1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,223 --> 00:00:18,893 - Em đến muộn, phải đến trường Austin họp. - Ừ, gặp em sau. 3 00:00:25,650 --> 00:00:27,235 Mày đang giở trò gì đấy? 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,488 - Sao ạ? - Đừng làm thế. 5 00:00:30,572 --> 00:00:33,908 - Đừng làm gì ạ? - Virginia, mày nghĩ đây là trò chơi à? 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,870 Đây có phải trò chơi không mẹ? Không, không phải. 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 Có mỗi mẹ đang chơi đùa thôi. 8 00:00:38,913 --> 00:00:41,124 Chính xác là mày muốn gì ở mẹ? 9 00:00:44,335 --> 00:00:47,297 Mẹ cần mày lớn lên đi, nhé? Lớn lên đi. 10 00:00:47,380 --> 00:00:50,300 - Chúa ơi, mẹ điên quá, mẹ có thể… - Giết con à? 11 00:00:53,553 --> 00:00:55,388 Austin, đi thôi! 12 00:00:57,265 --> 00:01:00,810 Thật buồn cười khi nhận ra cả đời bạn chỉ là một lời dối trá. 13 00:01:11,029 --> 00:01:14,574 Ginny, điều duy nhất con tin được trên đời là đừng tin ai cả. 14 00:01:15,283 --> 00:01:16,117 Trừ mẹ ra. 15 00:01:16,826 --> 00:01:18,328 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,667 Nào, lấy áo khoác đi. 17 00:01:37,055 --> 00:01:39,015 Lòng tin buồn cười lắm. 18 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 Nó quá dễ bị lạm dụng. 19 00:01:41,935 --> 00:01:45,063 Và sự phản bội có dư vị như kim loại. 20 00:01:56,950 --> 00:01:59,077 Tôi rất thích có Austin trong lớp, 21 00:01:59,160 --> 00:02:04,124 mà nó đang học chậm vài môn. Tôi biết nó chuyển nhà nhiều, có thể một phần vì thế. 22 00:02:04,207 --> 00:02:07,585 Nó thông minh mà. Dù chưa biết gì, nó cũng hiểu nhanh lắm. 23 00:02:07,669 --> 00:02:11,047 Không chỉ vậy. Nó đã bao giờ tỏ dấu hiệu bị lo âu chưa? 24 00:02:11,631 --> 00:02:14,592 Lo âu? Nó mới chín tuổi mà. 25 00:02:14,676 --> 00:02:17,887 Tôi rất muốn cho cố vấn tâm lý gặp nó, 26 00:02:17,971 --> 00:02:21,099 có thể là đánh giá xem phù hợp với Kế hoạch 504 không. 27 00:02:21,182 --> 00:02:24,394 Không, Austin không cần cái kế hoạch gì gì đó đâu. 28 00:02:24,477 --> 00:02:27,814 Nó ổn mà. Nếu nó đang chậm, nhà tôi sẽ bắt học chăm hơn. 29 00:02:27,897 --> 00:02:29,691 - Tôi đảm bảo đấy. - Cô Miller… 30 00:02:31,109 --> 00:02:32,861 Xin lỗi đã xen ngang. 31 00:02:34,070 --> 00:02:35,655 Trả đi. Mau lên. 32 00:02:38,533 --> 00:02:41,244 Nó bảo nó lấy ở góc suy ngẫm. 33 00:02:41,911 --> 00:02:45,206 - Tôi thấy trong ba lô nó. - Cô ấy bắt con ngồi rõ lâu. 34 00:02:45,290 --> 00:02:49,794 Có 15 phút mà, Zach, để nghĩ xem sao không được gọi bạn "đồ rỉ mũi toét máu". 35 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 Tiffany Griffin là đồ rỉ mũi toét máu. 36 00:02:53,923 --> 00:02:55,049 Tôi rất xin lỗi. 37 00:02:55,133 --> 00:02:57,427 Nó đang gặp khó khăn về mọi chuyện. 38 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 - Tôi hiểu mà. - Đâu có đâu. 39 00:02:59,637 --> 00:03:00,722 Đừng đổ sang bố. 40 00:03:01,389 --> 00:03:05,476 Zach, ta không được lấy cái gì không phải của ta. 41 00:03:05,560 --> 00:03:08,313 - Cô bận rồi, tôi sẽ… - Không. Cứ… Sẽ… 42 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Cảm ơn cô. Cảm ơn em đã trả. 43 00:03:12,817 --> 00:03:14,110 Kế hoạch 504 là gì ạ? 44 00:03:14,194 --> 00:03:15,987 Lẻn vào đấy à? Đúng là con mẹ. 45 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 TRUNG HỌC WELLSBURY NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS 46 00:03:25,622 --> 00:03:26,456 Hunter. 47 00:03:27,707 --> 00:03:28,541 Chào cậu. 48 00:03:30,043 --> 00:03:30,877 Chào. 49 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 Cảm ơn cậu. 50 00:03:34,214 --> 00:03:35,965 Ừ, không… Không có gì. 51 00:03:47,518 --> 00:03:48,686 Kẻ thù số một của tớ à? 52 00:03:49,729 --> 00:03:51,105 Ờ, có… Có gì đâu. 53 00:04:05,912 --> 00:04:07,038 Cậu ổn không? 54 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 - Sao thế? - Có gì đâu. 55 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 Sao? 56 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 - Tí nữa đi chơi nhỉ? - Không, tớ phải đi trị liệu. 57 00:04:26,432 --> 00:04:28,351 Tớ phải đi đây. Gặp cậu sau nhé. 58 00:04:36,192 --> 00:04:38,945 Mọi người ơi, trông Sophie hạnh phúc quá. 59 00:04:39,821 --> 00:04:40,655 Cay quá. 60 00:04:42,031 --> 00:04:44,534 "Tử tế đi, miễn phí mà". 61 00:04:44,617 --> 00:04:47,745 Ờ, tử tế gớm, Sophie, lúc cậu làm tim tôi tan nát ấy. 62 00:04:48,830 --> 00:04:51,374 Cậu ta vẫn để ảnh bọn tớ. Liệu thế là sao? 63 00:04:51,457 --> 00:04:54,127 Là cậu ấy yêu cậu, nhớ cậu và muốn quay lại. 64 00:04:54,210 --> 00:04:55,336 Thật à? 65 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 Không. 66 00:04:58,256 --> 00:05:01,676 Tốt. Vì tớ đóng vai phù thủy độc ác, khó ưa trong vở nhạc kịch. 67 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 Tức là cực khác cuộc sống thường ngày của tớ. 68 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 Sao mày đeo cái này? 69 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 Đâu có mắt kính đâu. 70 00:05:15,648 --> 00:05:16,858 Mày dị thế. 71 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 Cái gì? Zach, cậu thành bạn nó rồi à? 72 00:05:23,364 --> 00:05:24,324 Im đi. 73 00:05:24,907 --> 00:05:25,783 Zach? 74 00:05:45,887 --> 00:05:48,723 VÁY CƯỚI GENEVIEVE BLANCO 75 00:05:51,059 --> 00:05:53,478 Có vẻ không liên quan đến công việc nhỉ. 76 00:05:53,561 --> 00:05:55,229 - Chào anh. - Chào em. 77 00:05:56,856 --> 00:05:57,690 Em ổn không? 78 00:05:58,483 --> 00:06:00,526 Ổn mà. Em đang xem váy thôi. 79 00:06:00,610 --> 00:06:04,364 Mấy cái váy vượt xa ngân sách của ta à. 80 00:06:04,447 --> 00:06:06,324 Ừ, ta bàn về ngân sách luôn đi. 81 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 - Ừ, sao? - Em không ưng. 82 00:06:09,744 --> 00:06:13,956 Hỡi ôi, thưa phu nhân, tôi chỉ là một công chức quèn thôi, 83 00:06:14,040 --> 00:06:17,001 nên cô… cô đừng nghĩ cao xa nữa. 84 00:06:17,835 --> 00:06:19,462 Nghĩ gì ấm cúng thôi. 85 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Bố mẹ anh thì sao? Họ định tặng ta quà cưới gì? 86 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 Ta có làm đám cưới đâu, ý em là thế chứ gì. 87 00:06:26,344 --> 00:06:29,764 Georgia, ta nói rồi mà? Anh không lấy tiền của bố mẹ anh. 88 00:06:29,847 --> 00:06:34,268 - Anh chưa từng lấy, giờ cũng không định. - Ai cho anh tiền học đại học nhỉ? 89 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 Ta dùng tài khoản Netflix của ai, em quên rồi. 90 00:06:37,980 --> 00:06:38,815 Georgia. 91 00:06:38,898 --> 00:06:43,653 Xin lỗi, ý chỉ là, nếu có người có tiền, muốn cho anh thì đâu phải việc của anh. 92 00:06:43,736 --> 00:06:45,363 Đúng. Anh chỉ lấy vợ một lần. 93 00:06:45,446 --> 00:06:48,032 Trừ khi trước 30, anh kết hôn hai lần, như đồ lăng nhăng. 94 00:06:49,826 --> 00:06:52,912 Bản thảo kế hoạch tài chính dài hạn tôi nhờ soạn à? 95 00:06:52,995 --> 00:06:56,833 - Tóm tắt là Wellsbury rất đắt đỏ. - Ờ, ta biết rồi mà. 96 00:06:57,792 --> 00:07:01,462 Có vẻ Cynthia không lầm. Hầu hết ngân sách dành cho trường học. 97 00:07:02,672 --> 00:07:05,633 - Ngân sách cho trường là mấy? - Tám chín triệu đô. 98 00:07:15,143 --> 00:07:15,977 Chúa ơi. 99 00:07:22,191 --> 00:07:25,153 - Cậu thấy sao? - Ôi Chúa ơi, Jess, đẹp thế. 100 00:07:25,236 --> 00:07:29,574 - Đã biết ai sẽ đi limo chưa? - Derek bảo cậu ấy sẽ lấy một con Hummer. 101 00:07:29,657 --> 00:07:30,783 - Không. - Chúa ơi. 102 00:07:30,867 --> 00:07:32,827 - Không đời nào. - Háo hức quá! 103 00:07:33,953 --> 00:07:34,787 Xinh đấy. 104 00:07:36,080 --> 00:07:37,540 Tớ thích màu đấy. 105 00:07:37,623 --> 00:07:39,584 - Cảm ơn. - Cũng mua đồ đi dạ hội? 106 00:07:40,877 --> 00:07:41,794 Mẹ ơi. 107 00:07:43,171 --> 00:07:46,132 Cho con mua cái ví này nhé mẹ, được không ạ? 108 00:07:47,091 --> 00:07:48,050 Mẹ? 109 00:07:57,226 --> 00:08:00,938 Buổi trước cô đã nghe cháu kể về hồi nhỏ và lý do cháu tới đây. 110 00:08:01,981 --> 00:08:04,192 Phần nổi của tảng băng chìm hồi nhỏ thôi ạ. 111 00:08:04,817 --> 00:08:06,736 Cháu bảo hồi bé, nhà cháu nghèo. 112 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 Cháu có thấy cháu không được chăm sóc không? 113 00:08:09,947 --> 00:08:13,743 Không ạ. Không, không phải kiểu đó. Mẹ Georgia có chăm bọn cháu. 114 00:08:14,410 --> 00:08:16,537 Chỉ là phương pháp của mẹ có vấn đề. 115 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 Xin lỗi, mấy vụ đó dính gì đến việc cháu làm cháu đau? 116 00:08:20,124 --> 00:08:22,668 Ta muốn xác định tiếp tác nhân kích hoạt. 117 00:08:23,169 --> 00:08:25,880 Nói về lần gần nhất cháu tự làm cháu đau nhé. 118 00:08:26,380 --> 00:08:27,256 Lễ Tạ ơn ạ. 119 00:08:28,382 --> 00:08:30,968 Ừ. Thế hôm đó đã có chuyện gì? 120 00:08:34,555 --> 00:08:36,933 Cháu nhớ hôm đó cháu thấy thế nào không? 121 00:08:37,892 --> 00:08:38,768 Không ạ. 122 00:08:42,688 --> 00:08:44,315 Cô cảm giác cháu đang giận. 123 00:08:44,398 --> 00:08:46,776 Thế ạ? Bằng tiến sĩ có ích rồi đấy. 124 00:08:52,490 --> 00:08:53,324 Cháu xin lỗi. 125 00:08:54,325 --> 00:08:59,163 Ta phải tìm ra cách hợp tác với nhau thì cô mới giúp được cháu tự giúp mình. 126 00:09:00,414 --> 00:09:01,958 Ý cô là cháu cần tin cô à. 127 00:09:02,458 --> 00:09:05,419 Cháu thấy chuyện đó có vấn đề à? Nghe có vẻ là thế. 128 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 Cháu phải tin mà? Người ta đi trị liệu vì thế. 129 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 Sao cháu lại đi trị liệu? 130 00:09:14,387 --> 00:09:17,306 Để khỏe lên ạ. Để không tự làm cháu đau nữa. 131 00:09:24,021 --> 00:09:24,855 Cảm ơn cô. 132 00:09:25,398 --> 00:09:30,236 Đây là những công cụ cô muốn cháu thử. Cái dây chun này là để làm phân tâm. 133 00:09:30,319 --> 00:09:32,488 Khi cháu thấy muốn tự làm mình đau, 134 00:09:32,572 --> 00:09:35,866 hãy búng nó để làm mình phân tâm, thoát khỏi khoảnh khắc. 135 00:09:36,367 --> 00:09:40,288 Khi cháu đã qua khỏi nguy hiểm, hãy viết cảm xúc vào cuốn sổ này. 136 00:09:41,080 --> 00:09:44,250 Nhưng nếu cháu thật sự nghĩ cháu định tự làm mình đau, 137 00:09:44,875 --> 00:09:48,421 cô muốn cháu điện cho cô. Cháu nghĩ cháu có làm được không? 138 00:09:50,840 --> 00:09:53,217 Cô cần cháu cam kết là cháu sẽ thử. 139 00:09:53,301 --> 00:09:55,720 Đưa mà cháu không dùng thì chẳng ích gì. 140 00:09:57,471 --> 00:10:01,851 - Cháu sẽ thử dùng các công cụ ạ. - Và, Ginny ạ, cháu giận dữ là tốt. 141 00:10:02,351 --> 00:10:06,272 Cháu đang để mình có cảm xúc. Cứ theo dõi tác nhân kích hoạt nhé. 142 00:10:13,571 --> 00:10:14,697 Con không thấy gì. 143 00:10:14,780 --> 00:10:16,532 Con không thấy gì á? Hâm thế. 144 00:10:26,667 --> 00:10:27,543 Rồi. 145 00:10:28,252 --> 00:10:30,338 Nào, con tin mẹ không? Ừ. 146 00:10:39,930 --> 00:10:43,684 Xin lỗi ạ, chắc con gái tôi đội theo mà quên. Tôi không để ý. 147 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 Không sao. 148 00:10:51,400 --> 00:10:55,237 Biết được làm đám cưới ở nhà của Edith Wharton chứ? The Mount ấy. 149 00:10:55,738 --> 00:10:57,114 Lãng mạn nhỉ? 150 00:10:57,198 --> 00:11:00,368 Anh… Anh không nghĩ em lại hâm mộ Edith Wharton đấy. 151 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 Mấy cô Câu lạc bộ Khu phố từng đến đó ăn cưới. 152 00:11:03,954 --> 00:11:06,165 - Họ kể lại. - À. 153 00:11:06,248 --> 00:11:09,126 Nhân tiện, anh rất tiếc vì em không vào được Câu lạc bộ Khu phố. 154 00:11:09,210 --> 00:11:12,672 - Anh biết em muốn vào lắm. - Đến cuối mới biết được. 155 00:11:14,090 --> 00:11:19,512 Anh không muốn biết thế tức là sao đâu. Này, một cái vựa thóc thì sao? 156 00:11:21,055 --> 00:11:24,725 - Vựa thóc? - Ừ, một vựa thóc đáng yêu, mộc mạc ấy. 157 00:11:24,809 --> 00:11:27,436 - Vựa thóc có lợn á? - Không có lợn. Đây. 158 00:11:27,520 --> 00:11:30,940 Bạn anh và vợ cậu ấy kiếm được một cái vựa thóc ở Maine 159 00:11:31,023 --> 00:11:33,859 và họ làm đám cưới ở đó, đẹp lắm. 160 00:11:33,943 --> 00:11:36,404 - Lợn hay mà ạ. - Con làm bài tập đi. 161 00:11:36,487 --> 00:11:39,073 Mẹ chả muốn bị gọi lên "nói chuyện" nữa đâu. 162 00:11:44,704 --> 00:11:46,872 - Cái gì đây? - Con tặng Austin. 163 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Oa, đỉnh thế! 164 00:11:55,297 --> 00:11:59,301 - Paul, anh đút lót thằng nhóc đấy à? - Hả? Anh có mua cho nó đâu. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,015 Con mê trò này lắm. 166 00:12:21,949 --> 00:12:23,534 Mẹ đấy à. Mẹ vào đi. 167 00:12:23,617 --> 00:12:25,119 Con lục ví của mẹ à? 168 00:12:25,202 --> 00:12:28,205 Mẹ dùng tên Austin mà. Con nghĩ nó cũng nên được ké. 169 00:12:29,123 --> 00:12:32,752 Mẹ làm thế vì cần. Con thích ở đây không? Thích nhà này không? 170 00:12:32,835 --> 00:12:35,963 - Vì ta đã suýt mất hết đấy. - Thế sao mẹ vẫn còn? 171 00:12:36,046 --> 00:12:38,758 Điểm tín dụng của con là 315. Mẹ nghĩ tại sao? 172 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 Con tưởng con khôn lắm, mà con đang đùa với lửa đó. 173 00:12:44,930 --> 00:12:46,140 Con không sợ mẹ đâu. 174 00:12:47,224 --> 00:12:48,058 Con sợ mẹ? 175 00:12:49,351 --> 00:12:50,811 Mẹ sợ con ấy. 176 00:12:50,895 --> 00:12:52,229 Mẹ không tin nổi con. 177 00:13:17,755 --> 00:13:20,090 - Vụ gì đấy? - Cậu nghe thấy gì rồi? 178 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 Chả thấy gì. Chỉ nghe đóng sầm cửa. Cãi nhau? 179 00:13:25,221 --> 00:13:26,347 Không, không có gì. 180 00:13:27,807 --> 00:13:28,682 Ừ. 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,896 - "Không có gì" hơi bị nhiều đấy. - Ý cậu là sao? 182 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 Là… 183 00:13:36,982 --> 00:13:40,736 Chỉ là ngày càng khó để vờ như cậu đang không bị làm sao. 184 00:13:44,365 --> 00:13:46,283 Cậu thấy khó hả? 185 00:13:48,035 --> 00:13:50,955 Nếu thấy tớ khó chịu thế thì sao cậu không đi đi? 186 00:13:51,038 --> 00:13:53,332 - Cậu làm gì đấy? - Chả làm gì, Marcus. 187 00:13:53,415 --> 00:13:56,335 Cậu cứ qua đây, chõ mũi vào chuyện của tớ, nói thật, phiền lắm. 188 00:13:59,171 --> 00:14:00,548 Ờ, tớ chả cãi nhau đâu. 189 00:14:29,118 --> 00:14:31,537 Giấy phép mở sân bóng nhựa này. Tôi muốn đưa tận tay. 190 00:14:32,705 --> 00:14:33,664 Tốt quá. 191 00:14:35,374 --> 00:14:36,292 Tuyệt vời. 192 00:14:36,375 --> 00:14:37,918 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 193 00:14:38,961 --> 00:14:40,880 Paul có chịu vụ The Mount không? 194 00:14:42,715 --> 00:14:46,927 Nghe này, tôi biết sau vụ Cynthia thì chắc là khó, nhưng tôi đang nghĩ… 195 00:14:47,011 --> 00:14:50,598 Đừng để bụng, Georgia. Bọn tôi làm theo quy trình thôi. 196 00:14:50,681 --> 00:14:54,518 Có danh sách chờ. Vả lại tôi đang gặp khủng hoảng nhẹ. 197 00:14:54,602 --> 00:14:57,062 Tuyển tập thơ Emily Dickinson mất rồi. 198 00:14:57,146 --> 00:14:58,272 Cái gì? 199 00:14:58,355 --> 00:15:01,317 Mất tiêu. Có kẻ phá khóa giữa đêm hôm. 200 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 Trời, kinh khủng quá. Ai lại làm thế nhỉ? 201 00:15:04,904 --> 00:15:07,531 Tôi mong là không phải một thành viên, nhưng… 202 00:15:08,115 --> 00:15:09,491 Chắc là trò đùa thôi. 203 00:15:09,575 --> 00:15:13,203 Giờ hội lịch sử đang đòi lại mọi thứ bọn tôi mượn. Tệ lắm. 204 00:15:14,413 --> 00:15:16,832 Tiếng tăm của câu lạc bộ đang bị đe dọa. 205 00:15:16,916 --> 00:15:18,584 Tôi tin là sẽ tìm được thôi. 206 00:15:28,093 --> 00:15:30,471 - Này, cậu ổn không? - Tớ ổn. 207 00:15:35,434 --> 00:15:36,352 Đổi cho tớ với? 208 00:15:37,728 --> 00:15:39,480 - Chào cậu. - Chào Padma. 209 00:15:39,563 --> 00:15:42,483 Cho tớ một Latte caramen mặn nhé? 210 00:15:54,662 --> 00:15:57,039 - Bracia… - Chào mấy cậu. 211 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 - Chào. - Chào Ginny. 212 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 Chào. 213 00:16:00,501 --> 00:16:02,753 - Sao đấy? - Mọi chuyện. 214 00:16:04,088 --> 00:16:08,592 Bọn tớ mới nhận ảnh vai diễn hôm nay. Tớ khác gì viên kẹo bọc sô-cô-la không. 215 00:16:10,386 --> 00:16:14,682 - Làm gì đến mức đấy. - Thế này không được. Beyoncé bảo gì rồi? 216 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 - Đừng chiếu đèn xanh lên gái Da đen. - Chuẩn. 217 00:16:18,143 --> 00:16:19,228 Chả chấp nhận nổi. 218 00:16:20,187 --> 00:16:21,855 Nhìn họ làm gì Bryon này. 219 00:16:25,693 --> 00:16:28,320 - Vẫn đẹp trai mà. - Thôi thì hai cậu sẽ hợp. 220 00:16:30,322 --> 00:16:31,740 Tối nay cậu định làm gì? 221 00:16:33,033 --> 00:16:34,243 Chắc là hấp hối. 222 00:16:34,326 --> 00:16:35,869 Tớ có ý này. 223 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 Đồ ăn ở đây ngon lắm. 224 00:16:44,294 --> 00:16:47,339 Được đấy. Khác hẳn Sarabeth's. 225 00:16:47,881 --> 00:16:49,174 - Đây này. - Chào. 226 00:16:49,258 --> 00:16:50,217 Chào Ginny. 227 00:16:51,051 --> 00:16:52,970 Hai cậu dùng gì? 228 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Cho bọn tớ khoai lang chiên nhé? 229 00:17:01,854 --> 00:17:04,648 - Ừ, tớ quay lại ngay. - Được. 230 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 Này, sao rầu rĩ thế? 231 00:17:25,669 --> 00:17:26,670 - Đâu sao ạ. - Dạ. 232 00:17:27,171 --> 00:17:30,591 Hai cái đồ cau có. 233 00:17:31,425 --> 00:17:32,301 Vâng. 234 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Diễn tập thế nào con? 235 00:17:34,219 --> 00:17:37,347 Nhân vật của con là mụ phù thủy vừa xấu vừa ác. 236 00:17:37,431 --> 00:17:41,810 Con có một câu thoại đúng nghĩa là: "Xương hàm ta run lên vì tức giận". 237 00:17:41,894 --> 00:17:43,187 Nghe vui mà. 238 00:17:43,270 --> 00:17:44,855 Mẹ, bi thảm thì có. 239 00:17:46,023 --> 00:17:49,943 Không có vai nào nhỏ, chỉ có diễn viên nhỏ thôi. 240 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 Bố, kinh lắm. 241 00:17:52,237 --> 00:17:57,034 Con muốn là vai chính lộng lẫy cơ, biết đâu còn giành lại được Sophie. 242 00:17:57,117 --> 00:17:58,702 Con phải quên Sophie đi. 243 00:17:58,786 --> 00:18:02,122 Mẹ, đấy là câu vô cảm nhất mẹ có thể nói với con đấy. 244 00:18:02,206 --> 00:18:05,459 Con yêu cậu ấy, sao con cứ thế quên cậu ấy được. 245 00:18:05,542 --> 00:18:08,003 Khác gì con bảo mẹ cứ quên bố đi. 246 00:18:08,837 --> 00:18:11,090 Đâu hẳn là giống "quên bố". Mong thế. 247 00:18:11,173 --> 00:18:12,633 Bố mẹ xấu tính thế. 248 00:18:12,716 --> 00:18:15,886 Con đang đau khổ, gần như tối nào con cũng khóc đấy. 249 00:18:15,969 --> 00:18:19,556 - Anh có nghe thấy em khóc đâu. - Tại anh bận "tuốt" quá đấy! 250 00:18:23,894 --> 00:18:25,437 Thế con thì sao lại buồn? 251 00:18:26,063 --> 00:18:27,314 Vì toàn cầu ấm lên ạ. 252 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 - A lô. - Màu dừa cạn, oải hương hay hoa kê? 253 00:18:49,711 --> 00:18:52,422 Màu cuối nghe gợi tình đến lạ, mà em hơi thích. 254 00:18:52,506 --> 00:18:53,382 Gì cơ? 255 00:18:53,882 --> 00:18:55,425 Em đang chọn màu đám cưới. 256 00:18:57,136 --> 00:19:00,055 Em muốn hỏi anh có định đến không ấy mà. 257 00:19:00,931 --> 00:19:02,015 Cưng à… 258 00:19:03,350 --> 00:19:04,434 Thôi, em biết rồi. 259 00:19:05,394 --> 00:19:08,230 - Em biết rồi. - Chắc là không được đâu. 260 00:19:09,398 --> 00:19:10,899 Ừ, em hiểu mà. Chỉ là em… 261 00:19:12,025 --> 00:19:14,903 Có dị không nếu em nghĩ có khi anh là một trong số bạn duy nhất? 262 00:19:14,987 --> 00:19:19,241 Không. Không, dị gì đâu. Em rất quan trọng với anh. Em biết mà. 263 00:19:19,324 --> 00:19:20,868 Anh yêu em. 264 00:19:20,951 --> 00:19:22,202 Anh sẽ luôn yêu em. 265 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 Ừ. Em cũng thế. 266 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 Thật vui cho đôi ta. 267 00:19:31,837 --> 00:19:33,964 Đây là lý do anh không đến được đấy. 268 00:19:35,174 --> 00:19:36,216 Ừ, em chỉ… 269 00:19:38,051 --> 00:19:41,430 Em gần như chẳng có người thân, anh biết mà, có anh thôi. 270 00:19:44,808 --> 00:19:45,642 Màu hoa kê đi. 271 00:19:46,685 --> 00:19:49,021 - Thế á, anh nghĩ thế à? - Chứ sao. 272 00:19:49,104 --> 00:19:52,608 - Tin nhiếp ảnh gia đi. - Ừ, giờ chọn cách bố trí bàn nhé. 273 00:19:52,691 --> 00:19:55,235 Này, anh đang cố tỏ ra thấu hiểu đấy. 274 00:19:55,319 --> 00:19:59,323 Ừ, được rồi. Không nói chuyện đám cưới nữa. Ta cứ cùng nuôi con thôi. 275 00:19:59,406 --> 00:20:01,575 À này, con gái anh là con quỷ nhé. 276 00:20:03,785 --> 00:20:07,539 Ờ, Ác quỷ và Bracia vừa đến đây, nên anh phải cúp máy đây. 277 00:20:08,248 --> 00:20:09,374 Ginny đang ở đấy á? 278 00:20:10,042 --> 00:20:11,543 Từ… Bracia nào? 279 00:20:12,961 --> 00:20:13,837 A lô? 280 00:20:15,214 --> 00:20:19,426 Cảm ơn chú nhiều lắm ạ, chú Miller. Không thể tin nổi. 281 00:20:19,509 --> 00:20:20,469 Ừ, có gì đâu. 282 00:20:21,303 --> 00:20:24,097 - Cậu cứ yên tâm. Bố tớ giỏi nhất đấy. - Rõ rồi. 283 00:20:25,265 --> 00:20:26,767 Tấm này chụp ở đâu đấy ạ? 284 00:20:27,434 --> 00:20:30,437 Chú chụp cho National Geographic trong chuyến Ấn Độ vừa rồi. 285 00:20:31,271 --> 00:20:32,356 Nhẹ nhàng thế ạ. 286 00:20:33,273 --> 00:20:35,943 - Chú đi những đâu nữa rồi ạ? - Đi hết rồi. 287 00:20:36,026 --> 00:20:41,073 Ừ. Nhưng nơi nguy hiểm nhất. Từ núi Himalaya đến quán rượu dân tổ ở Georgia. 288 00:20:41,156 --> 00:20:43,158 Thôi, bố, để dành viết sách đi ạ. 289 00:20:43,242 --> 00:20:44,701 Ừ, chụp thôi. 290 00:20:47,246 --> 00:20:48,080 Nào. 291 00:20:53,961 --> 00:20:56,171 Này, cứ làm gì cháu thấy tự nhiên đi. 292 00:20:58,924 --> 00:21:00,342 Nhấc vai lên, 293 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 rồi hạ xuống. 294 00:21:03,303 --> 00:21:04,179 Hít thở đi. 295 00:21:06,306 --> 00:21:07,557 Quên cậu từng vui đi. 296 00:21:08,892 --> 00:21:12,896 Ừ, giờ trừng mắt nhìn tớ đi. Cậu ghét tớ. Đúng rồi. 297 00:21:13,522 --> 00:21:16,191 Rồi, giờ thì cậu bị gãy chân và cậu đang đau, 298 00:21:16,275 --> 00:21:19,361 nhưng đau kiểu dễ thương, đau kiểu chu mỏ ấy. 299 00:21:20,529 --> 00:21:21,363 Đúng rồi. 300 00:21:23,198 --> 00:21:24,283 Ginny, vào đi. 301 00:21:24,366 --> 00:21:26,451 - Dạ? - Ginny, vào giúp tớ đi. 302 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Rồi. 303 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Rồi. Ừ. 304 00:21:55,689 --> 00:21:56,648 Ginny, ra đi. 305 00:22:10,704 --> 00:22:12,539 Ôi Chúa ơi. 306 00:22:20,756 --> 00:22:23,216 Cậu ấy ở khắp mọi nơi. Cậu ấy đang ám tớ. 307 00:22:23,800 --> 00:22:27,012 Ôi trời… Cậu ấy xinh vậy trời. 308 00:22:27,512 --> 00:22:28,930 Ý là, cả hai đều xinh. 309 00:22:29,014 --> 00:22:32,684 Hôm nay tớ không muốn thấy cậu ấy xinh thế. Tớ không muốn thấy. 310 00:22:36,396 --> 00:22:38,899 - Gì đấy? - "Dâu" về. 311 00:22:39,399 --> 00:22:43,320 - Cậu còn mặc quần trắng nữa? - Biết rồi, nhé? Không cần nhắc đâu. 312 00:22:43,403 --> 00:22:45,906 - Làm một viên Advil hay gì không? - Thôi. 313 00:22:45,989 --> 00:22:46,823 Hoặc rọ mõm. 314 00:22:48,658 --> 00:22:50,535 Cưng ơi, em không với được. 315 00:22:51,828 --> 00:22:53,955 Press, cậu mà đến kỳ, cũng chả chịu nổi đâu. 316 00:22:54,039 --> 00:22:55,165 Rồi, sẵn sàng chưa? 317 00:22:56,249 --> 00:22:58,418 - Chắc là rồi. - Ừ, bắt đầu nhé. 318 00:23:05,926 --> 00:23:08,595 Hãy nhớ những lúc khó khăn ta đã trải qua 319 00:23:11,139 --> 00:23:14,142 Giờ nhìn lại Có vẻ chúng chẳng đến nỗi nào 320 00:23:15,602 --> 00:23:18,563 Nhưng dù vậy Anh vẫn muốn em biết 321 00:23:18,647 --> 00:23:22,401 Anh không nuối tiếc Bất cứ việc gì ta đã làm 322 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 Vì ta chỉ là những đứa trẻ Từ giây phút ta gặp nhau 323 00:23:28,198 --> 00:23:30,659 Và nếu anh có cơ hội nói ra 324 00:23:31,743 --> 00:23:32,744 Anh sẽ nói với em 325 00:23:33,537 --> 00:23:36,164 Rằng em không tốt cho anh 326 00:23:37,457 --> 00:23:41,420 Và tình yêu là liều thuốc độc Không gì chữa nổi 327 00:23:43,046 --> 00:23:46,758 Thế nên anh xin rút Vì anh không chịu nổi nữa 328 00:23:48,135 --> 00:23:52,556 Anh sẽ bỏ chạy tới thung lũng thênh thang 329 00:23:54,182 --> 00:23:57,352 Vì anh chẳng thấy có lý do gì Để anh ở lại nữa 330 00:23:59,604 --> 00:24:03,191 Giờ ở lại đây Cảm giác chỉ như một trò đùa trẻ con 331 00:24:16,788 --> 00:24:19,499 Hunter, bồ, cậu ổn không? 332 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Sao? 333 00:24:21,543 --> 00:24:23,086 Tớ có nói đến ai đâu. 334 00:24:23,712 --> 00:24:27,174 Không. Nào, mấy cậu, cổ vũ ban nhạc đi chứ. 335 00:24:27,257 --> 00:24:29,134 Hay quá! Tuyệt vời! 336 00:24:29,217 --> 00:24:31,428 - Bài này hay quá, mấy cậu! - Hay lắm. 337 00:24:31,511 --> 00:24:33,513 - Bài này buồn, nhưng hay. - Tuyệt. 338 00:24:33,597 --> 00:24:36,057 Jordan, đoạn điệp khúc cậu đánh lệch quá. 339 00:24:36,141 --> 00:24:38,602 Tớ đang phê kẹo cần lòi mắt mà bồ. 340 00:24:38,685 --> 00:24:39,603 Tớ… 341 00:24:40,353 --> 00:24:43,398 Làm một cái không cưng? Có khi đỡ đau bụng đấy. 342 00:24:45,066 --> 00:24:49,446 Này, tớ phải phê đến mức nào mới không bao giờ nghĩ gì nữa nhỉ? 343 00:24:56,536 --> 00:24:58,538 Tuyệt vời lắm đấy ạ. Cảm ơn bố. 344 00:24:58,622 --> 00:24:59,706 Ừ, có gì đâu. 345 00:25:00,790 --> 00:25:03,335 Thấy con có thêm bạn, bố vui mà. 346 00:25:03,418 --> 00:25:05,712 Cách bố nói "cuối cùng cũng có bạn Da đen" đấy ạ? 347 00:25:07,506 --> 00:25:09,716 Tình hình với bác sĩ Lily sao rồi? 348 00:25:09,799 --> 00:25:13,428 Cô ấy muốn con viết cảm xúc vào nhật ký. Con phải viết gì giờ? 349 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 "Chúa có đó không? Con Ginny đây". 350 00:25:16,181 --> 00:25:18,433 "Nhật ký thân mến, nay tao muốn tự đốt tao" à. 351 00:25:18,517 --> 00:25:22,103 Hay làm thơ đi? Hồi xưa con từng muốn làm thơ để thi mà. 352 00:25:23,021 --> 00:25:26,316 - Con có thắng đâu. - Ờ, vì trị liệu là để thắng hả. 353 00:25:27,025 --> 00:25:31,821 Nghe này, bài thơ con làm rất cảm động và nó đến từ trái tim. Hay con thử đi? 354 00:25:33,698 --> 00:25:37,827 Nhật ký thân mến, hôm nay tao muốn tự đốt Bao giờ tao mới hết dại dột? 355 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 Chúa ơi, nó được chữa lành rồi này. Đúng là phép màu. 356 00:25:41,373 --> 00:25:44,793 Tạ ơn Chúa. Tạ ơn Freud. Tạ ơn Amanda Gorman. 357 00:25:47,295 --> 00:25:48,463 Cười rồi đấy. 358 00:25:50,882 --> 00:25:52,259 Con cười, bố vui lắm. 359 00:25:54,803 --> 00:25:59,766 - Cảm ơn bố đã không kể với mẹ. - Này, con cứ bình an, khỏe mạnh là được. 360 00:26:07,983 --> 00:26:10,902 - TỚ GHÉT HÔM NAY RỒI ĐẤY - Ờ, CHÀO BUỔI SÁNG NHÉ 361 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 GIÁ MÀ TỚ KỂ ĐƯỢC 362 00:26:41,891 --> 00:26:44,311 Ginny, vặn nhỏ nhạc đi! 363 00:26:53,361 --> 00:26:54,821 Đừng để mẹ phải vào. 364 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 Buồn nhỉ. 365 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 - Lớp cậu đang ăn trưa à? - Đâu, tớ đang học hóa. 366 00:27:48,291 --> 00:27:50,502 - Tớ chả muốn nói chuyện. - Được thôi. 367 00:27:59,427 --> 00:28:00,553 Tớ xin lỗi. 368 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 - Hả? - Tớ xin lỗi. 369 00:28:02,555 --> 00:28:03,973 - Hả? - Thôi được rồi. 370 00:28:08,144 --> 00:28:10,105 - Cậu đang viết gì đấy? - Thơ. 371 00:28:11,564 --> 00:28:14,484 - Nói ra nghe kinh quá. - Sao lại thế? Thơ hay mà. 372 00:28:19,072 --> 00:28:21,282 - Đọc tớ nghe một bài đi? - Thơ á? 373 00:28:21,366 --> 00:28:22,200 Ừ. 374 00:28:27,038 --> 00:28:27,872 Rồi. 375 00:28:29,749 --> 00:28:31,584 Nói một từ đi, từ gì cũng được. 376 00:28:35,672 --> 00:28:36,506 Giáng sinh. 377 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 - Giáng sinh? - Ừ. 378 00:28:38,258 --> 00:28:39,634 Có vần với cái gì đâu. 379 00:28:39,718 --> 00:28:41,386 - Thơ đâu cần vần. - Tớ biết. 380 00:28:42,262 --> 00:28:44,681 Giáng sinh à. 381 00:28:44,764 --> 00:28:46,975 Giáng sinh giống như Halloween 382 00:28:47,559 --> 00:28:48,393 Tớ bị ma ám 383 00:28:48,476 --> 00:28:50,603 - Hay đấy. - Im đi, tớ đang ngâm thơ. 384 00:28:50,687 --> 00:28:53,022 Giáng sinh giống như Halloween 385 00:28:53,606 --> 00:28:54,899 Tớ bị ma ám 386 00:28:54,983 --> 00:28:58,611 - Không khí bụi bặm, phòng ẩm mốc - Con cua vỏ cứng khô khốc 387 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 Thấy chưa, vần mà. Nhỉ? 388 00:29:03,324 --> 00:29:06,119 Khi không có cậu, mọi thứ đều căng thẳng 389 00:29:06,619 --> 00:29:08,037 Hợp lý ư? Có gì chăng? 390 00:29:08,997 --> 00:29:10,206 Cậu sẽ quay lại chứ? 391 00:29:10,874 --> 00:29:13,543 Tớ đang chối bỏ Hay chỉ là ngu ngốc vô cùng? 392 00:29:14,210 --> 00:29:16,713 Một cơn rùng mình, bụi trong không khí 393 00:29:16,796 --> 00:29:19,799 Tớ ngốc ư? Đúng Mà mọi thứ đã không thể sửa nhỉ? 394 00:29:19,883 --> 00:29:21,050 Khỉ thật. 395 00:29:21,134 --> 00:29:25,013 Tớ bướng bỉnh chết dí ở một nơi Không muốn vùng ra 396 00:29:25,096 --> 00:29:28,224 Không muốn rời khỏi cái nơi Từng có cậu đó mà 397 00:29:28,308 --> 00:29:31,519 Để cậu có không gian quay lại với tớ Và sửa sai 398 00:29:31,603 --> 00:29:34,522 Mà biết cậu chả quay lại đâu Sau đêm đó, dù có nài 399 00:29:34,606 --> 00:29:36,191 Sau vụ cãi vã giữa cả hai 400 00:29:36,274 --> 00:29:40,945 - Tớ sẽ quay lại mà. Tớ quay lại rồi đây. - Tớ không nói cậu. Tớ ngâm thơ thôi. 401 00:29:41,029 --> 00:29:41,946 - À. - Đấy… 402 00:29:47,160 --> 00:29:48,703 Giáng sinh giống Halloween 403 00:29:50,997 --> 00:29:51,915 Tớ bị ma ám 404 00:29:57,128 --> 00:29:58,004 Kinh tởm. 405 00:29:59,881 --> 00:30:02,801 Cậu định "thổi kèn" cho anh ấy à? Hơi giống đấy. 406 00:30:04,052 --> 00:30:05,970 - Cút đi, Max. - Xéo đi, Marcus. 407 00:30:10,725 --> 00:30:11,976 Nói chuyện chút nhé? 408 00:30:12,060 --> 00:30:13,770 - Thôi, khỏi. - Tớ biết. 409 00:30:13,853 --> 00:30:18,233 Tớ chỉ muốn bảo cậu là hôm qua tớ đến Blue Farm và tớ gặp Sophie ở đấy. 410 00:30:18,316 --> 00:30:20,735 - Cái gì? - Cậu ấy đi hẹn hò với một anh. 411 00:30:20,819 --> 00:30:23,822 - Tớ chỉ muốn kể với cậu trước khi… - Biến đi, Abby. 412 00:30:24,531 --> 00:30:27,367 - Bỉ quá rồi đấy, dù là cậu. - Max, tớ không… 413 00:30:27,450 --> 00:30:28,868 Để tôi yên, xin cậu. 414 00:30:36,709 --> 00:30:38,795 Muốn cúp tiết sau, đi hút cỏ không? 415 00:30:40,713 --> 00:30:41,798 Có. 416 00:30:54,644 --> 00:30:56,145 Xinh thế. 417 00:30:56,229 --> 00:30:57,522 Cái gì, phòng tớ á? 418 00:31:02,944 --> 00:31:03,945 Rồi. 419 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 Ừ. 420 00:31:08,741 --> 00:31:11,160 Được giống một người, cậu muốn giống ai? 421 00:31:11,995 --> 00:31:13,955 Tớ chả biết. Willow Smith. 422 00:31:14,455 --> 00:31:17,250 - Cậu? - Dễ ợt, Hailey Bieber. Đúng là bà hoàng. 423 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 Cảm giác sống cùng thời với cô ấy thôi đã là phúc rồi. 424 00:31:21,087 --> 00:31:21,921 Công nhận. 425 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 - Cảm ơn cậu. - Ừ. 426 00:31:34,058 --> 00:31:36,227 "Thổi kèn" một, lấy một, giết một. 427 00:31:36,311 --> 00:31:38,354 Jordan, Press, Brodie. 428 00:31:39,606 --> 00:31:40,440 Gì? 429 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 Chọn đi. 430 00:31:42,191 --> 00:31:43,276 - Chọn đi. - Kinh. 431 00:31:44,319 --> 00:31:45,153 Rồi. 432 00:31:45,236 --> 00:31:48,740 - Tớ sẽ "thổi"… Tớ sẽ "thổi" cho Brodie. - Ờ, hẳn rồi. 433 00:31:48,823 --> 00:31:51,618 - Tớ… Tớ sẽ giết Press. - Ờ, hẳn rồi. 434 00:31:51,701 --> 00:31:53,077 Và tớ sẽ lấy Jordan. 435 00:31:54,162 --> 00:31:56,581 Gì? Jordan. Tớ sẽ lấy Jordan. 436 00:32:02,670 --> 00:32:04,505 Như có cả 7-Eleven trong đó á. 437 00:32:05,006 --> 00:32:08,259 Tớ cố rời khỏi bốn bức tường này càng ít càng tốt, bồ ạ. 438 00:32:08,343 --> 00:32:11,137 Mấy hôm nay tớ với mẹ tớ khó tả lắm. 439 00:32:11,638 --> 00:32:14,182 Trầm một cách kỳ lạ. 440 00:32:15,350 --> 00:32:16,309 Tớ rất tiếc. 441 00:32:16,392 --> 00:32:18,603 Đâu phải tại cậu. Tại bố tớ bỏ đi mà. 442 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 Ừ, nhưng buồn mà, tớ hiểu. 443 00:32:21,773 --> 00:32:22,607 Ừ. 444 00:32:24,943 --> 00:32:29,280 Trời, có khi về sau tớ sẽ "thổi kèn" cho một đống anh mất. 445 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 Sẽ tại bố tớ vì làm tớ bị thiếu hơi bố. 446 00:32:32,909 --> 00:32:33,785 Nói mới nhớ…  447 00:32:36,621 --> 00:32:39,248 cậu với cậu Baker chính thức lắm rồi đấy nhỉ? 448 00:32:40,875 --> 00:32:43,503 - Đúng không? - Ờ, chắc thế. 449 00:32:44,003 --> 00:32:45,171 Chắc chứ còn gì. 450 00:32:45,254 --> 00:32:49,092 Ý tớ là, bọn tớ đang nói chuyện, và cậu ấy hay qua ngủ lại lắm. 451 00:32:49,175 --> 00:32:51,928 - Bê bối nha! - Không phải. 452 00:32:52,011 --> 00:32:54,389 - Không… Không phải kiểu đấy. - Là sao? 453 00:32:54,472 --> 00:32:57,976 Không, bình thường thôi. Bình thường thôi. Cậu ấy… 454 00:32:59,560 --> 00:33:00,937 Cậu thích cậu ấy lắm à? 455 00:33:02,188 --> 00:33:03,022 Ừ. 456 00:33:03,940 --> 00:33:10,071 Ta nên lập một ban nữ tên là Thiếu hơi Bố. Ta có thể cùng có bầu lúc còn đi học. 457 00:33:10,154 --> 00:33:12,949 Tớ mà có bầu lúc còn đi học thì mẹ tớ từ tớ mất. 458 00:33:13,449 --> 00:33:15,451 Mẹ sẽ giữ đứa bé, nhưng sẽ từ tớ. 459 00:33:15,535 --> 00:33:17,578 Ta có bầu thì trông như nào nhỉ? 460 00:33:22,041 --> 00:33:22,875 Ngon lành. 461 00:33:27,672 --> 00:33:29,674 Cậu xinh lắm đấy, biết không? 462 00:33:32,552 --> 00:33:36,597 Bồ ạ, tớ không tưởng tượng nổi là mẹ cậu từng có bầu đúng hồi này. 463 00:33:37,223 --> 00:33:41,436 Hồi tuổi mình. Ta cũng có thể thế, mỗi tội tớ chả quan hệ vì ai cũng tệ. 464 00:33:42,478 --> 00:33:47,608 - Và, không phải nói xấu hay gì đâu… - Không, Abby, nói xấu đi. Thoải mái đi. 465 00:33:47,692 --> 00:33:50,611 Maxine đang… 466 00:33:50,695 --> 00:33:54,532 - Nói đi. - …khốn nạn không đỡ được. 467 00:33:54,615 --> 00:33:59,162 - Cảm ơn. Tớ biết. Tớ đồng ý. - Nhưng, kiểu, hạ mình xuống tí đi. 468 00:33:59,245 --> 00:34:01,664 Hiểu ý tớ không? Hạ mình xuống tí đi. 469 00:34:05,043 --> 00:34:07,879 Tớ bực Norah lắm, vì cái gì Max nói cũng đá theo. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,881 Công nhận. Khó chịu nhỉ. 471 00:34:10,798 --> 00:34:13,384 Tớ ghét cả Hunter vì trách tớ vì mọi chuyện. 472 00:34:13,468 --> 00:34:19,098 Tớ ghét Press vì là thằng tâm thần ngớ ngẩn. 473 00:34:19,182 --> 00:34:20,892 - Cậu ta làm tớ sợ. - Cái…? 474 00:34:20,975 --> 00:34:22,602 Nhưng cậu cũng thế, nên là… 475 00:34:24,270 --> 00:34:25,271 Tớ làm cậu sợ á? 476 00:34:25,354 --> 00:34:27,482 Sợ cực. Ừ, sợ lắm luôn. 477 00:34:29,692 --> 00:34:30,651 Này, cậu định… 478 00:34:34,155 --> 00:34:35,531 Sợ chưa, Miller? 479 00:34:37,241 --> 00:34:38,451 Cậu vui hơn chưa? 480 00:34:39,118 --> 00:34:40,161 Cậu nghĩ sao? 481 00:34:43,956 --> 00:34:45,124 Làm gì điên không? 482 00:34:48,044 --> 00:34:51,255 Ờ. Chắc là… Có thể. Sao, làm gì là làm gì? 483 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 Một ví dụ của việc cậu làm tớ sợ đấy. 484 00:35:05,812 --> 00:35:10,066 Josh Spear. Người Sophie đi hẹn hò. Tớ thấy một khoản thanh toán Venmo. 485 00:35:10,149 --> 00:35:12,652 - Tớ rất tiếc, cưng. - Tớ không hiểu nổi! 486 00:35:12,735 --> 00:35:14,946 Sao cậu ấy chuyển từ tớ sang hắn nhanh thế nhỉ? 487 00:35:15,029 --> 00:35:17,156 Vừa chia tay mà. Tớ hoang mang lắm. 488 00:35:17,240 --> 00:35:19,867 Tớ tin cậu sẽ quên cậu ta nhanh hơn cậu nghĩ. 489 00:35:20,368 --> 00:35:22,453 Nghe không giống động viên lắm đâu. 490 00:35:23,788 --> 00:35:24,956 Tớ không thế á? 491 00:35:56,154 --> 00:35:57,989 Ginny Miller. Abby Littman. 492 00:35:58,072 --> 00:35:59,615 Hai em vừa trốn học đấy à? 493 00:36:00,908 --> 00:36:01,784 Đi theo tôi. 494 00:36:11,085 --> 00:36:11,919 A lô. 495 00:36:12,837 --> 00:36:13,671 Tôi đây. 496 00:36:14,839 --> 00:36:15,673 Ừ. 497 00:36:16,757 --> 00:36:18,843 Xin lỗi, Ginny bảo nó đi gặp nha sĩ 498 00:36:18,926 --> 00:36:22,221 thì sao cô lại gọi tôi? Cô bóng gió là con tôi nói dối à? 499 00:36:26,267 --> 00:36:31,147 Không, không sao. Tôi hiểu mà. Không, cô phải kiểm tra là đúng thôi. 500 00:36:31,230 --> 00:36:32,565 Ừ. 501 00:36:32,648 --> 00:36:34,901 Cảm ơn nhiều nhé. Tạm biệt. 502 00:36:39,238 --> 00:36:40,740 - Mẹ ạ. - Con à. 503 00:36:41,824 --> 00:36:42,742 Mặc vào nào. 504 00:36:46,245 --> 00:36:47,788 Rồi, đi thôi. 505 00:36:58,674 --> 00:36:59,634 Con à. 506 00:37:00,426 --> 00:37:01,510 Con chào mẹ. 507 00:37:06,974 --> 00:37:12,146 Mẹ biết dạo này con đang gặp nhiều chuyện nên mẹ mua quà tặng con này. 508 00:37:13,689 --> 00:37:16,442 Túi còn in hình một cô rất xinh nhé. 509 00:37:22,865 --> 00:37:25,284 Mẹ, dễ thương quá. 510 00:37:27,078 --> 00:37:28,037 Con cảm ơn mẹ. 511 00:37:31,082 --> 00:37:32,208 Con yêu mẹ. 512 00:37:32,291 --> 00:37:33,834 Mẹ cũng yêu con, cưng à. 513 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 Tôi rất xin lỗi vì tự dưng qua. 514 00:37:39,590 --> 00:37:43,761 Mà hình như Zach chơi đồ chơi mới của Austin và Austin không thấy nữa. 515 00:37:44,262 --> 00:37:46,931 Chúa ơi. Xin lỗi vì bừa bộn. Tôi chưa kịp dọn, 516 00:37:47,014 --> 00:37:50,434 tôi còn đang suy nhược dở. Tôi phải tìm ba lô của nó nữa. 517 00:37:51,477 --> 00:37:52,311 Đúng rồi. 518 00:37:57,984 --> 00:38:01,904 Chúa ơi, tàn nhẫn quá. Là tôi thì tôi thà bị rút phích cắm còn hơn. 519 00:38:02,571 --> 00:38:06,409 Thế sẽ là nhân từ, nhưng bọn tôi đến không phải để thay vai Chúa. 520 00:38:11,414 --> 00:38:13,624 - Tôi rất xin lỗi. - Không sao. 521 00:38:15,459 --> 00:38:16,460 Cái gì kia? 522 00:38:19,338 --> 00:38:20,298 Khỉ thật. 523 00:38:21,632 --> 00:38:22,717 Khỉ thật. 524 00:38:23,384 --> 00:38:24,218 Khỉ thật. 525 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 Khỉ thật! 526 00:38:26,429 --> 00:38:29,640 Họ có gửi email vụ này. Chắc nó chôm rồi. 527 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 Chắc cô sướng lắm hả. 528 00:38:32,351 --> 00:38:34,061 Không, đâu có, thật mà. 529 00:38:34,145 --> 00:38:36,814 Tôi biết trẻ con mất bố đau khổ thế nào mà. 530 00:38:36,897 --> 00:38:39,400 Hồi bố bị bắt, cả tháng Austin chả nói gì. 531 00:38:39,483 --> 00:38:44,655 Tôi đang định bảo sẽ nhờ bố nó nói chuyện với nó, nhưng… Tôi đâu nói thế được, nhỉ? 532 00:38:45,573 --> 00:38:48,951 Này, các bà mẹ bọn mình phải sát cánh, nhé? 533 00:38:49,660 --> 00:38:50,911 Ừ, đúng. 534 00:38:51,620 --> 00:38:55,791 Tôi không phải quái vật đâu, Cynthia. Ờ, thôi, coi như tôi chưa thấy. 535 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Hay thế này đi? Để tôi đem trả cuốn sách cho câu lạc bộ. 536 00:39:00,338 --> 00:39:02,214 Bảo có người giấu tên gửi đến văn phòng. 537 00:39:02,298 --> 00:39:04,884 - Đâu cần nhắc gì đến Zach. - Cô sẽ làm thế? 538 00:39:04,967 --> 00:39:06,385 Thật chứ sao. 539 00:39:07,845 --> 00:39:11,182 Còn cô thì có thể làm một việc nhỏ tí cho tôi chẳng hạn. 540 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Nghỉ giải lao mới được ăn. 541 00:39:26,447 --> 00:39:28,240 - Cháu phê à? - Đâu ạ. 542 00:39:28,324 --> 00:39:30,076 Cháu phê quắc cần câu đấy. 543 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 Cháu bị sao vậy? 544 00:39:34,747 --> 00:39:35,581 Đâu sao ạ. 545 00:39:36,791 --> 00:39:38,334 Chú sắp đi hẹn hò tiếp à? 546 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 Ui. Chú Joe nghiêm nghị kìa. 547 00:39:48,511 --> 00:39:50,179 Tớ đang phê thật. Ừ. 548 00:39:51,097 --> 00:39:55,226 - Cậu ngày càng giống Marcus thật đó. - Hoặc Marcus ngày càng giống tớ. 549 00:39:56,977 --> 00:39:58,145 Tớ hỏi cái này nhé? 550 00:39:59,397 --> 00:40:01,732 Cậu và Hunter có vụ gì thế? 551 00:40:02,775 --> 00:40:06,529 Vì lúc diễn tập, cậu ấy có vẻ buồn lắm. 552 00:40:06,612 --> 00:40:08,239 Sao lại thế? Cậu ấy bảo gì? 553 00:40:09,240 --> 00:40:10,449 Cậu ấy viết một bài. 554 00:40:11,367 --> 00:40:12,535 Lại một bài nữa à. 555 00:40:13,702 --> 00:40:17,081 Buồn mà, cậu hẹn hò mà cậu thích người ta hơn hẳn người ta thích cậu. 556 00:40:17,164 --> 00:40:18,541 Tớ đã thích Hunter mà. 557 00:40:19,708 --> 00:40:21,419 Tớ thích Marcus hơn hẳn thôi. 558 00:40:24,338 --> 00:40:25,172 Tớ rất tiếc. 559 00:40:28,342 --> 00:40:30,469 Chỉ là, tớ hiểu tại sao Hunter buồn. 560 00:40:31,387 --> 00:40:35,141 Ờ, tớ biết rồi, tớ là ác nhân cắm sừng Hunter hoàn hảo chứ gì? 561 00:40:35,224 --> 00:40:38,686 Tớ là người xấu, tớ tồi tệ. Ghét Ginny đúng là mốt. 562 00:40:38,769 --> 00:40:41,856 Đâu phải chỉ tại tớ? Cậu ấy cũng đâu phải chả có lỗi. 563 00:40:41,939 --> 00:40:46,861 Xin lỗi vì trút lên cậu. Tớ chỉ… Tớ đang gặp nhiều chuyện quá, cậu hiểu không? 564 00:40:46,944 --> 00:40:50,656 Tớ còn chả nói được với ai là tớ bị sao, kể cả bác sĩ trị liệu. 565 00:40:51,157 --> 00:40:52,825 Nhân tiện, tớ đang trị liệu. 566 00:40:54,160 --> 00:40:57,830 Chả hiểu sao tớ kể với cậu nữa. Tớ phê quá rồi. 567 00:41:04,378 --> 00:41:05,713 Tớ không nghĩ cậu xấu. 568 00:41:08,757 --> 00:41:09,675 Tớ cảm ơn. 569 00:41:12,761 --> 00:41:15,139 Được rồi. Ta vào Câu lạc bộ Khu phố rồi. 570 00:41:15,848 --> 00:41:16,682 Thật à? 571 00:41:17,766 --> 00:41:19,685 Dù em vừa bị Cynthia mạt sát à? 572 00:41:19,768 --> 00:41:22,688 Cô ấy nghĩ lại rồi. Khổ thân, dạo này mệt mỏi quá. 573 00:41:23,689 --> 00:41:25,399 Cho anh hỏi, sao em vào được? 574 00:41:26,400 --> 00:41:29,612 Thôi khỏi đi. Em lại muốn gì được nấy rồi, như mọi khi. 575 00:41:30,863 --> 00:41:33,574 - Thế là em vui, đúng không? - Vui lắm. 576 00:41:33,657 --> 00:41:35,034 Tất cả đều hoàn hảo. 577 00:41:41,790 --> 00:41:43,042 Tóc con kìa. 578 00:41:43,959 --> 00:41:44,960 Đẹp không ạ? 579 00:41:45,586 --> 00:41:46,670 Mẹ không thích. 580 00:41:48,547 --> 00:41:50,299 Ấy ấy, cô kia, chưa được. 581 00:41:50,925 --> 00:41:56,263 Hôm nay mẹ bao che cho con đó, rất cảm ơn. Con đi đâu? Mẹ biết con không đến nha sĩ. 582 00:41:56,347 --> 00:41:59,808 Con hút cỏ và cúp học ạ. Mẹ muốn nghe con nói thế hả? 583 00:41:59,892 --> 00:42:01,894 Ờ, đúng mơ ước của mẹ đấy. 584 00:42:03,020 --> 00:42:06,649 - Mẹ chắc là muốn chú Paul nghe chứ? - Chú xong rồi, đi đây. 585 00:42:06,732 --> 00:42:09,693 Chú Paul sắp lấy mẹ. Cái gì chú ấy cũng sẽ nghe. 586 00:42:10,694 --> 00:42:12,655 Mẹ chắc chưa? Tất cả hả? 587 00:42:17,409 --> 00:42:18,285 Lên phòng đi. 588 00:42:19,036 --> 00:42:20,454 - Ngay. - Tại sao? 589 00:42:20,538 --> 00:42:24,708 Ta là một gia đình hạnh phúc mà. Mẹ, con, chú Paul, Austin, Mary. 590 00:42:34,468 --> 00:42:35,553 Mary nào? 591 00:42:47,439 --> 00:42:48,274 Này… 592 00:43:37,489 --> 00:43:39,325 Theo cậu một người xấu do đâu? 593 00:43:41,243 --> 00:43:42,911 - Một người xấu á? - Ừ. 594 00:43:44,496 --> 00:43:46,624 Chắc là do muốn làm việc xấu. 595 00:43:46,707 --> 00:43:50,210 Nếu người đó làm những việc đó nhưng nghĩ là vì cần thì sao? 596 00:43:50,711 --> 00:43:54,465 Tớ nghĩ mọi thứ hiếm khi rạch ròi trắng đen lắm. 597 00:43:54,548 --> 00:43:56,759 Thường sẽ có cái gì đó ở giữa. 598 00:43:56,842 --> 00:44:00,804 Nếu việc đó ác không phủ nhận nổi? Có bao biện kiểu gì được không? 599 00:44:02,014 --> 00:44:03,641 Chắc tớ cần thêm thông tin. 600 00:44:11,273 --> 00:44:12,191 Là về mẹ tớ. 601 00:44:16,403 --> 00:44:19,448 Mẹ đã làm những việc cực kỳ kinh khủng… 602 00:44:21,450 --> 00:44:22,826 Tớ còn chả nói ra được. 603 00:44:24,036 --> 00:44:26,121 Cứ nghĩ đấy là việc tệ nhất cậu có thể làm ấy. 604 00:44:26,205 --> 00:44:27,998 Là gì, mẹ cậu giết người à? 605 00:44:34,672 --> 00:44:35,506 Rồi. 606 00:44:37,549 --> 00:44:38,467 Khỉ thật. 607 00:44:40,636 --> 00:44:41,929 Có gì vừa khác đi ấy. 608 00:44:42,971 --> 00:44:45,599 Tớ biết, chuyện đó kinh khủng và ghê gớm, 609 00:44:45,683 --> 00:44:48,644 nhưng giờ như đang có gì đó trong phòng này với ta. 610 00:44:48,727 --> 00:44:51,105 - Không có đâu. Thôi nào. - Mẹ tớ đấy. 611 00:44:51,605 --> 00:44:55,359 Đấy là người đàn bà đã đẻ ra tớ, và mẹ đã làm một… 612 00:44:55,901 --> 00:44:59,530 một việc khủng khiếp, và… 613 00:45:01,865 --> 00:45:04,368 - Còn ai biết nữa? - Tớ không rõ. 614 00:45:05,911 --> 00:45:08,956 Có một chú thám tử, chú ấy là thám tử tư. 615 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 Mẹ cậu giết ai? 616 00:45:13,043 --> 00:45:14,420 - Chúa ơi. - Sao? 617 00:45:14,920 --> 00:45:18,424 "Mẹ cậu giết ai?" Đấy là câu hỏi bình thường à? 618 00:45:18,507 --> 00:45:20,217 Không, không bình thường. 619 00:45:20,300 --> 00:45:23,554 Tớ chả thích cậu bình tĩnh thế này. Cậu làm tớ hoảng đó. 620 00:45:23,637 --> 00:45:27,015 Ý là, sao cậu bình tĩnh thế được sau chuyện tớ vừa kể nhỉ? 621 00:45:29,685 --> 00:45:31,520 Mẹ cậu thì tớ chả bất ngờ lắm. 622 00:45:32,271 --> 00:45:33,772 - Mẹ cậu là… - Đồ tâm thần hả. 623 00:45:33,856 --> 00:45:34,732 Một thế lực. 624 00:45:36,650 --> 00:45:41,029 Cái gì cản bước mẹ cậu đều bị phá bỏ. Thì chuyện kia nghe cũng có lý mà. 625 00:45:41,113 --> 00:45:43,323 Chả có lý gì cả. Cậu đùa à? 626 00:45:43,407 --> 00:45:46,493 - Chả hợp lý tí nào hết. - Này, hít thở đi. 627 00:45:49,788 --> 00:45:50,914 Tớ giống thế không? 628 00:45:53,292 --> 00:45:54,418 Tớ có phải thế lực? 629 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 Có phải không? 630 00:46:00,716 --> 00:46:01,550 Tớ không biết. 631 00:46:05,262 --> 00:46:06,180 Mẹ cậu giết ai? 632 00:46:09,224 --> 00:46:10,058 Bố dượng tớ. 633 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 Chú ấy tốt không? 634 00:46:15,856 --> 00:46:17,191 Không, không hẳn. 635 00:46:17,900 --> 00:46:18,734 Thì đấy. 636 00:46:19,818 --> 00:46:20,694 Cái gì? 637 00:46:20,778 --> 00:46:25,949 Thì đấy? Thế là được hả? Chú ấy không phải người tốt, nên chết rồi, phải ngỏm thôi à? 638 00:46:26,033 --> 00:46:30,204 Cậu cư xử như cậu muốn tớ giận cậu hay sao ấy. Có phải cậu làm đâu. 639 00:46:30,287 --> 00:46:33,707 Ừ, nhưng tớ biết chuyện, và tớ cảm giác tớ là người làm. 640 00:46:37,294 --> 00:46:38,504 Mẹ cậu giết bằng gì? 641 00:46:40,464 --> 00:46:41,298 Thuốc độc. 642 00:46:42,508 --> 00:46:44,092 - Bá đạo đấy. - Marcus. 643 00:46:47,095 --> 00:46:48,263 Khỉ thật. Tớ không… 644 00:46:49,640 --> 00:46:51,767 Tớ chả tin nổi là mẹ cậu giết người. 645 00:46:54,728 --> 00:46:55,562 Ừ. 646 00:47:07,449 --> 00:47:08,534 Này. 647 00:47:08,617 --> 00:47:11,662 - Cậu… Cậu làm gì đấy? - Tớ chỉ… Tớ không muốn nghĩ. 648 00:47:11,745 --> 00:47:13,622 Này, thôi. Thôi. 649 00:47:14,832 --> 00:47:15,666 Thôi nào. 650 00:47:16,959 --> 00:47:19,461 - Bỏ đi. Tớ phải… Tớ phải đi. - Thôi. Nào. 651 00:47:19,545 --> 00:47:21,296 - Ginny… Ginny, thôi. - Để tớ… 652 00:47:21,380 --> 00:47:22,548 - Marcus… - Thôi đi. 653 00:47:33,433 --> 00:47:35,060 Không biết cảm giác…  654 00:47:38,981 --> 00:47:43,068 không khí rời khỏi phổi cậu như thế sẽ thế nào nhỉ. 655 00:47:47,030 --> 00:47:49,533 Khi cậu biết đó là hơi thở cuối của cậu. 656 00:47:50,117 --> 00:47:50,951 Thôi nào. 657 00:47:51,743 --> 00:47:52,578 Lại đây. 658 00:47:57,374 --> 00:48:01,003 Marcus, đừng kể với ai, nhé? Tớ nói thật đấy. 659 00:48:01,086 --> 00:48:02,045 Tớ không kể đâu. 660 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Nào. 661 00:48:10,012 --> 00:48:10,846 Không sao đâu. 662 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 Tớ không muốn giống mẹ. 663 00:48:18,979 --> 00:48:20,689 Tớ không muốn là một thế lực. 664 00:49:09,488 --> 00:49:10,656 Sao mẹ lại làm thế? 665 00:49:11,573 --> 00:49:14,201 Đừng hỏi câu con không muốn nghe câu trả lời. 666 00:49:16,119 --> 00:49:17,037 Con cần biết. 667 00:49:21,750 --> 00:49:22,918 Vì con. 668 00:49:23,001 --> 00:49:24,044 Vì mẹ, 669 00:49:24,127 --> 00:49:25,212 Vì gia đình mẹ. 670 00:49:25,921 --> 00:49:27,714 Không phải tự dưng mẹ làm đâu. 671 00:49:29,257 --> 00:49:32,177 Mẹ chả tự hào về cách làm, mà tự hào đã đưa được ta đến đây. 672 00:49:34,471 --> 00:49:36,473 Mẹ chưa từng nhận mẹ là người tốt. 673 00:49:37,808 --> 00:49:38,642 Mẹ là mẹ con. 674 00:49:39,685 --> 00:49:41,687 Con cần tin mẹ là người tốt. 675 00:49:42,729 --> 00:49:44,064 Được thế thì hay, nhỉ? 676 00:49:44,648 --> 00:49:46,149 Giá mà đơn giản thế, nhỉ? 677 00:49:48,276 --> 00:49:53,073 Con muốn biết lý do mẹ làm à? Mẹ nghĩ mẹ chưa từng thấy mẹ có lựa chọn nào khác. 678 00:49:53,949 --> 00:49:58,161 Mẹ luôn có thể không giết người mà. Không giết người là một lựa chọn mà. 679 00:49:58,996 --> 00:50:00,872 Mẹ có ân hận không thế? 680 00:50:00,956 --> 00:50:03,208 Không một ai bảo vệ mẹ hết, Ginny. 681 00:50:03,709 --> 00:50:08,130 Không ai. Con chả biết có mẹ con may ra sao đâu. Mẹ chịu giết người vì con. 682 00:50:08,213 --> 00:50:10,841 Mẹ giết người vì con thật rồi đấy. 683 00:50:11,550 --> 00:50:14,261 Con ngẫm đi. Đấy không phải chuyện thường đâu. 684 00:50:14,886 --> 00:50:19,808 Và có thể mẹ sai, có thể mẹ tồi, có thể mẹ xấu và chẳng đáng được gì. 685 00:50:19,891 --> 00:50:22,227 Được thôi, mẹ chẳng đáng được gì. 686 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 Nhưng con thì có. 687 00:50:26,898 --> 00:50:28,900 Và mẹ phải đảm bảo con được vậy. 688 00:50:28,984 --> 00:50:32,112 Nên mẹ đã làm. Con thích hay không thì mẹ cũng đã làm. 689 00:50:32,863 --> 00:50:35,615 Mẹ đã nuốt chửng hết bóng tối. 690 00:50:35,699 --> 00:50:38,076 Mẹ đã biến thành nó, như Bane ấy. 691 00:50:38,744 --> 00:50:39,911 Hiểu không? 692 00:50:39,995 --> 00:50:42,205 Để con, con gái mẹ, được sống tốt. 693 00:50:44,416 --> 00:50:47,377 Mẹ bảo vệ con. Bàn tay đó không chỉ dừng trên đùi, 694 00:50:47,461 --> 00:50:50,839 và suốt hồi bé, mẹ đã ước gì bà ngoại ngăn bàn tay đó lại. 695 00:50:54,092 --> 00:50:57,846 Mẹ có nhiều chuyện kinh khủng. Quá khứ của mẹ có nhiều ác mộng. 696 00:50:59,264 --> 00:51:00,640 Và mẹ đã phải lựa chọn. 697 00:51:01,558 --> 00:51:05,937 Mẹ có thể sống với quá khứ, chìm trong nó, cảm nhận mỗi ngày, sống lại nó. 698 00:51:09,983 --> 00:51:13,737 Nhưng ta phải sống cho tương lai, vì quá khứ sẽ nuốt chửng ta. 699 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Đời đâu chỉ có địa ngục. 700 00:51:18,617 --> 00:51:22,037 Con và Austin, hai đứa là tương lai của mẹ. 701 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 Hai đứa là lẽ sống của mẹ. 702 00:51:26,249 --> 00:51:28,335 Giây phút mẹ kiểm tra ra là có bầu… 703 00:51:28,877 --> 00:51:33,298 Ý mẹ là, mẹ mới 15 tuổi. Mẹ còn trẻ hơn con bây giờ. 704 00:51:34,341 --> 00:51:38,053 Nhưng cái vạch đó đã đổi thành màu hồng trong nhà vệ sinh một trạm nghỉ ở Georgia, 705 00:51:38,136 --> 00:51:39,638 nên tất cả phải thay đổi. 706 00:51:41,056 --> 00:51:44,434 Ra khỏi nhà vệ sinh đó, mẹ thấy một lũ trẻ. Chúng vui lắm. 707 00:51:45,310 --> 00:51:50,190 Chúng chả màng chuyện gì trên đời. Chúng diện đồ đẹp, chúng tươi cười, 708 00:51:51,608 --> 00:51:56,363 và chúng được yêu thương. Nhìn là biết lũ trẻ đó được yêu thương, được chăm sóc. 709 00:51:57,614 --> 00:52:02,077 Chúng bằng tuổi mẹ, nhưng chúng được yêu thương còn mẹ thì không. 710 00:52:04,162 --> 00:52:08,375 Lúc đó, mẹ đã quyết định con sẽ không phải giống mẹ, con sẽ giống chúng. 711 00:52:09,084 --> 00:52:13,338 Và mẹ biết mẹ sẽ làm tất cả, tất cả để biến điều đó thành sự thực. 712 00:52:15,090 --> 00:52:17,634 Mất rất lâu, không hề dễ, mà mẹ đã làm được. 713 00:52:18,135 --> 00:52:20,804 Mẹ đã đưa được con lên xe buýt cùng lũ trẻ đó. 714 00:52:21,847 --> 00:52:26,268 Nên con cứ ghét mẹ đi, con cứ nghĩ mẹ là bà mẹ tồi nhất thế giới đi, có thể, 715 00:52:26,768 --> 00:52:30,313 mà mẹ đã đưa được con lên đó. Mẹ đã làm cái phải làm và sẽ làm lại. 716 00:52:30,397 --> 00:52:31,815 Mẹ không ân hận gì hết. 717 00:52:32,732 --> 00:52:35,193 Mọi thứ mẹ làm là vì con và em trai con. 718 00:52:36,528 --> 00:52:38,488 Con không tin mẹ thì hãy tin thế. 719 00:52:47,122 --> 00:52:48,832 Và mẹ thích tóc con thật đấy. 720 00:52:51,084 --> 00:52:51,918 Cảm ơn mẹ. 721 00:52:55,755 --> 00:52:56,590 Lại đây. 722 00:53:06,349 --> 00:53:10,270 Nhưng con không được kể với ai nhé. Con biết mà đúng không? Hứa đi. 723 00:53:12,647 --> 00:53:13,481 Con hứa. 724 00:53:15,901 --> 00:53:17,944 Mẹ con ta đối đầu với tất cả, nhỉ? 725 00:53:30,040 --> 00:53:33,001 Mẹ, mẹ mượn xong trò của con chưa, con lấy lại nhé? 726 00:53:34,794 --> 00:53:36,588 Lòng tin là một thứ phức tạp…  727 00:53:40,050 --> 00:53:41,927 vì lòng tin đến từ hai phía. 728 00:53:45,764 --> 00:53:47,265 Bọn tôi là đồng phạm rồi. 729 00:55:34,039 --> 00:55:36,458 Biên dịch: Joy Ng