1
00:00:42,041 --> 00:00:43,333
Đi chết đi, Vegas.
2
00:00:44,666 --> 00:00:46,833
ĐẶC VỤ ELVIS
3
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ
4
00:00:54,125 --> 00:00:56,500
Trời, tôi khoái Vegas quá đi.
5
00:00:57,000 --> 00:00:58,833
SÔ ĐẶC BIỆT ĐẮT KHÁCH!
ÔNG HOÀNG TRỞ LẠI!
6
00:00:58,916 --> 00:01:01,708
INTERNATIONAL
BILL MILLER GIỚI THIỆU: ELVIS
7
00:01:59,708 --> 00:02:03,791
Cậu là cỗ máy giết người.
Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi.
8
00:02:04,375 --> 00:02:08,291
Cậu là cỗ máy giết người.
Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi.
9
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
- Sô diễn tuyệt vời!
- Ôi Chúa ơi! Đỉnh quá, Elvis!
10
00:02:24,416 --> 00:02:26,666
Elvis, da trắng mà khá phết.
11
00:02:26,750 --> 00:02:28,083
Chứ còn gì, ông Redd.
12
00:02:28,166 --> 00:02:29,708
Cháy quá, cưng ơi.
13
00:02:29,791 --> 00:02:31,541
Màn võ công nét đấy.
14
00:02:31,625 --> 00:02:34,333
- Ừ, Sammy.
- Coi chừng hông nhé, Ông hoàng.
15
00:02:34,416 --> 00:02:36,916
Chọc mù mắt đấy,
mà Sammy còn một mắt thôi.
16
00:02:37,000 --> 00:02:39,250
Cảm ơn mọi người nhé. Cảm ơn đã tới.
17
00:02:40,666 --> 00:02:42,791
Ơ, chào 'Cilla. Em đến đấy à.
18
00:02:42,875 --> 00:02:45,000
Sô hay quá, Satnin. Em thích lắm.
19
00:02:45,083 --> 00:02:46,583
Anh thì yêu em.
20
00:02:48,083 --> 00:02:49,750
Đoạn Karate hơi bất ngờ nhỉ.
21
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Ờ, tôi xin lỗi nhé, anh Ronnie.
22
00:02:52,541 --> 00:02:55,125
- Có sao đâu.
- Đi cho hết đau đi, ông anh.
23
00:02:55,208 --> 00:02:58,166
- Anh ấy sẽ ổn chứ?
- Ừ. Anh Ronnie là dân chuyên.
24
00:03:07,500 --> 00:03:10,666
{\an8}Sao, trong đầu mày
đang có chuyện quái gì thế?
25
00:03:13,916 --> 00:03:16,250
Rồi, bật mí hết nhé, tôi ngủ gần hết sô
26
00:03:16,333 --> 00:03:18,041
nhưng khoái đoạn anh rồ lên.
27
00:03:18,125 --> 00:03:21,583
{\an8}Chúa ơi! Lại là cô à?
Cô qua mặt bảo vệ kiểu quái gì vậy?
28
00:03:21,666 --> 00:03:24,458
{\an8}Đấy là nhân viên bảo vệ của anh à?
Đáng yêu đấy.
29
00:03:26,500 --> 00:03:29,916
{\an8}- Bình tĩnh đi. Họ vẫn sống, chắc thế.
- Cô đến đây làm gì?
30
00:03:30,000 --> 00:03:33,375
{\an8}Để làm việc chán òm nhất lịch sử,
làm con bé chạy việc.
31
00:03:33,458 --> 00:03:35,291
{\an8}Tôi đến dẫn anh đi gặp sếp tôi.
32
00:03:36,083 --> 00:03:36,916
{\an8}Sếp cô?
33
00:03:37,000 --> 00:03:39,583
{\an8}Sao tôi phải đi gặp? Mà cô làm cho ai?
34
00:03:39,666 --> 00:03:43,166
{\an8}Tôi không được nói,
nhưng anh ấy đang muốn gặp anh lắm đấy.
35
00:03:43,250 --> 00:03:45,666
{\an8}Ờ, tôi nghe quen rồi, không hứng thú đâu.
36
00:03:45,750 --> 00:03:48,833
{\an8}Ê, anh nợ tôi vì cứu anh vụ Manson nhé.
37
00:03:48,916 --> 00:03:51,000
{\an8}Ngược lại thì đúng hơn đấy, cô bạn.
38
00:03:52,208 --> 00:03:53,291
{\an8}Cô kia, ai cho cô…
39
00:03:54,791 --> 00:03:55,625
{\an8}Chết tiệt!
40
00:03:55,708 --> 00:03:59,333
{\an8}Kiếm cho tôi một khẩu súng điện này đi
rồi tôi đi gặp sếp cô.
41
00:03:59,416 --> 00:04:01,875
- Nhận.
- Nhân tiện, tôi chưa biết tên cô.
42
00:04:01,958 --> 00:04:04,166
{\an8}- CeCe, chữ E.
- Chứ không phải là gì?
43
00:04:04,250 --> 00:04:07,583
{\an8}Chữ I, cách anh sẽ đánh vần nếu anh là
gái thoát y phê lòi giống mẹ tôi,
44
00:04:07,666 --> 00:04:09,583
{\an8}nhưng tên tôi chả phải thế, cảm ơn. E nhé.
45
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
{\an8}Buồn ngủ rồi đó.
46
00:04:14,958 --> 00:04:17,000
Ờ, ta sắp đi đâu ấy nhỉ?
47
00:04:17,083 --> 00:04:19,083
- Khỏi lo đi.
- Và ta sẽ gặp ai cơ?
48
00:04:19,166 --> 00:04:20,041
Khỏi lo đi.
49
00:04:20,125 --> 00:04:24,250
- Và ta sẽ để Scatter ở đây một mình à?
- Cái đó thì có thể nên lo đấy.
50
00:04:24,875 --> 00:04:27,583
Mấy tiếng nữa tao về, Scatter.
Ở trong phòng.
51
00:04:27,666 --> 00:04:30,208
Cấm gái, cấm rượu, cấm giở trò. Nghe chưa?
52
00:04:48,125 --> 00:04:50,750
Cưng đấy à. Sao giờ mới xuống?
53
00:04:57,791 --> 00:05:00,541
Tắt cái nhạc ma túy ảo giác của nợ này đi.
54
00:05:01,541 --> 00:05:03,000
Giết tôi trước đi đã.
55
00:05:03,083 --> 00:05:04,416
Ý tôi "tôi" là anh ấy.
56
00:05:04,500 --> 00:05:08,625
Jim Morrison là thánh nhân đấy.
Thánh ngon kiểu Hy Lạp ấy.
57
00:05:18,333 --> 00:05:19,250
Ôi trời.
58
00:05:20,208 --> 00:05:23,083
Cấm thú cưng. Rất tiếc.
Con khỉ phải ra ngoài đi.
59
00:05:23,166 --> 00:05:25,458
Đúng ra thì tinh tinh là loài vượn.
60
00:05:27,166 --> 00:05:28,000
Thấy chưa?
61
00:05:28,083 --> 00:05:30,458
Tôi mặc kệ nó là con gì. Đuổi nó ra đi.
62
00:05:30,541 --> 00:05:32,791
Ấy, nó không phải khỉ bình thường đâu.
63
00:05:33,333 --> 00:05:35,125
Nó là khỉ của cậu Presley đấy.
64
00:05:37,375 --> 00:05:42,000
Tao xin lỗi. Mày cần gì thì cứ bảo nhé.
Ta tính tiền cho phòng của cậu Presley.
65
00:05:48,458 --> 00:05:50,541
Khỉ thật.
66
00:05:50,625 --> 00:05:51,916
Nhìn kìa, E!
67
00:05:54,916 --> 00:05:55,750
Đây là đâu?
68
00:05:55,833 --> 00:05:58,125
Về cơ bản, nó chả có tên,
thậm chí chả tồn tại.
69
00:05:58,208 --> 00:06:01,708
Rõ rồi. Lại cái trò tuyệt mật nhảm nhí
cô đem ra lòe tôi.
70
00:06:01,791 --> 00:06:04,041
Nhân tiện, đưa tôi khẩu súng điện đi.
71
00:06:04,541 --> 00:06:06,916
Dùng cẩn thận nhé. Để tôi hướng dẫn anh.
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,500
Mở chốt an toàn, đợi nạp, rồi…
73
00:06:12,000 --> 00:06:14,958
Ờ. Chắc tôi biết dùng rồi.
Sao, sếp cô đâu?
74
00:06:15,041 --> 00:06:18,875
Anh ấy đến bây giờ, bay từ Monte Carlo,
phải nói chuyện với JFK.
75
00:06:18,958 --> 00:06:22,291
JFK chết rồi. Thảm kịch quốc gia mà.
76
00:06:23,375 --> 00:06:25,958
Đúng rồi. Ông ấy… Ông ấy "chết rồi".
77
00:06:26,041 --> 00:06:27,166
Tôi cứ quên đấy.
78
00:06:27,250 --> 00:06:30,458
- Ý là ông ấy chưa chết?
- Đừng tin mọi thứ trên tivi.
79
00:06:31,083 --> 00:06:34,125
Ê! Cấm cô làm tôi
mất hình tượng Hawaii Five-O nhé.
80
00:06:34,208 --> 00:06:36,541
Tôi hơi chán rồi đấy, CeCe chữ E.
81
00:06:36,625 --> 00:06:40,458
Rồi. Từ từ. Ít ra xem máy bay đã.
Sếp tôi nghĩ chắc anh thích.
82
00:06:40,541 --> 00:06:41,875
Ta được lên cái này á?
83
00:06:42,375 --> 00:06:44,416
Ái chà! Lần sau nói thế từ đầu đi.
84
00:06:45,250 --> 00:06:48,041
Từ từ đã, đậu que. Cái này là tuyệt mật.
85
00:06:48,125 --> 00:06:51,833
Ví tôi cũng thế, nên đừng có
đụng cái tay bé dị hợm của anh vào.
86
00:06:57,666 --> 00:07:01,583
Tuyệt mật cái con khỉ.
Vả lại, soi một tí thì đâu có tính.
87
00:07:04,500 --> 00:07:07,625
Thế mà tôi tưởng
phi cơ Lisa Marie của tôi xịn rồi.
88
00:07:09,000 --> 00:07:11,791
Lisa Marie là ai đấy? Nghe có vẻ ngon.
89
00:07:12,291 --> 00:07:13,125
Con gái tôi.
90
00:07:14,416 --> 00:07:17,208
Tay này đặt tên con gái
theo tên máy bay à?
91
00:07:17,291 --> 00:07:20,125
Thứ tự ưu tiên dị đấy, nhưng tôi ưng.
92
00:07:20,208 --> 00:07:23,166
Cảnh báo tí thôi,
nhưng một tay vô gia cư thấy ớn
93
00:07:23,250 --> 00:07:25,458
tè vào lọ trên máy bay gián điệp kìa.
94
00:07:25,541 --> 00:07:30,291
Thấy ớn, đúng, mà vô gia cư thì không.
Ông Howard là tỷ phú, thiên tài phát minh.
95
00:07:30,375 --> 00:07:32,708
- Ông ấy làm cho bọn tôi.
- Howard Hughes. Hân hạnh.
96
00:07:32,791 --> 00:07:35,625
Howard Hughes? Ủa,
tôi thấy bảo ông bị điên rồi.
97
00:07:35,708 --> 00:07:39,708
Phải nói là, xét theo bức tường nước tiểu
kia thì chắc họ nói thật.
98
00:07:40,625 --> 00:07:46,375
Cậu nói giống tất cả bác sĩ của tôi thế.
Sự thật là, tôi siêu điên khùng…
99
00:07:46,458 --> 00:07:48,958
Từ từ. Tôi siêu điên khùng…
100
00:07:49,041 --> 00:07:50,583
Khoan, không. Không phải.
101
00:07:50,666 --> 00:07:53,291
Tôi không hề siêu điên.
102
00:07:54,125 --> 00:07:57,041
Thế sao lại có lọ?
Máy bay không có nhà vệ sinh à?
103
00:07:57,125 --> 00:07:58,541
Thật ra có sáu cái lận.
104
00:07:58,625 --> 00:08:01,291
Ba cái để đi ị, ba cái để đi tè,
105
00:08:01,375 --> 00:08:03,666
và một cái toàn lọ là lọ.
106
00:08:03,750 --> 00:08:06,958
Máy bay này chả thiếu gì,
còn chạy năng lượng hạt nhân.
107
00:08:07,041 --> 00:08:11,125
Tôi xây lò phản ứng ở phía sau đấy.
Nghĩ đi. Chả bao giờ phải đổ xăng.
108
00:08:11,208 --> 00:08:15,916
Một trụ sở TCB thường trực trên không,
có sáu nhà vệ sinh.
109
00:08:16,000 --> 00:08:18,583
- TCB?
- Ờ, giả vờ là anh chưa nghe thấy đi.
110
00:08:19,083 --> 00:08:23,250
Đi thăm quan không? Ta bắt đầu
từ buồng lái nhé. Buồng lái là hay nhất,
111
00:08:23,333 --> 00:08:25,500
chủ yếu là vì từ "buồng".
112
00:08:27,958 --> 00:08:32,125
Ê. Có ai bảo trông mày
giống Elvis Presley bản lỗi chưa?
113
00:08:33,375 --> 00:08:34,458
Chống đạn à.
114
00:08:34,541 --> 00:08:38,375
Chứ sao. Tôi bắn vì cay thôi,
mà không để chúng cướp máy bay được.
115
00:08:38,458 --> 00:08:42,041
Ờ, trừ khi cô có thỏi son gián điệp
thật ra là đèn xì hay gì…
116
00:08:42,125 --> 00:08:43,458
- Chết tiệt!
- Sao?
117
00:08:43,541 --> 00:08:45,666
Tôi để thuốc lá đèn xì trong ví rồi.
118
00:08:54,833 --> 00:08:56,333
Hừm, họ đi đâu vậy ta?
119
00:08:57,041 --> 00:08:57,875
Ê!
120
00:08:57,958 --> 00:09:01,541
Hai anh có biết
phần sau đầu hai anh bay đâu rồi không?
121
00:09:04,166 --> 00:09:05,583
Chà, không hay rồi.
122
00:09:07,291 --> 00:09:08,958
Chào Louise.
123
00:09:11,958 --> 00:09:13,041
Tính toán chút đi.
124
00:09:13,125 --> 00:09:18,541
Cửa thép gia cường đấu với một cô bé
cầm bình cứu hỏa. Tôi cược cho cái cửa.
125
00:09:18,625 --> 00:09:21,458
Ôi, chủ nghĩa Sô-vanh!
Đúng lúc lắm, đồ khốn.
126
00:09:21,541 --> 00:09:23,000
Phi cơ trưởng đây.
127
00:09:23,083 --> 00:09:28,208
Rất xin lỗi nếu đang làm Elvis run rẩy
trong đôi bốt da lộn màu xanh.
128
00:09:28,291 --> 00:09:29,958
"Đôi giày", đồ ngu ạ.
129
00:09:30,041 --> 00:09:32,541
Cộng đồng hâm mộ anh kìa, lũ khốn ác nhân.
130
00:09:32,625 --> 00:09:36,166
Tôi không xin lỗi
vì có sức hút đối với mọi đối tượng đâu.
131
00:09:36,250 --> 00:09:41,541
Xin lỗi nhé, nhưng đến lúc
cho mày đi khách sạn "ợ nóng" rồi.
132
00:09:41,625 --> 00:09:44,208
Rồi, tạm bỏ qua rào cản ngôn ngữ
133
00:09:44,291 --> 00:09:50,500
thì cái rút ra ở đây
là cả thế giới đều hâm mộ Elvis!
134
00:09:52,708 --> 00:09:54,500
- Doyle.
- Dạ, chỉ huy?
135
00:09:56,625 --> 00:09:58,750
Đồng hồ của tôi chạy nhanh à, Doyle?
136
00:09:58,833 --> 00:10:00,375
- Không ạ.
- Tôi cũng nghĩ thế.
137
00:10:00,458 --> 00:10:03,250
CeCe được dặn
đến trình diện tôi, cùng Elvis,
138
00:10:03,333 --> 00:10:06,541
ở sân bay
vào chính xác lúc ba giờ, đúng không?
139
00:10:06,625 --> 00:10:09,583
- Chính xác ạ.
- Thế mà không hiểu sao họ chưa đến.
140
00:10:10,208 --> 00:10:13,166
Có lẽ nào
họ đang dùng thiết bị tàng hình không?
141
00:10:13,708 --> 00:10:14,541
Gì cơ ạ?
142
00:10:14,625 --> 00:10:18,875
Thiết bị tàng hình ấy. Có khi nào
họ đang đứng ngay đây, nhưng tàng hình,
143
00:10:18,958 --> 00:10:22,666
nhờ thiết bị tàng hình
dùng để thử nghiệm mới mà bị trục trặc
144
00:10:22,750 --> 00:10:24,708
nên chả hiện hình lại được không?
145
00:10:24,791 --> 00:10:28,208
Vì tôi thật sự là
chỉ nghĩ ra được mỗi cách giải thích đấy.
146
00:10:28,833 --> 00:10:31,041
Hình như ta
chưa phát minh ra thiết bị đó đâu ạ.
147
00:10:31,125 --> 00:10:35,375
Tôi cũng nghĩ thế. Nếu có rồi
thì thế giới này khác lắm rồi. Doyle nhỉ?
148
00:10:35,458 --> 00:10:38,375
Tôi có thể đứng cạnh trai đẹp,
trong nhà vệ sinh,
149
00:10:38,458 --> 00:10:41,333
nhìn anh ta tè
mà anh ta chả biết tôi đứng đấy.
150
00:10:41,416 --> 00:10:45,625
Tôi đang lấy bừa một ví dụ thế thôi.
Chứ rõ là có vô vàn khả năng.
151
00:10:45,708 --> 00:10:49,208
Vậy là giờ
có vẻ tôi đang có hai lý do để điên lên.
152
00:10:49,291 --> 00:10:50,500
Elvis chưa đến đây,
153
00:10:50,583 --> 00:10:54,750
và rõ là ta đang quá chậm
trong khâu phát triển thiết bị tàng hình!
154
00:10:54,833 --> 00:10:57,666
Nhắc tôi bảo CeCe là cô ấy sắp…
155
00:10:57,750 --> 00:11:01,416
Chết tiệt!
156
00:11:01,958 --> 00:11:04,375
Ê! Đi cùng đường với tôi à?
157
00:11:04,458 --> 00:11:08,791
Nếu "đường" là phi xuống chết tan xác
thì ừ, đúng rồi, tôi cùng đường đấy.
158
00:11:08,875 --> 00:11:10,791
Chả ai chết tan xác hay gì đâu.
159
00:11:10,875 --> 00:11:14,208
Rồi. Áo choàng của anh,
dù rất đồng bóng và hơi nữ tính,
160
00:11:14,291 --> 00:11:15,666
chả giúp ta thôi rơi được đâu.
161
00:11:15,750 --> 00:11:18,458
- Cô nói đúng, nhưng anh ấy thì có.
- Ai?
162
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Anh bạn tôi.
163
00:11:30,750 --> 00:11:32,583
Anh thành bạn thân mới rồi đấy.
164
00:11:33,791 --> 00:11:34,833
Máy bay đẹp đấy, Bobby.
165
00:11:34,916 --> 00:11:38,250
- Ờ! Có cả giá để cốc cơ mà.
- Anh học bay ở đâu thế?
166
00:11:38,333 --> 00:11:41,125
Bobby Ray biết lái,
bay và chạy gần như mọi thứ.
167
00:11:41,208 --> 00:11:44,541
Có vẻ mấy cậu Băng đảng Memphis
cũng có ích đấy chứ?
168
00:11:44,625 --> 00:11:48,208
Ấy. Không, anh Bobby Ray
không trong Băng đảng Memphis.
169
00:11:48,291 --> 00:11:50,916
- Nhưng tôi mong sẽ có ngày được vào.
- Ờ.
170
00:11:51,000 --> 00:11:52,916
Cứ biết thế đã nhé, bồ?
171
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Ờ, hay đấy. Tạm thời
ta bám theo cái máy bay bị cướp đã đi?
172
00:11:56,500 --> 00:11:59,416
- Không thành vấn đề.
- Chà, nghe có vẻ không ổn.
173
00:11:59,500 --> 00:12:03,625
- Yên tâm. Anh Bobby Ray sửa được hết.
- Ai có bình xăng đầy ự không?
174
00:12:03,708 --> 00:12:04,875
Tôi hỏi hộ bạn.
175
00:12:08,708 --> 00:12:09,708
Ừ.
176
00:12:09,791 --> 00:12:13,041
Hay đấy, Bertie.
Thích thật. Ừ, chả biết bà biết không
177
00:12:13,125 --> 00:12:16,375
mà tôi là người Da đen
vào loại đầu tiên chơi ở Vegas.
178
00:12:16,458 --> 00:12:19,291
Tôi mê thành phố này.
Dân da trắng cho tôi mọi thứ tôi muốn,
179
00:12:19,375 --> 00:12:22,625
chủ yếu vì họ nghĩ
tay Da đen nào cũng đem dao. Họ nhầm.
180
00:12:23,125 --> 00:12:24,375
Tôi đem súng ngắn cơ.
181
00:12:27,500 --> 00:12:28,833
Chào. Xin lỗi cậu. Ừ.
182
00:12:28,916 --> 00:12:34,875
Cho tôi một ly Virgin Daiquiri
cắm thêm một cái ô nhỏ xinh được không?
183
00:12:35,916 --> 00:12:39,416
Ba ly Tequila nữa,
và cả món gì ông Foxx đây muốn uống.
184
00:12:39,500 --> 00:12:42,250
Xin lỗi ạ,
tài khoản của bà bị báo quá hạn mức.
185
00:12:42,333 --> 00:12:45,166
Tôi đang dùng
tài khoản của Elvis Presley mà.
186
00:12:45,250 --> 00:12:48,125
Mặc định là không có hạn mức.
187
00:12:48,208 --> 00:12:51,750
Rõ là có đấy ạ, và hạn mức là 302.000 đô.
188
00:12:51,833 --> 00:12:53,458
Cái quái gì đây?
189
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
Đại tá đánh bạc thua hết chỗ này đấy à?
190
00:12:55,958 --> 00:12:59,916
Tôi tin là một thành viên khác
trong nhóm bà cơ ạ, cậu Scatter.
191
00:13:01,166 --> 00:13:03,333
Ý cậu là con tinh tinh tôi sắp giết.
192
00:13:03,416 --> 00:13:04,291
Bình tĩnh.
193
00:13:14,041 --> 00:13:15,041
Bình tĩnh.
194
00:13:20,291 --> 00:13:21,166
Bình tĩnh.
195
00:13:27,166 --> 00:13:30,041
- Đấy? Bình tĩnh…
- Nói lần nữa xem. Tôi thách.
196
00:13:30,125 --> 00:13:32,166
Bình tĩnh đi, CeCe chữ E.
197
00:13:32,750 --> 00:13:34,083
Rồi, chỗ quái nào đây?
198
00:13:40,291 --> 00:13:42,291
Này, cô làm gì đấy?
199
00:13:42,375 --> 00:13:46,208
Cố sửa cái này. Nó bắt được
thiết bị theo dõi tôi để trên máy bay.
200
00:13:46,291 --> 00:13:48,791
- Cô luôn đem à?
- Tôi muốn biết mọi thứ ở đâu.
201
00:13:48,875 --> 00:13:53,375
Máy bay bị cướp, bồ cũ, con chó khốn nạn,
con chó còn khốn nạn hơn của bồ cũ.
202
00:13:54,333 --> 00:13:58,083
Ngạc nhiên chưa? Ở nơi khỉ ho cò gáy này
cũng phát nhạc của tôi.
203
00:13:58,166 --> 00:14:01,125
Hợp đấy, ở đây với đống đồ cổ đầy bụi,
ông nội nhỉ.
204
00:14:01,208 --> 00:14:03,708
- Tôi mới 33 tuổi mà.
- Eo ơi.
205
00:14:03,791 --> 00:14:06,375
Nhạc của anh
không hợp gu tôi thôi. Xin lỗi.
206
00:14:06,458 --> 00:14:08,291
- Làm gì có chuyện…
- Đưa đây.
207
00:14:10,416 --> 00:14:13,291
- Thế chứ. Nhỉ?
- Không thoát nổi cái bài đó.
208
00:14:13,375 --> 00:14:15,500
Vì ai cũng mê nhóm này đấy.
209
00:14:15,583 --> 00:14:19,333
Hơi giống nhạc của anh
từ tít hồi thập niên 1920 hay gì đó ấy.
210
00:14:19,958 --> 00:14:21,750
Từ từ, hồi đó có đài chưa nhỉ?
211
00:14:27,583 --> 00:14:29,208
Tao cũng nghĩ thế đấy.
212
00:14:31,083 --> 00:14:33,333
{\an8}Scatter, đồ đầu đất chết tiệt.
213
00:14:33,416 --> 00:14:34,833
Mày say đến mức nào rồi?
214
00:14:37,916 --> 00:14:40,083
Tao cấm mày bất tỉnh.
215
00:14:40,166 --> 00:14:44,166
Đào tạo với NASA bao lâu mà rõ là
mày chả phải nhà khoa học tên lửa.
216
00:14:44,250 --> 00:14:48,541
Mày là con đần lông lá thì đúng hơn.
Cút mau, con tởm lợm.
217
00:14:49,041 --> 00:14:52,625
Nào! Đi giành lại tiền của Elvis thôi.
218
00:14:53,208 --> 00:14:55,958
Hay quá, khu này biến chất rồi.
219
00:14:56,500 --> 00:14:58,375
Ái chà.
220
00:14:58,458 --> 00:15:02,041
- Thích lôi chuyện Da đen vào chứ gì?
- Bà chơi hay nói mồm?
221
00:15:02,125 --> 00:15:05,375
Tôi sẽ vừa cười
vừa đá cái đít trắng bóc của cậu.
222
00:15:05,458 --> 00:15:06,416
Chơi.
223
00:15:14,875 --> 00:15:18,000
Ê. Hình như
anh Bobby Ray khởi động được rồi kìa.
224
00:15:18,083 --> 00:15:20,791
Ê! Tôi cũng thế.
Hình như cái này chạy lại rồi.
225
00:15:22,791 --> 00:15:23,625
Xe đẹp đấy.
226
00:15:23,708 --> 00:15:27,208
Chưa là gì đâu.
Tôi còn độ cục cưng này rồi cơ.
227
00:15:29,625 --> 00:15:32,291
- Thật ra nó chả chạy nhanh hơn đâu, mà…
- Ê?
228
00:15:32,375 --> 00:15:34,666
…nhưng đáng, vì trông ngầu đét.
229
00:15:34,750 --> 00:15:36,333
- Nhất trí.
- Ê, hai anh.
230
00:15:36,416 --> 00:15:40,500
Dị lắm. Theo máy theo dõi thì
máy bay đang ở dưới đất, ý tôi là ngay…
231
00:15:41,000 --> 00:15:41,833
Chết tiệt.
232
00:15:49,958 --> 00:15:51,208
{\an8}CÔNG TẮC NÓNG BỎNG
233
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
- Trúng tên nào không?
- Có.
234
00:16:05,583 --> 00:16:06,500
Dậy đi.
235
00:16:07,291 --> 00:16:08,333
Ê, hai anh?
236
00:16:08,416 --> 00:16:09,583
Ê, dậy khẩn trương!
237
00:16:11,375 --> 00:16:12,208
Đây là đâu?
238
00:16:12,750 --> 00:16:16,500
Bọn cộng sản chết tiệt.
Chắc đi được nửa đường sang Nga rồi.
239
00:16:16,583 --> 00:16:19,750
Vegas, chả phải Nga.
Nghe chúng nói lúc hai anh ngất.
240
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Nhân tiện, hai anh
đều ngáy như chó săn bị hen ấy.
241
00:16:22,250 --> 00:16:23,875
Từ từ. Cô biết tiếng Nga à?
242
00:16:23,958 --> 00:16:27,333
Tám tiếng khác nữa.
Chín, nếu tính cả từ an toàn tiếng Bồ.
243
00:16:27,416 --> 00:16:29,833
Mà thấy tôi nghe là chúng đổi tiếng Pháp.
244
00:16:29,916 --> 00:16:33,208
Tôi nghĩ chúng chả phải dân Nga,
là gì đấy khác hẳn cơ.
245
00:16:33,291 --> 00:16:37,458
Sao lại cướp máy bay chỉ để bay về Vegas?
246
00:16:37,541 --> 00:16:39,666
Đơn giản mà. Để làm nó bốc hơi.
247
00:16:39,750 --> 00:16:43,958
Rồi. Nhìn ba cái mặt ngố này
là tôi biết tôi quên chưa kể
248
00:16:44,041 --> 00:16:47,958
chúng bắt tôi biến lò phản ứng hạt nhân
trên máy bay thành bom rồi.
249
00:16:48,041 --> 00:16:49,708
- Ông làm gì?
- "Ông làm gì!"
250
00:16:49,791 --> 00:16:53,166
- Chúng dí súng vào đầu tôi đấy!
- Đánh bom hạt nhân Vegas? Sao lại thế?
251
00:16:53,250 --> 00:16:56,666
Tôi đoán là
để chúng xóa sổ tay dở hơi Wayne Newton.
252
00:16:56,750 --> 00:16:58,500
Nhưng cũng có thể là vì
253
00:16:58,583 --> 00:17:03,375
chúng biết TCB đang bí mật điều hành
cả Vegas dưới dạng một nguồn thu nhập.
254
00:17:03,458 --> 00:17:07,000
- Cứ giả vờ là anh chưa nghe thấy đi.
- Ôi Chúa ơi.
255
00:17:07,083 --> 00:17:09,208
Priscilla. Cô ấy vẫn đang ở Vegas.
256
00:17:10,500 --> 00:17:14,416
Xin lỗi, chỉ là, tôi buồn cười vì,
chính xác thì không lâu nữa đâu.
257
00:17:14,500 --> 00:17:18,333
Này nhé, tôi đã bảo ông
xây máy bay hạt nhân là ý tồi mà.
258
00:17:18,416 --> 00:17:21,041
Thì sao? Ai chả bảo thế!
259
00:17:21,125 --> 00:17:22,875
Cô chả đặc biệt đâu!
260
00:17:22,958 --> 00:17:23,916
Im đi!
261
00:17:24,000 --> 00:17:27,083
Cái ta cần làm
là tháo đống xích này ra ngay.
262
00:17:27,166 --> 00:17:31,416
Cái đấy thì tôi làm được. Tôi chỉ cần
giúp lôi con cu của tôi ra tí thôi.
263
00:17:31,916 --> 00:17:34,333
Giúp lôi cái gì ra tí cơ?
264
00:17:34,416 --> 00:17:37,708
Thôi được rồi.
Chắc tôi phải kể câu chuyện này rồi.
265
00:17:37,791 --> 00:17:42,000
Chả là, tôi đã tự tiêm phóng xạ vào người
từ nhiều năm trước.
266
00:17:42,083 --> 00:17:43,875
- Vì sao?
- Ờ, để tôi bào chữa.
267
00:17:43,958 --> 00:17:48,250
Hóa ra chuyện Người Nhện ra đời
hoàn toàn là bố láo.
268
00:17:48,333 --> 00:17:50,625
Và lúc đấy ông không biết à?
269
00:17:50,708 --> 00:17:51,791
Sao tôi biết được?
270
00:17:51,875 --> 00:17:56,750
Đã bảo là bốc phét mà. Chả thấy lưới nhện
siêu phàm, chả thấy trèo được tường.
271
00:17:56,833 --> 00:18:00,041
Tôi chỉ có
móng tay sắc như dao cạo không cắt đi được
272
00:18:00,125 --> 00:18:02,416
và nước tiểu thực chất là axit,
273
00:18:02,500 --> 00:18:05,666
cho nên tôi mới tè vào lọ
cho đỡ hỏng đường ống.
274
00:18:06,291 --> 00:18:08,708
Rồi, ai trong ba người ngắm hộ tôi đây?
275
00:18:09,750 --> 00:18:11,791
Trời ạ, ở trên này tệ quá.
276
00:18:12,375 --> 00:18:16,791
Thấy chưa? Tôi từng chơi dưới hầm nhà thờ
với mấy người trong giáo đoàn.
277
00:18:16,875 --> 00:18:18,291
Dĩ nhiên là cá tăm thôi.
278
00:18:18,375 --> 00:18:22,375
Nhưng cuối cùng, tôi thuyết phục được họ
chơi một ván cá tiền.
279
00:18:22,458 --> 00:18:24,958
Giờ thì sao?
Tôi thành chủ cái nhà thờ đấy.
280
00:18:32,291 --> 00:18:33,125
Nhà cái bù.
281
00:18:34,666 --> 00:18:37,833
Như cướp kẹo của trẻ con ấy.
282
00:18:38,708 --> 00:18:43,083
Đấy là giả sử trẻ con có thể là nhà cái
xì dách khốn nạn, kỳ thị chủng tộc.
283
00:18:44,000 --> 00:18:49,916
Ờ, đúng rồi đấy. Chạy đi thì hơn! Đằng nào
tôi cũng chán thắng tiền của hắn rồi.
284
00:18:51,291 --> 00:18:55,666
Thôi nào. Ông ấy có bắt anh "nhồi bi" đâu.
Nhắm con cu hộ ông ấy thôi mà.
285
00:18:55,750 --> 00:18:59,583
- Cô làm cùng ông ta mà.
- Ờ, khiếm nhã nơi công sở đúng nghĩa đó.
286
00:18:59,666 --> 00:19:02,625
- Rồi. Anh Bobby Ray, làm đi.
- Được, E. Từ từ, gì?
287
00:19:02,708 --> 00:19:07,708
Đến lúc làm người hùng, can đảm rồi.
Anh sinh ra để làm việc này. Biết thế đi.
288
00:19:07,791 --> 00:19:10,500
Nhưng chủ yếu là
anh làm để tôi khỏi phải làm.
289
00:19:14,083 --> 00:19:17,083
Khẩn trương lên được không?
Vì có địch đến kìa.
290
00:19:17,583 --> 00:19:18,916
Tay lạnh thế!
291
00:19:20,000 --> 00:19:23,500
- Chết tiệt, đừng cựa quậy nữa!
- Ê! Bỏ con cu ra.
292
00:19:30,166 --> 00:19:32,333
Hai người tháo được quả bom rồi chứ?
293
00:19:32,416 --> 00:19:33,833
- Chả vấn đề.
- Hơi khó.
294
00:19:35,375 --> 00:19:39,541
Vậy ý ông là nếu ta đồng thời cắt dây dẫn
để chuyển hướng mồi lửa,
295
00:19:39,625 --> 00:19:40,791
ta sẽ tách được ngòi nổ.
296
00:19:40,875 --> 00:19:44,125
Cậu như kiểu thiên tài nhà quê ấy nhỉ.
297
00:19:44,208 --> 00:19:47,708
- Đại khái thế. Sợi dù-có-thế-nào đâu?
- Sợi gì?
298
00:19:47,791 --> 00:19:50,833
Quả bom nào cũng có một sợi dây
không được đụng vào, dù có thế nào.
299
00:19:50,916 --> 00:19:55,250
Chú Randy của tôi dạy tôi thế.
Thật ra đấy là những lời cuối chú ấy nói.
300
00:19:55,333 --> 00:19:57,875
Cũng là cuối của anh đó
nếu không nhanh lên.
301
00:19:57,958 --> 00:19:59,708
Vì ta sắp hết thời gian rồi.
302
00:20:18,708 --> 00:20:21,250
Chúa ơi… Đừng cạ
con chó xù đấy vào mặt tôi!
303
00:20:21,333 --> 00:20:22,416
Ôi trời.
304
00:20:22,500 --> 00:20:25,458
Mỗi lần Rita Hayworth bảo thế
mà tôi được một xu
305
00:20:25,541 --> 00:20:27,083
thì giờ tôi có 18 xu rồi.
306
00:20:31,250 --> 00:20:32,458
Bám vào cái gì đi!
307
00:20:48,541 --> 00:20:51,208
Anh nói gì
về cô bé cầm bình cứu hỏa ấy nhỉ?
308
00:20:58,500 --> 00:21:01,166
Cứ phải đúng sợi dù-có-thế-nào cơ, nhỉ?
309
00:21:03,750 --> 00:21:05,583
Ấn tượng lắm, các bạn,
310
00:21:05,666 --> 00:21:10,291
nhưng không may cho bọn mày
là tao chốt lái tự động đến Vegas rồi.
311
00:21:10,375 --> 00:21:12,666
Nên chắc là chào nhau ở đây thôi.
312
00:21:12,750 --> 00:21:16,083
Mày sẽ bớt tâm tình đi
313
00:21:17,583 --> 00:21:19,833
và nhiễm phóng xạ lên.
314
00:21:19,916 --> 00:21:22,125
Rồi. Câu đấy được đấy.
315
00:21:22,208 --> 00:21:23,375
Hay phết đấy.
316
00:21:23,458 --> 00:21:28,583
Thế là chính thức được 302.000 đô.
317
00:21:28,666 --> 00:21:29,583
Bùm!
318
00:21:30,791 --> 00:21:33,875
Tốt. Về lại quê gốc của bà đi, mong thế.
319
00:21:34,541 --> 00:21:38,333
Xem ra tôi đá đít cậu thế chưa đủ rồi.
320
00:21:39,458 --> 00:21:42,166
Như ông cháu ngoan Wesley của tôi hay bảo…
321
00:21:44,791 --> 00:21:46,666
luôn đặt cược vào dân Da đen.
322
00:21:48,250 --> 00:21:49,291
Né này!
323
00:21:55,416 --> 00:21:58,583
Chết tiệt, ông Howard.
Tôi cần hắn sống để tra khảo.
324
00:21:58,666 --> 00:22:00,208
Thế thì cô phải nói chứ!
325
00:22:00,916 --> 00:22:01,958
Nhắc mới nhớ,
326
00:22:02,041 --> 00:22:04,250
vụ tháo bom bọn tôi đang làm ấy?
327
00:22:04,333 --> 00:22:06,375
Không "ổn" rồi.
328
00:22:06,458 --> 00:22:08,500
Ta chết chắc rồi.
329
00:22:08,583 --> 00:22:11,708
Chết tiệt! Hắn còn
chốt bay tự động đến Vegas rồi nữa.
330
00:22:12,791 --> 00:22:14,375
Giờ thì không nữa rồi.
331
00:22:15,083 --> 00:22:16,958
Cả nhà, bám vào tôi.
332
00:22:23,208 --> 00:22:25,666
Rồi, ai đang bóp đít tôi đấy?
333
00:22:26,583 --> 00:22:30,583
- Rồi, ai đang không bóp đít tôi đấy?
- Chắc là cái tay chết rồi này.
334
00:22:31,458 --> 00:22:33,208
Thật ra tao chưa chết đâu.
335
00:22:33,291 --> 00:22:34,500
Bị bỏng nặng thôi.
336
00:22:34,583 --> 00:22:37,916
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi,
như nói chuyện với cái bánh mì thịt.
337
00:22:38,000 --> 00:22:40,625
Đâu, tao hâm mộ lắm. Hâm mộ Elvis nhất.
338
00:22:40,708 --> 00:22:44,250
Nên tao mới trích lời mày đấy.
Mày truyền cảm hứng cho tao.
339
00:22:44,833 --> 00:22:46,916
- Cảm ơn?
- Hay rồi. Mày làm cho ai?
340
00:22:47,000 --> 00:22:48,750
Có khi đây là tín hiệu.
341
00:22:48,833 --> 00:22:51,583
Tao nên thay đổi
đường đời đi ấy, hiểu không?
342
00:22:51,666 --> 00:22:55,000
Đi chung xe,
kiếm việc nào đấy bình thường, nhỉ?
343
00:22:55,083 --> 00:22:58,458
Ờ. Hoan hô những hình ảnh đẹp.
Mày làm cho đứa quái nào?
344
00:22:58,541 --> 00:23:01,041
Rồi. Lắm bí mật quá.
345
00:23:01,125 --> 00:23:03,333
Chả quan trọng nữa, nên để tao nói.
346
00:23:04,000 --> 00:23:05,166
Tao làm cho…
347
00:23:07,750 --> 00:23:09,875
Ôi, hay chưa.
348
00:23:26,125 --> 00:23:28,958
Và tạ ơn Chúa vì những phép ẩn dụ!
349
00:23:34,875 --> 00:23:37,125
Mày phải đi gặp bác sĩ đi.
350
00:23:37,208 --> 00:23:38,875
Ý tao là một đống bác sĩ ấy.
351
00:23:39,750 --> 00:23:42,750
- Còn tôi bị đuổi là cái chắc rồi hả?
- Đúng rồi đó.
352
00:23:48,833 --> 00:23:50,583
Đi chết đi, Vegas.
353
00:24:04,500 --> 00:24:07,291
Cái… Ông Howard? Ông đấy à?
354
00:24:08,000 --> 00:24:09,375
Hai ông quen nhau à?
355
00:24:09,458 --> 00:24:14,541
Ờ. Mấy năm trước Melvin thấy tôi ở
vệ đường và cho tôi đi nhờ vào thành phố,
356
00:24:14,625 --> 00:24:18,041
nên bao giờ chết,
tôi sẽ để lại hết tiền cho cậu ấy.
357
00:24:18,125 --> 00:24:21,375
Chỉ vì cho ông đi nhờ à?
Tôi "dùng tay" thì được gì?
358
00:24:21,458 --> 00:24:23,833
Cứ chở tôi về khách sạn đi, nhé?
359
00:24:23,916 --> 00:24:27,791
Ờ, dĩ nhiên. Nhưng liệu ta
tạt qua gặp sếp tôi trước được không?
360
00:24:27,875 --> 00:24:29,500
Tôi mệt với mấy người rồi.
361
00:24:29,583 --> 00:24:30,833
- Ừ, nhưng…
- Mệt rồi.
362
00:24:32,583 --> 00:24:34,083
Hay ta nghe nhạc nhé?
363
00:24:39,291 --> 00:24:40,958
Vegas chết tiệt.
364
00:24:41,958 --> 00:24:47,000
CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ
365
00:24:47,583 --> 00:24:50,458
TƯỞNG NHỚ RON TUTT
366
00:25:43,125 --> 00:25:46,458
Biên dịch: Ann