1 00:00:12,930 --> 00:00:15,266 ‎人因為兩種方式而改變 2 00:00:16,768 --> 00:00:19,395 ‎隨著時間慢慢磨掉稜角 3 00:00:19,479 --> 00:00:23,191 ‎或是巨大的外力影響 ‎一夕間脫胎換骨 4 00:00:23,691 --> 00:00:25,068 ‎這些外力可能是失落 5 00:00:25,151 --> 00:00:27,987 ‎痛苦、創傷、愛情… 6 00:00:28,488 --> 00:00:29,489 ‎重大的事件 7 00:00:30,782 --> 00:00:32,325 ‎我不得不改變很多 8 00:00:33,367 --> 00:00:34,786 ‎而且做得得心應手 9 00:00:35,953 --> 00:00:37,163 ‎你們沒事吧? 10 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‎沒留下永久的情感創傷吧? 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,002 ‎我不想這麼擅長適應痛苦 12 00:00:43,836 --> 00:00:46,964 ‎我不想讓我的孩子嘗到那種滋味 13 00:00:49,634 --> 00:00:54,555 ‎母女姐妹花 14 00:00:57,391 --> 00:00:58,392 ‎金妮! 15 00:00:59,685 --> 00:01:00,686 ‎我的天啊 16 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 ‎小梅 17 00:01:02,063 --> 00:01:03,397 ‎我真的很遺憾 18 00:01:03,898 --> 00:01:07,485 ‎妳還好嗎? 現在是什麼階段? ‎要哭嗎?還是要吐了? 19 00:01:07,568 --> 00:01:09,195 ‎很難受 20 00:01:11,030 --> 00:01:14,617 ‎我不知道,就像經歷了 ‎天崩地裂的24小時 21 00:01:14,700 --> 00:01:15,618 ‎我懂 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,580 ‎對不起,蘇菲甩掉妳時 ‎我無法感同身受 23 00:01:19,664 --> 00:01:21,791 ‎-感覺糟透了 ‎-糟到底 24 00:01:22,375 --> 00:01:25,044 ‎-我不知道自己哪裡做錯 ‎-妳沒有做錯 25 00:01:25,128 --> 00:01:26,587 ‎我想應該是吧 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,422 ‎我討厭男人 27 00:01:28,506 --> 00:01:31,342 ‎那當同性戀吧,同性戀很有趣 28 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 ‎男人是蠢蛋 29 00:01:32,802 --> 00:01:34,554 ‎男人是蠢蛋 30 00:01:35,304 --> 00:01:36,139 ‎妳怎麼樣? 31 00:01:37,723 --> 00:01:39,350 ‎很明顯一蹋糊塗 32 00:01:39,433 --> 00:01:41,519 ‎-走吧,該上英文課了 ‎-不 33 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 ‎-我們得走了 ‎-我知道 34 00:01:44,605 --> 00:01:46,274 ‎-愛妳 ‎-再見 35 00:01:51,779 --> 00:01:52,864 ‎(希芙的訊息) 36 00:01:54,240 --> 00:01:55,116 ‎(妳今天很辣) 37 00:02:01,581 --> 00:02:04,000 ‎-幹嘛? ‎-好吧,我得找人分享 38 00:02:04,083 --> 00:02:06,210 ‎我不能跟金妮說 ‎她墜入分手的無底洞裡 39 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 ‎也不能告訴馬可仕 ‎因為他現在很不講理 40 00:02:08,379 --> 00:02:09,297 ‎但我親了希芙 41 00:02:09,380 --> 00:02:12,300 ‎天啊,她的嘴唇好柔軟 ‎說了你也不懂 42 00:02:12,383 --> 00:02:13,759 ‎而且我們狂傳簡訊 43 00:02:13,843 --> 00:02:15,887 ‎馬可仕和金妮分手了? 44 00:02:15,970 --> 00:02:18,556 ‎對,他主動提的 45 00:02:20,725 --> 00:02:21,767 ‎蠢蛋 46 00:02:25,188 --> 00:02:27,815 ‎妳打扮得很漂亮,是為了希芙嗎? 47 00:02:29,984 --> 00:02:31,194 ‎對 48 00:02:31,819 --> 00:02:33,613 ‎是啦 49 00:02:34,739 --> 00:02:35,615 ‎好喔 50 00:02:48,336 --> 00:02:51,839 ‎-嘿,你們今晚會來吧? ‎-兄弟,我們當然會去 51 00:02:51,923 --> 00:02:55,259 ‎我的表弟布萊特 ‎準備了30瓶啤酒和一大瓶伏特加 52 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 ‎你失控了,兄弟 53 00:02:57,386 --> 00:02:59,764 ‎我失控,你全家才失控 54 00:02:59,847 --> 00:03:03,226 ‎我有種說不上來的迷惘 55 00:03:03,309 --> 00:03:04,810 ‎你們也稍微關心我一下吧 56 00:03:04,894 --> 00:03:06,854 ‎別擔心,我們很關心 57 00:03:08,022 --> 00:03:09,857 ‎對,簡直可媲美《羅密歐與茱麗葉》 58 00:03:09,941 --> 00:03:11,651 ‎很多鬧劇 59 00:03:15,988 --> 00:03:17,281 ‎你們不是分手了嗎? 60 00:03:20,952 --> 00:03:25,164 ‎馬可仕,你看起來像 ‎活潑外向的派對動物 61 00:03:25,248 --> 00:03:27,041 ‎要一起去布羅迪家嗎? 62 00:03:29,377 --> 00:03:33,005 ‎好了,大家快坐下吧 63 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 ‎保持安靜 64 00:03:35,383 --> 00:03:38,594 ‎坐下,把書本拿出來 65 00:03:38,678 --> 00:03:41,764 ‎好了,我們要回到維洛納 66 00:03:41,847 --> 00:03:43,516 ‎繼續看《羅密歐與茱麗葉》 67 00:03:44,600 --> 00:03:47,770 ‎現在我們要討論主題 68 00:03:47,853 --> 00:03:50,564 ‎不是梗圖,是主題,所以… 69 00:04:38,029 --> 00:04:39,238 ‎嘿,寶貝 70 00:04:39,322 --> 00:04:40,614 ‎查克今天沒來上學嗎? 71 00:04:41,991 --> 00:04:44,452 ‎兒子,你好嗎? 72 00:04:45,036 --> 00:04:46,746 ‎吉爾,我覺得這不是… 73 00:04:46,829 --> 00:04:48,831 ‎-奧斯汀,我們可以談談嗎? ‎-吉爾 74 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 ‎對不起 75 00:04:50,041 --> 00:04:52,001 ‎我昨天只是氣瘋了 76 00:04:52,084 --> 00:04:55,671 ‎你知道我不可能會傷害你 ‎或你媽,對吧? 77 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 ‎爸,我不想跟你說話 78 00:04:58,257 --> 00:05:00,843 ‎好吧,你需要一點時間 79 00:05:00,926 --> 00:05:02,303 ‎我明白,昨晚發生很多事 80 00:05:03,637 --> 00:05:04,930 ‎我們晚點再聊,好嗎? 81 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 ‎妳不能阻撓我們接觸,我有權利 82 00:05:10,478 --> 00:05:13,647 ‎吉爾,我什麼都沒做,他很生氣 83 00:05:13,731 --> 00:05:15,649 ‎那妳最好勸勸他 84 00:05:16,734 --> 00:05:18,736 ‎不然我會讓妳生不如死 85 00:05:34,168 --> 00:05:35,628 ‎妳居然有槍嗎? 86 00:05:36,379 --> 00:05:38,589 ‎珍妮有槍,為什麼我不能有? 87 00:05:40,925 --> 00:05:41,926 ‎妳不是殺人犯 88 00:05:46,680 --> 00:05:49,350 ‎妳不會殺了奧斯汀的爸爸 89 00:06:01,445 --> 00:06:04,824 ‎妳沒那麼容易甩掉我 ‎注定跟我分不開,喬 90 00:06:23,342 --> 00:06:24,385 ‎小梅,給妳 91 00:06:26,053 --> 00:06:27,304 ‎-蘇菲 ‎-謝謝 92 00:06:39,984 --> 00:06:41,152 ‎喬,閃邊去 93 00:06:41,235 --> 00:06:43,154 ‎聽著,明天會很忙 94 00:06:43,237 --> 00:06:45,739 ‎小企業專屬週六 95 00:06:45,823 --> 00:06:47,408 ‎你幹嘛一副要死不活的樣子? 96 00:06:47,992 --> 00:06:52,121 ‎-店裡忙碌不是好事嗎? ‎-對,太棒了 97 00:06:53,330 --> 00:06:54,498 ‎真是個好主意 98 00:06:55,249 --> 00:06:56,709 ‎喬琪雅的點子,對吧? 99 00:06:56,792 --> 00:06:59,712 ‎她思慮周全 100 00:07:01,464 --> 00:07:02,882 ‎怎麼,妳不知道? 101 00:07:02,965 --> 00:07:05,176 ‎妳不知道什麼都逃不過她的法眼嗎? 102 00:07:07,261 --> 00:07:08,220 ‎天啊 103 00:07:13,976 --> 00:07:15,269 ‎妳又為什麼死氣沉沉? 104 00:07:15,853 --> 00:07:17,313 ‎馬可仕跟我分手了 105 00:07:21,150 --> 00:07:22,401 ‎很遺憾,一定很難熬吧 106 00:07:22,485 --> 00:07:24,278 ‎我覺得被拋棄 107 00:07:25,446 --> 00:07:29,408 ‎聽著,被拒絕的感覺很糟 108 00:07:29,492 --> 00:07:32,536 ‎但這並不反映我們的為人,懂吧? 109 00:07:32,620 --> 00:07:34,163 ‎只是人生和時機的問題 110 00:07:35,706 --> 00:07:36,874 ‎常有的事 111 00:07:43,339 --> 00:07:44,340 ‎等等,我們? 112 00:07:45,424 --> 00:07:46,425 ‎誰拒絕你? 113 00:07:47,051 --> 00:07:47,968 ‎沒有啊 114 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 ‎什麼? 115 00:07:50,095 --> 00:07:51,222 ‎幹嘛? 116 00:07:51,805 --> 00:07:55,559 ‎妳在《威靈頓》裡的表現太出色了 117 00:07:55,643 --> 00:07:58,437 ‎-就是說啊,可不是嗎? ‎-對 118 00:07:58,521 --> 00:08:01,732 ‎她在那裡,我最愛的小自大狂 119 00:08:04,527 --> 00:08:05,444 ‎我想妳 120 00:08:07,238 --> 00:08:08,072 ‎是啊 121 00:08:08,906 --> 00:08:12,284 ‎我真的很想打給妳,跟妳聊天 122 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 ‎妳還是可以打 123 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 ‎真的嗎? 124 00:08:16,413 --> 00:08:17,915 ‎覺得妳不太希望我這麼做 125 00:08:18,541 --> 00:08:21,043 ‎因為妳說妳不要我再打給妳 126 00:08:21,126 --> 00:08:23,796 ‎我知道,我有點過分 127 00:08:23,879 --> 00:08:26,799 ‎只是我很難以承受 128 00:08:26,882 --> 00:08:28,634 ‎看到妳,跟妳說話 129 00:08:30,010 --> 00:08:32,012 ‎不聯絡對我來說比較容易 130 00:08:32,638 --> 00:08:33,889 ‎妳很難受嗎? 131 00:08:34,932 --> 00:08:37,268 ‎-真的嗎? ‎-對,小梅,當然了 132 00:08:37,351 --> 00:08:38,477 ‎很難受 133 00:08:40,604 --> 00:08:44,817 ‎天啊,對不起 ‎聽到妳難受我真的很開心 134 00:08:44,900 --> 00:08:45,734 ‎受苦吧 135 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 ‎好喔 136 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 ‎妳跟喬許怎麼樣? 137 00:08:51,865 --> 00:08:53,617 ‎其實我們分手了 138 00:08:55,911 --> 00:08:56,745 ‎怎麼了? 139 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 ‎抱歉 140 00:09:01,709 --> 00:09:03,919 ‎蘇菲,妳為什麼想約我喝咖啡? 141 00:09:05,671 --> 00:09:06,797 ‎我說過了 142 00:09:08,048 --> 00:09:09,008 ‎我想妳 143 00:09:10,843 --> 00:09:11,802 ‎好 144 00:09:13,971 --> 00:09:15,639 ‎但我才剛開始放下妳 145 00:09:15,723 --> 00:09:17,891 ‎妳這樣做有點奇怪 146 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 ‎妳還對我有感覺嗎? 147 00:09:24,106 --> 00:09:27,818 ‎我認同我們分手的原因 148 00:09:27,901 --> 00:09:31,905 ‎但是…不知道 ‎我想我們還是可以當朋友 149 00:09:31,989 --> 00:09:33,157 ‎我沒辦法 150 00:09:33,949 --> 00:09:36,118 ‎不,我不能跟妳當朋友 151 00:09:38,203 --> 00:09:41,457 ‎看到妳跟別人在一起 ‎我都快瘋了,蘇菲 152 00:09:42,291 --> 00:09:45,169 ‎妳能做到這個地步我覺得很棒 153 00:09:45,252 --> 00:09:47,254 ‎但我辦不到,這會很痛苦 154 00:09:47,338 --> 00:09:49,632 ‎而且老實說,我現在有心上人了 155 00:09:50,841 --> 00:09:53,260 ‎所以我還無法跟妳當朋友 156 00:09:53,344 --> 00:09:54,511 ‎真的很抱歉 157 00:09:57,014 --> 00:09:59,099 ‎不管怎樣,妳還是明豔動人 158 00:10:11,570 --> 00:10:13,656 ‎如果你們不喜歡焗烤短水管麵 ‎可以直說 159 00:10:16,450 --> 00:10:17,493 ‎怎麼回事? 160 00:10:18,494 --> 00:10:19,453 ‎-沒事 ‎-沒什麼 161 00:10:20,454 --> 00:10:22,581 ‎你們期待婚禮嗎? 162 00:10:24,541 --> 00:10:25,584 ‎-期待 ‎-期待 163 00:10:26,794 --> 00:10:28,671 ‎你們老媽興奮嗎?她好嗎? 164 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‎應該是吧 165 00:10:32,466 --> 00:10:35,135 ‎好了,事情不對勁 ‎我太瞭解你們了,什麼事? 166 00:10:40,891 --> 00:10:42,518 ‎我跟馬可仕分手了 167 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 ‎是他提的 168 00:10:45,896 --> 00:10:47,398 ‎我很遺憾,小寶貝 169 00:10:47,481 --> 00:10:48,941 ‎我本來就不喜歡馬可仕 170 00:10:49,024 --> 00:10:51,110 ‎你可以喜歡他,他不是壞人 171 00:10:51,193 --> 00:10:52,027 ‎我不喜歡他 172 00:10:52,986 --> 00:10:53,987 ‎謝謝你,奧斯汀 173 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‎過來 174 00:10:59,868 --> 00:11:00,911 ‎你也需要擁抱嗎? 175 00:11:04,665 --> 00:11:06,500 ‎親愛的,很抱歉妳得經歷這些 176 00:11:06,583 --> 00:11:08,252 ‎只是需要時間平復 177 00:11:09,461 --> 00:11:10,713 ‎我以為我們之間是真心的 178 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 ‎就算結束,也不代表不是真心 179 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 ‎第一次心碎的感覺截然不同 180 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 ‎誰讓你第一次心碎? 181 00:11:20,556 --> 00:11:21,682 ‎對,知道了 182 00:11:21,765 --> 00:11:24,643 ‎不,沒關係,那些都是往事了 183 00:11:25,227 --> 00:11:29,231 ‎但不得不說 ‎我完全沒想過自己會在波士頓定居 184 00:11:29,314 --> 00:11:31,608 ‎但我過得很幸福 185 00:11:31,692 --> 00:11:34,611 ‎真的嗎? 你是指席夢嗎? 186 00:11:34,695 --> 00:11:36,989 ‎我是指妳,還有你 187 00:11:37,740 --> 00:11:39,032 ‎但有席夢也很好 188 00:11:39,116 --> 00:11:40,701 ‎她有個有趣的想法 189 00:11:40,784 --> 00:11:42,828 ‎她覺得妳可以去上大學推廣教育課 190 00:11:42,911 --> 00:11:44,413 ‎反正妳退掉英文先修課了 191 00:11:44,913 --> 00:11:46,081 ‎我見過妳的老師 192 00:11:47,332 --> 00:11:49,626 ‎你氣我退掉那門課嗎? 193 00:11:49,710 --> 00:11:50,753 ‎正好相反 194 00:11:51,712 --> 00:11:53,756 ‎我不想看到妳為此被懲罰 195 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 ‎馬可仕也這麼說 196 00:11:55,466 --> 00:11:58,552 ‎好,但我們不管馬可仕怎麼說 ‎聽老爸的就好 197 00:11:58,635 --> 00:12:02,181 ‎波士頓有很多選擇 ‎還有其他課程能帶給妳挑戰 198 00:12:02,765 --> 00:12:03,891 ‎我很樂意付學費 199 00:12:04,475 --> 00:12:05,309 ‎真的嗎? 200 00:12:07,311 --> 00:12:09,438 ‎那我就不用跟馬可仕同班了 201 00:12:09,521 --> 00:12:12,024 ‎好啦,我們再研究怎麼通過性平測驗 202 00:12:15,360 --> 00:12:16,779 ‎你們怎麼緊張兮兮的 203 00:14:14,980 --> 00:14:16,773 ‎妳聽過鮑威爾湖嗎? 204 00:14:17,691 --> 00:14:18,734 ‎鮑威爾湖? 205 00:14:19,359 --> 00:14:21,987 ‎那是個巨大的人造湖 206 00:14:22,863 --> 00:14:24,197 ‎因為湖位於一個凹坑裡 207 00:14:24,281 --> 00:14:28,243 ‎日落時湖水被染成 ‎鮮豔的橘色和粉紅色 208 00:14:28,327 --> 00:14:31,413 ‎人們都以船屋為家 209 00:14:32,414 --> 00:14:33,373 ‎很酷吧? 210 00:14:34,666 --> 00:14:35,792 ‎應該吧 211 00:14:40,130 --> 00:14:41,173 ‎金妮? 212 00:14:42,341 --> 00:14:43,300 ‎哈囉! 213 00:14:43,383 --> 00:14:46,803 ‎我來綁架妳,鼓勵妳振作起來 214 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 ‎-嗨,小梅 ‎-嗨 215 00:14:48,430 --> 00:14:52,100 ‎妳現在可能不該結婚 ‎有點不顧及金妮的感受 216 00:14:54,895 --> 00:14:56,229 ‎我會考慮的 217 00:14:56,313 --> 00:14:58,440 ‎-謝謝 ‎-有人應該去尋找幸福 218 00:14:58,523 --> 00:15:01,234 ‎走啦,艾比和諾拉 ‎已經在艾比家開喝暖身了 219 00:15:01,318 --> 00:15:04,446 ‎我們要拉妳下床,盛裝打扮 ‎今晚爽完一波 220 00:15:04,529 --> 00:15:06,323 ‎開喝暖身?有事嗎? 221 00:15:07,199 --> 00:15:10,994 ‎是的,喝可口可樂和雪碧 222 00:15:12,079 --> 00:15:15,290 ‎我不想去,我想消失在我的床裡 223 00:15:15,374 --> 00:15:17,084 ‎我知道分手讓妳很難過 224 00:15:18,293 --> 00:15:21,088 ‎妳會痛苦好幾星期或好幾個月 225 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 ‎而且妳一定想 ‎在IG上追蹤他的一舉一動 226 00:15:25,133 --> 00:15:26,718 ‎他沒有IG 227 00:15:26,802 --> 00:15:28,595 ‎當然沒有了,因為他是假文青 228 00:15:29,221 --> 00:15:31,556 ‎-可不是嗎? ‎-我喜歡他不隨波逐流 229 00:15:31,640 --> 00:15:32,849 ‎當然啦 230 00:15:36,269 --> 00:15:37,145 ‎好辣 231 00:15:37,229 --> 00:15:39,940 ‎媽,我們之間不是愚蠢的高校戀情 232 00:15:40,607 --> 00:15:41,441 ‎是真心的 233 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 ‎他陪在我身邊 234 00:15:44,319 --> 00:15:45,946 ‎帶給我安全感 235 00:15:46,822 --> 00:15:47,906 ‎他帶給妳安全感? 236 00:15:48,573 --> 00:15:50,909 ‎我只希望他想清楚了 237 00:15:52,411 --> 00:15:54,454 ‎他有時會這樣 238 00:15:54,538 --> 00:15:55,455 ‎哪樣? 239 00:15:56,498 --> 00:15:58,917 ‎陷入憂鬱狀態 240 00:16:00,085 --> 00:16:03,422 ‎有時候憂鬱症會發作,以前發生過 241 00:16:04,589 --> 00:16:06,049 ‎我們都很擔心 242 00:16:06,883 --> 00:16:08,802 ‎我爸媽讓他重新開始服藥 243 00:16:09,761 --> 00:16:12,472 ‎別說出去,因為這是他的私事 244 00:16:12,556 --> 00:16:15,517 ‎我發誓不是妳的問題 245 00:16:16,518 --> 00:16:19,312 ‎-我不知道有這麼嚴重 ‎-是啊 246 00:16:19,396 --> 00:16:21,481 ‎所以對他手下留情,好嗎? 247 00:16:22,065 --> 00:16:25,861 ‎如果是真的 ‎聽起來他現在需要的不是女朋友 248 00:16:26,445 --> 00:16:27,487 ‎而是朋友 249 00:16:27,571 --> 00:16:30,115 ‎是的,他的朋友很少 250 00:16:30,782 --> 00:16:32,200 ‎他是我最好的朋友 251 00:16:32,284 --> 00:16:34,953 ‎我不會假裝這種事不痛苦 ‎因為真的讓人很受傷 252 00:16:35,037 --> 00:16:36,246 ‎有同感,老實說 253 00:16:36,329 --> 00:16:39,374 ‎好了,起來 ‎我幫妳挑好衣服了,走吧 254 00:16:39,458 --> 00:16:41,251 ‎我們去換衣服,準備出發吧 255 00:16:41,334 --> 00:16:43,211 ‎-掰囉,喬琪雅 ‎-玩得開心點 256 00:17:43,271 --> 00:17:46,733 ‎(喬琪雅米勒 ‎10萬美元) 257 00:18:03,250 --> 00:18:05,418 ‎不要,我喝夠了 258 00:18:06,169 --> 00:18:07,087 ‎會舒服一點嗎? 259 00:18:07,671 --> 00:18:09,798 ‎會,有點幫助 260 00:18:09,881 --> 00:18:12,884 ‎就像我以前,每次聽到蘇菲的名字 261 00:18:12,968 --> 00:18:15,804 ‎就被吸進去的煙嗆到 262 00:18:15,887 --> 00:18:18,682 ‎但我去跟她喝咖啡時,幾乎無感了 263 00:18:18,765 --> 00:18:20,433 ‎-等等,什麼? ‎-什麼? 264 00:18:20,517 --> 00:18:22,435 ‎妳跟蘇菲碰面喝咖啡? 265 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ‎對,她們去藍農 266 00:18:25,939 --> 00:18:27,566 ‎壞蛋,小梅!妳壞壞! 267 00:18:27,649 --> 00:18:28,567 ‎-不是啦 ‎-不乖! 268 00:18:28,650 --> 00:18:30,485 ‎不,不是那樣的,而是… 269 00:18:32,112 --> 00:18:33,238 ‎我也解釋不清楚 270 00:18:33,321 --> 00:18:35,615 ‎好吧,那妳怎麼 ‎沒在群組聊天室裡自招? 271 00:18:35,699 --> 00:18:37,617 ‎因為我知道妳們會生我的氣 272 00:18:38,326 --> 00:18:41,746 ‎再說,我已經放下蘇菲了 ‎我現在喜歡希芙 273 00:18:41,830 --> 00:18:43,081 ‎謝天謝地 274 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 ‎我還是不懂妳幹嘛要跟她去喝咖啡 275 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ‎不知道,前任很討厭 276 00:18:48,837 --> 00:18:52,299 ‎因為就算跟妳分手了 ‎他們還是活得好好的 277 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 ‎妳知道最討厭的是什麼嗎? 278 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‎我其實是快樂的 279 00:18:57,387 --> 00:18:59,806 ‎說實在,還挺快樂的 280 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 ‎很短暫的感覺 281 00:19:02,684 --> 00:19:03,727 ‎但我想念它 282 00:19:03,810 --> 00:19:05,270 ‎什麼是快樂? 283 00:19:06,730 --> 00:19:07,689 ‎不知道 284 00:19:07,772 --> 00:19:10,942 ‎姊妹們,好了啦,氣氛愈來愈陰鬱了 285 00:19:11,026 --> 00:19:13,486 ‎我認識的人當中,只有諾拉是快樂的 286 00:19:13,570 --> 00:19:16,198 ‎也許我們應該模仿諾拉 287 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 ‎-什麼意思? ‎-什麼意思? 288 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ‎-什麼意思? ‎-什麼意思? 289 00:19:21,828 --> 00:19:22,787 ‎-不行 ‎-不行 290 00:19:22,871 --> 00:19:24,206 ‎不行! 291 00:19:24,289 --> 00:19:25,207 ‎-艾比! ‎-艾比! 292 00:19:27,918 --> 00:19:29,920 ‎-天啊 ‎-天啊 293 00:19:37,052 --> 00:19:37,969 ‎-不行 ‎-不行 294 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 ‎-停下來! ‎-停下來! 295 00:20:04,955 --> 00:20:06,623 ‎我好高興認識妳們 296 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‎這樣真好 297 00:20:10,377 --> 00:20:12,504 ‎我們很常搬家,那真的… 298 00:20:17,509 --> 00:20:18,343 ‎金妮? 299 00:20:19,219 --> 00:20:21,638 ‎妳美麗的小腦袋瓜想到什麼? 300 00:20:23,932 --> 00:20:24,849 ‎鮑威爾湖 301 00:20:29,562 --> 00:20:30,397 ‎好 302 00:20:32,482 --> 00:20:34,317 ‎-普雷斯 ‎-我就猜是普雷斯 303 00:20:35,193 --> 00:20:37,028 ‎-兄弟,這需要時間 ‎-吹吧 304 00:20:37,654 --> 00:20:38,947 ‎-手貼地上 ‎-地上 305 00:20:40,532 --> 00:20:41,950 ‎-那是什麼? ‎-那張要幹嘛? 306 00:20:42,033 --> 00:20:43,285 ‎手肘碰膝蓋 307 00:20:43,368 --> 00:20:45,787 ‎-手肘碰膝蓋,像是… ‎-已經放好了,兄弟 308 00:20:45,870 --> 00:20:47,539 ‎嘿,馬可仕 309 00:20:48,123 --> 00:20:49,082 ‎金妮在嗎? 310 00:20:50,500 --> 00:20:51,876 ‎不,她不在這裡 311 00:20:56,089 --> 00:20:57,299 ‎要喝啤酒嗎? 312 00:21:01,386 --> 00:21:03,221 ‎我聽說你跟金妮分手了 313 00:21:04,723 --> 00:21:05,682 ‎對 314 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‎為什麼? 315 00:21:10,312 --> 00:21:11,604 ‎我是渣男 316 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 ‎好吧 317 00:21:13,148 --> 00:21:15,191 ‎那是你的理由嗎? 318 00:21:18,528 --> 00:21:19,571 ‎她很了不起 319 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‎沒錯 320 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 ‎她真心愛你 321 00:21:26,244 --> 00:21:27,996 ‎所以你不能那麼渣 322 00:21:29,247 --> 00:21:31,958 ‎想再揍我一拳請便吧 323 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‎-用力揍 ‎-是啊 324 00:21:34,878 --> 00:21:35,920 ‎我懂 325 00:21:36,004 --> 00:21:37,088 ‎分手的感覺很差 326 00:21:37,756 --> 00:21:39,424 ‎至少你沒有因為這樣寫歌 327 00:21:40,967 --> 00:21:41,843 ‎多謝安慰,老兄 328 00:21:43,928 --> 00:21:45,096 ‎鳥透了 329 00:21:45,680 --> 00:21:46,639 ‎真的很鳥 330 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‎該死 331 00:21:48,308 --> 00:21:49,768 ‎該死 332 00:21:49,851 --> 00:21:53,396 ‎至少地球剩下大概十年壽命 ‎真令人安慰 333 00:21:54,189 --> 00:21:55,106 ‎是嗎? 334 00:21:55,190 --> 00:21:57,025 ‎-喝吧 ‎-天啊,嗨! 335 00:21:58,193 --> 00:21:59,277 ‎大家喝吧 336 00:21:59,361 --> 00:22:00,862 ‎女士們,她們應該可以一起玩 337 00:22:01,446 --> 00:22:03,865 ‎-你來這裡做什麼? ‎-我不知道 338 00:22:04,574 --> 00:22:05,950 ‎我根本不喜歡妳朋友 339 00:22:07,369 --> 00:22:10,538 ‎-好吧 ‎-好啦,你喝醉了 340 00:22:11,206 --> 00:22:13,291 ‎我會知道是因為我也醉了 341 00:22:17,170 --> 00:22:18,630 ‎我在找金妮 342 00:22:19,839 --> 00:22:20,673 ‎對 343 00:22:23,093 --> 00:22:25,095 ‎-我想我們該回家了 ‎-不要 344 00:22:25,178 --> 00:22:26,096 ‎-該走了 ‎-真的嗎? 345 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‎我覺得這很重要 346 00:22:28,098 --> 00:22:30,975 ‎-嘿,我很抱歉 ‎-慢一點 347 00:22:31,059 --> 00:22:33,937 ‎-往後 ‎-那是誰? 348 00:22:34,020 --> 00:22:34,854 ‎什麼? 349 00:22:39,901 --> 00:22:40,777 ‎很貼心 350 00:22:41,528 --> 00:22:42,487 ‎你那麼做 351 00:22:43,613 --> 00:22:45,615 ‎跟他們當朋友真的很難 352 00:22:46,741 --> 00:22:47,992 ‎以前任的身分 353 00:22:48,785 --> 00:22:50,245 ‎對,我懂 354 00:22:50,954 --> 00:22:51,830 ‎我知道你懂 355 00:23:07,846 --> 00:23:09,305 ‎好了,粗腿妹 356 00:23:09,848 --> 00:23:11,850 ‎別提醒我你是誰,好嗎? 357 00:23:23,027 --> 00:23:24,654 ‎諾拉!別大驚小怪好不? 358 00:23:24,737 --> 00:23:26,781 ‎不! 天啊,艾比! 359 00:23:26,865 --> 00:23:28,908 ‎-別這樣,別拉我走行嗎? ‎-不行,艾比! 360 00:23:28,992 --> 00:23:30,827 ‎普雷斯?艾比 361 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 ‎拜託別再叫名字了 362 00:23:32,328 --> 00:23:35,832 ‎我知道這段時間很艱辛 ‎今年妳過得很辛苦,但… 363 00:23:35,915 --> 00:23:37,292 ‎對,非常辛苦 364 00:23:37,375 --> 00:23:41,004 ‎今年很難熬,而且一部分拜妳所賜 365 00:23:41,087 --> 00:23:42,672 ‎妳跟我冷戰好幾星期 366 00:23:42,755 --> 00:23:44,883 ‎就因為小梅耍老大的行為 367 00:23:44,966 --> 00:23:47,302 ‎而妳也乖乖配合 368 00:23:48,136 --> 00:23:50,972 ‎-我以為這件事過去了 ‎-並沒有 369 00:23:51,055 --> 00:23:52,515 ‎我也是妳朋友,諾拉 370 00:23:52,599 --> 00:23:55,810 ‎我也是妳朋友,那是怎麼搞的? 371 00:24:02,192 --> 00:24:03,193 ‎對不起 372 00:24:03,735 --> 00:24:04,819 ‎沒關係 373 00:24:11,868 --> 00:24:13,620 ‎我爸交了女朋友 374 00:24:17,123 --> 00:24:17,957 ‎我知道 375 00:24:18,666 --> 00:24:21,169 ‎我媽跟我說了,她聽妳媽說的 376 00:24:21,669 --> 00:24:24,214 ‎-我很遺憾 ‎-不,沒事 377 00:24:24,297 --> 00:24:27,967 ‎艾比蓋兒,妳不用老是逞強,好嗎? 378 00:24:29,469 --> 00:24:31,429 ‎天啊,我討厭跟妳吵架 379 00:24:31,513 --> 00:24:33,640 ‎我寧可跟裘丹吵,看看他 380 00:24:34,849 --> 00:24:36,100 ‎有夠蠢的 381 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 ‎對,男生很無腦 382 00:24:40,188 --> 00:24:42,482 ‎我知道那段時間很難受,好嗎? 383 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‎但我真的愛妳 384 00:24:46,152 --> 00:24:47,445 ‎而且我是妳朋友 385 00:24:48,279 --> 00:24:50,907 ‎妳有什麼困難可以告訴我 386 00:24:56,204 --> 00:24:59,082 ‎有人心情不錯喔 387 00:24:59,165 --> 00:25:00,667 ‎有一點 388 00:25:00,750 --> 00:25:02,085 ‎-妳好嗎? ‎-我很好 389 00:25:02,168 --> 00:25:04,796 ‎-那就好 ‎-他們醉過頭了嗎? 390 00:25:11,511 --> 00:25:12,470 ‎天啊 391 00:25:22,522 --> 00:25:23,398 ‎幹嘛? 392 00:25:25,525 --> 00:25:26,651 ‎沒事 393 00:26:11,487 --> 00:26:13,656 ‎你好,這裡是芒特山 ‎需要什麼協助? 394 00:26:14,282 --> 00:26:18,119 ‎妳好,我想詢問關於 395 00:26:18,202 --> 00:26:20,204 ‎藍道夫和米勒家婚禮的細節 396 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 ‎抱歉,但那場婚禮不辦了 397 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 ‎什麼? 398 00:26:24,292 --> 00:26:26,461 ‎是的,新娘打電話來取消的 399 00:26:28,254 --> 00:26:30,131 ‎我…這不可能 400 00:26:30,214 --> 00:26:31,424 ‎我再確認一次 401 00:26:32,425 --> 00:26:36,095 ‎有了,我這邊有註記,她打過來說… 402 00:26:40,475 --> 00:26:42,852 ‎他又開始吃藥,也回去看治療師 403 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 ‎我不知道還能怎麼做 404 00:26:44,812 --> 00:26:48,274 ‎妳已經盡力了,好嗎? 405 00:26:48,775 --> 00:26:51,944 ‎說真的媽媽這個角色…有點難為 406 00:26:52,028 --> 00:26:53,237 ‎真的很難 407 00:26:53,905 --> 00:26:55,573 ‎我也不知道自己在做什麼 408 00:26:56,157 --> 00:26:58,534 ‎妳只能…妳只能相信直覺 409 00:26:59,535 --> 00:27:00,411 ‎對吧? 410 00:27:02,955 --> 00:27:05,500 ‎來聊聊妳的婚禮吧,如何? 411 00:27:05,583 --> 00:27:07,585 ‎我好期待看到妳的結婚禮服 412 00:27:07,669 --> 00:27:10,546 ‎我打賭是無肩帶款 ‎妳看起來喜歡無肩帶禮服 413 00:27:13,257 --> 00:27:16,386 ‎難以用言語形容 ‎住在妳家對面我有多開心 414 00:27:18,012 --> 00:27:19,138 ‎妳是很棒的朋友 415 00:27:19,722 --> 00:27:22,350 ‎好喔,多愁善感的新娘 416 00:27:22,433 --> 00:27:24,102 ‎沒料到妳會這麼說 417 00:27:25,228 --> 00:27:28,106 ‎我這輩子除了孩子以外 ‎幾乎一無所有 418 00:27:28,189 --> 00:27:32,276 ‎搬來這裡認識妳 ‎是我人生中最美好的驚喜之一 419 00:27:33,444 --> 00:27:34,362 ‎謝謝 420 00:27:35,488 --> 00:27:37,031 ‎孩子們回來了 421 00:27:37,115 --> 00:27:40,326 ‎嘿,小梅,馬可仕 ‎過來跟喬琪雅打招呼 422 00:27:40,410 --> 00:27:42,078 ‎不了,媽,我們累壞了 423 00:27:44,372 --> 00:27:46,207 ‎快過來 424 00:27:50,920 --> 00:27:51,754 ‎妳們好 425 00:27:56,592 --> 00:27:57,635 ‎你們喝酒了? 426 00:27:57,719 --> 00:27:59,637 ‎-沒有 ‎-我非常清醒 427 00:28:00,722 --> 00:28:02,807 ‎老實說,媽,我需要喝一杯 428 00:28:03,766 --> 00:28:07,937 ‎馬可仕,你吃藥不該喝酒 429 00:28:09,021 --> 00:28:09,897 ‎她知道了 430 00:28:10,565 --> 00:28:12,191 ‎-不知為何她知道了 ‎-我也不曉得 431 00:28:12,275 --> 00:28:14,402 ‎你們兩個到底有什麼毛病? 432 00:28:14,485 --> 00:28:16,821 ‎快上樓回自己的房間 433 00:28:16,904 --> 00:28:17,739 ‎-好吧 ‎-真刻薄 434 00:28:17,822 --> 00:28:20,950 ‎這件事一定要開家庭會議討論 435 00:28:21,033 --> 00:28:23,828 ‎-晚安 ‎-晚安個頭,小姑娘 436 00:28:32,170 --> 00:28:33,713 ‎我的老天… 437 00:28:34,297 --> 00:28:36,340 ‎我剛才不是看到你上樓了嗎? 438 00:28:37,008 --> 00:28:38,176 ‎我從窗戶爬出來 439 00:28:38,885 --> 00:28:40,261 ‎我只是想問… 440 00:28:41,637 --> 00:28:42,472 ‎她怎麼樣? 441 00:28:51,272 --> 00:28:54,233 ‎別亂爬其他地方,你會沒命 442 00:29:01,532 --> 00:29:02,658 ‎我沒有挽留她 443 00:29:05,286 --> 00:29:06,871 ‎我答應過不會留她,也做到了 444 00:29:08,289 --> 00:29:11,667 ‎聽著,我對你有點苛刻,對不起 445 00:29:14,545 --> 00:29:16,005 ‎你為我女兒付出了很多 446 00:29:17,715 --> 00:29:20,593 ‎她懂了被男人愛的感覺… 447 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‎應該說男孩 448 00:29:24,931 --> 00:29:26,599 ‎帶給她安全感 449 00:29:27,475 --> 00:29:28,935 ‎這很難能可貴 450 00:29:29,811 --> 00:29:31,062 ‎可以得到安全感 451 00:29:31,145 --> 00:29:33,022 ‎我很高興你給了她這個,謝謝 452 00:29:33,523 --> 00:29:34,607 ‎你是個好孩子 453 00:29:35,775 --> 00:29:36,609 ‎好吧 454 00:29:37,985 --> 00:29:38,820 ‎對 455 00:29:40,112 --> 00:29:41,030 ‎不客氣 456 00:29:44,408 --> 00:29:45,785 ‎我明白你這麼做的原因 457 00:29:46,494 --> 00:29:47,495 ‎很高尚… 458 00:29:49,872 --> 00:29:53,042 ‎放手讓愛你的人離開 ‎如果你只會傷害對方的話 459 00:29:58,005 --> 00:29:59,799 ‎你自己保重,馬可仕 460 00:30:00,591 --> 00:30:02,301 ‎你父母很愛你 461 00:30:02,844 --> 00:30:04,178 ‎善待他們,好嗎? 462 00:30:05,680 --> 00:30:06,639 ‎晚安,喬琪雅 463 00:30:07,265 --> 00:30:08,182 ‎晚安,馬可仕 464 00:30:10,184 --> 00:30:11,477 ‎妳不用擔心 465 00:30:12,937 --> 00:30:14,564 ‎我不會洩漏妳的秘密 466 00:30:15,273 --> 00:30:16,274 ‎我的什麼? 467 00:30:28,870 --> 00:30:30,037 ‎妳提早回家 468 00:30:32,039 --> 00:30:33,499 ‎妳為什麼要取消芒特山? 469 00:30:35,543 --> 00:30:36,961 ‎妳老是這樣 470 00:30:37,044 --> 00:30:39,130 ‎遇到困難就逃避 471 00:30:39,213 --> 00:30:40,172 ‎但我不懂 472 00:30:40,840 --> 00:30:44,010 ‎妳在這裡很快樂,安定下來 ‎這是妳夢寐以求的生活 473 00:30:44,093 --> 00:30:46,429 ‎-妳為什麼要離開? ‎-妳不懂 474 00:30:46,512 --> 00:30:48,014 ‎-那就告訴我 ‎-金妮 475 00:30:48,097 --> 00:30:51,267 ‎拜託,媽,不管什麼原因 ‎這裡只有我們母女 476 00:30:52,518 --> 00:30:55,771 ‎那天晚上妳也在,牆上還留著彈孔 477 00:30:55,855 --> 00:30:57,690 ‎妳弟弟對他老爸開槍 478 00:30:57,773 --> 00:30:59,859 ‎該閃人了,我們得遠走高飛 479 00:31:01,235 --> 00:31:02,361 ‎那真的很可怕 480 00:31:03,529 --> 00:31:04,864 ‎吉爾很可怕 481 00:31:05,489 --> 00:31:07,992 ‎但我們可以想辦法對付吉爾 482 00:31:08,075 --> 00:31:09,744 ‎沒必要離開 483 00:31:11,037 --> 00:31:13,706 ‎-妳不愛保羅嗎? ‎-我當然愛他 484 00:31:13,789 --> 00:31:15,875 ‎所以我們才該走,我們要保護他 485 00:31:15,958 --> 00:31:18,920 ‎這不是為了保護保羅 ‎而是為了保護喬琪雅 486 00:31:19,503 --> 00:31:21,714 ‎妳很害怕,一害怕就逃跑 487 00:31:21,797 --> 00:31:25,509 ‎媽,告訴我,妳到底害怕什麼? 488 00:31:28,095 --> 00:31:31,307 ‎難道妳以為我不知道 ‎這是我夢寐以求的一切嗎? 489 00:31:32,350 --> 00:31:34,226 ‎我不屬於這裡,好嗎? 490 00:31:34,310 --> 00:31:35,186 ‎什麼? 491 00:31:36,395 --> 00:31:40,566 ‎我是冒牌貨,是騙子,是贗品 492 00:31:40,650 --> 00:31:44,820 ‎也是千瘡百孔、不得人愛 ‎以拖車公園為家的小媽媽殺人犯 493 00:31:44,904 --> 00:31:46,197 ‎對了,還有一件事 494 00:31:46,280 --> 00:31:49,742 ‎多謝妳把我最大的秘密 ‎告訴妳的未成年前男友 495 00:31:49,825 --> 00:31:51,827 ‎妳說得對,我們在這裡很安全 496 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‎我不是正常人 497 00:31:58,042 --> 00:31:59,752 ‎在這裡格格不入 498 00:32:00,544 --> 00:32:02,046 ‎我很抱歉,小可愛 499 00:32:02,129 --> 00:32:04,882 ‎但我不能嫁給他,我不能 500 00:32:04,966 --> 00:32:07,343 ‎我只會拖累他 501 00:32:07,927 --> 00:32:09,428 ‎媽,保羅愛妳 502 00:32:09,512 --> 00:32:12,098 ‎我說過了,光有愛是不夠的 503 00:32:12,181 --> 00:32:14,892 ‎妳為什麼覺得自己不配得到幸福? 504 00:32:15,476 --> 00:32:17,645 ‎我不相信幸福 505 00:32:17,728 --> 00:32:19,271 ‎兩者有差別 506 00:32:20,481 --> 00:32:22,692 ‎如果他知道一切,不會想娶我 507 00:32:24,193 --> 00:32:25,236 ‎那就告訴他 508 00:32:25,319 --> 00:32:26,195 ‎什麼? 509 00:32:27,863 --> 00:32:30,324 ‎妳經歷了許多狗屁倒灶的爛事 510 00:32:30,408 --> 00:32:32,702 ‎那些事我永遠無法理解 511 00:32:32,785 --> 00:32:34,787 ‎都是因為妳保護了我 512 00:32:35,788 --> 00:32:38,416 ‎我知道妳覺得 ‎自己不配得到幸福,但妳錯了 513 00:32:40,084 --> 00:32:42,003 ‎妳比任何人聰明 514 00:32:42,712 --> 00:32:44,130 ‎而且妳教我堅強 515 00:32:44,213 --> 00:32:47,967 ‎那就把妳的過去告訴保羅 ‎告訴他吉爾的事 516 00:32:48,592 --> 00:32:49,552 ‎全盤托出 517 00:32:49,635 --> 00:32:52,013 ‎-全部嗎? ‎-不,當然不是全部 518 00:33:01,063 --> 00:33:03,149 ‎妳屬於這裡,媽 519 00:33:07,194 --> 00:33:08,446 ‎而且妳愛保羅 520 00:33:12,241 --> 00:33:14,160 ‎但如果他不想要我呢? 521 00:33:16,120 --> 00:33:19,206 ‎好吧,我聽說猶他州的日落很美 522 00:33:27,256 --> 00:33:29,508 ‎在我說完之前,請別打斷我 523 00:33:29,592 --> 00:33:31,135 ‎我接下來要說的話很嚴肅 524 00:33:32,178 --> 00:33:35,639 ‎記得你總是說希望我們是神隊友 525 00:33:35,723 --> 00:33:37,516 ‎希望我開誠布公 526 00:33:37,600 --> 00:33:40,144 ‎而你覺得我一直有所保留嗎? 527 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‎好吧,小心你許的願望 528 00:33:44,607 --> 00:33:47,943 ‎不,現在不適合玩笑 ‎抱歉,我真的很緊張 529 00:33:51,072 --> 00:33:54,867 ‎我很希望成為你心目中的那個我 530 00:33:54,950 --> 00:33:57,161 ‎很可惜我不是,我不是你想像中那樣 531 00:33:57,244 --> 00:34:00,039 ‎你有資格知道自己 ‎要娶怎樣的人,所以… 532 00:34:00,623 --> 00:34:03,709 ‎吉爾坐牢是因為我 533 00:34:03,793 --> 00:34:05,252 ‎我陷害他盜用公款 534 00:34:05,336 --> 00:34:07,421 ‎說句公道話,他本來就盜用了 535 00:34:07,505 --> 00:34:08,964 ‎但我害他被逮捕 536 00:34:09,048 --> 00:34:12,009 ‎刻意要弄走他 ‎因為他是有暴力傾向的混蛋 537 00:34:12,093 --> 00:34:13,094 ‎等等,他傷害妳嗎? 538 00:34:13,177 --> 00:34:16,514 ‎我還用金妮和奧斯汀的名義 ‎申請信用卡 539 00:34:16,597 --> 00:34:20,184 ‎靠刷卡和我從吉爾那裡偷來 ‎並陷害他的那些錢勉強度日 540 00:34:21,102 --> 00:34:26,065 ‎所以我這輩子一直是騙子和罪犯 541 00:34:26,148 --> 00:34:27,233 ‎包括在威斯巴瑞也是 542 00:34:27,316 --> 00:34:30,069 ‎辛西亞說得沒錯,我侵占公款 543 00:34:30,653 --> 00:34:32,446 ‎我確實拿了,但已經全數歸還 544 00:34:33,030 --> 00:34:35,407 ‎我做出這種事是因為本性如此 545 00:34:40,371 --> 00:34:41,997 ‎還有別的嗎? 546 00:34:42,081 --> 00:34:44,625 ‎有,不只這些 547 00:34:44,708 --> 00:34:46,585 ‎乾脆一不做二不休吧 548 00:34:46,669 --> 00:34:48,045 ‎都怪心理治療 549 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 ‎我們還能做什麼更健康的溝通? 550 00:34:51,423 --> 00:34:53,300 ‎有了,這件事很有趣 551 00:34:53,384 --> 00:34:56,303 ‎肯尼的前妻質疑遺囑 ‎尼克的男友傑西 552 00:34:56,387 --> 00:34:59,723 ‎實際上是她找來調查 ‎並扳倒我的私家偵探 553 00:34:59,807 --> 00:35:01,892 ‎我想想,還有什麼? 554 00:35:02,601 --> 00:35:05,396 ‎對了,我坐過牢 555 00:35:05,479 --> 00:35:07,231 ‎還失去金妮的監護權 556 00:35:07,314 --> 00:35:09,859 ‎我曾是摩托車幫派成員 ‎在商店順手牽羊 557 00:35:12,111 --> 00:35:16,073 ‎還有一些零星的事,但類型都差不多 558 00:35:16,157 --> 00:35:18,909 ‎這裡溫度有點高嗎?因為我真很熱 559 00:35:18,993 --> 00:35:22,246 ‎好吧,為什麼現在 ‎才讓我知道這些事? 560 00:35:22,830 --> 00:35:24,373 ‎因為你確確實實就是 561 00:35:24,999 --> 00:35:29,003 ‎我從小就翹首盼望的穿盔甲騎士 562 00:35:30,880 --> 00:35:34,425 ‎但灰姑娘找到王子,得到幸福的結局 563 00:35:34,508 --> 00:35:36,177 ‎而我不是灰姑娘 564 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 ‎不只這樣 565 00:35:37,803 --> 00:35:38,929 ‎還有? 566 00:35:39,513 --> 00:35:42,391 ‎吉爾很氣我害他入獄,所以要討錢 567 00:35:42,474 --> 00:35:44,351 ‎你的錢,應該說你們家族的錢 568 00:35:44,435 --> 00:35:46,312 ‎我家族的錢?吉爾? 569 00:35:46,896 --> 00:35:48,272 ‎他不斷威脅我 570 00:35:48,355 --> 00:35:51,442 ‎打算在我們結婚後勒索我 571 00:35:51,525 --> 00:35:53,485 ‎否則他會把我剛剛說的事都告訴你 572 00:35:53,569 --> 00:35:56,989 ‎包括我的真面目、我有多壞等等 573 00:35:57,072 --> 00:36:00,409 ‎前天晚上他對我咄咄逼人 574 00:36:00,492 --> 00:36:02,786 ‎孩子們都在家,奧斯汀想保護我 575 00:36:02,870 --> 00:36:04,997 ‎但他找到我藏起來的槍 576 00:36:05,080 --> 00:36:07,082 ‎因為我之前謊稱只有一把槍 577 00:36:07,166 --> 00:36:09,001 ‎然後奧斯汀開槍射中吉爾的手臂 578 00:36:14,465 --> 00:36:16,091 ‎聽著,我明白你大概很生氣 579 00:36:16,175 --> 00:36:17,218 ‎生氣? 580 00:36:19,887 --> 00:36:20,721 ‎生氣? 581 00:36:21,430 --> 00:36:23,349 ‎我不期望你娶我 582 00:36:24,058 --> 00:36:25,142 ‎我不怪你 583 00:36:25,935 --> 00:36:27,478 ‎但真的太美好了 584 00:36:28,562 --> 00:36:32,858 ‎我渴求的一切就擺在那裡 ‎你雙手奉上給我 585 00:36:33,484 --> 00:36:36,195 ‎我也接受了,真的很抱歉 586 00:36:47,623 --> 00:36:49,041 ‎我必須離開這裡 587 00:36:50,626 --> 00:36:51,543 ‎我要… 588 00:37:23,075 --> 00:37:24,493 ‎開門! 589 00:37:24,576 --> 00:37:26,328 ‎喬琪雅! 590 00:37:26,412 --> 00:37:28,163 ‎我要殺了妳,我知道是妳幹的 591 00:37:28,247 --> 00:37:31,083 ‎他們撤走我所有的帳戶 ‎還一一檢視所有紀錄 592 00:37:31,166 --> 00:37:32,584 ‎我會去坐牢的! 593 00:37:35,879 --> 00:37:37,089 ‎喬琪雅! 594 00:37:38,007 --> 00:37:40,050 ‎打開該死的門! 595 00:38:05,159 --> 00:38:06,243 ‎我有點醉了 596 00:38:07,036 --> 00:38:08,203 ‎對不起 597 00:38:08,287 --> 00:38:09,496 ‎我沒看到 598 00:38:10,039 --> 00:38:11,123 ‎看到什麼? 599 00:38:11,623 --> 00:38:12,833 ‎不是我的問題 600 00:38:13,334 --> 00:38:15,044 ‎我沒想通是因為… 601 00:38:15,544 --> 00:38:17,463 ‎我滿腦子只想著自己的事 602 00:38:18,255 --> 00:38:19,798 ‎我不想輕描淡寫帶過那些事 603 00:38:19,882 --> 00:38:23,552 ‎因為情況真的很失控 604 00:38:23,635 --> 00:38:25,929 ‎就算你只知道一半… 605 00:38:26,013 --> 00:38:28,599 ‎這就是妳放下自我的方式嗎? 606 00:38:30,893 --> 00:38:34,271 ‎在我需要你的時候,你在我身邊 607 00:38:35,606 --> 00:38:38,984 ‎然後你離開了,我很痛苦 608 00:38:40,444 --> 00:38:43,572 ‎後來我聽到你告訴小梅 ‎不想跟我在一起 609 00:38:46,325 --> 00:38:47,284 ‎我真的… 610 00:38:48,327 --> 00:38:49,411 ‎很受傷 611 00:38:50,788 --> 00:38:52,247 ‎我以為是我的關係 612 00:38:53,624 --> 00:38:54,500 ‎不是 613 00:39:03,467 --> 00:39:06,345 ‎你需要我的陪伴 614 00:39:08,222 --> 00:39:09,348 ‎我沒有生妳的氣 615 00:39:11,433 --> 00:39:12,476 ‎沒有任何意見 616 00:39:14,770 --> 00:39:15,854 ‎你愛我 617 00:39:17,898 --> 00:39:20,275 ‎-對 ‎-我也愛你 618 00:39:20,359 --> 00:39:21,985 ‎-我不想要 ‎-我知道 619 00:39:24,363 --> 00:39:27,866 ‎但我剛聽到我媽 ‎對保羅坦承那些不堪的事 620 00:39:27,950 --> 00:39:31,370 ‎我不確定結果會怎樣 621 00:39:31,870 --> 00:39:35,499 ‎但我想告訴你我會陪著你 622 00:39:36,125 --> 00:39:38,794 ‎接受你不堪的那面 ‎我不在乎,我就在這裡 623 00:39:39,503 --> 00:39:40,587 ‎別這樣 624 00:39:42,756 --> 00:39:45,467 ‎好吧,我已經忘了來這裡的目的 625 00:39:45,551 --> 00:39:47,594 ‎所以我要… 626 00:39:47,678 --> 00:39:48,512 ‎-你就… ‎-幹嘛? 627 00:39:48,595 --> 00:39:51,640 ‎安靜,好了,轉過去,謝謝 628 00:39:56,812 --> 00:40:00,357 ‎就算我們不在一起 ‎我還是可以當你的朋友 629 00:40:03,277 --> 00:40:05,821 ‎我可以當你的死黨和兄弟 630 00:40:07,906 --> 00:40:08,949 ‎好喔,兄弟 631 00:40:09,575 --> 00:40:10,492 ‎好,兄弟 632 00:40:12,119 --> 00:40:15,372 ‎-我不知道,哥們 ‎-我什麼都不知道,哥們 633 00:40:17,374 --> 00:40:19,460 ‎我們別管這些鳥事 634 00:40:19,543 --> 00:40:22,671 ‎帶著衝浪板去衝浪吧,哥們 635 00:40:23,797 --> 00:40:25,883 ‎下了水問題都迎刃而解,哥們 636 00:40:25,966 --> 00:40:27,551 ‎老兄 637 00:40:27,634 --> 00:40:31,346 ‎當你被水氣噴濺到,會捲進浪管裡 638 00:40:31,430 --> 00:40:34,308 ‎然後你撞擊浪唇 639 00:40:34,391 --> 00:40:36,810 ‎整個人被浪管困住 640 00:40:46,445 --> 00:40:47,946 ‎我這段時間很難熬 641 00:41:04,963 --> 00:41:06,131 ‎有消息嗎? 642 00:41:15,891 --> 00:41:16,808 ‎是保羅 643 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 ‎他要我去辦公室跟他見面 644 00:41:20,938 --> 00:41:22,314 ‎在辦公室? 645 00:41:23,524 --> 00:41:24,358 ‎好怪 646 00:41:24,441 --> 00:41:25,734 ‎這是好跡象嗎? 647 00:41:25,817 --> 00:41:28,362 ‎說不定他找了一票警察 ‎等著以偷錢罪名逮捕我 648 00:41:28,445 --> 00:41:30,072 ‎但不想當著你們的面做 649 00:41:31,532 --> 00:41:34,409 ‎對,也許我們該走了 ‎把東西裝上車 650 00:41:34,493 --> 00:41:35,327 ‎不行 651 00:41:36,286 --> 00:41:38,038 ‎不,我必須去見他,我該走了 652 00:41:38,580 --> 00:41:39,915 ‎我虧欠他太多 653 00:41:54,972 --> 00:41:57,849 ‎喬琪雅,這是我的律師,派瑞諾蘭 654 00:41:57,933 --> 00:41:59,601 ‎你要叫人逮捕我嗎? 655 00:42:02,229 --> 00:42:03,438 ‎請坐下,喬琪雅 656 00:42:20,372 --> 00:42:21,456 ‎喬琪雅? 657 00:42:21,540 --> 00:42:22,416 ‎保羅? 658 00:42:25,252 --> 00:42:26,253 ‎怎麼回事? 659 00:42:28,797 --> 00:42:32,467 ‎吉爾,我找你過來是要告訴你 ‎你的所作所為 660 00:42:32,551 --> 00:42:34,261 ‎已經超越單純騷擾的界線了 661 00:42:35,178 --> 00:42:36,305 ‎你在開玩笑吧? 662 00:42:36,847 --> 00:42:38,432 ‎你根本搞不清楚狀況 663 00:42:38,515 --> 00:42:42,102 ‎相信我,喬琪雅全都告訴我了 664 00:42:43,228 --> 00:42:44,771 ‎讓我說說你面對的現實吧 665 00:42:45,939 --> 00:42:47,524 ‎閣下是被定罪的重刑犯 666 00:42:47,608 --> 00:42:50,569 ‎我只要打一通電話給你的假釋官 ‎你就得回監獄去 667 00:42:50,652 --> 00:42:52,946 ‎你不能那麼做,我不管你是誰 668 00:42:53,030 --> 00:42:55,907 ‎那我就告訴你,我是保羅藍道夫 669 00:42:56,408 --> 00:42:57,659 ‎我是市長 670 00:42:57,743 --> 00:42:59,161 ‎你在我的地盤 671 00:42:59,244 --> 00:43:03,415 ‎我現在就把話挑明 ‎你休想從我這裡拿到半毛錢 672 00:43:03,498 --> 00:43:06,043 ‎現在拿不到,我結婚後也不可能 673 00:43:07,669 --> 00:43:09,963 ‎奧斯汀是我兒子 674 00:43:11,798 --> 00:43:13,050 ‎我會爭取監護權 675 00:43:16,762 --> 00:43:17,804 ‎派瑞? 676 00:43:21,308 --> 00:43:25,937 ‎諾蘭先生已經做足 ‎打監護權官司的準備 677 00:43:26,813 --> 00:43:30,442 ‎但你想爭取恐怕不會太順利 678 00:43:31,943 --> 00:43:34,321 ‎你不知道自己犯了什麼錯 679 00:43:35,155 --> 00:43:36,823 ‎你不會想為她付出這麼多 680 00:43:38,200 --> 00:43:39,743 ‎她不值得,相信我 681 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‎吉爾… 682 00:43:43,497 --> 00:43:44,373 ‎從現在開始… 683 00:43:45,874 --> 00:43:47,876 ‎如果你想探望我的繼子 684 00:43:48,460 --> 00:43:50,295 ‎或者跟我太太說話 685 00:43:51,880 --> 00:43:53,465 ‎都只能透過我 686 00:43:58,762 --> 00:43:59,846 ‎謝謝 687 00:44:01,848 --> 00:44:02,683 ‎謝謝你,派瑞 688 00:44:08,188 --> 00:44:10,482 ‎我還是非常生妳的氣 689 00:44:14,277 --> 00:44:15,487 ‎我昨天一夜沒睡 690 00:44:18,031 --> 00:44:21,451 ‎整晚反覆想著我不能娶妳 ‎至少現在不能 691 00:44:21,535 --> 00:44:24,496 ‎我的家人、事業,我… 692 00:44:27,040 --> 00:44:28,208 ‎我不能… 693 00:44:30,252 --> 00:44:31,128 ‎跟妳結婚 694 00:44:33,505 --> 00:44:34,673 ‎這不是明智之舉 695 00:44:38,719 --> 00:44:42,848 ‎但更強烈的感覺是我離不開妳 696 00:44:46,601 --> 00:44:48,353 ‎因為不管是好是壞,喬琪雅 697 00:44:49,938 --> 00:44:51,148 ‎既然我已經遇到妳 698 00:44:52,065 --> 00:44:54,693 ‎嘗到愛上妳的滋味 699 00:44:54,776 --> 00:44:57,404 ‎我就無法想像跟別人共度餘生 700 00:44:57,487 --> 00:45:00,782 ‎妳說妳擔心會毀了我,喬琪雅米勒 701 00:45:00,866 --> 00:45:03,827 ‎但已經太遲了 702 00:45:06,455 --> 00:45:07,539 ‎傷害已經造成 703 00:45:10,250 --> 00:45:11,084 ‎給我過來 704 00:45:23,930 --> 00:45:26,308 ‎再說一次你的小鎮那段給我聽 705 00:45:30,395 --> 00:45:32,230 ‎喬琪雅,我不是來拯救妳的 706 00:45:34,524 --> 00:45:35,650 ‎是妳救了自己 707 00:45:37,027 --> 00:45:38,069 ‎我們是隊友 708 00:45:40,655 --> 00:45:41,531 ‎好 709 00:45:44,075 --> 00:45:44,951 ‎金妮! 710 00:45:45,619 --> 00:45:46,453 ‎金妮 711 00:45:46,536 --> 00:45:48,205 ‎保羅還是想娶我 712 00:45:48,288 --> 00:45:49,748 ‎天哪,太棒了 713 00:45:54,544 --> 00:45:55,670 ‎怎麼了? 714 00:45:56,254 --> 00:45:58,465 ‎我取消芒特山的場地,不能辦婚禮了 715 00:45:59,049 --> 00:46:02,219 ‎我居然忘了告訴他 ‎我不小心取消婚禮的事 716 00:46:02,302 --> 00:46:04,221 ‎這可能是壓垮他的最後一根稻草 717 00:46:04,304 --> 00:46:06,473 ‎好吧,妳有告訴賓客 ‎婚禮取消的事嗎? 718 00:46:06,556 --> 00:46:08,225 ‎沒有,我不想讓保羅知道 719 00:46:10,185 --> 00:46:11,269 ‎怎樣? 720 00:46:11,353 --> 00:46:13,355 ‎所以妳只是需要一個場地 721 00:46:14,356 --> 00:46:15,190 ‎金妮 722 00:46:15,273 --> 00:46:16,942 ‎-妳信任我嗎? ‎-不 723 00:46:17,984 --> 00:46:18,902 ‎交給我吧 724 00:46:20,195 --> 00:46:23,240 ‎金妮,我發誓 ‎我絕不在藍農咖啡廳結婚 725 00:46:34,960 --> 00:46:36,378 ‎那是馬嗎? 726 00:46:36,461 --> 00:46:38,421 ‎妳從哪裡弄來見鬼的馬? 727 00:46:41,591 --> 00:46:43,218 ‎這是借來的東西 728 00:46:43,802 --> 00:46:44,928 ‎從朋友那裡弄來的 729 00:46:45,679 --> 00:46:47,389 ‎我知道妳有多愛馬 730 00:46:48,098 --> 00:46:49,266 ‎牠叫奶昔 731 00:46:51,434 --> 00:46:54,312 ‎對,我認識奶昔 732 00:47:01,236 --> 00:47:02,779 ‎我愛妳,小可愛 733 00:47:05,198 --> 00:47:06,533 ‎我們帶妳去結婚吧 734 00:47:18,003 --> 00:47:19,170 ‎總算出來了 735 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‎你怎麼沒換衣服? 736 00:47:23,341 --> 00:47:24,926 ‎你在幹嘛?不行 737 00:47:25,010 --> 00:47:27,387 ‎不准坐下,我們該走了,會遲到的 738 00:47:28,179 --> 00:47:29,598 ‎我有事要告訴你 739 00:47:35,562 --> 00:47:36,646 ‎好 740 00:47:37,939 --> 00:47:38,773 ‎說吧 741 00:47:41,359 --> 00:47:42,360 ‎說快一點 742 00:47:45,405 --> 00:47:46,740 ‎我的名字不叫傑西 743 00:47:47,908 --> 00:47:49,075 ‎而是加百列 744 00:47:51,828 --> 00:47:52,746 ‎多說點 745 00:47:54,080 --> 00:47:55,248 ‎我不是老師 746 00:47:55,999 --> 00:47:57,417 ‎而是私家偵探 747 00:47:59,169 --> 00:48:00,211 ‎還有… 748 00:48:02,339 --> 00:48:03,423 ‎我來自休士頓 749 00:48:04,466 --> 00:48:05,967 ‎到威斯巴瑞來是為了工作 750 00:48:06,051 --> 00:48:07,135 ‎你不是老師嗎? 751 00:48:08,428 --> 00:48:11,097 ‎這算什麼?我被惡作劇了嗎還是? 752 00:48:11,181 --> 00:48:13,516 ‎你的聲音怎麼搞的? ‎怎麼突然有了口音? 753 00:48:13,600 --> 00:48:15,185 ‎到底怎麼回事? 754 00:48:16,186 --> 00:48:17,312 ‎這不好玩 755 00:48:17,395 --> 00:48:19,189 ‎對,你說得對,不好玩 756 00:48:20,523 --> 00:48:21,650 ‎我不明白 757 00:48:23,360 --> 00:48:25,195 ‎我受僱調查喬琪雅 758 00:48:25,987 --> 00:48:26,821 ‎什麼? 759 00:48:27,447 --> 00:48:29,491 ‎她不是你想像中那樣 760 00:48:30,075 --> 00:48:33,078 ‎總之她有前科,很暴力… 761 00:48:33,161 --> 00:48:33,995 ‎不好意思 762 00:48:35,789 --> 00:48:38,291 ‎你是說這一切都是謊言嗎? 763 00:48:38,375 --> 00:48:41,836 ‎-不,不全是謊言 ‎-不是嗎? 764 00:48:41,920 --> 00:48:45,799 ‎除了你的身分、工作 ‎來這裡的目的和說話方式? 765 00:48:45,882 --> 00:48:48,301 ‎-只有這部分嗎? ‎-這是工作,尼克,好嗎? 766 00:48:48,385 --> 00:48:51,054 ‎-我有任務在身 ‎-你對我有感覺嗎? 767 00:48:52,931 --> 00:48:54,015 ‎算了,別回答 768 00:48:55,100 --> 00:48:56,768 ‎真不敢相信有這種事 769 00:48:56,851 --> 00:48:59,521 ‎跟你談這些,我也很難啟齒… 770 00:48:59,604 --> 00:49:01,231 ‎省省吧 771 00:49:01,314 --> 00:49:04,526 ‎我要去慶祝我朋友的婚禮了 772 00:49:04,609 --> 00:49:09,072 ‎所以我再也不想見到你,永遠都不想 773 00:49:10,407 --> 00:49:11,324 ‎我恨你 774 00:49:11,408 --> 00:49:13,118 ‎喬琪雅不是外表看起來那樣 775 00:49:14,119 --> 00:49:16,204 ‎你要恨我儘管恨,是我活該 776 00:49:16,287 --> 00:49:18,415 ‎我無意讓事情演變到這個地步 777 00:49:18,498 --> 00:49:20,458 ‎只是剛好發生了 778 00:49:21,501 --> 00:49:23,712 ‎你是好人,我很抱歉 779 00:49:25,005 --> 00:49:27,841 ‎但你必須知道一切,而且當中水很深 780 00:49:38,476 --> 00:49:40,520 ‎市政廳?我的工作地點? 781 00:49:40,603 --> 00:49:42,605 ‎我比較喜歡藍農咖啡廳 782 00:49:42,689 --> 00:49:44,315 ‎好啦,難搞新娘 783 00:49:46,693 --> 00:49:47,527 ‎好吧 784 00:49:51,489 --> 00:49:52,907 ‎-嗨! ‎-天啊 785 00:49:52,991 --> 00:49:54,617 ‎妳真漂亮! 786 00:49:54,701 --> 00:49:56,286 ‎我的老天! 787 00:49:56,369 --> 00:49:58,830 ‎-妳看到馬了嗎? ‎-我聞到了 788 00:52:30,231 --> 00:52:32,734 ‎有些人終其一生 789 00:52:32,817 --> 00:52:38,406 ‎都不曾體會何謂堅定不移 ‎無條件被愛著的感覺 790 00:52:43,703 --> 00:52:44,662 ‎我很幸運 791 00:52:45,705 --> 00:52:47,081 ‎我知道那種感覺 792 00:52:50,919 --> 00:52:51,920 ‎我弟弟也是 793 00:52:54,339 --> 00:52:55,590 ‎這都拜我們的媽媽所賜 794 00:52:58,009 --> 00:53:01,221 ‎對我們的愛就是讓她活下去的動力 795 00:53:01,721 --> 00:53:02,972 ‎這份愛足以撼動山河 796 00:53:03,932 --> 00:53:05,266 ‎保護我們的安全 797 00:53:07,894 --> 00:53:09,145 ‎捍衛著我們 798 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 ‎雖然我們少了一般人的童年 799 00:53:17,237 --> 00:53:19,948 ‎但我媽的愛就是我們有著白籬笆的家 800 00:53:20,490 --> 00:53:21,616 ‎也是我們的安全網 801 00:53:22,992 --> 00:53:24,535 ‎她銳不可擋 802 00:53:27,080 --> 00:53:28,790 ‎我媽願意為我們赴湯蹈火 803 00:53:30,250 --> 00:53:31,251 ‎而保羅… 804 00:53:33,002 --> 00:53:34,128 ‎她愛你 805 00:53:34,796 --> 00:53:36,339 ‎-我們結婚了! ‎-我們結婚了! 806 00:53:48,059 --> 00:53:50,478 ‎得到喬琪雅米勒的愛? 807 00:53:51,187 --> 00:53:54,065 ‎世上沒有比這更強大的東西了 808 00:53:58,778 --> 00:54:00,363 ‎我對你的唯一要求 809 00:54:00,446 --> 00:54:04,200 ‎就是像我媽愛你那樣愛我媽 810 00:54:04,909 --> 00:54:06,244 ‎堅定不移 811 00:54:06,828 --> 00:54:09,080 ‎所以保羅,我把媽媽交給你了 812 00:54:09,789 --> 00:54:11,332 ‎拜託你照顧她 813 00:54:13,501 --> 00:54:15,545 ‎敬喬琪雅和保羅藍道夫 814 00:54:16,129 --> 00:54:17,755 ‎敬喬琪雅和保羅! 815 00:54:23,845 --> 00:54:25,179 ‎妳怎麼辦到的? 816 00:54:26,389 --> 00:54:27,473 ‎有個智者告訴過我 817 00:54:27,557 --> 00:54:30,143 ‎只要有花和亮粉就超好用了 818 00:54:30,643 --> 00:54:32,478 ‎不,說真的,到底怎麼辦到的? 819 00:54:32,562 --> 00:54:35,106 ‎妳有位高權重的朋友,喬琪雅米勒 820 00:54:35,189 --> 00:54:37,692 ‎看來鎮民其實滿喜歡妳的 821 00:54:37,775 --> 00:54:39,652 ‎妳幫忙的那些小企業… 822 00:54:40,320 --> 00:54:42,113 ‎等等,尼克人呢? 823 00:54:43,573 --> 00:54:45,450 ‎我還真不知道 824 00:54:54,083 --> 00:54:55,043 ‎你要上去嗎? 825 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 ‎不,你要上去嗎? 826 00:55:00,923 --> 00:55:01,758 ‎不要 827 00:55:10,141 --> 00:55:12,935 ‎我們真的要盛裝打扮 ‎坐在大廳枯等嗎? 828 00:55:13,895 --> 00:55:15,229 ‎我喜歡看起來時髦 829 00:55:25,990 --> 00:55:26,908 ‎你介意嗎? 830 00:55:28,576 --> 00:55:30,119 ‎我介意嗎? 嗯,介意 831 00:55:30,787 --> 00:55:32,080 ‎你還未成年 832 00:55:32,163 --> 00:55:33,956 ‎不能給你酒喝 833 00:55:34,040 --> 00:55:35,041 ‎天啊 834 00:55:38,127 --> 00:55:40,463 ‎但我知道我待在樓下的原因 ‎你又幹嘛待在這裡? 835 00:55:41,672 --> 00:55:42,507 ‎金妮 836 00:55:44,175 --> 00:55:47,261 ‎我是問你幹嘛特地過來? 837 00:55:48,888 --> 00:55:51,140 ‎-這是什麼哲學問題嗎? ‎-我以為你們分手了 838 00:55:51,224 --> 00:55:52,100 ‎噢,對 839 00:55:53,601 --> 00:55:54,519 ‎我們是分了,但… 840 00:55:56,396 --> 00:55:57,313 ‎我們還是朋友 841 00:55:57,897 --> 00:55:59,982 ‎朋友,很好,我愛朋友 842 00:56:00,608 --> 00:56:02,193 ‎朋友永遠都不嫌多 843 00:56:03,194 --> 00:56:04,570 ‎你為什麼不想上去? 844 00:56:07,865 --> 00:56:09,909 ‎我會,遲早會 845 00:56:15,373 --> 00:56:17,333 ‎只是情況很複雜,難以接受 846 00:56:17,917 --> 00:56:18,876 ‎我也是 847 00:56:22,839 --> 00:56:25,049 ‎她希望我來,所以我就來了 848 00:56:27,927 --> 00:56:29,095 ‎我喜歡看她快樂 849 00:56:29,971 --> 00:56:30,805 ‎金妮 850 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 ‎我把馬借給她 851 00:56:37,103 --> 00:56:37,937 ‎喬琪雅 852 00:56:38,813 --> 00:56:39,647 ‎哇 853 00:56:39,730 --> 00:56:40,565 ‎是啊 854 00:56:43,693 --> 00:56:44,861 ‎你人真好 855 00:56:51,325 --> 00:56:52,160 ‎好了 856 00:56:56,747 --> 00:56:59,000 ‎我們走,去當朋友吧 857 00:57:01,669 --> 00:57:03,921 ‎接下來是他們的第一支舞 858 00:57:05,840 --> 00:57:07,884 ‎歡迎藍道夫夫婦 859 00:57:07,967 --> 00:57:09,010 ‎好耶! 860 00:57:38,664 --> 00:57:40,374 ‎我漂亮的女兒… 861 00:57:42,418 --> 00:57:43,878 ‎她長大了 862 00:57:44,795 --> 00:57:46,130 ‎她集合了我的優點 863 00:57:46,923 --> 00:57:48,424 ‎青出於藍勝於藍 864 00:57:49,091 --> 00:57:50,343 ‎沒關係 865 00:57:51,260 --> 00:57:52,428 ‎這是好事 866 00:57:53,721 --> 00:57:55,056 ‎她當之無愧 867 00:57:56,933 --> 00:57:59,727 ‎她讓我相信我有價值 868 00:57:59,810 --> 00:58:01,354 ‎看到她的力量 869 00:58:02,146 --> 00:58:03,272 ‎她的內心 870 00:58:04,607 --> 00:58:06,609 ‎她以為我是堅強的一方 871 00:58:07,318 --> 00:58:08,653 ‎但她渾然不知 872 00:58:10,279 --> 00:58:11,906 ‎這一切有多不堪一擊 873 00:58:14,742 --> 00:58:16,494 ‎永遠幸福快樂 874 00:58:17,870 --> 00:58:20,164 ‎沒有什麼比幸福更讓我害怕 875 00:58:21,082 --> 00:58:23,417 ‎幸福是最可怕的事 876 00:58:24,544 --> 00:58:25,836 ‎一旦你在幸福中 877 00:58:26,963 --> 00:58:28,839 ‎可能為此失去很多 878 00:58:36,347 --> 00:58:39,267 ‎喬琪雅米勒 ‎妳因為涉嫌謀殺湯姆傅勒遭到逮捕 879 00:58:39,350 --> 00:58:40,309 ‎什麼? 880 00:58:40,393 --> 00:58:41,811 ‎妳有權保持沉默 881 00:58:41,894 --> 00:58:42,937 ‎等等,什麼?我… 882 00:58:43,020 --> 00:58:45,356 ‎妳說的一切將成為呈堂證供 883 00:58:45,439 --> 00:58:48,067 ‎慢著,發生什麼事了? 884 00:59:15,553 --> 00:59:17,597 ‎我馬上聯絡律師 ‎他會在警局跟我們會合 885 00:59:17,680 --> 00:59:19,223 ‎我隨後就來 886 00:59:19,974 --> 00:59:22,852 ‎喬琪雅,我隨後就來,好嗎? ‎我馬上過去 887 01:00:27,083 --> 01:00:29,585 ‎-但我沒告訴任何人 ‎-什麼? 888 01:00:29,669 --> 01:00:30,836 ‎奧斯汀? 889 01:00:30,920 --> 01:00:31,921 ‎奧斯汀! 890 01:01:17,591 --> 01:01:19,593 ‎(喬琪雅藍道夫) 891 01:02:38,380 --> 01:02:43,385 ‎字幕翻譯:莊雅婷