1 00:00:54,625 --> 00:00:58,416 {\an8}Hay quá! "Trouble"! Bài vào loại hay nhất mọi thời của Elvis. 2 00:00:58,500 --> 00:01:01,041 - Thấy âm thanh thế nào? - Ừ. Ổn lắm. 3 00:01:01,125 --> 00:01:05,416 Vì nội dung bài đó là cho một người ăn đòn, cũng rất hay theo kiểu riêng, 4 00:01:05,500 --> 00:01:09,208 hay là ta thử bài nào đấy có màu Giáng sinh hơn nhé? 5 00:01:09,291 --> 00:01:10,208 ELVIS GIÁNG SINH 6 00:01:10,291 --> 00:01:14,666 Ờ. Tôi đang hơi do dự về cái cách tiếp cận kiểu Giáng sinh. 7 00:01:14,750 --> 00:01:16,375 Tôi hiểu rồi. Được. Hay đó. 8 00:01:16,458 --> 00:01:19,750 Rồi, thử một bài với Tiny Tim và nhóm Chú lùn Elvis nhé. 9 00:01:22,458 --> 00:01:23,291 Thấy sao? 10 00:01:25,208 --> 00:01:27,375 GIÁNG SINH VUI VẺ 11 00:01:34,541 --> 00:01:35,416 Chào các cô. 12 00:01:37,083 --> 00:01:38,916 Quỷ thần ơi, Scatter. 13 00:01:39,458 --> 00:01:42,375 Chắc câu "đợi trong limo" hơi chung chung quá hả? 14 00:01:42,458 --> 00:01:46,291 Cái quái gì thế? Mày bảo bọn tao sẽ được ngồi chơi với Elvis mà. 15 00:01:48,583 --> 00:01:50,958 Biết áo gi lê đó có túi mà, đúng không? 16 00:01:58,458 --> 00:02:01,708 - A lô? - Chào cưng. Anh gọi có muộn quá không? 17 00:02:01,791 --> 00:02:04,875 Muộn với một người ở đây thôi, nó đang ngủ khì rồi. 18 00:02:04,958 --> 00:02:08,500 - Ừ, thơm nó hộ anh nhé? - Giọng anh mệt thế. Anh ổn không? 19 00:02:08,583 --> 00:02:13,500 Chả biết nữa, 'Cilla ạ. Cảm giác như thế giới sắp phát điên, còn anh kẹt ở đây 20 00:02:13,583 --> 00:02:16,375 diễn sô Giáng sinh dở ẹc vì bị Đại tá ép. 21 00:02:17,458 --> 00:02:21,416 - Em tin là sô đó sẽ hay. - Ờ. Ý em là sô với nhóm Chú lùn Elvis á? 22 00:02:21,500 --> 00:02:25,041 - Ủa. "Chú lùn Elvis"? - Tin anh đi, thực tế tệ hơn tên đấy. 23 00:02:25,125 --> 00:02:26,125 Làm gì có chuyện. 24 00:02:27,791 --> 00:02:31,125 A lô? 'Cilla? Này, điện thoại bị sao đấy? 25 00:02:31,208 --> 00:02:34,500 - Xin lỗi, tao muốn đẩy nhanh tiến độ. - Đẩy nhanh gì? 26 00:02:35,958 --> 00:02:37,458 Việc của tao. Giết mày. 27 00:02:38,541 --> 00:02:43,041 Và chả hiểu vì sao nhưng họ muốn mày nghe cái này trong lúc mày chết. 28 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 Hắn vừa bảo "giết tao" à? 29 00:02:46,958 --> 00:02:47,833 Goulet? 30 00:02:48,458 --> 00:02:51,958 Chà, cái ngày chết tiệt này cứ hay ho dần lên. 31 00:02:58,041 --> 00:02:59,791 Chết tiệt, Scatter! Mày bắn tao rồi! 32 00:03:03,333 --> 00:03:06,791 Thề có Chúa, lẽ ra sáng nay tao cứ ngủ tiếp thôi. 33 00:03:07,458 --> 00:03:10,333 Gì? Tao không được lười một hôm à? 34 00:03:13,625 --> 00:03:14,541 Khỉ thật! 35 00:03:31,041 --> 00:03:32,416 {\an8}CHỌN NIXON! NGỪNG CHIẾN TRANH! 36 00:03:35,000 --> 00:03:39,708 Nghe này, anh bạn. Hôm nay tao mệt lắm rồi. Nên tao sẽ đập mày ra bã. 37 00:03:44,541 --> 00:03:45,666 Cái quái gì kia? 38 00:03:45,750 --> 00:03:47,250 Chết tiệt. Elvis đấy à? 39 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 Ui! Bỏ ra! 40 00:04:28,250 --> 00:04:29,833 Xin lỗi thay nó nhé. 41 00:04:30,750 --> 00:04:33,250 Ôi Chúa ơi, Elvis. Đỉnh quá. 42 00:04:33,333 --> 00:04:34,250 Vụ này là sao? 43 00:04:34,833 --> 00:04:35,958 Vụ này ấy hả, ừ. 44 00:04:36,041 --> 00:04:40,333 Cô biết đấy… Đây là diễn tập. Tôi đang diễn tập cho sô truyền hình mới. 45 00:04:40,416 --> 00:04:42,250 Chúa ơi, anh ta ổn không vậy? 46 00:04:42,333 --> 00:04:45,708 Ổn, đó là máu giả thôi, cả nhà. Còn đấy là tay giả… 47 00:04:45,791 --> 00:04:47,500 Hoặc gì đó. Và… 48 00:04:47,583 --> 00:04:48,958 Sô mới tên gì ạ? 49 00:04:51,166 --> 00:04:53,541 ĐẶC VỤ ELVIS 50 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 Dậy đi thôi, đồ khốn. 51 00:05:02,500 --> 00:05:03,375 Đây là đâu? 52 00:05:04,041 --> 00:05:06,958 Mày chết rồi đấy. Tao sẽ… 53 00:05:07,041 --> 00:05:08,666 {\an8}Lạy Chúa tôi. 54 00:05:08,750 --> 00:05:11,750 {\an8}Mày phải đần lắm mới mở mồm lúc này. 55 00:05:11,833 --> 00:05:15,541 {\an8}Anh Bobby Ray bạn tao đấy. Chắc mày nên nghe lời anh ấy đi. 56 00:05:16,291 --> 00:05:20,625 Tôi đang nghĩ đến quy định nào trong nhà này nhỉ? 57 00:05:20,708 --> 00:05:23,041 Rõ là chả phải cái về không gian riêng. 58 00:05:23,125 --> 00:05:27,875 {\an8}Cậu hứa không đem mấy trò hiệp sĩ nhảm nhí về nhà này rồi mà, quên à? 59 00:05:27,958 --> 00:05:32,458 - Bà sẽ chả biết bọn tôi ở đây, bà Bertie. - Ê, tao mà thoát được thì tao sẽ… 60 00:05:33,458 --> 00:05:34,333 Đại khái thế. 61 00:05:36,583 --> 00:05:41,375 {\an8}Bà Bertie, đá tảng của tao đấy. Điều hành mọi thứ, biết tao từ hồi tao đóng bỉm. 62 00:05:41,458 --> 00:05:45,708 {\an8}Nhắc đến bỉm, thấy con tinh tinh Scatter ngồi kia, cầm khẩu lục không? 63 00:05:47,833 --> 00:05:51,666 {\an8}Vấn đề của mày đấy. Chả là, tao quyết định được một thời gian rồi, 64 00:05:51,750 --> 00:05:54,791 {\an8}tao sẽ không ngồi yên trong lúc đất nước này tan nát 65 00:05:54,875 --> 00:05:59,583 {\an8}vì loạn lạc, vì bọn híp-pi mạt hạng, vì ma túy, vì tội phạm đâu. 66 00:05:59,666 --> 00:06:02,708 {\an8}Không, có tao ở đây thì không. Còn con Scatter á? 67 00:06:02,791 --> 00:06:05,541 Ôi, nó chỉ làm vì nó thấy sướng thôi. 68 00:06:05,625 --> 00:06:07,666 Ý tao không phải "sướng" kiểu đấy. 69 00:06:08,208 --> 00:06:12,166 Tao có ý này, hay mày thử đừng lúc nào cũng kinh tởm thế nữa đi, 70 00:06:12,250 --> 00:06:16,208 {\an8}cả lúc ngồi trong cái bồn tắm nóng mà đống "nhầy" khỉ làm tắc nữa. 71 00:06:16,291 --> 00:06:18,416 Bộ lọc trông như tội ác chiến tranh. 72 00:06:18,958 --> 00:06:22,666 {\an8}Nhìn tao. Giờ là lúc mày cho tao biết ai sai mày đi giết tao. 73 00:06:22,750 --> 00:06:26,166 Cút đi, thằng ca sĩ. Họ trả công cho tao không phải để nói. 74 00:06:26,250 --> 00:06:28,250 "Họ"? Thế "họ" là đám quái nào? 75 00:06:29,083 --> 00:06:33,750 Nghe tao nói này, thằng khốn. Tao hứa với mày là Scatter sẽ bóp cò… 76 00:06:35,083 --> 00:06:35,916 Chết tiệt! 77 00:06:36,000 --> 00:06:40,500 {\an8}"Nếu!" Khỉ thật, Scatter. Tao đang định bảo là "nếu" hắn không chịu nói! 78 00:06:42,333 --> 00:06:45,416 {\an8}Chả phải tôi bênh con tinh tinh mà hơi khó hiểu thật. 79 00:06:45,500 --> 00:06:46,625 Thế, 80 00:06:46,708 --> 00:06:49,500 {\an8}"không biết cậu ở đây đâu" là thế này đấy à? 81 00:06:49,583 --> 00:06:53,375 {\an8}Có tí trục trặc thôi, bà Bertie. Có tí trục trặc thôi. Không sao. 82 00:06:53,916 --> 00:06:56,291 {\an8}Dù phòng khách này từng sạch sẽ hơn. 83 00:06:56,375 --> 00:06:58,541 {\an8}Mày biết không, có nhiều cách 84 00:06:59,041 --> 00:07:01,916 {\an8}để biến mày thành một cái áo len đan tay lỡ đấy. 85 00:07:02,000 --> 00:07:04,458 Mày phải dọn cái đống này đi, mau. 86 00:07:04,541 --> 00:07:06,958 Vì câu dọa áo len nghe hơi bị cụ thể đấy. 87 00:07:09,291 --> 00:07:11,791 Ờ. Làm như tao biết chổi lau nhà ở đâu ấy. 88 00:07:11,875 --> 00:07:12,708 Phóng! 89 00:07:15,583 --> 00:07:19,250 Thề là có ngày cậu sẽ bị giết vì trò chống tội phạm vớ vẩn này. 90 00:07:19,333 --> 00:07:24,250 Ờ, nhưng lần này có phải tại tôi đâu. Tại cái gã bị bắn vỡ sọ kia gây sự trước. 91 00:07:24,333 --> 00:07:26,041 Tại thế thôi ấy hả? 92 00:07:26,125 --> 00:07:28,750 Tôi chỉ biết là có kẻ muốn giết tôi. 93 00:07:28,833 --> 00:07:29,708 Phóng! 94 00:07:31,333 --> 00:07:33,666 Biết gì không, tôi cá là bọn Bolivia. 95 00:07:33,750 --> 00:07:35,291 Không đâu. 96 00:07:35,375 --> 00:07:38,541 Cái đám đó hầu như không còn nữa rồi. 97 00:07:38,625 --> 00:07:40,666 Cái gì đấy? Túi đem đi à? 98 00:07:40,750 --> 00:07:41,833 Cất lại mau. 99 00:07:42,625 --> 00:07:47,041 Ê! Thế còn tên băng đảng cậu tình cờ gặp ở Miami hôm diễn sô Sinatra? 100 00:07:48,000 --> 00:07:51,166 - Rõ là không phải. - Còn băng mô tô tháng trước nữa. 101 00:07:55,708 --> 00:07:57,500 Sau vụ nó đó thì cũng không. 102 00:07:58,000 --> 00:07:59,916 Có khi chỉ là ông chồng ghen tuông nào đấy 103 00:08:00,000 --> 00:08:03,916 chán cảnh vợ hắn "nước nôi lênh láng" mỗi lần cậu lên tivi… Ui! 104 00:08:04,000 --> 00:08:08,708 Thế có khoanh vùng được đâu? Vả lại vụ này cảm giác khác. Tay này chuyên nghiệp. 105 00:08:08,791 --> 00:08:10,625 Cậu biết cậu đang nói gì không? 106 00:08:10,708 --> 00:08:15,166 Tôi đã hứa với mẹ cậu sẽ trông chừng cậu, nhưng giờ mà còn sống, bà ấy sẽ… 107 00:08:15,250 --> 00:08:19,375 Bảo: "Cảm ơn con, Elvis, vì cố biến thế giới thành nơi tốt đẹp hơn. 108 00:08:19,458 --> 00:08:22,166 Con ngoan lắm, Elvis. Ăn vặt không?" 109 00:08:22,250 --> 00:08:26,416 Ôi, xong chắc mẹ tôi sẽ bịt tai vào, vì chuẩn bị điếc tai lắm đây này. 110 00:08:26,500 --> 00:08:30,833 Từ từ. Nhìn này, E. Tôi chán nên ngồi vọc một cái kính râm cho cậu đây. 111 00:08:33,291 --> 00:08:34,125 Ngon. 112 00:08:34,916 --> 00:08:35,875 Xem nhé. 113 00:08:45,125 --> 00:08:49,666 Khoan. Mấy món Giáng sinh đâu hết rồi? Có cả đống kim tuyến các thứ mà. 114 00:08:49,750 --> 00:08:53,125 Giờ tôi tiếp quản. Đây chả còn là sô Giáng sinh đặc biệt. 115 00:08:53,208 --> 00:08:54,041 Thế thì là gì? 116 00:08:54,125 --> 00:08:58,708 Hỏi đúng câu đấy, bồ. Vì nếu tôi được mơ thì sô này sẽ là một lời tuyên bố. 117 00:08:58,791 --> 00:09:00,375 - Tuyên bố? - Chuẩn luôn. 118 00:09:00,458 --> 00:09:05,083 Chỉ Rock and roll không pha tạp, như ta từng đánh trước khi đóng phim này nọ. 119 00:09:05,166 --> 00:09:08,375 Có thế chứ, cậu bạn vâm của tôi. 120 00:09:08,458 --> 00:09:12,250 - Chỉ cậu và anh em đánh nhạc. - Máy bay đi đón Scotty và DJ rồi. 121 00:09:12,333 --> 00:09:14,291 - Khán phòng nổ tung. - Luôn thế. 122 00:09:14,375 --> 00:09:16,791 Hay ta dán ngập chỗ này với bóng bay… 123 00:09:16,875 --> 00:09:20,333 - Hả? - …cờ dải nhiều màu và… Ui! Cờ dây. 124 00:09:21,166 --> 00:09:23,125 Đừng có mơ. Ra lấy xe đi. 125 00:09:26,166 --> 00:09:27,291 Xin lỗi. 126 00:09:28,166 --> 00:09:30,833 Ái chà chà. Cô Một, cô Hai, cô Ba. 127 00:09:30,916 --> 00:09:34,291 Vâng, thưa các cô. Sao các cô vào được đây thế? 128 00:09:34,375 --> 00:09:38,333 - Bọn tôi xin một kiểu nhé? - Được chứ, chắc chắn rồi, lại đây. 129 00:09:41,083 --> 00:09:46,333 - Rồi, kiểu cuối này, tôi thề. - Được, người hâm mộ muốn gì chả được. 130 00:09:48,333 --> 00:09:50,708 Và rõ là mấy cô không phải người hâm mộ. 131 00:09:50,791 --> 00:09:53,791 Rồi, heo con, nhe răng ra nào. 132 00:09:53,875 --> 00:09:56,500 - Nói… - Khoan. Hình như tao biết câu này. 133 00:09:56,583 --> 00:09:57,500 Kim chi, bọn khốn! 134 00:10:07,041 --> 00:10:08,458 Có thế chứ. 135 00:10:23,958 --> 00:10:25,375 Dị quá nhỉ? 136 00:10:25,458 --> 00:10:27,708 - Thế là thế nào? - Tôi làm việc thôi. 137 00:10:27,791 --> 00:10:29,875 - Gì cơ? - Không có gì nhé. Bái bai! 138 00:10:32,333 --> 00:10:34,625 Rồi. Tôi có vài lưu ý. 139 00:10:35,833 --> 00:10:38,250 Cho tôi biết thế này là thế quái nào đi? 140 00:10:38,333 --> 00:10:43,416 Rồi, nghe sẽ hơi/cực kỳ dị, nhưng 141 00:10:43,500 --> 00:10:45,458 anh đang trong một danh sách đen. 142 00:10:46,083 --> 00:10:48,041 Công nhận. Chán nhỉ? 143 00:10:54,333 --> 00:10:58,041 - A, chào sếp sòng! - Hình như tôi đang trong danh sách đen. 144 00:10:58,541 --> 00:11:01,041 - Chán nhỉ. - Scatter, đánh hơi được cô ta chưa? 145 00:11:04,666 --> 00:11:06,500 Cậu chắc là nên thế này chứ, E? 146 00:11:06,583 --> 00:11:09,583 Khi có người nói "danh sách đen", tôi muốn hỏi thêm. 147 00:11:09,666 --> 00:11:14,333 Không. Ý tôi là, tin để con tinh tinh lần theo… mùi "chỗ đấy" của một cô ấy. 148 00:11:14,833 --> 00:11:15,791 Scatter lo được. 149 00:11:15,875 --> 00:11:19,833 Thế à? Vì lần trước thử, ta lao vào nồi tôm đất của Gloria Steinem. 150 00:11:24,166 --> 00:11:25,583 Hai người ngồi lại xe, 151 00:11:25,666 --> 00:11:30,791 tức là cấm gọi điếm phê cocaine lên, lần này tao dặn rất rõ rồi nhé. 152 00:11:31,708 --> 00:11:33,583 Năm phút nữa tôi chưa ra, đón. 153 00:11:46,125 --> 00:11:48,958 - Cậu Presley? - Còn chỗ cho một người nữa không? 154 00:11:49,041 --> 00:11:51,416 Còn chứ ạ. Đợi tôi xem nhanh nhé. 155 00:11:51,500 --> 00:11:53,666 Bình tĩnh đi. Tôi có hỏi đâu. 156 00:11:58,416 --> 00:12:00,875 Cô ấy đây rồi. Tôi chưa biết tên cô. 157 00:12:00,958 --> 00:12:03,875 - Ừ. Có lý do đấy. - Tôi muốn cô trả lời mấy câu. 158 00:12:03,958 --> 00:12:07,625 Không, tôi nghĩ cái anh thật sự muốn là món sò điệp sốt Mimosa. 159 00:12:08,541 --> 00:12:10,583 - Gì? - Chúa ơi, không ân hận đâu. Tin tôi đi. 160 00:12:10,666 --> 00:12:14,208 Lần đầu tôi thử, món đó ngon đến nỗi tôi bĩnh ra quần đấy. 161 00:12:14,291 --> 00:12:16,875 Nói ra tôi mới nghĩ có khi họ nấu chưa chín… 162 00:12:16,958 --> 00:12:19,375 - Nói luôn vụ danh sách đen đi. - Vụ đó à. 163 00:12:19,458 --> 00:12:21,416 - Ờ, có người muốn giết anh. - Ai? 164 00:12:21,500 --> 00:12:24,208 Cái tên Charlie Manson nghe có quen không? 165 00:12:26,333 --> 00:12:29,166 Mày hư quá! 166 00:12:29,250 --> 00:12:31,875 Không. Đừng làm thế, Jughead! 167 00:12:31,958 --> 00:12:34,416 Chào bố nó, cho mượn bật lửa được không? 168 00:12:35,375 --> 00:12:38,166 Được chứ. Cô muốn mượn cái quái gì cũng được: 169 00:12:38,250 --> 00:12:40,583 Bật lửa, khóa xe, lá lách của tôi. 170 00:12:41,083 --> 00:12:45,458 Sẵn tiện, bọn tao mượn mày luôn nhé. Đứng đực ra đó thế à, dựng hắn dậy đi! 171 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 Tao đang nói một mình à? 172 00:12:47,458 --> 00:12:51,416 Tao không hỏi tu từ đâu, hỏi thật. Đầu tao đang có sáu giọng nói. 173 00:12:52,166 --> 00:12:53,791 Tay đó tâm thần lắm. 174 00:12:54,958 --> 00:12:59,666 Lưu ý ngoài lề tí, thật ra hắn vừa bắt cóc bạn anh đấy. 175 00:12:59,750 --> 00:13:02,416 - Hả? - Cái tay không đóng bỉm ấy. Bobby Ray. 176 00:13:02,500 --> 00:13:04,125 Tay bồi bàn vừa bảo cô thế? 177 00:13:04,208 --> 00:13:08,000 "Tay bồi bàn vừa…" Ờ. Bọn tôi có tai mắt ở khắp nơi. Đáng sợ nhỉ? 178 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Cô không đùa. Chúng bắt đi đâu? 179 00:13:10,083 --> 00:13:11,625 - Không nói được. - Đi cùng tôi. 180 00:13:11,708 --> 00:13:16,750 Và hủy ăn tối với một bác sĩ X-quang không quá mè nheo, giày cỡ 13, có nhà bờ biển á? 181 00:13:16,833 --> 00:13:18,375 Chắc là không được đâu. 182 00:13:18,458 --> 00:13:19,333 Nói lại coi. 183 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Cẩn thận. 184 00:13:26,416 --> 00:13:29,875 Tôi trông anh không giống sĩ quan danh dự Quận Shelby lắm. 185 00:13:30,583 --> 00:13:33,958 Cho hỏi sao Dean Martin lại chĩa một khẩu .38 vào đầu tôi? 186 00:13:34,041 --> 00:13:35,791 Tôi nghĩ đấy là việc của anh. 187 00:13:35,875 --> 00:13:40,625 Ờ, nhắc đến "việc của tôi", nếu tay Manson đó bắt cóc anh Bobby Ray rồi thật… 188 00:13:45,416 --> 00:13:49,250 thì cô sắp thấy sao bọn tôi chả cho Scatter lái xe. Không bao giờ. 189 00:13:58,500 --> 00:13:59,750 Đi một vòng thôi. 190 00:14:05,333 --> 00:14:06,291 Ê! 191 00:14:10,666 --> 00:14:14,583 Chỗ này gọi là Nông trại Spahn. Nó từng là phim trường miền Tây cũ. 192 00:14:15,125 --> 00:14:16,125 Có vẻ chả có ai. 193 00:14:16,208 --> 00:14:19,541 - Không á? "Chả có ai" có nhiều ngựa phết. - Có lý. 194 00:14:19,625 --> 00:14:22,458 Chứ sao. Tin tôi. Căn cứ của Manson và quân đấy. 195 00:14:22,541 --> 00:14:25,750 Ta thôi cái trò khỉ gió này đi được chưa? 196 00:14:29,458 --> 00:14:32,541 Xin phép nha. Mày thành bạn thân mới của tao rồi đấy. 197 00:14:34,416 --> 00:14:38,125 Muốn biết chỉ có một cách thôi. Cô xuống được rồi đấy. 198 00:14:38,208 --> 00:14:39,625 Ê, cô nghĩ cô đang làm… 199 00:14:53,458 --> 00:14:56,416 Tôi làm gì á? Việc của tôi, làm anh không mất mạng. 200 00:14:56,500 --> 00:14:59,833 Quan trọng hơn, phê cùng một con khỉ. Khẩn trương lên đi? 201 00:15:06,833 --> 00:15:09,833 Chán òm. Anh biết bạn anh chết rồi, đúng… 202 00:15:09,916 --> 00:15:13,291 Ê. Tôi nói cô hay. Anh Bobby Ray lớn lên ở vùng rừng rú, 203 00:15:13,375 --> 00:15:16,791 nơi việc duy nhất để cô làm là nấu rượu lậu và bị bệnh dại. 204 00:15:17,375 --> 00:15:20,166 Thế ý anh từ câu chuyện siêu u ám đó là gì? 205 00:15:20,250 --> 00:15:21,791 Anh Bobby Ray là người sống sót. 206 00:15:23,916 --> 00:15:24,750 Ở yên đây. 207 00:15:25,250 --> 00:15:26,291 Được thôi. 208 00:15:32,916 --> 00:15:34,750 Chết tiệt, anh Bobby Ray. 209 00:15:38,208 --> 00:15:39,416 {\an8}QUÁN ĐỒNG ĐÔ BẠC 210 00:15:45,083 --> 00:15:50,416 HỖN LOẠN 211 00:15:57,833 --> 00:15:59,500 Lạy Chúa lòng lành. 212 00:16:00,416 --> 00:16:03,416 Ê, có khi chúng sắp quay lại rồi đấy. 213 00:16:03,500 --> 00:16:07,541 - Vậy đưa anh đi thôi. - Hả? Không, ý là quay lại phang tôi tiếp. 214 00:16:07,625 --> 00:16:11,375 Thật đó, E. Mấy em gái điên khùng, "chơi" tùy tâm đó "nứng" lắm. 215 00:16:12,250 --> 00:16:13,083 Đây là máu à? 216 00:16:13,166 --> 00:16:17,708 Rồi. Ừ. Đoạn phang nhau hơi ma mị một tí. Tôi không tự hào, mà tôi sẽ làm lại. 217 00:16:18,708 --> 00:16:20,000 Cái quái gì đấy? 218 00:16:23,541 --> 00:16:26,000 Ấy, cầm súng bình tĩnh thôi, cậu bạn. 219 00:16:26,583 --> 00:16:28,333 Làm gì mà thù địch thế? 220 00:16:28,833 --> 00:16:31,000 Lũ khốn bọn mày bắt cóc bạn tao. 221 00:16:31,083 --> 00:16:32,000 Bắt cóc? 222 00:16:33,791 --> 00:16:36,791 Cậu là ai, hài cốt cháy của luật sư trước của tôi à? 223 00:16:37,416 --> 00:16:41,083 Không, bọn tôi mượn bạn cậu để dụ cậu đến đây thôi. 224 00:16:41,166 --> 00:16:43,916 Giờ thì thư giãn đi, ngồi đi. 225 00:16:44,000 --> 00:16:46,791 Ở đây ai cũng thân thiện mà. 226 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 - Ngồi đi. - Ngồi cùng đi. 227 00:16:49,708 --> 00:16:50,833 - Ngồi đi. - Rồi. 228 00:16:50,916 --> 00:16:53,000 Ê, E, chắc ta biến khỏi đây thôi. 229 00:16:54,958 --> 00:16:58,833 Có định giới thiệu hội bạn mới hay ho của anh với bọn tôi không? 230 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 - Lái đi, anh Bobby Ray. - Ờ! 231 00:17:03,375 --> 00:17:07,208 Nhanh đi. Có khi tôi vẫn kịp về ăn tối với bác sĩ Timmy và cái to… 232 00:17:19,791 --> 00:17:20,708 Hả? 233 00:17:22,208 --> 00:17:23,416 Ngủ ngon không? 234 00:17:23,500 --> 00:17:24,833 Cái quái gì thế này? 235 00:17:24,916 --> 00:17:29,375 Đây á? Đây là cái giá treo cổ chúng dùng để quay phim Linda and Abilene. 236 00:17:29,458 --> 00:17:33,916 Một phim tâm lý tình dục miền Tây bị đánh giá không đúng mực. Còn đám này á? 237 00:17:34,000 --> 00:17:36,500 Chúng là quân của ta, cậu bạn ạ! 238 00:17:37,000 --> 00:17:38,791 Cảm ơn, ừ! 239 00:17:39,708 --> 00:17:43,250 Chúng đến để nghịch trong cát bẩn hay để xem mày giết tao? 240 00:17:43,333 --> 00:17:46,625 Giết mày? Không, người anh em ơi. Mày nói quái gì thế? 241 00:17:46,708 --> 00:17:47,916 Cái danh sách đen. 242 00:17:48,000 --> 00:17:52,541 Tao bảo Charlie Khát Máu đừng gọi thế rồi. Nhưng Charlie Tức Giận quát: "Câm!" 243 00:17:52,625 --> 00:17:54,583 - Mày câm đi ấy. - Trật tự. 244 00:17:54,666 --> 00:17:55,625 Giọng ai đấy? 245 00:17:55,708 --> 00:17:56,750 Tất cả im đi. 246 00:17:58,083 --> 00:18:02,041 Nghe chả có gì điên rồ hết sức cả. Tao đi được chưa? 247 00:18:02,125 --> 00:18:05,041 Được thôi. À, trừ khi mày muốn vào gia đình này. 248 00:18:05,125 --> 00:18:06,958 Gia đình? Gia đình quái nào? 249 00:18:07,041 --> 00:18:09,375 Ở đây ta là anh chị em hết, cậu bạn ạ. 250 00:18:09,458 --> 00:18:11,708 Ta là một gia đình. Thật đấy. 251 00:18:11,791 --> 00:18:15,166 Jerry đằng kia chuyên rửa bát. Martha phụ trách đồ ăn vặt. 252 00:18:15,250 --> 00:18:16,541 Frank kiếm ma túy. 253 00:18:16,625 --> 00:18:18,958 Betty đằng kia, ờ, cũng kiếm ma túy. 254 00:18:19,041 --> 00:18:21,875 Thật ra hầu như những đứa khác đều kiếm ma túy. 255 00:18:21,958 --> 00:18:23,833 Nhớ kiếm ma túy nhé, cả nhà! 256 00:18:23,916 --> 00:18:28,208 Rồi, tao biết mày đang nghĩ gì. Mày lo mày sẽ không hòa nhập được. 257 00:18:28,291 --> 00:18:31,625 - Lo đến mất ngủ đây. - Mày kiên nhẫn là được, cậu bạn ạ. 258 00:18:31,708 --> 00:18:34,833 Sau khi bọn tao ép mày ngậm "tem" ba tháng liền, 259 00:18:34,916 --> 00:18:38,708 tao hứa với mày, mày sẽ cảm nhận được tình yêu thôi. 260 00:18:38,791 --> 00:18:43,000 Và ý tao "tình yêu" là ta phang nhau liên tục, đúng không? 261 00:18:44,750 --> 00:18:47,333 Hoan hô. E là tao không hợp với bọn mày rồi. 262 00:18:47,416 --> 00:18:49,833 Mày hợp chứ. Mày không hiểu à? 263 00:18:49,916 --> 00:18:52,625 - Cứ cho là tao không hiểu đi. - Mày giống tao. 264 00:18:52,708 --> 00:18:57,875 Ta đều là những cá tính sôi nổi, làm ra thứ âm nhạc sẽ thay đổi thế giới. 265 00:18:57,958 --> 00:18:58,791 Nhạc? 266 00:18:58,875 --> 00:19:02,916 Có mày và bọn còn lại trong danh sách giúp, tao sẽ lên tới đỉnh cao. 267 00:19:03,000 --> 00:19:03,916 Cái quái gì… 268 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 Lạy Chúa lòng lành. 269 00:19:11,166 --> 00:19:13,291 Trả lời được câu hỏi của mày chưa? 270 00:19:13,375 --> 00:19:15,791 - Chắc không phải theo cách mày muốn. - Mày nghĩ sao? 271 00:19:15,875 --> 00:19:17,416 Ừ đi. Đồng ý đi. 272 00:19:17,500 --> 00:19:20,583 Tao nghĩ nếu muốn chơi với một đám híp-pi mạt hạng, 273 00:19:20,666 --> 00:19:22,375 tao sẽ nghe điện của Dennis Hopper. 274 00:19:26,500 --> 00:19:28,416 - E! - Chết tiệt. 275 00:19:28,500 --> 00:19:33,041 Biết gì không, tao thất vọng thì đúng hơn là tức. Tao tự trách mình, thật đấy. 276 00:19:33,125 --> 00:19:35,291 Thằng heo con vua ngỏm rồi, cả nhà. 277 00:19:35,375 --> 00:19:39,458 Charlie! 278 00:19:39,541 --> 00:19:43,250 Ê. Mày nợ tao tấm phù hiệu mới nhé, thằng khốn. 279 00:19:46,916 --> 00:19:49,166 Chúa ơi. Bố nó ơi, có bị gãy gì không? 280 00:19:50,083 --> 00:19:51,250 Bắt nó. 281 00:19:51,791 --> 00:19:54,791 Rồi, có mấy thanh hơi quá to để giấu trong quần đấy. 282 00:20:21,291 --> 00:20:23,458 - Mới đấy. - Chúng không chịu chết. 283 00:20:24,083 --> 00:20:26,250 Chúng như xác sống híp-pi ấy. 284 00:20:26,333 --> 00:20:27,625 Còn hơn thế cơ! 285 00:20:27,708 --> 00:20:29,875 Chúng phê đến nỗi chả cảm thấy gì. 286 00:20:29,958 --> 00:20:32,291 Tuyệt vời lắm, bọn mày ạ! 287 00:20:32,375 --> 00:20:35,291 Rồi rồi! Chúa ơi, tay này nói không dứt mồm. 288 00:20:37,708 --> 00:20:38,875 Không! Chúa… Bỏ ra! 289 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 Khỉ thật. 290 00:21:01,750 --> 00:21:04,125 Ê, đồ khốn. Đấy… 291 00:21:04,208 --> 00:21:06,541 - Lý do tôi không muốn đến đấy. - Không! 292 00:21:08,666 --> 00:21:13,083 Bọn cầm thú chết tiệt! Xem bọn mày làm gì gia đình hạnh phúc của tao rồi đi. 293 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 Giờ bọn mày sẽ phải trả giá. 294 00:21:15,708 --> 00:21:17,416 - Lựu đạn à? - Rồi. 295 00:21:23,125 --> 00:21:25,833 Hành tinh Khỉ. Chúa ơi, nó mê phim đó lắm. 296 00:21:26,500 --> 00:21:27,416 Khỉ thật. 297 00:21:33,833 --> 00:21:37,333 Mày giết vợ kiêm em gái/con gái tao rồi! 298 00:21:37,416 --> 00:21:38,833 Thằng khốn nạn… 299 00:21:43,416 --> 00:21:47,291 Này, tôi cứ định hỏi cô. Bộ đồ đẹp đấy. Da loại gì thế? 300 00:21:47,375 --> 00:21:48,833 Da Ý. Tôi văn minh mà. 301 00:21:48,916 --> 00:21:52,458 - Cô kiếm đâu ra vậy? - Với eo của anh á? Không kiếm nổi đâu. 302 00:21:54,750 --> 00:21:56,333 Cô chắc là không cần đi nhờ không? 303 00:21:56,416 --> 00:21:59,875 Chắc. Tôi còn phải dọn dẹp. Yên tâm, bọn tôi có quân mà. 304 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 "Bọn tôi" là… 305 00:22:05,708 --> 00:22:08,416 - Diễn sô may mắn. - Ê, nói mới nhớ… Bobby Ray! 306 00:22:08,500 --> 00:22:11,125 - Ê! - Kiếm mấy vé cho cô bạn mới của ta nhé. 307 00:22:12,250 --> 00:22:15,250 - Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn. - Không hâm mộ Rock and roll lắm hả? 308 00:22:15,333 --> 00:22:16,875 Ờ, cứ cho là vì thế đi. 309 00:22:22,958 --> 00:22:24,333 Đúng là bạn thân tao. 310 00:23:04,708 --> 00:23:07,125 Sao, cô nghĩ cậu ấy sẵn sàng chưa? 311 00:23:07,208 --> 00:23:10,708 Anh nói xem, sếp. Anh ấy thể hiện thế nào qua màn thử ám sát giả trong limo? 312 00:23:11,708 --> 00:23:15,083 Ờ… Tôi đang định nói vụ đó với cô đây. 313 00:23:16,916 --> 00:23:19,041 - Sao ạ? - Cô và Doug… có thân không? 314 00:23:19,125 --> 00:23:22,208 Chịu, chắc bọn tôi đang hẹn hò, chủ yếu vì muốn lột quần nhau, sao? 315 00:23:22,708 --> 00:23:26,833 Ờ, vì tôi cho Doug đi vụ limo, và tình hình không… 316 00:23:26,916 --> 00:23:29,041 Trời, dùng từ gì nhỉ? Hoàn hảo lắm. 317 00:23:29,125 --> 00:23:33,583 - Ôi. Anh ấy lớn rồi mà, sẽ ổn thôi. - Ừ… Chắc tôi đang nói hơi giảm quá. 318 00:23:33,666 --> 00:23:37,166 Con khỉ bắn vào mặt anh ấy và làm anh ấy vỡ sọ rồi. 319 00:23:37,250 --> 00:23:40,041 - Nghiêm túc à? - Ờ. Tôi làm mặt nghiêm túc mà. 320 00:23:40,875 --> 00:23:43,125 Kệ. Đằng nào anh ta cũng hơi khốn nạn. 321 00:23:58,000 --> 00:23:59,791 Cảm ơn, và chúc ngủ ngon. 322 00:24:00,291 --> 00:24:03,208 XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NHỚ LISA MARIE PRESLEY 323 00:24:52,416 --> 00:24:55,916 Biên dịch: Ann