1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:15,475 ‎Người ta thay đổi theo một trong hai cách. 3 00:00:16,768 --> 00:00:19,479 ‎Theo thời gian, ‎khi dần bị đời vắt kiệt sức, 4 00:00:19,562 --> 00:00:23,149 ‎hoặc ngay lập tức, ‎vì có thứ gì đó hệ trọng buộc ta thay đổi. 5 00:00:23,775 --> 00:00:25,068 ‎Có thể là mất mát, 6 00:00:25,151 --> 00:00:27,987 ‎đau đớn, tổn thương, tình yêu… 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,655 ‎Những thứ hệ trọng. 8 00:00:30,865 --> 00:00:34,869 ‎Tôi đã phải thay đổi nhiều. ‎Tôi giỏi thay đổi quá rồi. 9 00:00:35,912 --> 00:00:39,165 ‎Ổn không? Không bị ‎sẹo tinh thần không chữa nổi đấy chứ? 10 00:00:41,000 --> 00:00:46,964 ‎Tôi nào muốn giỏi chịu tổn thương thế này. ‎Tôi không muốn con tôi biết cảm giác đó. 11 00:00:57,391 --> 00:00:58,392 ‎Ginny! 12 00:00:59,685 --> 00:01:00,686 ‎Ôi Chúa ơi. 13 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 ‎Max. 14 00:01:02,063 --> 00:01:03,397 ‎Tớ rất tiếc. 15 00:01:03,898 --> 00:01:07,485 ‎Cậu ổn không? Ta ở giai đoạn nào rồi? ‎Ta khóc à? Ta ói à? 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,195 ‎Tớ buồn lắm. 17 00:01:11,030 --> 00:01:14,617 ‎Chả biết nữa, ‎24 tiếng vừa rồi căng thẳng quá đi. 18 00:01:14,700 --> 00:01:15,618 ‎Tớ biết. 19 00:01:16,160 --> 00:01:19,497 ‎Tớ xin lỗi nhiều. ‎Hồi Sophie đá cậu, tớ không hiểu được. 20 00:01:19,580 --> 00:01:21,833 ‎- Buồn hết chỗ nói. ‎- Buồn hết chỗ nói. 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,669 ‎- Chả rõ tớ đã làm gì. ‎- Có làm gì đâu. 22 00:01:25,169 --> 00:01:26,587 ‎Tớ biết, chắc thế. 23 00:01:27,213 --> 00:01:28,422 ‎Tớ ghét đàn ông. 24 00:01:28,506 --> 00:01:31,342 ‎Thế thì đồng tính đi. Đồng tính vui mà. 25 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 ‎Đàn ông đần lắm. 26 00:01:32,802 --> 00:01:34,554 ‎Đàn ông đần thật. 27 00:01:35,304 --> 00:01:36,139 ‎Cậu sao rồi? 28 00:01:37,723 --> 00:01:39,308 ‎Ừ, rõ là đang rất tệ. 29 00:01:39,392 --> 00:01:41,519 ‎- Đi, đến giờ tiếng Anh rồi. ‎- Không. 30 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 ‎- Ta phải đi. ‎- Tớ biết. 31 00:01:44,605 --> 00:01:46,274 ‎- Yêu cậu. ‎- Thế nhé. 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,116 ‎NAY CẬU XINH LẮM 33 00:02:01,581 --> 00:02:04,083 ‎- Gì đấy? ‎- Rồi, tớ phải kể với ai đấy. 34 00:02:04,167 --> 00:02:06,210 ‎Ginny không được, ‎vì đang vật vã hậu chia tay, 35 00:02:06,294 --> 00:02:09,213 ‎anh Marcus cũng không vì đang cục súc, ‎nhưng tớ hôn Silver rồi, 36 00:02:09,297 --> 00:02:12,383 ‎và, Chúa ơi, môi cậu ấy mềm lắm, ‎cậu không biết đâu. 37 00:02:12,466 --> 00:02:15,887 ‎- Bọn tớ nhắn tin nãy giờ. ‎- Marcus và Ginny chia tay rồi? 38 00:02:15,970 --> 00:02:18,556 ‎Ừ. Anh ấy chia tay cậu ấy rồi. 39 00:02:20,725 --> 00:02:21,767 ‎Cái đồ đần. 40 00:02:25,188 --> 00:02:27,815 ‎Cậu nhìn tươi tỉnh đấy. Vì Silver hả? 41 00:02:29,984 --> 00:02:31,110 ‎Ờ. 42 00:02:31,819 --> 00:02:33,613 ‎Ờ. Ờ, đúng rồi đấy. 43 00:02:34,739 --> 00:02:35,615 ‎Rồi. 44 00:02:48,336 --> 00:02:51,881 ‎- Ê, tối nay hai cậu có qua đúng không? ‎- Tất nhiên rồi, bồ. 45 00:02:51,964 --> 00:02:55,593 ‎Brett anh họ tớ mua một thùng 30 lon bia, ‎một chai vodka rồi. 46 00:02:56,093 --> 00:02:59,764 ‎- Ngáo quá rồi đấy, bồ. ‎- Tớ ngáo. Cậu cũng ngáo. 47 00:02:59,847 --> 00:03:04,810 ‎Ê, tớ đang cảm giác chán đời lắm đây. ‎Tớ muốn mấy cậu quan tâm đến tớ một tí. 48 00:03:04,894 --> 00:03:06,854 ‎Yên tâm, bọn tớ vẫn quan tâm mà. 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,857 ‎Ờ, đúng là ‎Romeo và Juliet‎ rồi. 50 00:03:09,941 --> 00:03:11,651 ‎Kiểu, chả hiểu gì. 51 00:03:16,072 --> 00:03:17,281 ‎Hai cậu chia tay mà? 52 00:03:20,952 --> 00:03:25,164 ‎Ê, Marcus, cậu có vẻ ‎là người xã giao thích đi quẩy. 53 00:03:25,248 --> 00:03:27,041 ‎Qua nhà Brodie cùng không? 54 00:03:29,377 --> 00:03:33,005 ‎Rồi, cả lớp, về chỗ đi. 55 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 ‎Trật tự nhé. 56 00:03:35,383 --> 00:03:38,594 ‎Ngồi xuống rồi lấy sách ra. 57 00:03:38,678 --> 00:03:43,099 ‎Rồi, ta sẽ quay lại Verona ‎với ‎Romeo và Juliet‎ nhé. 58 00:03:44,600 --> 00:03:47,770 ‎Rồi, ta đang bàn về các chủ đề. 59 00:03:47,853 --> 00:03:50,564 ‎Chủ đề, không phải ảnh chế nhé. Nào… 60 00:04:38,070 --> 00:04:40,948 ‎Cưng à. Hôm nay Zach không đi học hả? 61 00:04:41,991 --> 00:04:44,452 ‎Chào anh bạn. Con ổn không? 62 00:04:45,036 --> 00:04:46,746 ‎Gil, tôi thật sự không nghĩ… 63 00:04:46,829 --> 00:04:48,831 ‎- Austin, ta nói chuyện nhé? ‎- Gil. 64 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 ‎Bố xin lỗi. 65 00:04:50,041 --> 00:04:52,084 ‎Hôm qua tại bố giận quá thôi, 66 00:04:52,168 --> 00:04:55,713 ‎chứ con biết bố sẽ không ‎đánh con hay mẹ con mà, đúng không? 67 00:04:55,796 --> 00:04:57,590 ‎Bố, con không muốn nói chuyện. 68 00:04:58,257 --> 00:05:02,470 ‎Ừ, con chỉ… Con cần chút thời gian hả. ‎Bố hiểu. Tối qua nhiều chuyện mà. 69 00:05:03,679 --> 00:05:05,056 ‎Ta nói chuyện sau nhé? 70 00:05:08,017 --> 00:05:10,394 ‎Cô không bắt nó tránh xa tôi được đâu. ‎Tôi có quyền. 71 00:05:10,478 --> 00:05:13,647 ‎Gil, tôi chả làm gì cả. Nó đang giận. 72 00:05:13,731 --> 00:05:15,358 ‎Vậy cô liệu mà bảo nó đi. 73 00:05:16,776 --> 00:05:18,736 ‎Kẻo… Tôi làm cô sống dở chết dở. 74 00:05:34,168 --> 00:05:35,628 ‎Cô có súng à? 75 00:05:36,379 --> 00:05:38,589 ‎Janie có mà. Sao tôi không được có? 76 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‎Cô nào dám giết. 77 00:05:46,680 --> 00:05:49,350 ‎Cô không dám giết bố Austin đâu. 78 00:06:01,445 --> 00:06:04,990 ‎Cô không tống khứ được tôi dễ thế đâu. ‎Cô kẹt với tôi rồi, G. 79 00:06:23,342 --> 00:06:24,385 ‎Của cậu này, Max. 80 00:06:26,053 --> 00:06:27,304 ‎- Sophie. ‎- Cảm ơn. 81 00:06:39,984 --> 00:06:41,152 ‎Chú Joe, xê ra. 82 00:06:41,235 --> 00:06:43,154 ‎Nghe này, mai sẽ căng lắm đấy. 83 00:06:43,237 --> 00:06:45,739 ‎Thứ Bảy cho doanh nghiệp nhỏ. 84 00:06:45,823 --> 00:06:47,408 ‎Sao mặt chú dài ra thế? 85 00:06:47,992 --> 00:06:52,121 ‎- Ta rất bận không phải tốt ạ? ‎- Ờ, tốt muốn điên luôn. 86 00:06:53,372 --> 00:06:56,709 ‎Ý đấy hay thật. Ý chú là, Georgia mà, nhỉ? 87 00:06:56,792 --> 00:06:59,712 ‎Cô ấy nghĩ không chừa cái gì. 88 00:07:01,505 --> 00:07:05,176 ‎Cháu không biết à? ‎Không biết cô ấy nghĩ không chừa cái gì à? 89 00:07:07,261 --> 00:07:08,220 ‎Chúa ơi. 90 00:07:14,059 --> 00:07:17,313 ‎- Sao mặt cháu dài ra thế? ‎- Marcus chia tay cháu rồi ạ. 91 00:07:21,275 --> 00:07:24,570 ‎- Chú rất tiếc, buồn thật. ‎- Cháu thấy như bị vứt đi ấy. 92 00:07:25,446 --> 00:07:29,450 ‎Nghe này, bị chối bỏ chán thật, 93 00:07:29,533 --> 00:07:32,453 ‎nhưng việc đấy ‎không phản ánh con người ta đâu! 94 00:07:32,536 --> 00:07:34,246 ‎Đời là vậy. Đến lúc rồi thôi. 95 00:07:35,706 --> 00:07:36,874 ‎Nó phải thế ấy mà. 96 00:07:43,422 --> 00:07:44,340 ‎Từ từ, "ta" ạ? 97 00:07:45,424 --> 00:07:47,593 ‎- Ai chối bỏ chú thế? ‎- Đâu. 98 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 ‎Dạ? 99 00:07:50,095 --> 00:07:51,222 ‎Gì? 100 00:07:51,889 --> 00:07:55,559 ‎Cậu diễn ‎Wellington‎ hay lắm ấy, kiểu… 101 00:07:55,643 --> 00:07:58,437 ‎- Hay thật ý, nhỉ? ‎- Ừ. 102 00:07:58,521 --> 00:08:01,732 ‎Đây rồi, cô bé yêu bản thân tớ thích. 103 00:08:04,527 --> 00:08:05,444 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 104 00:08:07,238 --> 00:08:08,072 ‎Ừ. 105 00:08:08,906 --> 00:08:13,118 ‎Tớ đã rất muốn, kiểu, gọi cho cậu ‎để nói đủ thứ với cậu thôi đấy. 106 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 ‎Giờ vẫn được mà. 107 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 ‎Thật à? 108 00:08:16,455 --> 00:08:21,043 ‎Tớ hơi cảm giác cậu không muốn thế. ‎Vì cậu bảo cậu không muốn thế mà. 109 00:08:21,126 --> 00:08:23,796 ‎Tớ biết, lúc đó tớ hơi nặng lời. 110 00:08:23,879 --> 00:08:28,634 ‎Chỉ là, tớ rất đau lòng ‎khi gặp cậu và nói chuyện với cậu thôi. 111 00:08:30,010 --> 00:08:32,012 ‎Không thế thì nhẹ nhàng hơn. 112 00:08:32,638 --> 00:08:33,889 ‎Cậu đau lòng á? 113 00:08:34,932 --> 00:08:37,268 ‎- Thật à? ‎- Ừ, Max, chứ còn gì. 114 00:08:37,351 --> 00:08:38,477 ‎Ừ, thật mà. 115 00:08:40,688 --> 00:08:45,734 ‎Chúa ơi, xin lỗi vì nghe cậu bảo cậu đau, ‎tớ sướng quá. Thật đấy. Đau khổ đi. 116 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 ‎Ừ. 117 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 ‎Chuyện với Josh sao rồi? 118 00:08:51,865 --> 00:08:53,617 ‎Thật ra bọn tớ chia tay rồi. 119 00:08:55,911 --> 00:08:56,745 ‎Sao? 120 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 ‎Tớ rất tiếc. 121 00:09:01,750 --> 00:09:03,919 ‎Sophie, sao cậu muốn đi uống cà phê? 122 00:09:05,671 --> 00:09:06,797 ‎Tớ bảo rồi mà. 123 00:09:08,048 --> 00:09:09,008 ‎Tớ nhớ cậu. 124 00:09:10,843 --> 00:09:11,802 ‎Rồi. 125 00:09:14,096 --> 00:09:18,100 ‎Nhưng tớ vừa bắt đầu quên cậu, ‎và làm thế này không giống cậu lắm. 126 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 ‎Cậu vẫn còn tình cảm với tớ à? 127 00:09:24,106 --> 00:09:27,818 ‎Tớ… Tớ đồng ý với lý do ta chia tay, 128 00:09:27,901 --> 00:09:31,905 ‎nhưng tớ… Chả biết nữa, ‎tớ nghĩ ta làm bạn vẫn được. 129 00:09:31,989 --> 00:09:32,865 ‎Tớ thì không. 130 00:09:34,033 --> 00:09:36,452 ‎Không, tớ không làm bạn với cậu được đâu. 131 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 ‎Tớ thấy cậu với người khác ‎và tớ đã điên lên đấy, Sophie. 132 00:09:42,374 --> 00:09:47,212 ‎Tớ nghĩ cậu đến giai đoạn này rồi là rất ‎tốt, tớ thì chưa. Nên chắc đau khổ lắm. 133 00:09:47,296 --> 00:09:49,840 ‎Và nói thật là ‎tớ đang rất thích người khác, 134 00:09:50,341 --> 00:09:53,302 ‎nên là không, ‎tớ nghĩ ta chưa làm bạn được đâu. 135 00:09:53,385 --> 00:09:54,511 ‎Tớ rất xin lỗi. 136 00:09:57,014 --> 00:09:59,099 ‎Chả rõ nói để làm gì mà cậu vẫn xinh. 137 00:10:11,612 --> 00:10:14,239 ‎Nếu hai đứa ghét mỳ bỏ lò ‎thì nói là được mà. 138 00:10:16,450 --> 00:10:17,493 ‎Sao thế? 139 00:10:18,535 --> 00:10:19,453 ‎- Không sao ạ. ‎- Dạ. 140 00:10:20,454 --> 00:10:22,164 ‎Hai đứa mong đám cưới không? 141 00:10:24,541 --> 00:10:25,584 ‎- Có ạ. ‎- Có ạ. 142 00:10:26,877 --> 00:10:30,547 ‎- Mẹ con có mong không? Mẹ ổn không? ‎- Ổn ạ, con nghĩ thế. 143 00:10:32,549 --> 00:10:35,135 ‎Có chuyện. Bố lạ gì hai đứa nữa. Sao thế? 144 00:10:40,974 --> 00:10:44,561 ‎Con chia tay Marcus rồi ạ. ‎Cậu ấy chia tay con thì đúng hơn. 145 00:10:45,896 --> 00:10:47,398 ‎Bố rất tiếc, cưng. 146 00:10:47,481 --> 00:10:48,941 ‎Em chả thích anh Marcus. 147 00:10:49,024 --> 00:10:52,027 ‎- Thích được mà. Anh ấy không xấu. ‎- Em không thích. 148 00:10:52,986 --> 00:10:53,987 ‎Cảm ơn Austin. 149 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‎Này, lại đây. 150 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‎Cháu cũng cần ôm à? 151 00:11:04,707 --> 00:11:08,252 ‎Bố rất tiếc con phải trải qua chuyện này. ‎Cần thời gian thôi. 152 00:11:09,586 --> 00:11:10,713 ‎Con tưởng là thật. 153 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 ‎Nó kết thúc rồi ‎đâu có nghĩa nó không phải thật. 154 00:11:13,674 --> 00:11:16,468 ‎Những lần chia tay đầu ‎luôn đau theo kiểu riêng. 155 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 ‎Lần đầu bố chia tay ai ạ? 156 00:11:20,556 --> 00:11:21,682 ‎À vâng, rồi. 157 00:11:21,765 --> 00:11:24,810 ‎Có sao đâu. ‎Đâu vào đấy cả rồi mà, con hiểu không? 158 00:11:25,310 --> 00:11:29,314 ‎Phải nói là, trong mọi chỗ, ‎bố không nghĩ bố sẽ an cư ở Boston đâu, 159 00:11:29,398 --> 00:11:31,608 ‎nhưng mọi thứ lại đang rất ổn. 160 00:11:31,692 --> 00:11:34,611 ‎Thế ạ? Ý bố là về cô Simone à? 161 00:11:34,695 --> 00:11:36,989 ‎Ý bố là về con. Và cháu nữa. 162 00:11:37,823 --> 00:11:40,701 ‎Mà ừ, cô Simone cũng ổn. ‎Cô ấy có ý này hay phết. 163 00:11:40,784 --> 00:11:44,413 ‎Cô ấy nghĩ con có thể theo lớp mở rộng ‎đại học vì con nghỉ tiếng Anh Nâng cao. 164 00:11:44,913 --> 00:11:46,081 ‎Bố đã gặp thầy con. 165 00:11:47,332 --> 00:11:49,626 ‎Bố có giận vì con nghỉ không ạ? 166 00:11:49,710 --> 00:11:53,756 ‎Ngược lại ấy. ‎Bố không vui khi con lại là người bị phạt. 167 00:11:53,839 --> 00:11:55,424 ‎Marcus cũng bảo thế. 168 00:11:55,507 --> 00:11:58,594 ‎Ừ, nhưng ta đang không nghe Marcus nói, ‎mà là bố nói. 169 00:11:58,677 --> 00:12:02,181 ‎Ở Boston nhiều lựa chọn lắm, ‎có những lớp sẽ thử thách con. 170 00:12:02,806 --> 00:12:05,309 ‎- Bố muốn đóng học phí cho con. ‎- Thật ạ? 171 00:12:07,394 --> 00:12:09,438 ‎Con khỏi phải học cùng lớp Marcus. 172 00:12:09,521 --> 00:12:12,274 ‎Ta luyện để qua ‎thử nghiệm Bechdel sau vậy. 173 00:12:15,360 --> 00:12:16,862 ‎Hai đứa dễ giật mình thế. 174 00:14:14,980 --> 00:14:16,773 ‎Con biết Hồ Powell không? 175 00:14:17,691 --> 00:14:18,734 ‎Hồ Powell ạ? 176 00:14:19,359 --> 00:14:21,987 ‎Nó là một cái hồ nhân tạo khổng lồ. 177 00:14:22,946 --> 00:14:28,285 ‎Và vì nó nằm trong miệng núi lửa nên ‎hoàng hôn luôn là màu cam, hồng siêu đẹp, 178 00:14:28,368 --> 00:14:31,413 ‎và người ở đó sống trong nhà nổi. 179 00:14:32,414 --> 00:14:33,373 ‎Hay nhỉ? 180 00:14:34,666 --> 00:14:35,792 ‎Vâng, chắc thế ạ. 181 00:14:40,130 --> 00:14:41,173 ‎Ginny? 182 00:14:42,341 --> 00:14:43,300 ‎Chào! 183 00:14:43,383 --> 00:14:46,803 ‎Tớ sang đây ‎để bắt cóc cậu và làm cậu vui lên! 184 00:14:46,887 --> 00:14:48,388 ‎- Chào Max. ‎- Chào cô. 185 00:14:48,472 --> 00:14:52,100 ‎Chắc cô đừng nên lấy chồng ngay vội ạ. ‎Thế khổ thân Ginny lắm. 186 00:14:54,978 --> 00:14:56,229 ‎Cô sẽ cân nhắc. 187 00:14:56,313 --> 00:14:58,440 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Phải có người thấy hạnh phúc chứ. 188 00:14:58,523 --> 00:15:01,234 ‎Đi, Abby và Norah ‎khởi động ở nhà Abby rồi. 189 00:15:01,318 --> 00:15:04,446 ‎Phải dựng cậu dậy, mặc đồ cho cậu. ‎Tối nay phải vui. 190 00:15:04,529 --> 00:15:06,323 ‎Khởi động? A lô? 191 00:15:07,199 --> 00:15:10,994 ‎Vâng ạ, bằng Coca-Cola và Sprite ạ. 192 00:15:12,079 --> 00:15:15,290 ‎Tớ không muốn đi. ‎Tớ muốn chìm vào cái giường của tớ. 193 00:15:15,374 --> 00:15:17,668 ‎Mẹ biết con đang buồn vì chia tay. 194 00:15:18,293 --> 00:15:21,088 ‎Sẽ rất buồn mất mấy tuần đấy, ‎hoặc mấy tháng. 195 00:15:22,381 --> 00:15:25,092 ‎Mẹ biết con sẽ muốn ‎theo dõi nó trên Instagram. 196 00:15:25,175 --> 00:15:28,595 ‎- Anh ấy không có Instagram ạ. ‎- Ừ. Vì nó nghệ sĩ quá mà. 197 00:15:29,388 --> 00:15:31,556 ‎- Vâng. ‎- Cậu ấy chả dùng gì, con lại thấy hay. 198 00:15:31,640 --> 00:15:32,849 ‎Dĩ nhiên rồi. 199 00:15:36,269 --> 00:15:37,145 ‎Mèo hư. 200 00:15:37,229 --> 00:15:39,940 ‎Mẹ, không phải yêu kiểu cấp ba vớ vẩn đâu. 201 00:15:40,607 --> 00:15:41,441 ‎Là thật đấy ạ. 202 00:15:42,526 --> 00:15:45,946 ‎Cậu ấy đã ở bên con. ‎Cậu ấy làm con thấy an toàn. 203 00:15:46,780 --> 00:15:48,073 ‎Nó làm con thấy thế? 204 00:15:48,573 --> 00:15:50,951 ‎Ước gì con biết sao cậu ấy làm thế này. 205 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 ‎- Thỉnh thoảng anh ấy bị thế đó. ‎- Bị thế là bị sao? 206 00:15:56,498 --> 00:15:58,917 ‎Kiểu, anh ấy bị trầm cảm ấy. 207 00:16:00,085 --> 00:16:03,422 ‎Anh ấy thỉnh thoảng sẽ lên cơn. ‎Hồi trước từng bị rồi. 208 00:16:04,589 --> 00:16:08,802 ‎Thật ra nhà tớ đang lo lắm. Bố mẹ tớ ‎đang bắt anh ấy uống thuốc lại rồi. 209 00:16:09,761 --> 00:16:12,556 ‎Đừng kể với ai nhé, ‎vì chuyện này hơi riêng tư. 210 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 ‎Tớ thề là không liên quan gì đến cậu đâu. 211 00:16:16,518 --> 00:16:18,895 ‎- Tớ không biết cậu ấy bị nặng thế. ‎- Ừ. 212 00:16:19,396 --> 00:16:21,481 ‎Đừng trách anh ấy quá, nhé? 213 00:16:22,107 --> 00:16:25,861 ‎Nếu đúng thế thì có vẻ ‎cái nó đang cần không phải bạn gái rồi. 214 00:16:25,944 --> 00:16:27,487 ‎Nó cần một cô bạn cơ. 215 00:16:27,571 --> 00:16:32,242 ‎- Vâng. Anh ấy ít bạn lắm ạ. ‎- Cậu ấy là bạn thân của con mà. 216 00:16:32,325 --> 00:16:34,995 ‎Tớ sẽ không giả vờ là không đau, ‎vì đau thật. 217 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 ‎Mẹ cũng thế, thật. 218 00:16:36,329 --> 00:16:39,374 ‎Thôi, đi. Tớ kiếm được ‎bộ xinh cho cậu rồi. Đi thôi. 219 00:16:39,458 --> 00:16:40,876 ‎Mặc quần áo, đưa cậu đi nào. 220 00:16:41,376 --> 00:16:43,462 ‎- Chào cô Georgia ạ. ‎- Chơi vui nha. 221 00:17:43,271 --> 00:17:46,733 ‎GEORGIA MILLER ‎100.000 ĐÔ 222 00:18:03,250 --> 00:18:05,418 ‎Thôi, tớ nghỉ rồi. 223 00:18:06,294 --> 00:18:09,923 ‎- Về sau có đỡ không? ‎- Thật ra là có, khá đỡ đấy. 224 00:18:10,006 --> 00:18:12,884 ‎Kiểu, tớ từng nghĩ là tớ như bị ngạt khói 225 00:18:12,968 --> 00:18:15,804 ‎mỗi lần chỉ cần có ai nhắc đến tên Sophie, 226 00:18:15,887 --> 00:18:18,682 ‎mà xong lúc đi cà phê, ‎tớ gần như chả thấy gì. 227 00:18:18,765 --> 00:18:20,433 ‎- Ủa. Gì cơ? ‎- Gì cơ? 228 00:18:20,517 --> 00:18:22,435 ‎Cậu đi uống cà phê với Sophie á? 229 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ‎Ờ, họ đến Blue Farm. 230 00:18:25,939 --> 00:18:27,566 ‎Max hư! Hư! 231 00:18:27,649 --> 00:18:28,650 ‎- Không. ‎- Không! 232 00:18:28,733 --> 00:18:30,944 ‎Không, còn chả phải thế cơ. Kiểu… 233 00:18:32,112 --> 00:18:35,657 ‎- Tớ chả biết kiểu gì. ‎- Sao không nói trong nhóm nói chuyện? 234 00:18:35,740 --> 00:18:37,617 ‎Vì tớ biết mấy cậu sẽ giận tớ. 235 00:18:38,326 --> 00:18:41,746 ‎Với cả, tớ quên Sophie rồi. ‎Tớ thích Silver rồi. 236 00:18:41,830 --> 00:18:43,081 ‎Tạ ơn Chúa. 237 00:18:43,165 --> 00:18:46,918 ‎Tớ chỉ không hiểu lắm ‎thế thì sao cậu còn đi cà phê với cậu ấy. 238 00:18:47,002 --> 00:18:48,795 ‎Chả biết, bồ cũ khó chịu mà, 239 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 ‎vì họ, kiểu, vẫn còn sống ‎kể cả sau khi chia tay với cậu. 240 00:18:53,091 --> 00:18:56,511 ‎Biết tớ chán gì nhất không? ‎Tớ đã thật sự thấy hạnh phúc. 241 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 ‎Kiểu, tớ đã thật sự thấy hạnh phúc ấy. 242 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 ‎Nhưng ngắn quá. 243 00:19:02,767 --> 00:19:05,270 ‎- Tớ nhớ cảm giác đấy. ‎- Hạnh phúc là gì? 244 00:19:06,730 --> 00:19:07,689 ‎Chịu. 245 00:19:07,772 --> 00:19:10,984 ‎Thôi nào, chị em. Hơi bị u ám rồi đấy. 246 00:19:11,067 --> 00:19:16,198 ‎Tớ chỉ biết mỗi Norah là, kiểu, hạnh phúc. ‎Có khi ta cứ sống như Norah là xong. 247 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 ‎- Ý gì? ‎- Ý gì? 248 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ‎- Ý gì? ‎- Ý gì? 249 00:19:21,828 --> 00:19:22,787 ‎- Không. ‎- Không. 250 00:19:22,871 --> 00:19:24,206 ‎Không! 251 00:19:24,289 --> 00:19:25,207 ‎- Abigail! ‎- Abigail! 252 00:19:28,001 --> 00:19:29,920 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ôi Chúa ơi. 253 00:19:37,093 --> 00:19:38,094 ‎- Không. ‎- Không. 254 00:19:38,178 --> 00:19:39,721 ‎- Thôi đi! ‎- Thôi đi. 255 00:20:04,955 --> 00:20:06,623 ‎Gặp mấy cậu, tớ vui lắm. 256 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‎Thích thật đấy. 257 00:20:10,377 --> 00:20:12,504 ‎Nhà tớ chuyển nhiều quá, nên tớ… 258 00:20:17,592 --> 00:20:21,638 ‎Ginny? Cái gì đấy vừa lóe lên ‎trong bộ não xinh đẹp của cậu hả. 259 00:20:23,932 --> 00:20:24,849 ‎Hồ Powell. 260 00:20:29,562 --> 00:20:30,397 ‎Rồi. 261 00:20:32,482 --> 00:20:34,317 ‎- Press. ‎- Tớ nghĩ là Press. 262 00:20:35,193 --> 00:20:36,987 ‎- Cứ từ từ, bồ. ‎- Lật đi. 263 00:20:37,654 --> 00:20:38,947 ‎- Chạm sàn. ‎- Sàn. 264 00:20:40,532 --> 00:20:41,950 ‎- Gì đấy? ‎- Lá đấy là gì? 265 00:20:42,033 --> 00:20:43,410 ‎Chống khuỷu lên gối. 266 00:20:43,493 --> 00:20:45,745 ‎- Chống khuỷu lên gối. Kiểu… ‎- Xong. 267 00:20:45,829 --> 00:20:47,539 ‎Marcus à. 268 00:20:48,123 --> 00:20:49,249 ‎Ginny có đây không? 269 00:20:50,542 --> 00:20:51,626 ‎Không, không có. 270 00:20:56,089 --> 00:20:57,299 ‎Cậu uống bia không? 271 00:21:01,428 --> 00:21:03,847 ‎Tớ nghe nói cậu và Ginny chia tay rồi à. 272 00:21:04,723 --> 00:21:05,682 ‎Ừ. 273 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‎Tại sao đấy? 274 00:21:10,312 --> 00:21:11,604 ‎Tớ là thằng khốn nạn. 275 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 ‎Ừ. 276 00:21:13,148 --> 00:21:15,191 ‎Lý do của cậu đấy à? 277 00:21:18,570 --> 00:21:19,779 ‎Cậu ấy tuyệt vời mà. 278 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‎Ừ, đúng thật. 279 00:21:23,992 --> 00:21:27,954 ‎Cậu ấy yêu cậu lắm đấy, nên chắc cậu ‎không đến mức khốn nạn thế đâu. 280 00:21:29,247 --> 00:21:32,167 ‎Muốn đấm vào mặt tớ phát nữa ‎thì cứ thoải mái nhé. 281 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‎- Cật lực vào. ‎- Ừ. 282 00:21:34,878 --> 00:21:35,920 ‎Tớ hiểu mà. 283 00:21:36,004 --> 00:21:39,424 ‎Chia tay buồn thật. ‎Được cái cậu không viết nhạc vì thế. 284 00:21:41,009 --> 00:21:41,968 ‎Cảm ơn, anh bạn. 285 00:21:43,928 --> 00:21:45,096 ‎Chán thật. 286 00:21:45,680 --> 00:21:46,639 ‎Siêu chán. 287 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‎Siêu chán. 288 00:21:48,308 --> 00:21:49,351 ‎Siêu chán. 289 00:21:49,851 --> 00:21:53,396 ‎Được cái thế giới cũng chỉ còn được ‎cỡ mười năm nữa. Cũng đỡ. 290 00:21:54,272 --> 00:21:55,106 ‎Thế á? 291 00:21:55,190 --> 00:21:57,025 ‎- Uống đi. ‎- Ôi trời! Chào! 292 00:21:58,193 --> 00:22:00,862 ‎- Cả nhà cùng uống. ‎- Chào. Hay rủ họ chơi đi. 293 00:22:01,446 --> 00:22:05,909 ‎- Sao anh lại đến đây? ‎- Chịu. Anh còn chả ưa đám bạn em lắm. 294 00:22:07,369 --> 00:22:10,538 ‎- Chà. Rồi. ‎- Thôi, anh say rồi. 295 00:22:11,206 --> 00:22:13,041 ‎Và em biết vì em cũng say rồi. 296 00:22:17,170 --> 00:22:18,380 ‎Anh định tìm Ginny. 297 00:22:19,839 --> 00:22:20,673 ‎Ừ. 298 00:22:23,093 --> 00:22:25,178 ‎- Em nghĩ ta phải về thôi. ‎- Không. 299 00:22:25,261 --> 00:22:26,137 ‎- Thật. Ừ. ‎- Thật à? 300 00:22:26,221 --> 00:22:27,597 ‎Em nghĩ là quan trọng. 301 00:22:28,098 --> 00:22:30,975 ‎- Nghe này, tớ xin lỗi nhiều mà. ‎- Từ từ chút đi. 302 00:22:31,059 --> 00:22:33,937 ‎- Lùi lại. ‎- Ai đấy? 303 00:22:34,020 --> 00:22:34,854 ‎Hả? 304 00:22:39,901 --> 00:22:40,777 ‎Tớ phục đấy. 305 00:22:41,528 --> 00:22:42,487 ‎Cậu làm thế ấy. 306 00:22:43,613 --> 00:22:45,615 ‎Làm bạn lại với họ khó lắm. 307 00:22:46,783 --> 00:22:48,159 ‎Khi là người đến trước. 308 00:22:48,827 --> 00:22:51,621 ‎- Ừ, tớ hiểu. ‎- Tớ biết cậu hiểu mà. 309 00:23:07,846 --> 00:23:09,305 ‎Nào, chân cá voi. 310 00:23:09,806 --> 00:23:11,933 ‎Đừng làm tớ nhớ ra cậu là cậu, nhé? 311 00:23:23,111 --> 00:23:26,781 ‎- Norah! Cậu… Cậu bình tĩnh được không? ‎- Không! Chúa ơi. Abby! 312 00:23:26,865 --> 00:23:28,908 ‎- Đừng. Cậu thôi đi? ‎- Không, Abby! 313 00:23:28,992 --> 00:23:32,245 ‎- Press á? Abby. ‎- Đừng gọi tên ra nữa, tớ xin đấy. 314 00:23:32,328 --> 00:23:35,874 ‎Tớ biết đang nhiều chuyện, ‎năm nay cậu gặp nhiều chuyện, mà… 315 00:23:35,957 --> 00:23:41,004 ‎Ừ, thật đấy. Năm nay nhiều chuyện lắm, ‎Norah, vì cậu làm tớ gặp nhiều chuyện hơn. 316 00:23:41,087 --> 00:23:44,924 ‎Cậu không nói chuyện với tớ mấy tuần ‎vì cái đợt Max ra vẻ. 317 00:23:45,008 --> 00:23:47,302 ‎Xong cậu cũng… Cậu cũng chỉ đu theo. 318 00:23:48,219 --> 00:23:50,972 ‎- Tớ tưởng ta xong vụ đó rồi. ‎- Chưa đâu! 319 00:23:51,055 --> 00:23:55,810 ‎Tớ cũng là bạn cậu mà, Norah. Tớ cũng ‎là bạn cậu. Thế quái nào cậu lại thế? 320 00:24:02,192 --> 00:24:03,234 ‎Tớ xin lỗi. 321 00:24:03,735 --> 00:24:04,819 ‎Không sao. 322 00:24:11,868 --> 00:24:13,620 ‎Bố tớ có bồ. 323 00:24:17,123 --> 00:24:17,957 ‎Tớ biết rồi. 324 00:24:18,666 --> 00:24:21,169 ‎Mẹ tớ kể với tớ rồi. Mẹ tớ nghe mẹ cậu kể. 325 00:24:21,669 --> 00:24:24,214 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Không, không sao. 326 00:24:24,297 --> 00:24:27,967 ‎Không cần lúc nào cũng phải ‎không sao đâu, Abigail, nhé? 327 00:24:28,968 --> 00:24:34,224 ‎Chúa ơi, tớ không muốn cãi nhau với cậu. ‎Tớ cãi nhau với Jordan còn hơn. Nhìn kìa. 328 00:24:35,058 --> 00:24:38,895 ‎- Anh ấy ngớ ngẩn quá đi mất. ‎- Ờ, bọn con trai vô nghĩa lắm. 329 00:24:40,188 --> 00:24:42,482 ‎Tớ biết là đang nhiều chuyện, nhé? 330 00:24:43,650 --> 00:24:45,735 ‎Nhưng tớ thực sự yêu cậu. 331 00:24:46,236 --> 00:24:47,445 ‎Và tớ là bạn cậu, 332 00:24:48,279 --> 00:24:50,907 ‎nên có chuyện gì ‎thì cậu kể cho tớ được mà. 333 00:24:56,287 --> 00:24:59,082 ‎Rồi, chà, có người đang vui kìa. 334 00:24:59,165 --> 00:25:00,667 ‎Hơi hơi thôi. 335 00:25:00,750 --> 00:25:02,085 ‎- Em ổn không? ‎- Em ổn. 336 00:25:02,168 --> 00:25:04,796 ‎- Tốt. ‎- Họ say quá rồi đấy à? 337 00:25:11,511 --> 00:25:12,345 ‎Chúa ơi. 338 00:25:22,522 --> 00:25:23,398 ‎Sao? 339 00:25:25,525 --> 00:25:26,651 ‎Không sao. 340 00:26:11,487 --> 00:26:13,656 ‎Bạn đã gọi The Mount, cần giúp gì? 341 00:26:14,282 --> 00:26:20,288 ‎Chào ạ, cháu chỉ gọi để kiểm tra thông tin ‎đám cưới sắp tới của Randolph - Miller. 342 00:26:20,788 --> 00:26:23,374 ‎Rất tiếc, mà đám cưới đó ‎không tổ chức nữa. 343 00:26:23,458 --> 00:26:24,292 ‎Sao ạ? 344 00:26:24,375 --> 00:26:26,461 ‎Ừ, cô dâu gọi điện báo hủy rồi. 345 00:26:28,254 --> 00:26:30,173 ‎Cháu… Sao lại thế được. 346 00:26:30,256 --> 00:26:31,674 ‎Để tôi kiểm tra lại nhé. 347 00:26:32,425 --> 00:26:36,012 ‎Ừ, tôi có thông tin đây. ‎Ừ, cô ấy gọi điện và… 348 00:26:40,475 --> 00:26:44,729 ‎Nó đang uống thuốc lại, đi trị liệu rồi, ‎chả biết tôi làm gì hơn được. 349 00:26:44,812 --> 00:26:48,274 ‎Cô đang làm mọi thứ có thể rồi, nhé? 350 00:26:48,775 --> 00:26:51,944 ‎Ý tôi là, làm mẹ… khá khó mà. 351 00:26:52,028 --> 00:26:53,237 ‎Rất khó ấy. 352 00:26:53,946 --> 00:26:58,534 ‎Tôi cũng chả biết tôi đang làm gì. ‎Cô cứ phải… Phải làm theo linh tính thôi. 353 00:26:59,535 --> 00:27:00,411 ‎Nhỉ? 354 00:27:02,955 --> 00:27:05,500 ‎Bàn về đám cưới của cô đi nhỉ? 355 00:27:05,583 --> 00:27:07,669 ‎Tôi mong xem cái váy của cô lắm. 356 00:27:07,752 --> 00:27:10,755 ‎Chắc sẽ hở vai đúng không. ‎Cô là kiểu mặc hở vai mà. 357 00:27:13,299 --> 00:27:16,386 ‎Tôi thích sống ‎đối diện bên kia đường với nhà cô lắm. 358 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ‎Cô là bạn tốt. 359 00:27:19,764 --> 00:27:24,102 ‎Rồi, cô dâu ủy mị. ‎Tôi không nghĩ cô sẽ thế này đấy. 360 00:27:25,228 --> 00:27:28,064 ‎Ngoài các con, ‎trong đời tôi chả có mấy người, 361 00:27:28,147 --> 00:27:32,276 ‎và cô là một trong những bất ngờ ‎thú vị nhất từ lúc tôi chuyển đến đây. 362 00:27:33,444 --> 00:27:34,362 ‎Cảm ơn cô. 363 00:27:35,488 --> 00:27:37,031 ‎Bọn nhỏ về rồi. 364 00:27:37,115 --> 00:27:40,326 ‎Này, Max, Marcus, vào chào cô Georgia đi. 365 00:27:40,410 --> 00:27:42,078 ‎Thôi ạ, bọn con hơi mệt rồi. 366 00:27:44,372 --> 00:27:46,207 ‎Vào đây khẩn trương. 367 00:27:50,920 --> 00:27:51,754 ‎Xin chào ạ. 368 00:27:56,592 --> 00:27:57,635 ‎Uống rượu đấy à? 369 00:27:57,719 --> 00:27:59,637 ‎- Đâu ạ. ‎- Con tỉnh như sáo. 370 00:28:00,722 --> 00:28:02,807 ‎Nói thật, con đang cần uống mà mẹ. 371 00:28:03,766 --> 00:28:07,937 ‎Marcus, đang uống thuốc ‎thì ai cho con uống rượu. 372 00:28:09,105 --> 00:28:12,191 ‎- Mẹ biết kìa. Chả hiểu sao mẹ biết nhỉ. ‎- Em chịu. 373 00:28:12,275 --> 00:28:13,985 ‎Hai đứa bị làm sao thế hả? 374 00:28:14,485 --> 00:28:16,779 ‎Lên nhà, vào phòng ngay. 375 00:28:16,863 --> 00:28:17,697 ‎- Vâng. ‎- Xấu tính. 376 00:28:17,780 --> 00:28:20,950 ‎Nhà ta sẽ phải ngồi họp về vụ này đấy! 377 00:28:21,033 --> 00:28:23,828 ‎- Mẹ ngủ ngon. ‎- Ngon cái gì mà ngon, cô kia. 378 00:28:32,086 --> 00:28:33,713 ‎Lạy Chúa lòng… 379 00:28:34,297 --> 00:28:36,340 ‎Cô vừa thấy cháu lên nhà mà? 380 00:28:36,966 --> 00:28:40,261 ‎Cháu trèo qua cửa sổ ạ. ‎Cháu chỉ… Cháu định hỏi 381 00:28:41,596 --> 00:28:42,513 ‎cậu ấy sao rồi? 382 00:28:51,272 --> 00:28:54,233 ‎Đừng cố trèo qua cái gì nữa nhé. ‎Cháu chết đấy. 383 00:29:01,574 --> 00:29:02,867 ‎Cháu không níu chân cậu ấy. 384 00:29:05,328 --> 00:29:06,871 ‎Cháu hứa rồi, và làm thật. 385 00:29:08,289 --> 00:29:11,667 ‎Nghe này, cô đã hơi… ‎Cô đã hơi nặng lời với cháu. Xin lỗi. 386 00:29:14,045 --> 00:29:16,255 ‎Cháu đã làm rất nhiều cho con gái cô. 387 00:29:17,715 --> 00:29:20,676 ‎Nó biết cảm giác ‎được một người đàn ông yêu thương… 388 00:29:21,552 --> 00:29:22,470 ‎Một cậu bé chứ. 389 00:29:24,972 --> 00:29:26,766 ‎Một người làm nó thấy an toàn. 390 00:29:27,475 --> 00:29:28,935 ‎Cái đó quan trọng đấy, 391 00:29:29,811 --> 00:29:31,062 ‎cảm thấy an toàn ấy. 392 00:29:31,145 --> 00:29:34,816 ‎Cô mừng là cháu đã cho nó cảm giác đó. ‎Cảm ơn. Cháu là đứa tốt. 393 00:29:35,775 --> 00:29:36,609 ‎Dạ. 394 00:29:37,985 --> 00:29:38,820 ‎Vâng. 395 00:29:40,112 --> 00:29:41,030 ‎Không có gì ạ. 396 00:29:44,450 --> 00:29:47,495 ‎Cô hiểu tại sao cháu làm thế. Rất cao quý… 397 00:29:49,914 --> 00:29:53,376 ‎khi để một người yêu cháu ra đi ‎nếu cháu sẽ chỉ làm người ta tổn thương. 398 00:29:58,005 --> 00:29:59,465 ‎Bảo trọng nhé, Marcus. 399 00:30:00,591 --> 00:30:02,301 ‎Bố mẹ cháu yêu cháu lắm đấy. 400 00:30:02,844 --> 00:30:04,011 ‎Tốt với họ nhé? 401 00:30:05,721 --> 00:30:08,224 ‎- Ngủ ngon, cô Georgia. ‎- Ngủ ngon, Marcus. 402 00:30:10,184 --> 00:30:11,477 ‎Cô cứ yên tâm ạ. 403 00:30:12,937 --> 00:30:16,274 ‎- Cháu không kể ai bí mật của cô đâu. ‎- Cái gì của cô cơ? 404 00:30:28,870 --> 00:30:30,037 ‎Con về sớm thế. 405 00:30:32,123 --> 00:30:33,499 ‎Sao mẹ hủy ở The Mount? 406 00:30:35,543 --> 00:30:36,961 ‎Mẹ toàn thế này thôi. 407 00:30:37,044 --> 00:30:40,339 ‎Gặp khó là mẹ cắt đứt rồi bỏ chạy. ‎Nhưng con không hiểu. 408 00:30:40,840 --> 00:30:43,968 ‎Mẹ hạnh phúc, ổn định ở đây, ‎có mọi thứ mẹ luôn muốn. 409 00:30:44,051 --> 00:30:46,429 ‎- Sao mẹ lại muốn đi? ‎- Con chả hiểu đâu. 410 00:30:46,512 --> 00:30:48,014 ‎- Giải thích đi. ‎- Ginny. 411 00:30:48,097 --> 00:30:51,392 ‎Dù là chuyện gì thì cũng… ‎Chỉ đang có mẹ con ta thôi mà. 412 00:30:52,518 --> 00:30:55,771 ‎Tối hôm nọ con cũng ở đây. ‎Trên tường còn lỗ đạn kìa. 413 00:30:55,855 --> 00:31:00,026 ‎Em trai con bắn bố nó. Đến lúc ‎biến khỏi đây rồi. Ta phải đi thôi. 414 00:31:01,235 --> 00:31:02,570 ‎Vụ đó kinh khủng thật. 415 00:31:03,529 --> 00:31:04,864 ‎Gil tệ thật. 416 00:31:05,531 --> 00:31:09,744 ‎Nhưng ta có thể nghĩ cách ‎đối phó với Gil mà. Ta đâu cần phải đi. 417 00:31:11,037 --> 00:31:13,372 ‎- Mẹ không yêu chú Paul à? ‎- Mẹ yêu chứ. 418 00:31:13,873 --> 00:31:15,875 ‎Nên ta mới phải đi. Phải bảo vệ chú ấy. 419 00:31:15,958 --> 00:31:19,503 ‎Thế này đâu phải để bảo vệ chú Paul ‎mà là để bảo vệ Georgia. 420 00:31:19,587 --> 00:31:21,714 ‎Mẹ sợ, và khi sợ, mẹ sẽ bỏ chạy. 421 00:31:21,797 --> 00:31:25,217 ‎Nên, mẹ, mẹ nói đi, ‎thực sự mẹ đang sợ cái gì vậy? 422 00:31:28,179 --> 00:31:31,599 ‎Con nghĩ mẹ không biết ‎đây là những gì mẹ luôn mong muốn à? 423 00:31:32,433 --> 00:31:35,227 ‎- Mẹ không thuộc về nơi này, hiểu không? ‎- Gì ạ? 424 00:31:36,395 --> 00:31:40,566 ‎Mẹ là tay lừa đảo. ‎Mẹ là thợ bịp. Mẹ là kẻ giả tạo. 425 00:31:40,650 --> 00:31:44,904 ‎Mẹ là bà mẹ thiếu niên giết người, ‎bị tổn thương, khó yêu, ở bãi xe moóc. 426 00:31:45,404 --> 00:31:49,825 ‎Và nhân tiện, cảm ơn đã kể với cậu bồ cũ ‎16 tuổi bí mật lớn nhất của mẹ nhé. 427 00:31:49,909 --> 00:31:51,827 ‎Con nói đúng. Ở đây ta an toàn. 428 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‎Mẹ không bình thường. 429 00:31:58,042 --> 00:31:59,752 ‎Mẹ không thuộc về nơi này. 430 00:32:00,544 --> 00:32:02,046 ‎Nên mẹ xin lỗi, con gái, 431 00:32:02,129 --> 00:32:04,465 ‎mà mẹ không lấy chú ấy được. Không thể. 432 00:32:04,966 --> 00:32:07,218 ‎Mẹ sẽ chỉ kéo chú ấy xuống theo thôi. 433 00:32:07,927 --> 00:32:09,428 ‎Mẹ, chú Paul yêu mẹ mà. 434 00:32:09,512 --> 00:32:12,098 ‎Mẹ bảo rồi, yêu thôi là chưa đủ. 435 00:32:12,181 --> 00:32:14,892 ‎Sao mẹ không nghĩ ‎mẹ cũng đáng được hạnh phúc? 436 00:32:15,476 --> 00:32:17,228 ‎Mẹ không tin ở hạnh phúc. 437 00:32:17,728 --> 00:32:19,271 ‎Khác nhau đấy. 438 00:32:20,481 --> 00:32:22,692 ‎Chú ấy biết hết thì đâu muốn cưới mẹ. 439 00:32:24,235 --> 00:32:26,195 ‎- Thì mẹ kể đi. ‎- Cái gì? 440 00:32:27,863 --> 00:32:30,324 ‎Mẹ đã phải trải qua nhiều chuyện tồi tệ, 441 00:32:30,408 --> 00:32:34,370 ‎những chuyện con sẽ không bao giờ ‎hiểu được, vì mẹ bảo vệ con. 442 00:32:35,830 --> 00:32:38,541 ‎Con biết mẹ nghĩ mẹ không xứng, ‎mà mẹ nhầm rồi. 443 00:32:40,126 --> 00:32:44,088 ‎Mẹ thông minh không ai bằng, ‎và mẹ đã dạy con sống mạnh mẽ mà. 444 00:32:44,171 --> 00:32:49,552 ‎Nên hãy cho chú Paul biết quá khứ của mẹ, ‎biết về Gil, cho chú ấy biết hết đi. 445 00:32:49,635 --> 00:32:52,013 ‎- Biết hết? ‎- Tất nhiên không phải hết. 446 00:33:01,063 --> 00:33:03,149 ‎Mẹ thuộc về nơi này mà, mẹ… 447 00:33:07,194 --> 00:33:08,446 ‎và mẹ yêu chú Paul. 448 00:33:12,241 --> 00:33:14,326 ‎Nhưng nhỡ chú ấy không muốn mẹ nữa? 449 00:33:16,120 --> 00:33:19,206 ‎Thế thì con nghe nói ‎là hoàng hôn ở Utah đẹp lắm. 450 00:33:27,256 --> 00:33:31,135 ‎Đợi em kể hết hãy nói nhé, em xin anh. ‎Chuyện này sẽ không hay gì. 451 00:33:32,178 --> 00:33:35,639 ‎Anh nhớ anh luôn bảo ‎anh muốn ta là một đội, 452 00:33:35,723 --> 00:33:37,516 ‎anh muốn em thành thật 453 00:33:37,600 --> 00:33:40,144 ‎và anh cảm giác em đang kìm lại không? 454 00:33:41,103 --> 00:33:44,106 ‎Ừ, thế thì rồi, cầu được ước thấy nhé. 455 00:33:44,607 --> 00:33:47,943 ‎Không, đùa không đúng lúc. ‎Em xin lỗi, em hồi hộp quá. 456 00:33:51,113 --> 00:33:57,161 ‎Em rất muốn em là con người như anh nghĩ, ‎nhưng không, em không phải người như thế. 457 00:33:57,244 --> 00:33:59,622 ‎Anh đáng được biết anh sắp lấy ai, nên… 458 00:34:00,706 --> 00:34:05,252 ‎Gil vào tù là vì em. ‎Em gài anh ta tội biển thủ. 459 00:34:05,336 --> 00:34:09,048 ‎Thật ra lúc đó anh ta biển thủ rồi, ‎nhưng em làm anh ta bị bắt, 460 00:34:09,131 --> 00:34:12,009 ‎để tống anh ta đi ‎vì là thằng khốn ngược đãi. 461 00:34:12,093 --> 00:34:13,219 ‎Từ từ, hắn đánh em? 462 00:34:13,302 --> 00:34:16,555 ‎Em cũng là người ‎lấy tên Ginny và Austin mở thẻ tín dụng 463 00:34:16,639 --> 00:34:20,476 ‎rồi dùng chúng sống qua ngày ‎cùng số tiền lấy trộm rồi gài anh ta. 464 00:34:21,185 --> 00:34:26,065 ‎Tức là cơ bản thì cả đời em vốn là ‎tội phạm và tìm mọi cách để kiếm tiền, 465 00:34:26,148 --> 00:34:30,069 ‎kể cả ở Wellsbury. Ừ, Cynthia nói đúng. ‎Em lấy trộm tiền ở chỗ làm. 466 00:34:30,152 --> 00:34:32,446 ‎Có, em có lấy, nhưng trả hết lại rồi. 467 00:34:33,072 --> 00:34:35,616 ‎Nhưng em có làm thế, ‎vì đấy là con người em. 468 00:34:40,371 --> 00:34:41,997 ‎Còn gì nữa không? 469 00:34:42,081 --> 00:34:44,625 ‎Có. Có đấy, còn nữa. 470 00:34:44,708 --> 00:34:46,669 ‎Đã kể thì kể cho trót, nhỉ? 471 00:34:46,752 --> 00:34:48,003 ‎Tại trị liệu đấy. 472 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 ‎Ta giao tiếp lành mạnh ‎kiểu gì được nữa nhỉ? 473 00:34:52,216 --> 00:34:56,345 ‎Vụ này hay. Vợ cũ của Kenny ‎đã tranh chấp di chúc, và Jesse, bồ Nick, 474 00:34:56,428 --> 00:34:59,807 ‎thật ra là thám tử tư ‎cô ta thuê để bám theo kết tội em. 475 00:34:59,890 --> 00:35:01,892 ‎Xem nào, gì nữa nhỉ? 476 00:35:02,601 --> 00:35:05,479 ‎À, em từng ngồi tù rồi. 477 00:35:05,563 --> 00:35:09,859 ‎Em từng mất quyền nuôi Ginny. ‎Em từng trong băng đảng mô tô, cướp tiệm. 478 00:35:12,111 --> 00:35:16,073 ‎Vài thứ khác nữa, ‎nhưng thật sự là đều chung chủ đề thôi. 479 00:35:16,157 --> 00:35:18,534 ‎Trong này nóng à? Vì em đang nóng quá. 480 00:35:19,034 --> 00:35:22,204 ‎Sao đến tận bây giờ ‎anh mới được biết ngần này chuyện? 481 00:35:22,830 --> 00:35:24,373 ‎Vì anh đúng nghĩa là 482 00:35:25,082 --> 00:35:29,003 ‎chàng hiệp sĩ mặc giáp sáng lóa ‎mà em đã mơ tới từ hồi em còn bé. 483 00:35:30,880 --> 00:35:34,425 ‎Nhưng Lọ Lem ‎thì có được hoàng tử và cái kết có hậu, 484 00:35:34,508 --> 00:35:36,177 ‎mà em lại không phải Lọ Lem. 485 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 ‎Còn nữa. 486 00:35:37,803 --> 00:35:38,929 ‎Vẫn còn á? 487 00:35:39,555 --> 00:35:44,476 ‎Gil điên vì bị em tống vào tù, và anh ta ‎muốn vòi tiền. Tiền của anh. À, nhà anh. 488 00:35:44,560 --> 00:35:46,312 ‎Tiền của nhà anh? Gil? 489 00:35:46,896 --> 00:35:51,483 ‎Anh ta đang đe dọa em, và anh ta ‎định tống tiền em sau khi ta lấy nhau, 490 00:35:51,567 --> 00:35:57,031 ‎không thì sẽ kể anh những thứ em vừa kể, ‎em thật ra là người thế nào, tồi thế nào. 491 00:35:57,114 --> 00:36:00,242 ‎Và tối hôm nọ, anh ta xô đẩy em 492 00:36:00,326 --> 00:36:02,870 ‎lúc bọn nhỏ ở nhà, ‎và Austin định bảo vệ em, 493 00:36:02,953 --> 00:36:07,041 ‎nhưng nó thấy một khẩu súng em giấu ‎vì em còn nói dối chỉ có một khẩu, 494 00:36:07,124 --> 00:36:08,918 ‎nên Austin đã bắn vào tay Gil. 495 00:36:14,506 --> 00:36:17,092 ‎- Rồi, chắc anh đang giận, em hiểu. ‎- Giận? 496 00:36:19,887 --> 00:36:20,721 ‎Giận? 497 00:36:21,430 --> 00:36:23,349 ‎Em không hy vọng anh sẽ lấy em. 498 00:36:24,141 --> 00:36:25,267 ‎Em không trách anh, 499 00:36:26,018 --> 00:36:27,561 ‎nhưng em đã hạnh phúc lắm. 500 00:36:28,562 --> 00:36:32,858 ‎Mọi thứ em từng muốn đều có ở đây, ‎anh đã trao hết cho em 501 00:36:33,400 --> 00:36:36,070 ‎và em đã nhận lấy, ‎và em xin lỗi anh nhiều. 502 00:36:47,706 --> 00:36:49,041 ‎Anh phải đi khỏi đây. 503 00:36:50,626 --> 00:36:51,543 ‎Anh phải… 504 00:37:23,075 --> 00:37:24,493 ‎Mở cửa ra! 505 00:37:24,576 --> 00:37:28,038 ‎Georgia! Tao sẽ giết mày! ‎Tao biết là mày làm! 506 00:37:28,122 --> 00:37:31,083 ‎Chúng rút hết tài khoản, ‎kiểm tra hết lịch sử rồi! 507 00:37:31,166 --> 00:37:32,584 ‎Tao sẽ phải đi tù đấy! 508 00:37:35,879 --> 00:37:37,089 ‎Georgia! 509 00:37:38,007 --> 00:37:40,050 ‎Mở cái cửa chết tiệt này ra! 510 00:38:05,159 --> 00:38:06,243 ‎Tớ đang hơi say. 511 00:38:07,036 --> 00:38:08,203 ‎Tớ xin lỗi. 512 00:38:08,287 --> 00:38:09,413 ‎Tớ đã không hiểu. 513 00:38:10,039 --> 00:38:11,040 ‎Hiểu gì? 514 00:38:11,623 --> 00:38:12,833 ‎Không phải tại tớ. 515 00:38:13,334 --> 00:38:15,044 ‎Tớ không hiểu vì tớ… 516 00:38:15,627 --> 00:38:19,757 ‎Tớ bị cuốn vào chuyện riêng. ‎Không phải tớ hạ thấp chuyện riêng đâu, 517 00:38:19,840 --> 00:38:25,888 ‎vì, ý tớ là, mọi thứ loạn lắm rồi. Cậu mà ‎biết nửa số chuyện đang diễn ra thôi… 518 00:38:25,971 --> 00:38:28,599 ‎Đây là cách ‎cậu nói "không phải tại cậu" hả? 519 00:38:30,893 --> 00:38:34,271 ‎Cậu đã ở bên tớ khi tớ cần cậu, 520 00:38:35,606 --> 00:38:38,984 ‎rồi cậu không còn ở bên tớ nữa, ‎và tớ cảm nhận được. 521 00:38:40,444 --> 00:38:43,572 ‎Xong tớ nghe cậu bảo Max ‎là không muốn ở bên tớ nữa. 522 00:38:46,325 --> 00:38:47,284 ‎Và tớ chỉ… 523 00:38:48,327 --> 00:38:49,411 ‎Tớ đã đau đớn, 524 00:38:50,788 --> 00:38:52,247 ‎và tớ nghĩ là tại tớ. 525 00:38:53,624 --> 00:38:54,541 ‎Không phải đâu. 526 00:39:03,467 --> 00:39:06,345 ‎Cậu đã cần tớ ở bên cậu. 527 00:39:08,263 --> 00:39:09,348 ‎Tớ không giận cậu. 528 00:39:11,517 --> 00:39:12,601 ‎Tớ chả thấy gì cả. 529 00:39:14,770 --> 00:39:15,854 ‎Cậu yêu tớ. 530 00:39:17,898 --> 00:39:20,317 ‎- Ừ. ‎- Tớ cũng yêu cậu. 531 00:39:20,401 --> 00:39:21,985 ‎- Tớ không muốn thế. ‎- Ừ. 532 00:39:24,488 --> 00:39:27,908 ‎Nhưng tớ vừa nghe mẹ ‎kể với chú Paul đủ chuyện kinh khủng, 533 00:39:27,991 --> 00:39:31,370 ‎và tớ không chắc mọi thứ sẽ đi về đâu nữa. 534 00:39:31,870 --> 00:39:35,499 ‎Nhưng tớ muốn cậu biết là có tớ đây, 535 00:39:36,166 --> 00:39:38,794 ‎dù cậu xấu xí thế nào. ‎Tớ mặc kệ, có tớ đây. 536 00:39:39,503 --> 00:39:40,587 ‎Không cần đâu. 537 00:39:42,756 --> 00:39:45,467 ‎Rồi, tớ sắp quên ‎tại sao tớ lại sang đây rồi, 538 00:39:45,551 --> 00:39:47,594 ‎nên chắc tớ sẽ… 539 00:39:47,678 --> 00:39:48,512 ‎- Cậu cứ… ‎- Gì? 540 00:39:48,595 --> 00:39:51,640 ‎Im đi. Rồi, quay lại đi. Cảm ơn cậu. 541 00:39:56,812 --> 00:40:00,357 ‎Dù ta không ở bên nhau nữa, ‎tớ vẫn có thể là bạn cậu. 542 00:40:03,277 --> 00:40:05,821 ‎Tớ có thể là bạn bè, là bồ tèo của cậu. 543 00:40:07,906 --> 00:40:08,949 ‎À, ừ, bồ tèo. 544 00:40:09,575 --> 00:40:10,492 ‎Ừ, bồ tèo. 545 00:40:12,119 --> 00:40:15,539 ‎- Chả biết nữa, bồ tèo ạ. ‎- Tớ cũng chả biết gì, bồ tèo ạ. 546 00:40:17,416 --> 00:40:22,671 ‎Quên hết đống chuyện nhảm nhí kỳ dị này đi ‎và đem ván đi lướt sóng thôi, bồ tèo. 547 00:40:23,797 --> 00:40:25,883 ‎Lên mặt nước là rõ hết, bồ tèo nhỉ. 548 00:40:25,966 --> 00:40:27,551 ‎Bồ ơi, 549 00:40:27,634 --> 00:40:31,346 ‎khi con sóng, kiểu, đẩy cậu ra, cậu sẽ… ‎Cậu sẽ nhiệt quá, 550 00:40:31,430 --> 00:40:34,308 ‎cậu sẽ chép miệng, kiểu: "Vù", 551 00:40:34,391 --> 00:40:36,810 ‎cậu sẽ kiểu, nhiệt lắm, bồ tèo ơi. 552 00:40:46,445 --> 00:40:47,946 ‎Tớ đang mệt mỏi quá. 553 00:41:04,963 --> 00:41:06,131 ‎Có tin gì chưa ạ? 554 00:41:15,891 --> 00:41:16,808 ‎Chú Paul này. 555 00:41:18,143 --> 00:41:20,854 ‎Chú ấy bảo ‎muốn mẹ đến văn phòng gặp chú ấy. 556 00:41:20,938 --> 00:41:22,314 ‎Đến văn phòng ạ? 557 00:41:23,524 --> 00:41:24,358 ‎Lạ nhỉ. 558 00:41:24,441 --> 00:41:25,776 ‎Thế có phải tốt không? 559 00:41:25,859 --> 00:41:28,320 ‎Mẹ nghĩ chú ấy ‎đợi cùng cảnh sát để bắt mẹ vì ăn trộm, 560 00:41:28,403 --> 00:41:30,656 ‎không muốn làm trước mặt hai đứa thôi. 561 00:41:31,532 --> 00:41:34,409 ‎Có khi ta nên đi thật đi ạ. ‎Xếp đồ lên xe thôi. 562 00:41:34,493 --> 00:41:35,327 ‎Không. 563 00:41:36,328 --> 00:41:39,915 ‎Mẹ phải đến gặp chú ấy. ‎Mẹ phải đến. Mẹ nợ chú ấy việc này. 564 00:41:54,972 --> 00:41:57,849 ‎Georgia, đây là anh Perry Nolan, ‎luật sư của anh. 565 00:41:57,933 --> 00:41:59,601 ‎Anh định bảo họ bắt em à? 566 00:42:02,229 --> 00:42:03,438 ‎Em ngồi đi, Georgia. 567 00:42:20,372 --> 00:42:21,456 ‎Georgia? 568 00:42:21,540 --> 00:42:22,416 ‎Paul? 569 00:42:25,252 --> 00:42:26,253 ‎Gì thế này? 570 00:42:28,839 --> 00:42:32,467 ‎Gil, tôi yêu cầu anh đến ‎để cho anh biết những gì anh đang làm 571 00:42:32,551 --> 00:42:34,261 ‎biến thành quấy rối rồi. 572 00:42:35,220 --> 00:42:38,432 ‎Anh đùa à? Anh còn chả biết ‎nửa số chuyện đang diễn ra. 573 00:42:38,515 --> 00:42:42,102 ‎Tin tôi đi, Georgia kể hết với tôi rồi. 574 00:42:43,270 --> 00:42:45,063 ‎Và có vài sự thật cho anh đây. 575 00:42:45,939 --> 00:42:50,569 ‎Anh là phạm nhân bị kết án. Tôi gọi một ‎cuộc cho sĩ quan quản chế là anh về tù. 576 00:42:50,652 --> 00:42:52,946 ‎Anh chả làm được đâu. Kệ anh là ai. 577 00:42:53,030 --> 00:42:55,907 ‎Tôi cho anh biết nhé. ‎Tôi là Paul Randolph. 578 00:42:56,408 --> 00:42:59,202 ‎Tôi là thị trưởng, ‎anh đang ở thành phố của tôi, 579 00:42:59,286 --> 00:43:03,415 ‎và tôi cho anh biết luôn, anh sẽ ‎chả lấy được một đồng nào của tôi đâu. 580 00:43:03,498 --> 00:43:06,043 ‎Cả bây giờ lẫn sau khi tôi kết hôn. 581 00:43:07,669 --> 00:43:09,963 ‎Austin là con trai tôi, 582 00:43:11,840 --> 00:43:13,342 ‎và tôi sẽ đòi quyền nuôi. 583 00:43:16,762 --> 00:43:17,804 ‎Anh Perry? 584 00:43:21,391 --> 00:43:25,937 ‎Anh thấy đấy, anh Nolan đây rất sẵn sàng ‎đấu tranh giành quyền nuôi con, 585 00:43:26,813 --> 00:43:30,442 ‎nhưng tôi nghĩ ‎việc đó sẽ không có lợi cho anh lắm đâu. 586 00:43:31,985 --> 00:43:36,948 ‎Anh chả rõ anh đang phạm sai lầm gì đâu. ‎Anh không muốn làm thế vì cô ta đâu. 587 00:43:38,241 --> 00:43:39,743 ‎Không đáng đâu. Tin tôi. 588 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‎Gil, 589 00:43:43,497 --> 00:43:44,373 ‎từ giờ trở đi, 590 00:43:45,916 --> 00:43:50,295 ‎nếu anh muốn gặp con trai riêng của vợ tôi ‎hoặc nói chuyện với vợ tôi, 591 00:43:51,963 --> 00:43:53,465 ‎anh phải thông qua tôi. 592 00:43:58,762 --> 00:43:59,846 ‎Cảm ơn. 593 00:44:01,848 --> 00:44:02,683 ‎Cảm ơn Perry. 594 00:44:08,188 --> 00:44:10,482 ‎Anh vẫn đang rất giận em đấy. 595 00:44:14,361 --> 00:44:15,737 ‎Anh thức trắng đêm qua. 596 00:44:18,073 --> 00:44:21,493 ‎Cả đêm anh chỉ nghĩ là ‎anh không thể lấy em lúc này được. 597 00:44:21,576 --> 00:44:24,496 ‎Gia đình anh, sự nghiệp của anh… ‎Anh chỉ… Anh… 598 00:44:27,040 --> 00:44:28,208 ‎Anh không thể… 599 00:44:30,252 --> 00:44:31,128 ‎lấy em được. 600 00:44:33,588 --> 00:44:34,840 ‎Thế không khôn ngoan. 601 00:44:38,719 --> 00:44:42,723 ‎Nhưng cái cảm giác còn lớn hơn ‎là anh cũng không thể bỏ em được. 602 00:44:46,601 --> 00:44:48,395 ‎Vì dù tốt hay xấu thì Georgia, 603 00:44:49,938 --> 00:44:51,148 ‎giờ đã gặp em rồi, 604 00:44:52,065 --> 00:44:54,818 ‎giờ đã biết cảm giác yêu em rồi, 605 00:44:54,901 --> 00:44:57,404 ‎anh chả hình dung nổi ‎sẽ ở bên ai khác đến cuối đời. 606 00:44:57,487 --> 00:45:00,782 ‎Em bảo em lo ‎là em sẽ hủy hoại anh, Georgia Miller. 607 00:45:00,866 --> 00:45:03,827 ‎Chà, quá muộn rồi. 608 00:45:06,538 --> 00:45:07,748 ‎Em hủy hoại anh rồi. 609 00:45:10,250 --> 00:45:11,084 ‎Giờ, lại đây. 610 00:45:24,014 --> 00:45:26,308 ‎Nói lại đoạn thành phố của anh đi. 611 00:45:30,353 --> 00:45:32,439 ‎Georgia, anh chả phải người cứu em. 612 00:45:34,524 --> 00:45:35,650 ‎Em tự cứu em đấy. 613 00:45:37,027 --> 00:45:38,069 ‎Ta là một đội mà. 614 00:45:40,655 --> 00:45:41,531 ‎Ừ. 615 00:45:44,075 --> 00:45:44,951 ‎Ginny! 616 00:45:45,619 --> 00:45:46,453 ‎Ginny. 617 00:45:46,536 --> 00:45:48,205 ‎Chú Paul vẫn muốn lấy mẹ. 618 00:45:48,288 --> 00:45:49,748 ‎Chúa ơi, tuyệt quá. 619 00:45:54,544 --> 00:45:55,670 ‎Sao thế ạ? 620 00:45:56,296 --> 00:45:58,507 ‎Mẹ hủy ở The Mount rồi. ‎Chả có đám cưới nữa. 621 00:45:59,007 --> 00:46:02,260 ‎Không tin nổi ‎mẹ quên bảo chú ấy mẹ lỡ hủy đám cưới rồi. 622 00:46:02,344 --> 00:46:06,473 ‎- Đây có thể là giọt nước tràn ly. ‎- Mẹ bảo khách nào là hủy cưới chưa? 623 00:46:06,556 --> 00:46:08,225 ‎Chưa. Mẹ đâu muốn Paul biết. 624 00:46:10,185 --> 00:46:13,355 ‎- Sao? ‎- Thế thì mẹ chỉ cần một địa điểm thôi. 625 00:46:14,356 --> 00:46:15,190 ‎Ginny… 626 00:46:15,273 --> 00:46:16,942 ‎- Mẹ tin con không? ‎- Không. 627 00:46:17,984 --> 00:46:18,902 ‎Cứ để con. 628 00:46:20,278 --> 00:46:23,240 ‎Ginny, thề có Chúa, ‎mẹ không lấy chồng ở Blue Farm đâu. 629 00:46:34,960 --> 00:46:36,378 ‎Ngựa đấy à? 630 00:46:36,461 --> 00:46:38,421 ‎Con kiếm đâu ra ngựa thế? 631 00:46:41,591 --> 00:46:43,218 ‎Cái vay mượn của mẹ đó. 632 00:46:43,844 --> 00:46:47,389 ‎Con mượn của bạn con. ‎Con biết mẹ mê ngựa lắm mà. 633 00:46:48,098 --> 00:46:49,266 ‎Nó tên là Sữa Lắc. 634 00:46:51,434 --> 00:46:54,312 ‎Ừ, mẹ biết con Sữa Lắc. 635 00:47:01,236 --> 00:47:02,779 ‎Mẹ yêu con, con gái. 636 00:47:05,156 --> 00:47:06,575 ‎Đưa mẹ đi lấy chồng nào. 637 00:47:18,003 --> 00:47:19,170 ‎Đợi mãi. 638 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‎Sao em chưa mặc đồ? 639 00:47:23,341 --> 00:47:24,926 ‎Em làm gì đấy? Không. 640 00:47:25,010 --> 00:47:29,639 ‎- Đừng ngồi. Ta phải đi. Ta muộn mất. ‎- Em cần cho anh biết chuyện này. 641 00:47:35,562 --> 00:47:36,646 ‎Ừ. 642 00:47:37,939 --> 00:47:38,773 ‎Nói đi. 643 00:47:41,359 --> 00:47:42,360 ‎Nói nhanh lên. 644 00:47:45,447 --> 00:47:46,865 ‎Tên em không phải Jesse, 645 00:47:47,908 --> 00:47:49,075 ‎mà là Gabriel. 646 00:47:51,828 --> 00:47:52,746 ‎Nói tiếp đi. 647 00:47:54,080 --> 00:47:57,417 ‎Em không phải thầy giáo, em là thám tử tư. 648 00:47:59,169 --> 00:48:00,211 ‎Và… 649 00:48:02,380 --> 00:48:05,967 ‎em quê ở Houston, ‎và em đến Wellsbury vì công việc. 650 00:48:06,051 --> 00:48:07,218 ‎Em không phải thầy? 651 00:48:08,428 --> 00:48:11,181 ‎Gì thế này, ‎anh đang bị lừa hay chơi xỏ gì à? 652 00:48:11,264 --> 00:48:15,352 ‎Giọng này nữa? Giờ em lại nói giọng ‎địa phương à? Cái… Cái gì thế này? 653 00:48:16,186 --> 00:48:17,312 ‎Không vui đâu. 654 00:48:17,395 --> 00:48:19,064 ‎Ừ, anh nói đúng, không vui. 655 00:48:20,565 --> 00:48:21,650 ‎Anh không hiểu. 656 00:48:23,401 --> 00:48:25,195 ‎Em được thuê điều tra Georgia. 657 00:48:25,987 --> 00:48:26,821 ‎Cái gì? 658 00:48:27,447 --> 00:48:29,491 ‎Cô ta không như anh nghĩ đâu. 659 00:48:30,075 --> 00:48:33,078 ‎Nhé, cô ta có quá khứ phạm tội, ‎cô ta bạo lực… 660 00:48:33,161 --> 00:48:33,995 ‎Anh xin lỗi. 661 00:48:35,872 --> 00:48:38,291 ‎Ý em là từ trước tới giờ là dối trá à? 662 00:48:38,375 --> 00:48:41,836 ‎- Không. Không phải là dối trá hết. ‎- Không phải? 663 00:48:41,920 --> 00:48:45,924 ‎Chỉ có con người em, việc em làm, ‎lý do em đến đây, giọng em thôi hả? 664 00:48:46,007 --> 00:48:48,343 ‎- Chỉ thế thôi hả? ‎- Vì công việc, Nick! 665 00:48:48,426 --> 00:48:51,388 ‎- Em đang làm việc. ‎- Em có tình cảm với anh không? 666 00:48:52,931 --> 00:48:54,015 ‎Thôi khỏi trả lời. 667 00:48:55,100 --> 00:48:56,810 ‎Tôi không tin nổi chuyện này. 668 00:48:56,893 --> 00:48:59,521 ‎Không dễ với em đâu, ‎ngồi nói chuyện thế này… 669 00:48:59,604 --> 00:49:00,814 ‎Thôi khỏi đi. 670 00:49:01,314 --> 00:49:04,526 ‎Tôi phải đi ăn cưới bạn tôi đây, nhé? 671 00:49:04,609 --> 00:49:09,072 ‎Nên tôi không muốn gặp lại cậu nữa, ‎không bao giờ, dĩ nhiên. 672 00:49:10,407 --> 00:49:11,324 ‎Tôi ghét cậu. 673 00:49:11,408 --> 00:49:13,410 ‎Georgia không như cô ta ra vẻ đâu. 674 00:49:14,119 --> 00:49:18,415 ‎Ừ, anh ghét em. Em đáng bị thế. ‎Em không định để mọi thứ đi xa thế này. 675 00:49:18,498 --> 00:49:20,458 ‎Chuyện cứ thế xảy ra thôi. 676 00:49:21,501 --> 00:49:23,712 ‎Anh là người tốt, và em rất xin lỗi. 677 00:49:25,005 --> 00:49:28,174 ‎Mà anh cần biết mọi thứ, ‎và có nhiều thứ cần biết lắm. 678 00:49:38,476 --> 00:49:40,520 ‎Tòa thị chính? Chỗ mẹ làm? 679 00:49:40,603 --> 00:49:42,605 ‎Có khi mẹ thích Blue Farm hơn đấy. 680 00:49:42,689 --> 00:49:44,315 ‎Vâng ạ, cô dâu lắm điều. 681 00:49:46,693 --> 00:49:47,527 ‎Rồi. 682 00:49:51,489 --> 00:49:52,907 ‎- Chào! ‎- Ôi Chúa ơi! 683 00:49:52,991 --> 00:49:54,617 ‎Cô xinh quá! 684 00:49:54,701 --> 00:49:56,327 ‎Trời ơi! 685 00:49:56,411 --> 00:49:59,039 ‎- Cô thấy con ngựa không? ‎- Ngửi thấy luôn! 686 00:52:30,231 --> 00:52:32,734 ‎Có những người đi hết cả đời 687 00:52:32,817 --> 00:52:38,406 ‎mà không biết cảm giác được yêu thương ‎không chút lay chuyển, vô điều kiện. 688 00:52:43,703 --> 00:52:44,662 ‎Tôi may mắn quá. 689 00:52:45,705 --> 00:52:47,081 ‎Tôi biết cảm giác ấy. 690 00:52:50,418 --> 00:52:51,711 ‎Em trai tôi cũng vậy. 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,590 ‎Bọn tôi biết, nhờ mẹ bọn tôi. 692 00:52:58,051 --> 00:53:01,221 ‎Tình yêu mẹ dành cho bọn tôi ‎đưa mẹ đi khắp thế giới. 693 00:53:01,721 --> 00:53:05,266 ‎Nó đã dịch chuyển cả núi đồi. ‎Nó đã che chở cho bọn tôi. 694 00:53:07,894 --> 00:53:09,145 ‎Nó đã bảo vệ bọn tôi. 695 00:53:14,275 --> 00:53:16,778 ‎Bọn tôi có thể ‎chả có tuổi thơ bình thường, 696 00:53:17,278 --> 00:53:21,866 ‎mà tình yêu của mẹ bọn tôi là hàng rào ‎gỗ trắng, là lưới an toàn của bọn tôi. 697 00:53:22,992 --> 00:53:24,535 ‎Mẹ là một thế lực. 698 00:53:27,121 --> 00:53:28,790 ‎Mẹ sẽ làm tất cả vì bọn tôi. 699 00:53:30,250 --> 00:53:31,251 ‎Và chú Paul ạ… 700 00:53:33,002 --> 00:53:34,128 ‎mẹ yêu chú đấy. 701 00:53:34,879 --> 00:53:36,130 ‎- Ta lấy nhau rồi! ‎- Ừ! 702 00:53:48,059 --> 00:53:50,478 ‎Có được tình yêu của Georgia Miller ư? 703 00:53:51,187 --> 00:53:54,065 ‎Chẳng có gì trên đời này mạnh mẽ hơn thế. 704 00:53:58,778 --> 00:54:00,446 ‎Và con chỉ mong 705 00:54:00,530 --> 00:54:04,200 ‎là chú sẽ yêu mẹ con ‎theo cách mẹ con dành tình yêu. 706 00:54:04,909 --> 00:54:06,244 ‎Không chút do dự. 707 00:54:06,828 --> 00:54:11,332 ‎Chú Paul, con trao mẹ con cho chú. ‎Chú hãy trân trọng mẹ con nhé. 708 00:54:13,543 --> 00:54:17,755 ‎- Vì mẹ Georgia và chú Paul Randolph. ‎- Vì Georgia và Paul! 709 00:54:23,928 --> 00:54:25,179 ‎Sao con tổ chức được? 710 00:54:26,472 --> 00:54:30,143 ‎Một người thông thái từng bảo là ít hoa, ‎ít kim tuyến sẽ làm được nhiều thứ lắm. 711 00:54:30,643 --> 00:54:32,478 ‎Mẹ hỏi thật, con làm kiểu gì? 712 00:54:32,562 --> 00:54:35,148 ‎Mẹ có bạn chức vụ cao mà, ‎mẹ Georgia Miller. 713 00:54:35,231 --> 00:54:39,652 ‎Rõ là thành phố này thật ra khá quý mẹ. ‎Mấy doanh nghiệp nhỏ mà mẹ giúp ấy… 714 00:54:40,320 --> 00:54:42,113 ‎Ờ, từ từ, chú Nick đâu? 715 00:54:43,573 --> 00:54:45,033 ‎Con không biết đấy. 716 00:54:54,167 --> 00:54:55,168 ‎Chú có lên không? 717 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 ‎Không. Cháu lên không? 718 00:55:00,923 --> 00:55:01,758 ‎Không. 719 00:55:10,183 --> 00:55:12,810 ‎Ta sẽ lên đồ ‎chỉ để ngồi dưới sảnh thật hả? 720 00:55:13,853 --> 00:55:15,229 ‎Cháu thích trông bảnh. 721 00:55:26,032 --> 00:55:26,991 ‎Cháu xin với? 722 00:55:28,576 --> 00:55:30,119 ‎Xin với á? Không cho. 723 00:55:30,870 --> 00:55:33,664 ‎Cháu là trẻ con mà. ‎Chú không cho uống rượu đâu. 724 00:55:34,165 --> 00:55:35,083 ‎Trời ạ. 725 00:55:38,127 --> 00:55:40,671 ‎Mà chú biết ‎sao chú ngồi dưới này. Còn cháu? 726 00:55:41,672 --> 00:55:42,507 ‎Vì Ginny ạ. 727 00:55:44,175 --> 00:55:47,261 ‎Ý chú là, kiểu, sao cháu còn đến đây? 728 00:55:48,888 --> 00:55:51,432 ‎- Chú hỏi kiểu triết học ạ? ‎- Tưởng hai đứa chia tay. 729 00:55:51,516 --> 00:55:52,350 ‎À vâng. 730 00:55:53,643 --> 00:55:54,727 ‎Vâng, đúng, nhưng… 731 00:55:56,479 --> 00:55:57,313 ‎vẫn là bạn. 732 00:55:57,397 --> 00:55:59,982 ‎Bạn à, ừ, tốt. Chú cũng thích kiểu bạn bè. 733 00:56:00,608 --> 00:56:02,193 ‎Thêm bạn không thừa. 734 00:56:03,194 --> 00:56:04,570 ‎Sao chú không muốn lên? 735 00:56:07,865 --> 00:56:09,909 ‎Rồi chú sẽ lên. 736 00:56:15,415 --> 00:56:19,085 ‎- Mọi thứ đang phức tạp và khó nghĩ quá. ‎- Vâng, cháu cũng thế. 737 00:56:22,839 --> 00:56:25,049 ‎Cậu ấy muốn cháu đến, nên cháu đến. 738 00:56:27,927 --> 00:56:30,805 ‎Cậu ấy hạnh phúc là cháu vui. Ginny ấy ạ. 739 00:56:34,058 --> 00:56:35,476 ‎Chú cho cô ấy mượn ngựa. 740 00:56:37,103 --> 00:56:37,937 ‎Cô Georgia ấy. 741 00:56:38,813 --> 00:56:39,647 ‎Chà. 742 00:56:39,730 --> 00:56:40,565 ‎Ừ. 743 00:56:43,693 --> 00:56:44,610 ‎Chú tốt quá. 744 00:56:51,325 --> 00:56:52,160 ‎Thôi. 745 00:56:56,747 --> 00:56:59,000 ‎Đi lên… làm bạn nào. 746 00:57:01,669 --> 00:57:03,921 ‎Và giờ, điệu nhảy đầu tiên… 747 00:57:05,840 --> 00:57:07,884 ‎xin mời ông bà Randolph. 748 00:57:07,967 --> 00:57:09,010 ‎Tuyệt! 749 00:57:38,664 --> 00:57:40,374 ‎Con gái xinh đẹp của tôi… 750 00:57:42,418 --> 00:57:43,878 ‎nó trưởng thành rồi. 751 00:57:44,837 --> 00:57:48,549 ‎Nó là những gì tốt đẹp nhất của tôi, ‎và còn tốt đẹp hơn thế nữa. 752 00:57:49,133 --> 00:57:50,343 ‎Nhưng không sao hết, 753 00:57:51,260 --> 00:57:52,428 ‎thế là tốt. 754 00:57:53,804 --> 00:57:55,056 ‎Nó xứng với tất cả. 755 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎Nó khiến tôi tin là tôi còn có giá trị. 756 00:57:59,852 --> 00:58:01,479 ‎Tôi nhìn sự mạnh mẽ của nó, 757 00:58:02,146 --> 00:58:03,272 ‎trái tim của nó. 758 00:58:04,607 --> 00:58:06,609 ‎Nó nghĩ tôi là người mạnh mẽ, 759 00:58:07,318 --> 00:58:08,653 ‎nhưng nó không hề biết 760 00:58:10,279 --> 00:58:11,906 ‎tôi mong manh nhường nào. 761 00:58:14,742 --> 00:58:16,494 ‎Hạnh phúc mãi về sau. 762 00:58:17,870 --> 00:58:20,164 ‎Chẳng gì làm tôi sợ bằng hạnh phúc. 763 00:58:21,082 --> 00:58:23,417 ‎Hạnh phúc là thứ đáng sợ nhất trên đời. 764 00:58:24,627 --> 00:58:25,962 ‎Khi bạn hạnh phúc rồi, 765 00:58:27,004 --> 00:58:29,090 ‎bạn sẽ có nhiều thứ để mất hơn hẳn. 766 00:58:36,389 --> 00:58:39,308 ‎Georgia Miller, cô bị bắt ‎vì sát hại Tom Fuller. 767 00:58:39,392 --> 00:58:40,268 ‎Cái gì? 768 00:58:40,351 --> 00:58:42,812 ‎- Cô có quyền giữ im lặng. ‎- Gì cơ? Tôi… 769 00:58:42,895 --> 00:58:45,356 ‎Mọi thứ cô nói ‎có thể được dùng chống lại cô trước tòa. 770 00:58:45,439 --> 00:58:47,650 ‎Từ từ, gì… Gì thế này? 771 00:59:15,553 --> 00:59:19,223 ‎Để anh gọi luật sư. ‎Anh ấy sẽ gặp ta ở đó, anh đi ngay sau em. 772 00:59:20,016 --> 00:59:23,019 ‎Georgia, anh đi ngay sau em thôi, nhé? ‎Anh đến ngay. 773 01:00:27,083 --> 01:00:29,585 ‎- Nhưng em có kể với ai đâu. ‎- Cái gì? 774 01:00:29,669 --> 01:00:30,836 ‎Austin? 775 01:00:30,920 --> 01:00:31,921 ‎Austin! 776 01:02:41,133 --> 01:02:43,385 ‎Biên dịch: Joy Ng