> 00:02:42,791 ‫‫مرحبًا يا "سيلا". لقد تمكّنت من الحضور.‬ 21 00:02:42,875 --> 00:02:45,000 ‫‫عرض رائع يا "ستانين". لقد أحببته.‬ 22 00:02:45,083 --> 00:02:46,583 ‫‫وأنا أحبّك.‬ 23 00:02:47,958 --> 00:02:49,583 ‫‫حركات الكاراتيه كانت شيئًا مختلفًا.‬ 24 00:02:50,208 --> 00:02:52,291 ‫‫أجل، أعتذر عن ذلك يا "روني".‬ 25 00:02:52,375 --> 00:02:53,666 ‫‫أنا بخير تمامًا.‬ 26 00:02:53,750 --> 00:02:55,041 ‫‫امش وتخلّص من آلامك أيها الضخم.‬ 27 00:02:55,125 --> 00:02:56,333 ‫‫سيكون بخير، أليس كذلك؟‬ 28 00:02:56,416 --> 00:02:58,166 ‫‫بكلّ تأكيد. فـ"روني" محترف.‬ 29 00:03:07,416 --> 00:03:10,666 ‫{\an8}‫ما الذي يجري داخل رأسك؟‬ 30 00:03:13,916 --> 00:03:16,083 ‫{\an8}‫سأعترف لك بأنني نمت خلال معظم فترات العرض،‬ 31 00:03:16,166 --> 00:03:18,041 ‫{\an8}‫لكنني أحببت الجزء الذي أُصبت فيه بالهلع.‬ 32 00:03:18,125 --> 00:03:19,666 ‫{\an8}‫رباه! أنت مجددًا؟‬ 33 00:03:19,750 --> 00:03:21,583 ‫{\an8}‫كيف تجاوزت الأمن ووصلت إلى هنا؟‬ 34 00:03:21,666 --> 00:03:23,000 ‫{\an8}‫هل كان هذان رجلي الأمن لديك؟‬ 35 00:03:23,583 --> 00:03:24,458 ‫{\an8}‫كم هذا بديع.‬ 36 00:03:26,291 --> 00:03:29,000 ‫{\an8}‫اهدأ. لا يزالان على قيد الحياة،‬ ‫‫على الأرجح.‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:30,208 ‫{\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 38 00:03:30,291 --> 00:03:33,041 ‫{\an8}‫أؤدّي أكثر وظيفة مملّة على الإطلاق،‬ ‫‫ألا وهي وظيفة فتاة المشاوير المملّة.‬ 39 00:03:33,125 --> 00:03:34,541 ‫{\an8}‫أنا هنا كي آخذك لتقابل مديري.‬ 40 00:03:36,041 --> 00:03:36,875 ‫{\an8}‫مديرك؟‬ 41 00:03:36,958 --> 00:03:39,583 ‫{\an8}‫ولم قد أفعل ذلك؟ لصالح من تعملين أساسًا؟‬ 42 00:03:39,666 --> 00:03:43,166 ‫{\an8}‫لست مخوّلة بأن أخبرك بذلك،‬ ‫‫لكنه يتوق إلى مقابلتك.‬ 43 00:03:43,250 --> 00:03:44,666 ‫{\an8}‫أسمع هذا كثيرًا.‬ 44 00:03:44,750 --> 00:03:45,666 ‫{\an8}‫لكنني لست مهتمًّا.‬ 45 00:03:45,750 --> 00:03:48,375 ‫{\an8}‫أنت مدين لي لأنني أنقذتك‬ ‫‫خلال مسألة "مانسون" تلك.‬ 46 00:03:48,875 --> 00:03:50,958 ‫{\an8}‫بل العكس هو الصحيح يا صديقتي.‬ 47 00:03:52,125 --> 00:03:53,291 ‫{\an8}‫اسمعي أيتها السيدة، لا يمكنك…‬ 48 00:03:54,791 --> 00:03:55,625 ‫{\an8}‫سحقًا!‬ 49 00:03:55,708 --> 00:03:59,250 ‫{\an8}‫امنحيني واحدًا من هذه المسدّسات الصاعقة،‬ ‫‫وسألتقي بمديرك.‬ 50 00:03:59,333 --> 00:04:01,875 ‫{\an8}‫- لك ذلك.‬ ‫‫- لم أعرف اسمك بالمناسبة.‬ 51 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 ‫{\an8}‫- اسمي "سيسي" بالياء.‬ ‫‫- وكيف يكون بغير الياء؟‬ 52 00:04:03,958 --> 00:04:07,541 ‫{\an8}‫بالواو، وحينها يُلفظ كما لو أنه خارج‬ ‫‫من راقصة تعرّي مدمنة على الكوكايين مثل أمي،‬ 53 00:04:07,625 --> 00:04:09,583 ‫{\an8}‫وأنا لست كذلك، فشكرًا لك. لذا يُلفظ بالياء.‬ 54 00:04:09,666 --> 00:04:10,625 ‫{\an8}‫أصابني كلامك بالملل.‬ 55 00:04:13,708 --> 00:04:14,875 ‫‫"(إنترناشيونال)"‬ 56 00:04:14,958 --> 00:04:16,875 ‫‫أخبرني مجددًا بالمكان الذي سنذهب إليه.‬ 57 00:04:16,958 --> 00:04:18,916 ‫‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫‫- وبمن سنلتقي الآن؟‬ 58 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 ‫‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 59 00:04:20,083 --> 00:04:22,750 ‫‫وهل سنترك "سكاتر" هنا وحده؟‬ 60 00:04:22,833 --> 00:04:24,250 ‫‫قد يتعيّن علينا أن نقلق بشأن ذلك.‬ 61 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‫‫سنعود بعد سويعات قليلة يا "سكاتر".‬ 62 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 ‫‫ابق في الغرفة.‬ 63 00:04:27,541 --> 00:04:30,208 ‫‫لا تُحضر فتيات أو تشرب الخمر‬ ‫‫أو ترتكب أيّ مشاكل. أتفهمني؟‬ 64 00:04:48,083 --> 00:04:50,750 ‫‫أهلًا يا عزيزي. ما الذي أخّرك؟‬ 65 00:04:57,750 --> 00:05:00,416 ‫‫أطفئ تلك الموسيقى‬ ‫‫الناتجة عن عقارات مخلّة بالنفس.‬ 66 00:05:01,541 --> 00:05:03,000 ‫‫على جثّتي.‬ 67 00:05:03,083 --> 00:05:04,416 ‫‫وأعني بذلك جثّتك.‬ 68 00:05:04,500 --> 00:05:06,416 ‫‫"جيم موريسون" معبود حقيقي.‬ 69 00:05:07,208 --> 00:05:08,625 ‫‫مثل أحد آلهة الإغريق الوسيمين.‬ 70 00:05:18,250 --> 00:05:19,250 ‫‫رباه!‬ 71 00:05:20,125 --> 00:05:21,708 ‫‫يُمنع اصطحاب الحيوانات الأليفة. أنا آسف.‬ 72 00:05:21,791 --> 00:05:23,041 ‫‫على السعدان أن يرحل.‬ 73 00:05:23,125 --> 00:05:25,458 ‫‫ينتمي الشمبانزي إلى فصيلة القردة العليا.‬ 74 00:05:27,375 --> 00:05:28,208 ‫‫أرأيت؟‬ 75 00:05:28,291 --> 00:05:30,458 ‫‫لا تهمّني فصيلته. أخرجيه من هنا فحسب.‬ 76 00:05:30,541 --> 00:05:33,166 ‫‫مهلًا، هذا ليس سعدانًا.‬ 77 00:05:33,250 --> 00:05:35,125 ‫‫هذا سعدان السيد "بريسلي".‬ 78 00:05:37,250 --> 00:05:40,083 ‫‫أعتذر. إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ ‫‫ما عليك إلا أن تطلب.‬ 79 00:05:40,166 --> 00:05:42,000 ‫‫سنضيف الفواتير إلى غرفة السيد "بريسلي".‬ 80 00:05:48,458 --> 00:05:50,541 ‫‫يا للهول!‬ 81 00:05:50,625 --> 00:05:52,291 ‫‫انظر إلى ذلك يا "إي".‬ 82 00:05:54,833 --> 00:05:55,750 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 83 00:05:55,833 --> 00:05:58,125 ‫‫ليس له اسم، بل ليس له وجود عمليًا.‬ 84 00:05:58,208 --> 00:06:01,625 ‫‫فهمت. المزيد من الأمور السرّية‬ ‫‫التي تحاولين إقناعي بها.‬ 85 00:06:01,708 --> 00:06:04,375 ‫‫سآخذ ذلك المسدّس الصاعق الآن بالمناسبة.‬ 86 00:06:04,458 --> 00:06:06,791 ‫‫كن حذرًا عند استخدام هذا الشيء.‬ ‫‫دعني أعلّمك كيف يُستخدم.‬ 87 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 ‫‫تضغط زرّ الأمان، ثم تحدّد الشحنة و…‬ 88 00:06:12,000 --> 00:06:14,916 ‫‫أجل. أظن أنني فهمت الأمر.‬ ‫‫والآن، أين مديرك؟‬ 89 00:06:15,000 --> 00:06:15,875 ‫‫سيصل في أيّ لحظة.‬ 90 00:06:15,958 --> 00:06:18,875 ‫‫إنه قادم بالطائرة من "مونتي كارلو"،‬ ‫‫إذ كان عليه التحدّث مع "جون كينيدي".‬ 91 00:06:18,958 --> 00:06:22,208 ‫‫لكن "جون كينيدي" مات.‬ ‫‫كان موته مأساة وطنية كبرى.‬ 92 00:06:23,291 --> 00:06:25,875 ‫‫هذا صحيح. لقد "مات".‬ 93 00:06:25,958 --> 00:06:27,041 ‫‫أنسى ذلك دومًا.‬ 94 00:06:27,125 --> 00:06:28,500 ‫‫وهل تقولين إنه لم يمت؟‬ 95 00:06:28,583 --> 00:06:30,458 ‫‫ربما لا ينبغي عليك أن تصدّق‬ ‫‫كلّ ما يعرضه التلفاز.‬ 96 00:06:31,083 --> 00:06:34,125 ‫‫اسمعي! إياك أن تفسدي عليّ‬ ‫‫مسلسل "هاواي فايف أوه".‬ 97 00:06:34,208 --> 00:06:36,500 ‫‫بدأت أشعر ببعض الملل هنا،‬ ‫‫يا "سيسي" بالياء.‬ 98 00:06:36,583 --> 00:06:37,541 ‫‫حسنًا. مهلًا.‬ 99 00:06:37,625 --> 00:06:40,458 ‫‫ألق نظرة على الطائرة على الأقلّ.‬ ‫‫يقول مديري إنها قد تعجبك.‬ 100 00:06:40,541 --> 00:06:41,666 ‫‫يمكننا الذهاب على متن هذا الشيء؟‬ 101 00:06:42,250 --> 00:06:44,416 ‫‫يا للروعة! ابدئي بذلك في المرة المقبلة.‬ 102 00:06:45,250 --> 00:06:48,000 ‫‫ليس بهذه السرعة أيها النحيل.‬ ‫‫إنها طائرة سرّية.‬ 103 00:06:48,083 --> 00:06:51,833 ‫‫وهذا ينطبق أيضًا على حقيبة يدي،‬ ‫‫فإياك أن تلمسها بيديك الصغيرتين الغريبتين.‬ 104 00:06:57,666 --> 00:06:59,041 ‫‫لا تهمّني مسألة السرّية.‬ 105 00:06:59,833 --> 00:07:01,708 ‫‫كما أن اختلاس النظر لا يُعدّ غشًّا.‬ 106 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 ‫‫وأنا الذي كنت أظنّ أن طائرتي التي سمّيتها‬ ‫‫"ليزا ماري" مجهّزة بكماليات كثيرة.‬ 107 00:07:08,958 --> 00:07:11,791 ‫‫من "ليزا ماري" هذه؟ تبدو مثيرة من كلامك.‬ 108 00:07:12,291 --> 00:07:13,125 ‫‫ابنتي.‬ 109 00:07:14,416 --> 00:07:17,208 ‫‫هل سمّى هذا الرجل ابنته تيمّنًا بطائرته؟‬ 110 00:07:17,291 --> 00:07:20,125 ‫‫يا لها من أولويات غريبة، لكن ذلك يروقني.‬ 111 00:07:20,208 --> 00:07:23,166 ‫‫أريد أن أنبّهك إلى أن هناك رجل متشرّد مخيف‬ 112 00:07:23,250 --> 00:07:25,458 ‫‫يبول في جرّة داخل طائرة التجسّس خاصتكم.‬ 113 00:07:25,541 --> 00:07:28,041 ‫‫إنه مخيف بالفعل،‬ ‫‫لكنه ليس متشرّدًا بكلّ تأكيد.‬ 114 00:07:28,125 --> 00:07:30,208 ‫‫"هاورد" ملياردير ومخترع عبقري.‬ 115 00:07:30,291 --> 00:07:32,666 ‫‫- إنه يعمل لصالحنا.‬ ‫‫- اسمي "هاورد هيوز". سعدت بلقائك.‬ 116 00:07:32,750 --> 00:07:33,791 ‫‫"هاورد هيوز"؟‬ 117 00:07:33,875 --> 00:07:35,500 ‫‫رباه! سمعت أنك أُصبت بالجنون.‬ 118 00:07:35,583 --> 00:07:39,166 ‫‫وبناءً على جدار البول ذاك،‬ ‫‫عليّ القول إنني أظنّ أنا ما سمعته صحيح.‬ 119 00:07:40,625 --> 00:07:42,750 ‫‫تتكلّم مثل جميع أطبّائي.‬ 120 00:07:42,833 --> 00:07:46,375 ‫‫في الحقيقة، أنا مجنون تمامًا…‬ 121 00:07:46,458 --> 00:07:48,958 ‫‫مهلًا. أنا مجنون تمامًا…‬ 122 00:07:49,041 --> 00:07:50,541 ‫‫لحظة، لا. هذا ليس صحيحًا.‬ 123 00:07:50,625 --> 00:07:53,291 ‫‫أنا لست مجنونًا إطلاقًا.‬ 124 00:07:54,125 --> 00:07:55,333 ‫‫ما خطب الجرار إذًا؟‬ 125 00:07:55,416 --> 00:07:56,916 ‫‫أتخلو الطائرة من الحمّامات؟‬ 126 00:07:57,000 --> 00:07:58,541 ‫‫بل فيها ستّة.‬ 127 00:07:58,625 --> 00:08:01,291 ‫‫ثلاثة حمّامات للتبرّز وحمّامان للتبوّل،‬ 128 00:08:01,375 --> 00:08:03,583 ‫‫وحمّام يمتلئ بالجرار فحسب.‬ 129 00:08:03,666 --> 00:08:05,250 ‫‫تتمتّع هذه الطائرة بكلّ شيء.‬ 130 00:08:05,333 --> 00:08:06,958 ‫‫كما أنها تعمل بالطاقة النووية.‬ 131 00:08:07,041 --> 00:08:09,291 ‫‫بنيت مفاعلًا في الخلف. تخيّل ذلك.‬ 132 00:08:09,375 --> 00:08:11,000 ‫‫لا يتعيّن عليك تزويدها بالوقود أبدًا.‬ 133 00:08:11,083 --> 00:08:15,833 ‫‫مقرّ "تي سي بي" دائم في الجوّ،‬ ‫‫وفيه ستّة حمّامات.‬ 134 00:08:15,916 --> 00:08:16,750 ‫‫"تي سي بي"؟‬ 135 00:08:16,833 --> 00:08:18,541 ‫‫حسنًا، تظاهر أنك لم تسمع ذلك.‬ 136 00:08:19,083 --> 00:08:21,416 ‫‫ما رأيك بجولة في المكان؟‬ ‫‫يمكننا البدء من قمرة القيادة.‬ 137 00:08:21,500 --> 00:08:23,291 ‫‫إنه الجزء الأروع،‬ 138 00:08:23,375 --> 00:08:25,500 ‫‫وذلك بسبب كلمة "قمرة" في المقام الأول.‬ 139 00:08:27,875 --> 00:08:32,125 ‫‫أنت. هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫‫بأنك أشبه بنسخة رديئة من "إلفيس بريسلي"؟‬ 140 00:08:33,375 --> 00:08:34,458 ‫‫مضادّ للرصاص.‬ 141 00:08:34,541 --> 00:08:38,375 ‫‫هذا واضح. أطلقت النار بدافع الغضب يا أحمق،‬ ‫‫لكن لا يمكننا السماح لهما باختطاف الطائرة.‬ 142 00:08:38,458 --> 00:08:41,833 ‫‫ما لم يكن لديك أحمر شفاه خاص بالجواسيس‬ ‫‫يطلق لهب لحام المعادن أو ما شابه…‬ 143 00:08:43,583 --> 00:08:45,666 ‫‫تركت سجائر تطلق لهب لحام المعادن‬ ‫‫في حقيبة يدي.‬ 144 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 ‫‫إلى أين يذهبان بحقّ السماء؟‬ 145 00:08:57,041 --> 00:08:57,875 ‫‫أنتما!‬ 146 00:08:57,958 --> 00:08:59,458 ‫‫هل لديكما أيّ فكرة…‬ 147 00:08:59,958 --> 00:09:01,541 ‫‫عن مكان مؤخّرة رأس كلّ منكما؟‬ 148 00:09:04,166 --> 00:09:05,583 ‫‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬ 149 00:09:07,291 --> 00:09:08,958 ‫‫أهلًا وسهلًا.‬ 150 00:09:11,375 --> 00:09:13,041 ‫‫دعينا نُجري الحسابات.‬ 151 00:09:13,125 --> 00:09:16,791 ‫‫باب من الفولاذ المقوّى‬ ‫‫في مواجهة امرأة ضئيلة تحمل مطفأة حريق.‬ 152 00:09:17,291 --> 00:09:18,416 ‫‫أراهن على الباب.‬ 153 00:09:18,500 --> 00:09:21,375 ‫‫أهلًا أيتها الشوفينية!‬ ‫‫يا له من توقيت رائع أيها الوغد!‬ 154 00:09:21,458 --> 00:09:23,000 ‫‫الطيّار يتحدّث إليكم.‬ 155 00:09:23,083 --> 00:09:28,208 ‫‫أعتذر إن كان "إلفيس" يرتعد‬ ‫‫مرتديًا جزمته المصنوعة من الجلد المدبوغ.‬ 156 00:09:28,291 --> 00:09:29,833 ‫‫أقول "حذاء" في الأغنية أيها الأحمق.‬ 157 00:09:29,916 --> 00:09:32,541 ‫‫ها هي قاعدة معجبيك، أشرار أوغاد.‬ 158 00:09:32,625 --> 00:09:36,166 ‫‫لن أعتذر عن جاذبيتي الشاملة.‬ 159 00:09:36,250 --> 00:09:41,541 ‫‫أعتذر عن هذا، لكن حان الوقت الآن‬ ‫‫كي تذهبا إلى فندق حرقة المعدة.‬ 160 00:09:41,625 --> 00:09:44,208 ‫‫حسنًا، بغضّ النظر عن حاجز اللغة،‬ 161 00:09:44,291 --> 00:09:50,375 ‫‫الدرس المُستفاد هو أن معجبي "إلفيس"‬ ‫‫منتشرون في كافّة أنحاء العالم!‬ 162 00:09:52,708 --> 00:09:54,500 ‫‫- "دويل".‬ ‫‫- نعم أيها القائد؟‬ 163 00:09:56,583 --> 00:09:58,750 ‫‫هل تسبّق ساعتي الوقت يا "دويل"؟‬ 164 00:09:58,833 --> 00:10:00,375 ‫‫- لا يا سيدي.‬ ‫‫- هذا ما توقّعته.‬ 165 00:10:00,458 --> 00:10:03,208 ‫‫وكان المطلوب من "سيسي"‬ ‫‫أن تقابلني برفقة "إلفيس"،‬ 166 00:10:03,291 --> 00:10:06,541 ‫‫عند مهبط الطائرات‬ ‫‫في الساعة 0300 تمامًا، صحيح؟‬ 167 00:10:06,625 --> 00:10:09,583 ‫‫- بالفعل يا سيدي.‬ ‫‫- لكنهما ليسا هنا لسبب ما.‬ 168 00:10:10,166 --> 00:10:13,166 ‫‫هل يمكن أن يكونا يستخدمان أداة إخفاء؟‬ 169 00:10:13,708 --> 00:10:14,541 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 170 00:10:14,625 --> 00:10:16,375 ‫‫أداة إخفاء.‬ 171 00:10:16,458 --> 00:10:18,916 ‫‫هل يمكن أن يكونا هنا، لكنهما غير مرئيين‬ 172 00:10:19,000 --> 00:10:22,625 ‫‫بفضل أداة إخفاء تجريبية جديدة تعطّلت،‬ 173 00:10:22,708 --> 00:10:24,708 ‫‫فلا يمكنهما إظهار نفسيهما مجددًا؟‬ 174 00:10:24,791 --> 00:10:27,916 ‫‫لأن هذا هو التفسير الوحيد‬ ‫‫الذي يمكنني التفكير فيه.‬ 175 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‫‫- لا أظنّ أننا اخترعنا أداة إخفاء.‬ ‫‫- معك حقّ.‬ 176 00:10:32,333 --> 00:10:35,291 ‫‫لو كنا قد فعلنا ذلك، لكان العالم مختلفًا،‬ ‫‫أليس كذلك يا "دويل"؟‬ 177 00:10:35,375 --> 00:10:38,416 ‫‫لكان بوسعي الوقوف بجوار رجل جذّاب في الحمّام‬ 178 00:10:38,500 --> 00:10:41,375 ‫‫لأشاهده وهو يتبوّل‬ ‫‫من دون أن يعرف أنني موجود أساسًا.‬ 179 00:10:41,458 --> 00:10:43,416 ‫‫انتقيت شيئًا عشوائيًا.‬ 180 00:10:43,500 --> 00:10:45,500 ‫‫فالاحتمالات لا حصر لها كما هو واضح.‬ 181 00:10:45,583 --> 00:10:49,208 ‫‫يبدو أن هناك سببين كي أغضب الآن.‬ 182 00:10:49,291 --> 00:10:50,500 ‫‫فـ"إلفيس" غير موجود هنا،‬ 183 00:10:50,583 --> 00:10:54,666 ‫‫ويبدو أننا متأخّرون جدًا‬ ‫‫في مسألة اختراع أدوات الإخفاء!‬ 184 00:10:54,750 --> 00:10:57,666 ‫‫ذكّرني بأن أقول لـ"سيسي" إنها في عالم…‬ 185 00:10:58,250 --> 00:11:01,375 ‫‫اللعنة!‬ 186 00:11:01,458 --> 00:11:04,250 ‫‫مرحبًا! هل أنت ذاهبة في طريقي؟‬ 187 00:11:04,333 --> 00:11:07,000 ‫‫إن كان طريقة نحو موت كبقعة على الأرض،‬ 188 00:11:07,083 --> 00:11:08,833 ‫‫فنعم، أنا ذاهبة في طريقك بالفعل.‬ 189 00:11:08,916 --> 00:11:10,791 ‫‫لن يصبح أحد بقعة في أيّ مكان.‬ 190 00:11:10,875 --> 00:11:14,250 ‫‫حسنًا. رغم أن حرملتك استعراضية جدًا‬ ‫‫وأنثوية إلى حدّ ما،‬ 191 00:11:14,333 --> 00:11:15,583 ‫‫فلن تخفّف من سرعة سقطتنا.‬ 192 00:11:15,666 --> 00:11:18,458 ‫‫- أنت على حقّ، لكن هو سيخفّفها.‬ ‫‫- من؟‬ 193 00:11:18,541 --> 00:11:19,416 ‫‫فتاي.‬ 194 00:11:30,666 --> 00:11:32,250 ‫‫أنت المفضّل الجديد لديّ.‬ 195 00:11:33,666 --> 00:11:34,791 ‫‫طائرة جميلة يا "بوبي".‬ 196 00:11:34,875 --> 00:11:38,083 ‫‫- أجل! فيها حامل أكواب أيضًا.‬ ‫‫- أين تعلّمت قيادة الطائرات بحقّ السماء؟‬ 197 00:11:38,166 --> 00:11:41,041 ‫‫يجيد "بوبي راي" قيادة السيارات والطائرات‬ ‫‫وكلّ شيء تقريبًا.‬ 198 00:11:41,125 --> 00:11:44,541 ‫‫أعتقد أن فتيات مجموعة‬ ‫‫"ممفيس مافيا" خاصتك مفيدون، أليس كذلك؟‬ 199 00:11:44,625 --> 00:11:45,833 ‫‫على رسلك!‬ 200 00:11:45,916 --> 00:11:48,166 ‫‫لا، فـ"بوبي راي"‬ ‫‫ليس من مجموعة "ممفيس مافيا".‬ 201 00:11:48,250 --> 00:11:50,916 ‫‫- لكنني آمل الانضمام إليها يومًا ما.‬ ‫‫- أجل.‬ 202 00:11:51,000 --> 00:11:52,916 ‫‫ما رأيك بأن نترك الأمر للظروف يا صاح؟‬ 203 00:11:53,000 --> 00:11:53,833 ‫‫أجل، حسنًا، جيد.‬ 204 00:11:53,916 --> 00:11:56,458 ‫‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫‫ما رأيكما بتتبّع الطائرة المختطفة؟‬ 205 00:11:56,541 --> 00:11:57,416 ‫‫لا مشكلة.‬ 206 00:11:57,958 --> 00:11:59,333 ‫‫لا يبشّر هذا الصوت بخير.‬ 207 00:11:59,416 --> 00:12:01,333 ‫‫لا تقلقي. بوسع "بوبي راي" إصلاح أيّ شيء.‬ 208 00:12:01,416 --> 00:12:03,625 ‫‫اسمعا، هل لديكما كمّية كبيرة من الوقود؟‬ 209 00:12:03,708 --> 00:12:04,875 ‫‫أسأل ذلك من أجل صديق.‬ 210 00:12:08,708 --> 00:12:09,625 ‫‫أجل.‬ 211 00:12:09,708 --> 00:12:11,625 ‫‫هذا جيد يا "بيرتي". هذا جيد جدًا.‬ 212 00:12:11,708 --> 00:12:13,583 ‫‫لا أدري إن كنت تعرفين هذا،‬ 213 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ‫‫لكنني كنت أحد أوائل الرجال السود‬ ‫‫الذين قدّموا عروضًا في "فيغاس".‬ 214 00:12:16,500 --> 00:12:19,250 ‫‫أعشق هذه المدينة.‬ ‫‫يمنحني البيض هنا كلّ ما أريده،‬ 215 00:12:19,333 --> 00:12:21,875 ‫‫وذلك لأنهم يفترضون بشكل عامّ‬ ‫‫أن جميع السود يحملون سكاكين.‬ 216 00:12:21,958 --> 00:12:22,958 ‫‫إنهم مخطئون.‬ 217 00:12:23,041 --> 00:12:24,041 ‫‫فأنا أحمل مسدّسًا.‬ 218 00:12:27,458 --> 00:12:28,833 ‫‫اسمع. أستميحك عذرًا.‬ 219 00:12:28,916 --> 00:12:34,875 ‫‫أيمكنني الحصول على شراب "فيرجين داكيري"‬ ‫‫مع إحدى تلك المظلّات الصغيرة فيه؟‬ 220 00:12:35,875 --> 00:12:39,416 ‫‫بالإضافة إلى ثلاث جرعات من الـ"تيكيلا"‬ ‫‫إلى جانب ما سيطلبه السيد "فوكس".‬ 221 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 ‫‫آسف يا سيدتي، لكن حسابك تجاوز الحدّ الأقصى.‬ 222 00:12:42,375 --> 00:12:45,083 ‫‫أنا ضمن حساب "إلفيس بريسلي".‬ 223 00:12:45,166 --> 00:12:48,125 ‫‫ولا حدود لحسابه بطبيعة الحال.‬ 224 00:12:48,208 --> 00:12:51,750 ‫‫بلى، وهو 302 ألف دولار.‬ 225 00:12:51,833 --> 00:12:53,458 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 226 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 ‫‫هل قامر الكولونيل بكلّ هذا المبلغ؟‬ 227 00:12:55,958 --> 00:12:59,333 ‫‫أعتقد أن من قامر به عضو آخر في المجموعة،‬ ‫‫ألا وهو السيد "سكاتر".‬ 228 00:13:01,083 --> 00:13:03,333 ‫‫تقصد الشمبانزي الذي أوشك على قتله.‬ 229 00:13:03,416 --> 00:13:04,416 ‫‫بروية.‬ 230 00:13:14,041 --> 00:13:15,041 ‫‫بروية.‬ 231 00:13:20,291 --> 00:13:21,166 ‫‫بروية.‬ 232 00:13:27,083 --> 00:13:29,916 ‫‫- أتريان؟ الروية…‬ ‫‫- تلفّظ بكلمة "روية" مجددًا. أتحدّاك.‬ 233 00:13:30,000 --> 00:13:32,166 ‫‫اهدئي يا "سيسي" بالياء.‬ 234 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 ‫‫أين نحن بحقّ السماء؟‬ 235 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 ‫‫اسمعي، ماذا تفعلين؟‬ 236 00:13:42,416 --> 00:13:46,250 ‫‫أحاول إصلاح هذا الشيء. سيرصد إشارة‬ ‫‫جهاز التتبّع الذي تركته في الطائرة.‬ 237 00:13:46,333 --> 00:13:48,791 ‫‫- هل تحملين دومًا واحدًا من هذه الأشياء؟‬ ‫‫- أحبّ معرفة أمكنة الأشياء.‬ 238 00:13:48,875 --> 00:13:50,375 ‫‫الطائرات المختطفة والعشّاق السابقون‬ 239 00:13:50,458 --> 00:13:53,166 ‫‫وكلبي القذر‬ ‫‫وكلب عشيقي السابق الأكثر قذارة.‬ 240 00:13:54,250 --> 00:13:58,083 ‫‫يا للمفاجأة!‬ ‫‫صوتي يصدح حتى هنا في هذا المكان النائي.‬ 241 00:13:58,166 --> 00:14:01,000 ‫‫صوتك مناسب للمكان‬ ‫‫مع كلّ هذه الأغراض القديمة يا جدّي.‬ 242 00:14:01,083 --> 00:14:02,166 ‫‫أنا في الـ33 من عمري.‬ 243 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 ‫‫يا ويحي!‬ 244 00:14:03,791 --> 00:14:06,375 ‫‫حسنًا، اسمع، موسيقاك لا تروقني. أنا آسفة.‬ 245 00:14:06,458 --> 00:14:08,375 ‫‫- هذا غير ممكن على…‬ ‫‫- ناولني هذا.‬ 246 00:14:10,208 --> 00:14:11,583 ‫‫هذا أفضل. صحيح؟‬ 247 00:14:11,666 --> 00:14:13,291 ‫‫لا يمكنني الهرب من تلك الأغنية اللعينة.‬ 248 00:14:13,375 --> 00:14:15,416 ‫‫هذا لأن الجميع يحبّونهم.‬ 249 00:14:15,500 --> 00:14:19,333 ‫‫أحبّ موسيقاك في الماضي البعيد،‬ ‫‫خلال العشرينيات الهادرة أو ما شابه.‬ 250 00:14:20,000 --> 00:14:21,708 ‫‫مهلًا، هل كانت هناك أجهزة مذياع حينها؟‬ 251 00:14:27,583 --> 00:14:29,208 ‫‫هذا بالضبط ما أفكر فيه.‬ 252 00:14:31,083 --> 00:14:33,250 ‫{\an8}‫"سكاتر"، أيها الأحمق اللعين.‬ 253 00:14:33,333 --> 00:14:34,833 ‫‫إلى أيّ درجة أنت ثمل؟‬ 254 00:14:37,875 --> 00:14:40,000 ‫‫إياك أن تفقد الوعي أمامي.‬ 255 00:14:40,083 --> 00:14:41,750 ‫‫برغم كلّ التدريب الذي تلقّيته في "ناسا"،‬ 256 00:14:41,833 --> 00:14:44,083 ‫‫فأنت لست عالم صواريخ بكلّ تأكيد.‬ 257 00:14:44,166 --> 00:14:46,250 ‫‫بل أنت أشبه بأحمق لعين مكسو بالفراء.‬ 258 00:14:46,333 --> 00:14:48,416 ‫‫اخرج من هنا أيها الوغد.‬ 259 00:14:48,958 --> 00:14:52,625 ‫‫والآن! فلنذهب لنربح ونستعيد مال "إلفيس".‬ 260 00:14:53,208 --> 00:14:55,958 ‫‫رائع، ها قد جاء حيّ السود.‬ 261 00:14:56,500 --> 00:14:58,375 ‫‫مهلًا!‬ 262 00:14:58,458 --> 00:15:00,208 ‫‫هل سنحوّل الأمر إلى عنصرية ضدّ السود؟‬ 263 00:15:00,291 --> 00:15:01,958 ‫‫هل ستلعبين أم تثرثرين؟‬ 264 00:15:02,041 --> 00:15:05,375 ‫‫سأستمتع بالتغلّب عليك‬ ‫‫يا ذا المؤخّرة البيضاء.‬ 265 00:15:05,458 --> 00:15:06,416 ‫‫وزّع البطاقات.‬ 266 00:15:14,750 --> 00:15:17,916 ‫‫يا سلام!‬ ‫‫يبدو أن "بوبي راي" أعاد التيار الكهربائي.‬ 267 00:15:18,000 --> 00:15:21,083 ‫‫وانظر! حدث الشيء ذاته هنا.‬ ‫‫أعتقد أنني شغّلت هذا الجهاز.‬ 268 00:15:22,666 --> 00:15:23,500 ‫‫سيارة جميلة.‬ 269 00:15:23,583 --> 00:15:27,208 ‫‫لم تر شيئًا بعد. لقدّ عزّزت قوة هذه السيارة.‬ 270 00:15:29,625 --> 00:15:32,291 ‫‫- لا يجعلها هذا تنطلق بسرعة أكبر، لكن…‬ ‫‫- يا رفيقيّ؟‬ 271 00:15:32,375 --> 00:15:34,666 ‫‫…الأمر يستحقّ لأنه يجعلها شديدة الجاذبية.‬ 272 00:15:34,750 --> 00:15:36,333 ‫‫- أتّفق معك.‬ ‫‫- يا رفيقيّ.‬ 273 00:15:36,416 --> 00:15:38,083 ‫‫هذا غريب. فوفقًا لجهاز التتبّع خاصتي،‬ 274 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 ‫‫الطائرة على الأرض، كما أنها…‬ 275 00:15:40,458 --> 00:15:41,833 ‫‫يا ويحي!‬ 276 00:15:46,583 --> 00:15:47,583 ‫‫ارفعوا أيديكم!‬ 277 00:15:49,958 --> 00:15:51,208 ‫{\an8}‫"زرّ التوابل"‬ 278 00:16:00,125 --> 00:16:01,250 ‫‫هل أصبت أحدهم؟‬ 279 00:16:01,333 --> 00:16:02,333 ‫‫نعم.‬ 280 00:16:05,541 --> 00:16:06,500 ‫‫استيقظا.‬ 281 00:16:07,291 --> 00:16:08,333 ‫‫يا رفيقيّ؟‬ 282 00:16:08,416 --> 00:16:09,583 ‫‫استيقظا!‬ 283 00:16:11,291 --> 00:16:12,125 ‫‫أين نحن؟‬ 284 00:16:12,666 --> 00:16:14,583 ‫‫إنهم شيوعيون أوغاد.‬ 285 00:16:14,666 --> 00:16:16,500 ‫‫نحن في الطريق إلى "روسيا" الآن على الأرجح.‬ 286 00:16:16,583 --> 00:16:19,625 ‫‫ليس إلى "روسيا"، بل إلى "فيغاس".‬ ‫‫سمعتهم يتحدّثون خلال غيابكما عن الوعي.‬ 287 00:16:19,708 --> 00:16:22,291 ‫‫يشخر كلّ منكما مثل الكلاب‬ ‫‫المصابة بالربو بالمناسبة.‬ 288 00:16:22,375 --> 00:16:23,875 ‫‫مهلًا. هل تتحدّثين الروسية؟‬ 289 00:16:23,958 --> 00:16:27,333 ‫‫وثمانية لغات أخرى. بل تسعة إن كانت‬ ‫‫كلمة أمان جنسية بالبرتغالية محتسبة.‬ 290 00:16:27,416 --> 00:16:29,875 ‫‫لكنهم حوّلوا الكلام إلى اللغة الفرنسية‬ ‫‫عندما رأوا أنني أنصت إليهم.‬ 291 00:16:29,958 --> 00:16:33,208 ‫‫لا أظنّ إطلاقًا أنهم عملاء روس.‬ ‫‫إنهم شيء مختلف تمامًا.‬ 292 00:16:33,291 --> 00:16:37,041 ‫‫لم يختطف أحد طائرة ليعود بها إلى "فيغاس"؟‬ 293 00:16:37,541 --> 00:16:39,625 ‫‫الأمر بسيط. لتفجيرها.‬ 294 00:16:39,708 --> 00:16:41,041 ‫‫حسنًا.‬ 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,000 ‫‫أرى من وجوهكم المحتارة أنني نسيت أن أذكر‬ 296 00:16:44,083 --> 00:16:47,958 ‫‫أنهم أجبروني على تحويل المفاعل النووي‬ ‫‫في الطائرة إلى قنبلة نووية.‬ 297 00:16:48,041 --> 00:16:49,666 ‫‫- ماذا فعلت؟‬ ‫‫- أتسألين؟‬ 298 00:16:49,750 --> 00:16:51,250 ‫‫صوّبوا مسدّسًا إلى رأسي!‬ 299 00:16:51,333 --> 00:16:53,083 ‫‫يضربون "فيغاس" بقنبلة نووية؟ لم؟‬ 300 00:16:53,166 --> 00:16:56,583 ‫‫أفترض أنهم سيفعلون ذلك‬ ‫‫كي يمحوا "وين نيوتن" اللعين من الوجود.‬ 301 00:16:56,666 --> 00:16:58,500 ‫‫لكن قد يكون السبب أيضًا‬ 302 00:16:58,583 --> 00:17:03,375 ‫‫أنهم يعرفون أن "تي سي بي" تدير "فيغاس" سرًّا‬ ‫‫كمصدر للدخل.‬ 303 00:17:03,458 --> 00:17:05,041 ‫‫تظاهر أنك لم تسمع ذلك.‬ 304 00:17:05,541 --> 00:17:07,041 ‫‫يا إلهي!‬ 305 00:17:07,125 --> 00:17:09,208 ‫‫"بريسيلا" لا تزال في "فيغاس".‬ 306 00:17:10,541 --> 00:17:14,416 ‫‫آسف، لكن الأمر مضحك،‬ ‫‫لأنها لن تبقى هناك لوقت طويل عمليًا.‬ 307 00:17:14,500 --> 00:17:18,333 ‫‫للعلم، أخبرتك بأن بناء ذلك المفاعل النووي‬ ‫‫فكرة مريعة.‬ 308 00:17:18,416 --> 00:17:21,041 ‫‫وماذا في ذلك؟ أخبرني الجميع بذلك!‬ 309 00:17:21,125 --> 00:17:22,833 ‫‫لست مميّزة!‬ 310 00:17:22,916 --> 00:17:23,875 ‫‫اخرس!‬ 311 00:17:23,958 --> 00:17:26,875 ‫‫ما علينا فعله‬ ‫‫هو التخلّص من هذه القيود حالًا.‬ 312 00:17:26,958 --> 00:17:28,291 ‫‫يمكنني فعل ذلك.‬ 313 00:17:28,791 --> 00:17:31,791 ‫‫لا أحتاج إلا إلى بعض المساعدة‬ ‫‫في إخراج قضيبي.‬ 314 00:17:31,875 --> 00:17:34,333 ‫‫بعض المساعدة في إخراج ماذا؟‬ 315 00:17:34,416 --> 00:17:37,666 ‫‫حسنًا. أظنّ أن عليّ رواية هذه القصّة.‬ 316 00:17:37,750 --> 00:17:42,000 ‫‫لقد حقنت نفسي بالإشعاعات قبل سنوات.‬ 317 00:17:42,083 --> 00:17:43,875 ‫‫- لم؟‬ ‫‫- دفاعًا عن نفسي،‬ 318 00:17:43,958 --> 00:17:48,250 ‫‫سأقول إن قصّة نشوء "سبايدرمان"‬ ‫‫ليست إلا هراء.‬ 319 00:17:48,333 --> 00:17:50,625 ‫‫ولم تكن تعرف ذلك حينها؟‬ 320 00:17:50,708 --> 00:17:51,666 ‫‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 321 00:17:51,750 --> 00:17:53,583 ‫‫إنها عملية احتيال كاملة.‬ 322 00:17:53,666 --> 00:17:56,750 ‫‫لم تظهر عندي إمكانية إطلاق شباك عنكبوت‬ ‫‫أو إمكانية تسلّق الجدران بتاتًا.‬ 323 00:17:56,833 --> 00:18:00,041 ‫‫كلّ ما حصلت عليه هو أظافر يدين حادّة‬ ‫‫لا يمكن قصّها،‬ 324 00:18:00,125 --> 00:18:02,416 ‫‫وبول ليس إلا حمض،‬ 325 00:18:02,500 --> 00:18:05,666 ‫‫لهذا أستخدم الجرار لحماية أنابيب السباكة.‬ 326 00:18:06,250 --> 00:18:08,708 ‫‫من منكم سيصوّبه من أجلي؟‬ 327 00:18:09,708 --> 00:18:11,791 ‫‫اللعنة! الوضع سيئ هنا.‬ 328 00:18:12,375 --> 00:18:16,708 ‫‫أرأيت؟ كنت ألعب في قبو كنيستنا‬ ‫‫مع أشخاص من الرعية.‬ 329 00:18:16,791 --> 00:18:18,291 ‫‫وكنا نلعب على عيدان الأسنان فقط بالطبع.‬ 330 00:18:18,375 --> 00:18:22,458 ‫‫لكنني أقنعتهم في النهاية‬ ‫‫على اللعب على المال.‬ 331 00:18:22,541 --> 00:18:24,958 ‫‫والآن؟ إنني أملك الكنيسة.‬ 332 00:18:32,291 --> 00:18:33,125 ‫‫الموزّع يخسر.‬ 333 00:18:34,666 --> 00:18:37,833 ‫‫أسهل من سرقة حلوى من طفل رضيع.‬ 334 00:18:38,708 --> 00:18:43,083 ‫‫بافتراض أن الرضّع موزّعو لعبة "بلاكجاك"‬ ‫‫أوغاد وعنصريون.‬ 335 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 ‫‫أجل، صحيح. يجدر بك أن تهرب!‬ 336 00:18:47,333 --> 00:18:49,833 ‫‫سئمت من ربح المال منه أساسًا.‬ 337 00:18:51,166 --> 00:18:52,041 ‫‫كفاك!‬ 338 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 ‫‫إنه لا يطلب أن يداعب أحد قضيبه.‬ ‫‫صوّب قضيب الرجل فحسب.‬ 339 00:18:55,708 --> 00:18:57,083 ‫‫إنك تعملين مع الرجل.‬ 340 00:18:57,166 --> 00:18:59,541 ‫‫أجل، هذا غير مناسب بين زملاء العمل‬ ‫‫كما يقول الكتاب.‬ 341 00:18:59,625 --> 00:19:00,916 ‫‫حسنًا. هلمّ يا "بوبي راي".‬ 342 00:19:01,000 --> 00:19:02,625 ‫‫لك ذلك يا "إي". مهلًا، ماذا؟‬ 343 00:19:02,708 --> 00:19:07,708 ‫‫حان وقت البطولة يا صاح. حان وقت الشجاعة.‬ ‫‫لقد خُلقت من أجل هذا. تيقّن من ذلك.‬ 344 00:19:07,791 --> 00:19:10,500 ‫‫لكنك ستفعل هذا في المقام الأول‬ ‫‫كي لا أُضطرّ أنا إلى فعله.‬ 345 00:19:14,583 --> 00:19:17,000 ‫‫أيمكننا الإسراع؟ لأن لدينا صحبة.‬ 346 00:19:17,583 --> 00:19:18,916 ‫‫يداك باردتان!‬ 347 00:19:20,000 --> 00:19:21,666 ‫‫كفّ عن العبث! اللعنة!‬ 348 00:19:21,750 --> 00:19:23,500 ‫‫أنت! أفلت القضيب!‬ 349 00:19:30,166 --> 00:19:32,250 ‫‫يمكنكما إبطال تلك القنبلة، صحيح؟‬ 350 00:19:32,333 --> 00:19:33,833 ‫‫- لا مشكلة.‬ ‫‫- أشكّ جدًا في ذلك.‬ 351 00:19:35,375 --> 00:19:39,500 ‫‫أي أنك تقول إننا إذا قطعنا السلك الرئيسي‬ ‫‫في وقت واحد لإعادة توجيه الشحنة التمهيدية،‬ 352 00:19:39,583 --> 00:19:40,791 ‫‫فسنتمكّن من فصل فتيل التفجير.‬ 353 00:19:40,875 --> 00:19:44,041 ‫‫أنت أشبه بعبقري ريفي.‬ 354 00:19:44,125 --> 00:19:45,125 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 355 00:19:45,208 --> 00:19:47,708 ‫‫- أين ذلك السلك الذي لا ينبغي قطعه أبدًا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 356 00:19:47,791 --> 00:19:50,708 ‫‫في كلّ قنبلة،‬ ‫‫ثمة سلك لا ينبغي لمسه مهما كلّف الأمر.‬ 357 00:19:50,791 --> 00:19:52,458 ‫‫علّمني عمّي "راندي" ذلك.‬ 358 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 ‫‫كانت تلك كلماته الأخيرة في الواقع.‬ 359 00:19:55,250 --> 00:19:57,875 ‫‫حسنًا، وستكون كلماتك الأخيرة أيضًا‬ ‫‫إن لم تسرعا أيها الأحمقان.‬ 360 00:19:57,958 --> 00:19:59,583 ‫‫إذ لم يعد لدينا متّسع من الوقت.‬ 361 00:20:18,666 --> 00:20:21,250 ‫‫رباه! أبعدوا هذا القضيب عن وجهي!‬ 362 00:20:21,333 --> 00:20:22,416 ‫‫رباه!‬ 363 00:20:22,500 --> 00:20:25,458 ‫‫لو حظيت بقرش مقابل كلّ مرة‬ ‫‫قالت فيها "ريتا هايوورث" ذلك،‬ 364 00:20:25,541 --> 00:20:27,083 ‫‫لكان لديّ 19 قرشًا.‬ 365 00:20:31,250 --> 00:20:32,458 ‫‫تشبّثي بشيء ما!‬ 366 00:20:48,458 --> 00:20:51,208 ‫‫ماذا كنت تقول بشأن‬ ‫‫النساء الضئيلات اللواتي يحملن مطافئ حريق؟‬ 367 00:20:58,458 --> 00:21:01,166 ‫‫لا بدّ أن ذلك هو السلك‬ ‫‫الذي لا ينبغي قطعه أبدًا، أليس كذلك؟‬ 368 00:21:03,666 --> 00:21:05,583 ‫‫هذا مبهر جدًا يا أصدقائي،‬ 369 00:21:05,666 --> 00:21:10,291 ‫‫لكن لسوء حظّكم،‬ ‫‫لقد وجّهت الطيّار الآلي نحو "فيغاس".‬ 370 00:21:10,375 --> 00:21:12,666 ‫‫لذا أظنّ أنها لحظة الوداع.‬ 371 00:21:12,750 --> 00:21:16,083 ‫‫بالنسبة إليكم، سينتهي وقت المحادثات،‬ 372 00:21:17,583 --> 00:21:19,833 ‫‫وسيبدأ وقت الإشعاعات.‬ 373 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 ‫‫حسنًا، سأعترف لك بأنها عبارة متقنة.‬ 374 00:21:22,125 --> 00:21:23,375 ‫‫كانت عبارة جيدة جدًا.‬ 375 00:21:23,458 --> 00:21:28,583 ‫‫وهذا رسميًا يساوي 302 ألف دولار.‬ 376 00:21:28,666 --> 00:21:29,583 ‫‫ممتاز!‬ 377 00:21:30,708 --> 00:21:33,875 ‫‫جيد. آمل أن تعودي إلى المكان الذي جئت منه.‬ 378 00:21:34,541 --> 00:21:38,333 ‫‫يبدو أنني لم أنته من إذلالكم بعد.‬ 379 00:21:39,458 --> 00:21:42,583 ‫‫كما يقول ابن أختي الصغير الجميل…‬ 380 00:21:44,791 --> 00:21:46,666 ‫‫"راهن عن اللون الأسود دائمًا."‬ 381 00:21:48,250 --> 00:21:49,291 ‫‫انتبها!‬ 382 00:21:55,375 --> 00:21:58,583 ‫‫اللعنة يا "هاورد"!‬ ‫‫كنت أريد ذلك الرجل حيًّا كي أستجوبه.‬ 383 00:21:58,666 --> 00:22:00,208 ‫‫كان عليك قول ذلك!‬ 384 00:22:00,916 --> 00:22:01,958 ‫‫وبمناسبة ذلك،‬ 385 00:22:02,041 --> 00:22:04,250 ‫‫مسألة إبطال القنبلة الذي كنا نعمل عليها؟‬ 386 00:22:04,333 --> 00:22:06,375 ‫‫لم تسر على نحو "جيد".‬ 387 00:22:06,458 --> 00:22:08,500 ‫‫صرنا في خبر كان.‬ 388 00:22:08,583 --> 00:22:11,708 ‫‫تبًا! والطيّار الآلي مُوجّه نحو "فيغاس".‬ 389 00:22:12,791 --> 00:22:14,375 ‫‫لم يعد كذلك.‬ 390 00:22:15,083 --> 00:22:16,958 ‫‫تمسّكوا بي جميعًا.‬ 391 00:22:23,125 --> 00:22:25,666 ‫‫حسنًا، من يتحسّس مؤخّرتي؟‬ 392 00:22:26,500 --> 00:22:28,541 ‫‫حسنًا، من لا يتحسّس مؤخّرتي؟‬ 393 00:22:28,625 --> 00:22:30,500 ‫‫الرجل الميت على الأرجح.‬ 394 00:22:31,458 --> 00:22:33,125 ‫‫لم أمت في الواقع.‬ 395 00:22:33,208 --> 00:22:34,541 ‫‫لكنني محروق بشدة.‬ 396 00:22:34,625 --> 00:22:37,750 ‫‫رباه! يا إلهي!‬ ‫‫الأمر أشبه بالتحدّث إلى رغيف لحم.‬ 397 00:22:37,833 --> 00:22:40,583 ‫‫لا، أنا من كبار المعجبين.‬ ‫‫"إلفيس" هو الرقم واحد.‬ 398 00:22:40,666 --> 00:22:42,291 ‫‫لهذا أقوم باقتباس كلمات أغانيك في كلامي.‬ 399 00:22:42,375 --> 00:22:43,875 ‫‫إنك تلهمني.‬ 400 00:22:44,791 --> 00:22:46,875 ‫‫- هل عليّ شكرك؟‬ ‫‫- هذا رائع. لصالح من تعمل؟‬ 401 00:22:46,958 --> 00:22:48,750 ‫‫ربما هذه إشارة.‬ 402 00:22:48,833 --> 00:22:51,500 ‫‫عليّ إجراء تغييرات في حياتي.‬ 403 00:22:51,583 --> 00:22:54,583 ‫‫أنضمّ إلى مجموعة تتشارك المشاوير إلى العمل،‬ ‫‫وأحصل على وظيفة عادية، صحيح؟‬ 404 00:22:55,083 --> 00:22:58,375 ‫‫أجل. مرحى للصور الجميلة!‬ ‫‫لصالح من تعمل بحقّ السماء؟‬ 405 00:22:58,458 --> 00:23:01,000 ‫‫حسنًا. ثمة أسرار كثيرة.‬ 406 00:23:01,083 --> 00:23:03,333 ‫‫وذلك لا يهمّ، لذلك سأخبرك.‬ 407 00:23:03,916 --> 00:23:05,041 ‫‫أعمل لصالح…‬ 408 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 ‫‫كم هذا رائع!‬ 409 00:23:26,041 --> 00:23:28,958 ‫‫وأشكر ربّ الاستعارات البلاغية!‬ 410 00:23:34,875 --> 00:23:37,083 ‫‫أنت بحاجة إلى رؤية طبيب.‬ 411 00:23:37,166 --> 00:23:38,875 ‫‫بل الكثير من الأطبّاء.‬ 412 00:23:39,708 --> 00:23:41,625 ‫‫وأنا مفصول من عملي، أليس كذلك؟‬ 413 00:23:41,708 --> 00:23:42,750 ‫‫بلى.‬ 414 00:23:48,833 --> 00:23:50,583 ‫‫سحقًا لك يا "فيغاس"!‬ 415 00:24:04,500 --> 00:24:07,291 ‫‫ما الذي… "هاورد"؟ هل هذا أنت؟‬ 416 00:24:07,875 --> 00:24:09,375 ‫‫هل تعرفان بعضكما البعض أيها الأحمقان؟‬ 417 00:24:09,458 --> 00:24:10,583 ‫‫نعم.‬ 418 00:24:10,666 --> 00:24:14,541 ‫‫وجدني "ميلفين" على جانب الطريق قبل سنوات‬ ‫‫وأوصلني إلى المدينة،‬ 419 00:24:14,625 --> 00:24:17,958 ‫‫لذا سأترك له كلّ أموالي عندما أموت.‬ 420 00:24:18,041 --> 00:24:19,750 ‫‫لمجرد أنه أوصلك؟‬ 421 00:24:19,833 --> 00:24:21,375 ‫‫مهلًا، علام سأحصل أنا لقاء مداعبة قضيبك؟‬ 422 00:24:21,458 --> 00:24:23,833 ‫‫خذني إلى فندقي فحسب من فضلك.‬ 423 00:24:23,916 --> 00:24:25,458 ‫‫أجل، بكلّ تأكيد.‬ 424 00:24:25,541 --> 00:24:27,875 ‫‫هل ثمة فرصة للذهاب سريعًا للقاء مديري أولًا؟‬ 425 00:24:27,958 --> 00:24:29,416 ‫‫لا، لقد اكتفيت منكم يا جماعة.‬ 426 00:24:29,500 --> 00:24:30,791 ‫‫- لكن…‬ ‫‫- اكتفيت…‬ 427 00:24:32,583 --> 00:24:34,083 ‫‫ما رأيكم ببعض الموسيقى إذًا؟‬ 428 00:24:39,583 --> 00:24:40,916 ‫‫"فيغاس" اللعينة!‬ 429 00:24:41,958 --> 00:24:47,000 ‫‫"أهلًا بكم‬ ‫‫في (لاس فيغاس)، (نيفادا) الرائعة"‬ 430 00:24:47,583 --> 00:24:50,458 ‫‫"في ذكرى (رون توت)"‬ 431 00:25:43,125 --> 00:25:46,458 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ By Ahmed Mandooz