1
00:00:06,090 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:15,475
Người ta thay đổi theo một trong hai cách.
3
00:00:16,768 --> 00:00:19,479
Theo thời gian,
khi dần bị đời vắt kiệt sức,
4
00:00:19,562 --> 00:00:23,149
hoặc ngay lập tức,
vì có thứ gì đó hệ trọng buộc ta thay đổi.
5
00:00:23,775 --> 00:00:25,068
Có thể là mất mát,
6
00:00:25,151 --> 00:00:27,987
đau đớn, tổn thương, tình yêu…
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,655
Những thứ hệ trọng.
8
00:00:30,865 --> 00:00:34,869
Tôi đã phải thay đổi nhiều.
Tôi giỏi thay đổi quá rồi.
9
00:00:35,912 --> 00:00:39,165
Ổn không? Không bị
sẹo tinh thần không chữa nổi đấy chứ?
10
00:00:41,000 --> 00:00:46,964
Tôi nào muốn giỏi chịu tổn thương thế này.
Tôi không muốn con tôi biết cảm giác đó.
11
00:00:57,391 --> 00:00:58,392
Ginny!
12
00:00:59,685 --> 00:01:00,686
Ôi Chúa ơi.
13
00:01:00,770 --> 00:01:01,979
Max.
14
00:01:02,063 --> 00:01:03,397
Tớ rất tiếc.
15
00:01:03,898 --> 00:01:07,485
Cậu ổn không? Ta ở giai đoạn nào rồi?
Ta khóc à? Ta ói à?
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,195
Tớ buồn lắm.
17
00:01:11,030 --> 00:01:14,617
Chả biết nữa,
24 tiếng vừa rồi căng thẳng quá đi.
18
00:01:14,700 --> 00:01:15,618
Tớ biết.
19
00:01:16,160 --> 00:01:19,497
Tớ xin lỗi nhiều.
Hồi Sophie đá cậu, tớ không hiểu được.
20
00:01:19,580 --> 00:01:21,833
- Buồn hết chỗ nói.
- Buồn hết chỗ nói.
21
00:01:22,416 --> 00:01:24,669
- Chả rõ tớ đã làm gì.
- Có làm gì đâu.
22
00:01:25,169 --> 00:01:26,587
Tớ biết, chắc thế.
23
00:01:27,213 --> 00:01:28,422
Tớ ghét đàn ông.
24
00:01:28,506 --> 00:01:31,342
Thế thì đồng tính đi. Đồng tính vui mà.
25
00:01:31,425 --> 00:01:32,718
Đàn ông đần lắm.
26
00:01:32,802 --> 00:01:34,554
Đàn ông đần thật.
27
00:01:35,304 --> 00:01:36,139
Cậu sao rồi?
28
00:01:37,723 --> 00:01:39,308
Ừ, rõ là đang rất tệ.
29
00:01:39,392 --> 00:01:41,519
- Đi, đến giờ tiếng Anh rồi.
- Không.
30
00:01:41,602 --> 00:01:43,229
- Ta phải đi.
- Tớ biết.
31
00:01:44,605 --> 00:01:46,274
- Yêu cậu.
- Thế nhé.
32
00:01:54,240 --> 00:01:55,116
NAY CẬU XINH LẮM
33
00:02:01,581 --> 00:02:04,083
- Gì đấy?
- Rồi, tớ phải kể với ai đấy.
34
00:02:04,167 --> 00:02:06,210
Ginny không được,
vì đang vật vã hậu chia tay,
35
00:02:06,294 --> 00:02:09,213
anh Marcus cũng không vì đang cục súc,
nhưng tớ hôn Silver rồi,
36
00:02:09,297 --> 00:02:12,383
và, Chúa ơi, môi cậu ấy mềm lắm,
cậu không biết đâu.
37
00:02:12,466 --> 00:02:15,887
- Bọn tớ nhắn tin nãy giờ.
- Marcus và Ginny chia tay rồi?
38
00:02:15,970 --> 00:02:18,556
Ừ. Anh ấy chia tay cậu ấy rồi.
39
00:02:20,725 --> 00:02:21,767
Cái đồ đần.
40
00:02:25,188 --> 00:02:27,815
Cậu nhìn tươi tỉnh đấy. Vì Silver hả?
41
00:02:29,984 --> 00:02:31,110
Ờ.
42
00:02:31,819 --> 00:02:33,613
Ờ. Ờ, đúng rồi đấy.
43
00:02:34,739 --> 00:02:35,615
Rồi.
44
00:02:48,336 --> 00:02:51,881
- Ê, tối nay hai cậu có qua đúng không?
- Tất nhiên rồi, bồ.
45
00:02:51,964 --> 00:02:55,593
Brett anh họ tớ mua một thùng 30 lon bia,
một chai vodka rồi.
46
00:02:56,093 --> 00:02:59,764
- Ngáo quá rồi đấy, bồ.
- Tớ ngáo. Cậu cũng ngáo.
47
00:02:59,847 --> 00:03:04,810
Ê, tớ đang cảm giác chán đời lắm đây.
Tớ muốn mấy cậu quan tâm đến tớ một tí.
48
00:03:04,894 --> 00:03:06,854
Yên tâm, bọn tớ vẫn quan tâm mà.
49
00:03:08,022 --> 00:03:09,857
Ờ, đúng là Romeo và Juliet rồi.
50
00:03:09,941 --> 00:03:11,651
Kiểu, chả hiểu gì.
51
00:03:16,072 --> 00:03:17,281
Hai cậu chia tay mà?
52
00:03:20,952 --> 00:03:25,164
Ê, Marcus, cậu có vẻ
là người xã giao thích đi quẩy.
53
00:03:25,248 --> 00:03:27,041
Qua nhà Brodie cùng không?
54
00:03:29,377 --> 00:03:33,005
Rồi, cả lớp, về chỗ đi.
55
00:03:33,089 --> 00:03:35,299
Trật tự nhé.
56
00:03:35,383 --> 00:03:38,594
Ngồi xuống rồi lấy sách ra.
57
00:03:38,678 --> 00:03:43,099
Rồi, ta sẽ quay lại Verona
với Romeo và Juliet nhé.
58
00:03:44,600 --> 00:03:47,770
Rồi, ta đang bàn về các chủ đề.
59
00:03:47,853 --> 00:03:50,564
Chủ đề, không phải ảnh chế nhé. Nào…
60
00:04:38,070 --> 00:04:40,948
Cưng à. Hôm nay Zach không đi học hả?
61
00:04:41,991 --> 00:04:44,452
Chào anh bạn. Con ổn không?
62
00:04:45,036 --> 00:04:46,746
Gil, tôi thật sự không nghĩ…
63
00:04:46,829 --> 00:04:48,831
- Austin, ta nói chuyện nhé?
- Gil.
64
00:04:48,914 --> 00:04:49,957
Bố xin lỗi.
65
00:04:50,041 --> 00:04:52,084
Hôm qua tại bố giận quá thôi,
66
00:04:52,168 --> 00:04:55,713
chứ con biết bố sẽ không
đánh con hay mẹ con mà, đúng không?
67
00:04:55,796 --> 00:04:57,590
Bố, con không muốn nói chuyện.
68
00:04:58,257 --> 00:05:02,470
Ừ, con chỉ… Con cần chút thời gian hả.
Bố hiểu. Tối qua nhiều chuyện mà.
69
00:05:03,679 --> 00:05:05,056
Ta nói chuyện sau nhé?
70
00:05:08,017 --> 00:05:10,394
Cô không bắt nó tránh xa tôi được đâu.
Tôi có quyền.
71
00:05:10,478 --> 00:05:13,647
Gil, tôi chả làm gì cả. Nó đang giận.
72
00:05:13,731 --> 00:05:15,358
Vậy cô liệu mà bảo nó đi.
73
00:05:16,776 --> 00:05:18,736
Kẻo… Tôi làm cô sống dở chết dở.
74
00:05:34,168 --> 00:05:35,628
Cô có súng à?
75
00:05:36,379 --> 00:05:38,589
Janie có mà. Sao tôi không được có?
76
00:05:40,966 --> 00:05:41,926
Cô nào dám giết.
77
00:05:46,680 --> 00:05:49,350
Cô không dám giết bố Austin đâu.
78
00:06:01,445 --> 00:06:04,990
Cô không tống khứ được tôi dễ thế đâu.
Cô kẹt với tôi rồi, G.
79
00:06:23,342 --> 00:06:24,385
Của cậu này, Max.
80
00:06:26,053 --> 00:06:27,304
- Sophie.
- Cảm ơn.
81
00:06:39,984 --> 00:06:41,152
Chú Joe, xê ra.
82
00:06:41,235 --> 00:06:43,154
Nghe này, mai sẽ căng lắm đấy.
83
00:06:43,237 --> 00:06:45,739
Thứ Bảy cho doanh nghiệp nhỏ.
84
00:06:45,823 --> 00:06:47,408
Sao mặt chú dài ra thế?
85
00:06:47,992 --> 00:06:52,121
- Ta rất bận không phải tốt ạ?
- Ờ, tốt muốn điên luôn.
86
00:06:53,372 --> 00:06:56,709
Ý đấy hay thật. Ý chú là, Georgia mà, nhỉ?
87
00:06:56,792 --> 00:06:59,712
Cô ấy nghĩ không chừa cái gì.
88
00:07:01,505 --> 00:07:05,176
Cháu không biết à?
Không biết cô ấy nghĩ không chừa cái gì à?
89
00:07:07,261 --> 00:07:08,220
Chúa ơi.
90
00:07:14,059 --> 00:07:17,313
- Sao mặt cháu dài ra thế?
- Marcus chia tay cháu rồi ạ.
91
00:07:21,275 --> 00:07:24,570
- Chú rất tiếc, buồn thật.
- Cháu thấy như bị vứt đi ấy.
92
00:07:25,446 --> 00:07:29,450
Nghe này, bị chối bỏ chán thật,
93
00:07:29,533 --> 00:07:32,453
nhưng việc đấy
không phản ánh con người ta đâu!
94
00:07:32,536 --> 00:07:34,246
Đời là vậy. Đến lúc rồi thôi.
95
00:07:35,706 --> 00:07:36,874
Nó phải thế ấy mà.
96
00:07:43,422 --> 00:07:44,340
Từ từ, "ta" ạ?
97
00:07:45,424 --> 00:07:47,593
- Ai chối bỏ chú thế?
- Đâu.
98
00:07:48,511 --> 00:07:49,345
Dạ?
99
00:07:50,095 --> 00:07:51,222
Gì?
100
00:07:51,889 --> 00:07:55,559
Cậu diễn Wellington hay lắm ấy, kiểu…
101
00:07:55,643 --> 00:07:58,437
- Hay thật ý, nhỉ?
- Ừ.
102
00:07:58,521 --> 00:08:01,732
Đây rồi, cô bé yêu bản thân tớ thích.
103
00:08:04,527 --> 00:08:05,444
Tớ nhớ cậu lắm.
104
00:08:07,238 --> 00:08:08,072
Ừ.
105
00:08:08,906 --> 00:08:13,118
Tớ đã rất muốn, kiểu, gọi cho cậu
để nói đủ thứ với cậu thôi đấy.
106
00:08:13,202 --> 00:08:14,328
Giờ vẫn được mà.
107
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Thật à?
108
00:08:16,455 --> 00:08:21,043
Tớ hơi cảm giác cậu không muốn thế.
Vì cậu bảo cậu không muốn thế mà.
109
00:08:21,126 --> 00:08:23,796
Tớ biết, lúc đó tớ hơi nặng lời.
110
00:08:23,879 --> 00:08:28,634
Chỉ là, tớ rất đau lòng
khi gặp cậu và nói chuyện với cậu thôi.
111
00:08:30,010 --> 00:08:32,012
Không thế thì nhẹ nhàng hơn.
112
00:08:32,638 --> 00:08:33,889
Cậu đau lòng á?
113
00:08:34,932 --> 00:08:37,268
- Thật à?
- Ừ, Max, chứ còn gì.
114
00:08:37,351 --> 00:08:38,477
Ừ, thật mà.
115
00:08:40,688 --> 00:08:45,734
Chúa ơi, xin lỗi vì nghe cậu bảo cậu đau,
tớ sướng quá. Thật đấy. Đau khổ đi.
116
00:08:47,403 --> 00:08:48,237
Ừ.
117
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Chuyện với Josh sao rồi?
118
00:08:51,865 --> 00:08:53,617
Thật ra bọn tớ chia tay rồi.
119
00:08:55,911 --> 00:08:56,745
Sao?
120
00:08:57,788 --> 00:08:58,622
Tớ rất tiếc.
121
00:09:01,750 --> 00:09:03,919
Sophie, sao cậu muốn đi uống cà phê?
122
00:09:05,671 --> 00:09:06,797
Tớ bảo rồi mà.
123
00:09:08,048 --> 00:09:09,008
Tớ nhớ cậu.
124
00:09:10,843 --> 00:09:11,802
Rồi.
125
00:09:14,096 --> 00:09:18,100
Nhưng tớ vừa bắt đầu quên cậu,
và làm thế này không giống cậu lắm.
126
00:09:18,851 --> 00:09:20,936
Cậu vẫn còn tình cảm với tớ à?
127
00:09:24,106 --> 00:09:27,818
Tớ… Tớ đồng ý với lý do ta chia tay,
128
00:09:27,901 --> 00:09:31,905
nhưng tớ… Chả biết nữa,
tớ nghĩ ta làm bạn vẫn được.
129
00:09:31,989 --> 00:09:32,865
Tớ thì không.
130
00:09:34,033 --> 00:09:36,452
Không, tớ không làm bạn với cậu được đâu.
131
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
Tớ thấy cậu với người khác
và tớ đã điên lên đấy, Sophie.
132
00:09:42,374 --> 00:09:47,212
Tớ nghĩ cậu đến giai đoạn này rồi là rất
tốt, tớ thì chưa. Nên chắc đau khổ lắm.
133
00:09:47,296 --> 00:09:49,840
Và nói thật là
tớ đang rất thích người khác,
134
00:09:50,341 --> 00:09:53,302
nên là không,
tớ nghĩ ta chưa làm bạn được đâu.
135
00:09:53,385 --> 00:09:54,511
Tớ rất xin lỗi.
136
00:09:57,014 --> 00:09:59,099
Chả rõ nói để làm gì mà cậu vẫn xinh.
137
00:10:11,612 --> 00:10:14,239
Nếu hai đứa ghét mỳ bỏ lò
thì nói là được mà.
138
00:10:16,450 --> 00:10:17,493
Sao thế?
139
00:10:18,535 --> 00:10:19,453
- Không sao ạ.
- Dạ.
140
00:10:20,454 --> 00:10:22,164
Hai đứa mong đám cưới không?
141
00:10:24,541 --> 00:10:25,584
- Có ạ.
- Có ạ.
142
00:10:26,877 --> 00:10:30,547
- Mẹ con có mong không? Mẹ ổn không?
- Ổn ạ, con nghĩ thế.
143
00:10:32,549 --> 00:10:35,135
Có chuyện. Bố lạ gì hai đứa nữa. Sao thế?
144
00:10:40,974 --> 00:10:44,561
Con chia tay Marcus rồi ạ.
Cậu ấy chia tay con thì đúng hơn.
145
00:10:45,896 --> 00:10:47,398
Bố rất tiếc, cưng.
146
00:10:47,481 --> 00:10:48,941
Em chả thích anh Marcus.
147
00:10:49,024 --> 00:10:52,027
- Thích được mà. Anh ấy không xấu.
- Em không thích.
148
00:10:52,986 --> 00:10:53,987
Cảm ơn Austin.
149
00:10:54,071 --> 00:10:55,030
Này, lại đây.
150
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Cháu cũng cần ôm à?
151
00:11:04,707 --> 00:11:08,252
Bố rất tiếc con phải trải qua chuyện này.
Cần thời gian thôi.
152
00:11:09,586 --> 00:11:10,713
Con tưởng là thật.
153
00:11:10,796 --> 00:11:13,590
Nó kết thúc rồi
đâu có nghĩa nó không phải thật.
154
00:11:13,674 --> 00:11:16,468
Những lần chia tay đầu
luôn đau theo kiểu riêng.
155
00:11:16,552 --> 00:11:18,095
Lần đầu bố chia tay ai ạ?
156
00:11:20,556 --> 00:11:21,682
À vâng, rồi.
157
00:11:21,765 --> 00:11:24,810
Có sao đâu.
Đâu vào đấy cả rồi mà, con hiểu không?
158
00:11:25,310 --> 00:11:29,314
Phải nói là, trong mọi chỗ,
bố không nghĩ bố sẽ an cư ở Boston đâu,
159
00:11:29,398 --> 00:11:31,608
nhưng mọi thứ lại đang rất ổn.
160
00:11:31,692 --> 00:11:34,611
Thế ạ? Ý bố là về cô Simone à?
161
00:11:34,695 --> 00:11:36,989
Ý bố là về con. Và cháu nữa.
162
00:11:37,823 --> 00:11:40,701
Mà ừ, cô Simone cũng ổn.
Cô ấy có ý này hay phết.
163
00:11:40,784 --> 00:11:44,413
Cô ấy nghĩ con có thể theo lớp mở rộng
đại học vì con nghỉ tiếng Anh Nâng cao.
164
00:11:44,913 --> 00:11:46,081
Bố đã gặp thầy con.
165
00:11:47,332 --> 00:11:49,626
Bố có giận vì con nghỉ không ạ?
166
00:11:49,710 --> 00:11:53,756
Ngược lại ấy.
Bố không vui khi con lại là người bị phạt.
167
00:11:53,839 --> 00:11:55,424
Marcus cũng bảo thế.
168
00:11:55,507 --> 00:11:58,594
Ừ, nhưng ta đang không nghe Marcus nói,
mà là bố nói.
169
00:11:58,677 --> 00:12:02,181
Ở Boston nhiều lựa chọn lắm,
có những lớp sẽ thử thách con.
170
00:12:02,806 --> 00:12:05,309
- Bố muốn đóng học phí cho con.
- Thật ạ?
171
00:12:07,394 --> 00:12:09,438
Con khỏi phải học cùng lớp Marcus.
172
00:12:09,521 --> 00:12:12,274
Ta luyện để qua
thử nghiệm Bechdel sau vậy.
173
00:12:15,360 --> 00:12:16,862
Hai đứa dễ giật mình thế.
174
00:14:14,980 --> 00:14:16,773
Con biết Hồ Powell không?
175
00:14:17,691 --> 00:14:18,734
Hồ Powell ạ?
176
00:14:19,359 --> 00:14:21,987
Nó là một cái hồ nhân tạo khổng lồ.
177
00:14:22,946 --> 00:14:28,285
Và vì nó nằm trong miệng núi lửa nên
hoàng hôn luôn là màu cam, hồng siêu đẹp,
178
00:14:28,368 --> 00:14:31,413
và người ở đó sống trong nhà nổi.
179
00:14:32,414 --> 00:14:33,373
Hay nhỉ?
180
00:14:34,666 --> 00:14:35,792
Vâng, chắc thế ạ.
181
00:14:40,130 --> 00:14:41,173
Ginny?
182
00:14:42,341 --> 00:14:43,300
Chào!
183
00:14:43,383 --> 00:14:46,803
Tớ sang đây
để bắt cóc cậu và làm cậu vui lên!
184
00:14:46,887 --> 00:14:48,388
- Chào Max.
- Chào cô.
185
00:14:48,472 --> 00:14:52,100
Chắc cô đừng nên lấy chồng ngay vội ạ.
Thế khổ thân Ginny lắm.
186
00:14:54,978 --> 00:14:56,229
Cô sẽ cân nhắc.
187
00:14:56,313 --> 00:14:58,440
- Cảm ơn ạ.
- Phải có người thấy hạnh phúc chứ.
188
00:14:58,523 --> 00:15:01,234
Đi, Abby và Norah
khởi động ở nhà Abby rồi.
189
00:15:01,318 --> 00:15:04,446
Phải dựng cậu dậy, mặc đồ cho cậu.
Tối nay phải vui.
190
00:15:04,529 --> 00:15:06,323
Khởi động? A lô?
191
00:15:07,199 --> 00:15:10,994
Vâng ạ, bằng Coca-Cola và Sprite ạ.
192
00:15:12,079 --> 00:15:15,290
Tớ không muốn đi.
Tớ muốn chìm vào cái giường của tớ.
193
00:15:15,374 --> 00:15:17,668
Mẹ biết con đang buồn vì chia tay.
194
00:15:18,293 --> 00:15:21,088
Sẽ rất buồn mất mấy tuần đấy,
hoặc mấy tháng.
195
00:15:22,381 --> 00:15:25,092
Mẹ biết con sẽ muốn
theo dõi nó trên Instagram.
196
00:15:25,175 --> 00:15:28,595
- Anh ấy không có Instagram ạ.
- Ừ. Vì nó nghệ sĩ quá mà.
197
00:15:29,388 --> 00:15:31,556
- Vâng.
- Cậu ấy chả dùng gì, con lại thấy hay.
198
00:15:31,640 --> 00:15:32,849
Dĩ nhiên rồi.
199
00:15:36,269 --> 00:15:37,145
Mèo hư.
200
00:15:37,229 --> 00:15:39,940
Mẹ, không phải yêu kiểu cấp ba vớ vẩn đâu.
201
00:15:40,607 --> 00:15:41,441
Là thật đấy ạ.
202
00:15:42,526 --> 00:15:45,946
Cậu ấy đã ở bên con.
Cậu ấy làm con thấy an toàn.
203
00:15:46,780 --> 00:15:48,073
Nó làm con thấy thế?
204
00:15:48,573 --> 00:15:50,951
Ước gì con biết sao cậu ấy làm thế này.
205
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
- Thỉnh thoảng anh ấy bị thế đó.
- Bị thế là bị sao?
206
00:15:56,498 --> 00:15:58,917
Kiểu, anh ấy bị trầm cảm ấy.
207
00:16:00,085 --> 00:16:03,422
Anh ấy thỉnh thoảng sẽ lên cơn.
Hồi trước từng bị rồi.
208
00:16:04,589 --> 00:16:08,802
Thật ra nhà tớ đang lo lắm. Bố mẹ tớ
đang bắt anh ấy uống thuốc lại rồi.
209
00:16:09,761 --> 00:16:12,556
Đừng kể với ai nhé,
vì chuyện này hơi riêng tư.
210
00:16:12,639 --> 00:16:15,517
Tớ thề là không liên quan gì đến cậu đâu.
211
00:16:16,518 --> 00:16:18,895
- Tớ không biết cậu ấy bị nặng thế.
- Ừ.
212
00:16:19,396 --> 00:16:21,481
Đừng trách anh ấy quá, nhé?
213
00:16:22,107 --> 00:16:25,861
Nếu đúng thế thì có vẻ
cái nó đang cần không phải bạn gái rồi.
214
00:16:25,944 --> 00:16:27,487
Nó cần một cô bạn cơ.
215
00:16:27,571 --> 00:16:32,242
- Vâng. Anh ấy ít bạn lắm ạ.
- Cậu ấy là bạn thân của con mà.
216
00:16:32,325 --> 00:16:34,995
Tớ sẽ không giả vờ là không đau,
vì đau thật.
217
00:16:35,078 --> 00:16:36,246
Mẹ cũng thế, thật.
218
00:16:36,329 --> 00:16:39,374
Thôi, đi. Tớ kiếm được
bộ xinh cho cậu rồi. Đi thôi.
219
00:16:39,458 --> 00:16:40,876
Mặc quần áo, đưa cậu đi nào.
220
00:16:41,376 --> 00:16:43,462
- Chào cô Georgia ạ.
- Chơi vui nha.
221
00:17:43,271 --> 00:17:46,733
GEORGIA MILLER
100.000 ĐÔ
222
00:18:03,250 --> 00:18:05,418
Thôi, tớ nghỉ rồi.
223
00:18:06,294 --> 00:18:09,923
- Về sau có đỡ không?
- Thật ra là có, khá đỡ đấy.
224
00:18:10,006 --> 00:18:12,884
Kiểu, tớ từng nghĩ là tớ như bị ngạt khói
225
00:18:12,968 --> 00:18:15,804
mỗi lần chỉ cần có ai nhắc đến tên Sophie,
226
00:18:15,887 --> 00:18:18,682
mà xong lúc đi cà phê,
tớ gần như chả thấy gì.
227
00:18:18,765 --> 00:18:20,433
- Ủa. Gì cơ?
- Gì cơ?
228
00:18:20,517 --> 00:18:22,435
Cậu đi uống cà phê với Sophie á?
229
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
Ờ, họ đến Blue Farm.
230
00:18:25,939 --> 00:18:27,566
Max hư! Hư!
231
00:18:27,649 --> 00:18:28,650
- Không.
- Không!
232
00:18:28,733 --> 00:18:30,944
Không, còn chả phải thế cơ. Kiểu…
233
00:18:32,112 --> 00:18:35,657
- Tớ chả biết kiểu gì.
- Sao không nói trong nhóm nói chuyện?
234
00:18:35,740 --> 00:18:37,617
Vì tớ biết mấy cậu sẽ giận tớ.
235
00:18:38,326 --> 00:18:41,746
Với cả, tớ quên Sophie rồi.
Tớ thích Silver rồi.
236
00:18:41,830 --> 00:18:43,081
Tạ ơn Chúa.
237
00:18:43,165 --> 00:18:46,918
Tớ chỉ không hiểu lắm
thế thì sao cậu còn đi cà phê với cậu ấy.
238
00:18:47,002 --> 00:18:48,795
Chả biết, bồ cũ khó chịu mà,
239
00:18:48,879 --> 00:18:52,299
vì họ, kiểu, vẫn còn sống
kể cả sau khi chia tay với cậu.
240
00:18:53,091 --> 00:18:56,511
Biết tớ chán gì nhất không?
Tớ đã thật sự thấy hạnh phúc.
241
00:18:57,429 --> 00:18:59,931
Kiểu, tớ đã thật sự thấy hạnh phúc ấy.
242
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Nhưng ngắn quá.
243
00:19:02,767 --> 00:19:05,270
- Tớ nhớ cảm giác đấy.
- Hạnh phúc là gì?
244
00:19:06,730 --> 00:19:07,689
Chịu.
245
00:19:07,772 --> 00:19:10,984
Thôi nào, chị em. Hơi bị u ám rồi đấy.
246
00:19:11,067 --> 00:19:16,198
Tớ chỉ biết mỗi Norah là, kiểu, hạnh phúc.
Có khi ta cứ sống như Norah là xong.
247
00:19:16,281 --> 00:19:18,950
- Ý gì?
- Ý gì?
248
00:19:19,034 --> 00:19:21,119
- Ý gì?
- Ý gì?
249
00:19:21,828 --> 00:19:22,787
- Không.
- Không.
250
00:19:22,871 --> 00:19:24,206
Không!
251
00:19:24,289 --> 00:19:25,207
- Abigail!
- Abigail!
252
00:19:28,001 --> 00:19:29,920
- Ôi Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
253
00:19:37,093 --> 00:19:38,094
- Không.
- Không.
254
00:19:38,178 --> 00:19:39,721
- Thôi đi!
- Thôi đi.
255
00:20:04,955 --> 00:20:06,623
Gặp mấy cậu, tớ vui lắm.
256
00:20:07,832 --> 00:20:09,084
Thích thật đấy.
257
00:20:10,377 --> 00:20:12,504
Nhà tớ chuyển nhiều quá, nên tớ…
258
00:20:17,592 --> 00:20:21,638
Ginny? Cái gì đấy vừa lóe lên
trong bộ não xinh đẹp của cậu hả.
259
00:20:23,932 --> 00:20:24,849
Hồ Powell.
260
00:20:29,562 --> 00:20:30,397
Rồi.
261
00:20:32,482 --> 00:20:34,317
- Press.
- Tớ nghĩ là Press.
262
00:20:35,193 --> 00:20:36,987
- Cứ từ từ, bồ.
- Lật đi.
263
00:20:37,654 --> 00:20:38,947
- Chạm sàn.
- Sàn.
264
00:20:40,532 --> 00:20:41,950
- Gì đấy?
- Lá đấy là gì?
265
00:20:42,033 --> 00:20:43,410
Chống khuỷu lên gối.
266
00:20:43,493 --> 00:20:45,745
- Chống khuỷu lên gối. Kiểu…
- Xong.
267
00:20:45,829 --> 00:20:47,539
Marcus à.
268
00:20:48,123 --> 00:20:49,249
Ginny có đây không?
269
00:20:50,542 --> 00:20:51,626
Không, không có.
270
00:20:56,089 --> 00:20:57,299
Cậu uống bia không?
271
00:21:01,428 --> 00:21:03,847
Tớ nghe nói cậu và Ginny chia tay rồi à.
272
00:21:04,723 --> 00:21:05,682
Ừ.
273
00:21:07,058 --> 00:21:07,892
Tại sao đấy?
274
00:21:10,312 --> 00:21:11,604
Tớ là thằng khốn nạn.
275
00:21:12,230 --> 00:21:13,064
Ừ.
276
00:21:13,148 --> 00:21:15,191
Lý do của cậu đấy à?
277
00:21:18,570 --> 00:21:19,779
Cậu ấy tuyệt vời mà.
278
00:21:21,781 --> 00:21:22,699
Ừ, đúng thật.
279
00:21:23,992 --> 00:21:27,954
Cậu ấy yêu cậu lắm đấy, nên chắc cậu
không đến mức khốn nạn thế đâu.
280
00:21:29,247 --> 00:21:32,167
Muốn đấm vào mặt tớ phát nữa
thì cứ thoải mái nhé.
281
00:21:33,084 --> 00:21:34,210
- Cật lực vào.
- Ừ.
282
00:21:34,878 --> 00:21:35,920
Tớ hiểu mà.
283
00:21:36,004 --> 00:21:39,424
Chia tay buồn thật.
Được cái cậu không viết nhạc vì thế.
284
00:21:41,009 --> 00:21:41,968
Cảm ơn, anh bạn.
285
00:21:43,928 --> 00:21:45,096
Chán thật.
286
00:21:45,680 --> 00:21:46,639
Siêu chán.
287
00:21:46,723 --> 00:21:47,724
Siêu chán.
288
00:21:48,308 --> 00:21:49,351
Siêu chán.
289
00:21:49,851 --> 00:21:53,396
Được cái thế giới cũng chỉ còn được
cỡ mười năm nữa. Cũng đỡ.
290
00:21:54,272 --> 00:21:55,106
Thế á?
291
00:21:55,190 --> 00:21:57,025
- Uống đi.
- Ôi trời! Chào!
292
00:21:58,193 --> 00:22:00,862
- Cả nhà cùng uống.
- Chào. Hay rủ họ chơi đi.
293
00:22:01,446 --> 00:22:05,909
- Sao anh lại đến đây?
- Chịu. Anh còn chả ưa đám bạn em lắm.
294
00:22:07,369 --> 00:22:10,538
- Chà. Rồi.
- Thôi, anh say rồi.
295
00:22:11,206 --> 00:22:13,041
Và em biết vì em cũng say rồi.
296
00:22:17,170 --> 00:22:18,380
Anh định tìm Ginny.
297
00:22:19,839 --> 00:22:20,673
Ừ.
298
00:22:23,093 --> 00:22:25,178
- Em nghĩ ta phải về thôi.
- Không.
299
00:22:25,261 --> 00:22:26,137
- Thật. Ừ.
- Thật à?
300
00:22:26,221 --> 00:22:27,597
Em nghĩ là quan trọng.
301
00:22:28,098 --> 00:22:30,975
- Nghe này, tớ xin lỗi nhiều mà.
- Từ từ chút đi.
302
00:22:31,059 --> 00:22:33,937
- Lùi lại.
- Ai đấy?
303
00:22:34,020 --> 00:22:34,854
Hả?
304
00:22:39,901 --> 00:22:40,777
Tớ phục đấy.
305
00:22:41,528 --> 00:22:42,487
Cậu làm thế ấy.
306
00:22:43,613 --> 00:22:45,615
Làm bạn lại với họ khó lắm.
307
00:22:46,783 --> 00:22:48,159
Khi là người đến trước.
308
00:22:48,827 --> 00:22:51,621
- Ừ, tớ hiểu.
- Tớ biết cậu hiểu mà.
309
00:23:07,846 --> 00:23:09,305
Nào, chân cá voi.
310
00:23:09,806 --> 00:23:11,933
Đừng làm tớ nhớ ra cậu là cậu, nhé?
311
00:23:23,111 --> 00:23:26,781
- Norah! Cậu… Cậu bình tĩnh được không?
- Không! Chúa ơi. Abby!
312
00:23:26,865 --> 00:23:28,908
- Đừng. Cậu thôi đi?
- Không, Abby!
313
00:23:28,992 --> 00:23:32,245
- Press á? Abby.
- Đừng gọi tên ra nữa, tớ xin đấy.
314
00:23:32,328 --> 00:23:35,874
Tớ biết đang nhiều chuyện,
năm nay cậu gặp nhiều chuyện, mà…
315
00:23:35,957 --> 00:23:41,004
Ừ, thật đấy. Năm nay nhiều chuyện lắm,
Norah, vì cậu làm tớ gặp nhiều chuyện hơn.
316
00:23:41,087 --> 00:23:44,924
Cậu không nói chuyện với tớ mấy tuần
vì cái đợt Max ra vẻ.
317
00:23:45,008 --> 00:23:47,302
Xong cậu cũng… Cậu cũng chỉ đu theo.
318
00:23:48,219 --> 00:23:50,972
- Tớ tưởng ta xong vụ đó rồi.
- Chưa đâu!
319
00:23:51,055 --> 00:23:55,810
Tớ cũng là bạn cậu mà, Norah. Tớ cũng
là bạn cậu. Thế quái nào cậu lại thế?
320
00:24:02,192 --> 00:24:03,234
Tớ xin lỗi.
321
00:24:03,735 --> 00:24:04,819
Không sao.
322
00:24:11,868 --> 00:24:13,620
Bố tớ có bồ.
323
00:24:17,123 --> 00:24:17,957
Tớ biết rồi.
324
00:24:18,666 --> 00:24:21,169
Mẹ tớ kể với tớ rồi. Mẹ tớ nghe mẹ cậu kể.
325
00:24:21,669 --> 00:24:24,214
- Tớ xin lỗi.
- Không, không sao.
326
00:24:24,297 --> 00:24:27,967
Không cần lúc nào cũng phải
không sao đâu, Abigail, nhé?
327
00:24:28,968 --> 00:24:34,224
Chúa ơi, tớ không muốn cãi nhau với cậu.
Tớ cãi nhau với Jordan còn hơn. Nhìn kìa.
328
00:24:35,058 --> 00:24:38,895
- Anh ấy ngớ ngẩn quá đi mất.
- Ờ, bọn con trai vô nghĩa lắm.
329
00:24:40,188 --> 00:24:42,482
Tớ biết là đang nhiều chuyện, nhé?
330
00:24:43,650 --> 00:24:45,735
Nhưng tớ thực sự yêu cậu.
331
00:24:46,236 --> 00:24:47,445
Và tớ là bạn cậu,
332
00:24:48,279 --> 00:24:50,907
nên có chuyện gì
thì cậu kể cho tớ được mà.
333
00:24:56,287 --> 00:24:59,082
Rồi, chà, có người đang vui kìa.
334
00:24:59,165 --> 00:25:00,667
Hơi hơi thôi.
335
00:25:00,750 --> 00:25:02,085
- Em ổn không?
- Em ổn.
336
00:25:02,168 --> 00:25:04,796
- Tốt.
- Họ say quá rồi đấy à?
337
00:25:11,511 --> 00:25:12,345
Chúa ơi.
338
00:25:22,522 --> 00:25:23,398
Sao?
339
00:25:25,525 --> 00:25:26,651
Không sao.
340
00:26:11,487 --> 00:26:13,656
Bạn đã gọi The Mount, cần giúp gì?
341
00:26:14,282 --> 00:26:20,288
Chào ạ, cháu chỉ gọi để kiểm tra thông tin
đám cưới sắp tới của Randolph - Miller.
342
00:26:20,788 --> 00:26:23,374
Rất tiếc, mà đám cưới đó
không tổ chức nữa.
343
00:26:23,458 --> 00:26:24,292
Sao ạ?
344
00:26:24,375 --> 00:26:26,461
Ừ, cô dâu gọi điện báo hủy rồi.
345
00:26:28,254 --> 00:26:30,173
Cháu… Sao lại thế được.
346
00:26:30,256 --> 00:26:31,674
Để tôi kiểm tra lại nhé.
347
00:26:32,425 --> 00:26:36,012
Ừ, tôi có thông tin đây.
Ừ, cô ấy gọi điện và…
348
00:26:40,475 --> 00:26:44,729
Nó đang uống thuốc lại, đi trị liệu rồi,
chả biết tôi làm gì hơn được.
349
00:26:44,812 --> 00:26:48,274
Cô đang làm mọi thứ có thể rồi, nhé?
350
00:26:48,775 --> 00:26:51,944
Ý tôi là, làm mẹ… khá khó mà.
351
00:26:52,028 --> 00:26:53,237
Rất khó ấy.
352
00:26:53,946 --> 00:26:58,534
Tôi cũng chả biết tôi đang làm gì.
Cô cứ phải… Phải làm theo linh tính thôi.
353
00:26:59,535 --> 00:27:00,411
Nhỉ?
354
00:27:02,955 --> 00:27:05,500
Bàn về đám cưới của cô đi nhỉ?
355
00:27:05,583 --> 00:27:07,669
Tôi mong xem cái váy của cô lắm.
356
00:27:07,752 --> 00:27:10,755
Chắc sẽ hở vai đúng không.
Cô là kiểu mặc hở vai mà.
357
00:27:13,299 --> 00:27:16,386
Tôi thích sống
đối diện bên kia đường với nhà cô lắm.
358
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
Cô là bạn tốt.
359
00:27:19,764 --> 00:27:24,102
Rồi, cô dâu ủy mị.
Tôi không nghĩ cô sẽ thế này đấy.
360
00:27:25,228 --> 00:27:28,064
Ngoài các con,
trong đời tôi chả có mấy người,
361
00:27:28,147 --> 00:27:32,276
và cô là một trong những bất ngờ
thú vị nhất từ lúc tôi chuyển đến đây.
362
00:27:33,444 --> 00:27:34,362
Cảm ơn cô.
363
00:27:35,488 --> 00:27:37,031
Bọn nhỏ về rồi.
364
00:27:37,115 --> 00:27:40,326
Này, Max, Marcus, vào chào cô Georgia đi.
365
00:27:40,410 --> 00:27:42,078
Thôi ạ, bọn con hơi mệt rồi.
366
00:27:44,372 --> 00:27:46,207
Vào đây khẩn trương.
367
00:27:50,920 --> 00:27:51,754
Xin chào ạ.
368
00:27:56,592 --> 00:27:57,635
Uống rượu đấy à?
369
00:27:57,719 --> 00:27:59,637
- Đâu ạ.
- Con tỉnh như sáo.
370
00:28:00,722 --> 00:28:02,807
Nói thật, con đang cần uống mà mẹ.
371
00:28:03,766 --> 00:28:07,937
Marcus, đang uống thuốc
thì ai cho con uống rượu.
372
00:28:09,105 --> 00:28:12,191
- Mẹ biết kìa. Chả hiểu sao mẹ biết nhỉ.
- Em chịu.
373
00:28:12,275 --> 00:28:13,985
Hai đứa bị làm sao thế hả?
374
00:28:14,485 --> 00:28:16,779
Lên nhà, vào phòng ngay.
375
00:28:16,863 --> 00:28:17,697
- Vâng.
- Xấu tính.
376
00:28:17,780 --> 00:28:20,950
Nhà ta sẽ phải ngồi họp về vụ này đấy!
377
00:28:21,033 --> 00:28:23,828
- Mẹ ngủ ngon.
- Ngon cái gì mà ngon, cô kia.
378
00:28:32,086 --> 00:28:33,713
Lạy Chúa lòng…
379
00:28:34,297 --> 00:28:36,340
Cô vừa thấy cháu lên nhà mà?
380
00:28:36,966 --> 00:28:40,261
Cháu trèo qua cửa sổ ạ.
Cháu chỉ… Cháu định hỏi
381
00:28:41,596 --> 00:28:42,513
cậu ấy sao rồi?
382
00:28:51,272 --> 00:28:54,233
Đừng cố trèo qua cái gì nữa nhé.
Cháu chết đấy.
383
00:29:01,574 --> 00:29:02,867
Cháu không níu chân cậu ấy.
384
00:29:05,328 --> 00:29:06,871
Cháu hứa rồi, và làm thật.
385
00:29:08,289 --> 00:29:11,667
Nghe này, cô đã hơi…
Cô đã hơi nặng lời với cháu. Xin lỗi.
386
00:29:14,045 --> 00:29:16,255
Cháu đã làm rất nhiều cho con gái cô.
387
00:29:17,715 --> 00:29:20,676
Nó biết cảm giác
được một người đàn ông yêu thương…
388
00:29:21,552 --> 00:29:22,470
Một cậu bé chứ.
389
00:29:24,972 --> 00:29:26,766
Một người làm nó thấy an toàn.
390
00:29:27,475 --> 00:29:28,935
Cái đó quan trọng đấy,
391
00:29:29,811 --> 00:29:31,062
cảm thấy an toàn ấy.
392
00:29:31,145 --> 00:29:34,816
Cô mừng là cháu đã cho nó cảm giác đó.
Cảm ơn. Cháu là đứa tốt.
393
00:29:35,775 --> 00:29:36,609
Dạ.
394
00:29:37,985 --> 00:29:38,820
Vâng.
395
00:29:40,112 --> 00:29:41,030
Không có gì ạ.
396
00:29:44,450 --> 00:29:47,495
Cô hiểu tại sao cháu làm thế. Rất cao quý…
397
00:29:49,914 --> 00:29:53,376
khi để một người yêu cháu ra đi
nếu cháu sẽ chỉ làm người ta tổn thương.
398
00:29:58,005 --> 00:29:59,465
Bảo trọng nhé, Marcus.
399
00:30:00,591 --> 00:30:02,301
Bố mẹ cháu yêu cháu lắm đấy.
400
00:30:02,844 --> 00:30:04,011
Tốt với họ nhé?
401
00:30:05,721 --> 00:30:08,224
- Ngủ ngon, cô Georgia.
- Ngủ ngon, Marcus.
402
00:30:10,184 --> 00:30:11,477
Cô cứ yên tâm ạ.
403
00:30:12,937 --> 00:30:16,274
- Cháu không kể ai bí mật của cô đâu.
- Cái gì của cô cơ?
404
00:30:28,870 --> 00:30:30,037
Con về sớm thế.
405
00:30:32,123 --> 00:30:33,499
Sao mẹ hủy ở The Mount?
406
00:30:35,543 --> 00:30:36,961
Mẹ toàn thế này thôi.
407
00:30:37,044 --> 00:30:40,339
Gặp khó là mẹ cắt đứt rồi bỏ chạy.
Nhưng con không hiểu.
408
00:30:40,840 --> 00:30:43,968
Mẹ hạnh phúc, ổn định ở đây,
có mọi thứ mẹ luôn muốn.
409
00:30:44,051 --> 00:30:46,429
- Sao mẹ lại muốn đi?
- Con chả hiểu đâu.
410
00:30:46,512 --> 00:30:48,014
- Giải thích đi.
- Ginny.
411
00:30:48,097 --> 00:30:51,392
Dù là chuyện gì thì cũng…
Chỉ đang có mẹ con ta thôi mà.
412
00:30:52,518 --> 00:30:55,771
Tối hôm nọ con cũng ở đây.
Trên tường còn lỗ đạn kìa.
413
00:30:55,855 --> 00:31:00,026
Em trai con bắn bố nó. Đến lúc
biến khỏi đây rồi. Ta phải đi thôi.
414
00:31:01,235 --> 00:31:02,570
Vụ đó kinh khủng thật.
415
00:31:03,529 --> 00:31:04,864
Gil tệ thật.
416
00:31:05,531 --> 00:31:09,744
Nhưng ta có thể nghĩ cách
đối phó với Gil mà. Ta đâu cần phải đi.
417
00:31:11,037 --> 00:31:13,372
- Mẹ không yêu chú Paul à?
- Mẹ yêu chứ.
418
00:31:13,873 --> 00:31:15,875
Nên ta mới phải đi. Phải bảo vệ chú ấy.
419
00:31:15,958 --> 00:31:19,503
Thế này đâu phải để bảo vệ chú Paul
mà là để bảo vệ Georgia.
420
00:31:19,587 --> 00:31:21,714
Mẹ sợ, và khi sợ, mẹ sẽ bỏ chạy.
421
00:31:21,797 --> 00:31:25,217
Nên, mẹ, mẹ nói đi,
thực sự mẹ đang sợ cái gì vậy?
422
00:31:28,179 --> 00:31:31,599
Con nghĩ mẹ không biết
đây là những gì mẹ luôn mong muốn à?
423
00:31:32,433 --> 00:31:35,227
- Mẹ không thuộc về nơi này, hiểu không?
- Gì ạ?
424
00:31:36,395 --> 00:31:40,566
Mẹ là tay lừa đảo.
Mẹ là thợ bịp. Mẹ là kẻ giả tạo.
425
00:31:40,650 --> 00:31:44,904
Mẹ là bà mẹ thiếu niên giết người,
bị tổn thương, khó yêu, ở bãi xe moóc.
426
00:31:45,404 --> 00:31:49,825
Và nhân tiện, cảm ơn đã kể với cậu bồ cũ
16 tuổi bí mật lớn nhất của mẹ nhé.
427
00:31:49,909 --> 00:31:51,827
Con nói đúng. Ở đây ta an toàn.
428
00:31:55,790 --> 00:31:57,291
Mẹ không bình thường.
429
00:31:58,042 --> 00:31:59,752
Mẹ không thuộc về nơi này.
430
00:32:00,544 --> 00:32:02,046
Nên mẹ xin lỗi, con gái,
431
00:32:02,129 --> 00:32:04,465
mà mẹ không lấy chú ấy được. Không thể.
432
00:32:04,966 --> 00:32:07,218
Mẹ sẽ chỉ kéo chú ấy xuống theo thôi.
433
00:32:07,927 --> 00:32:09,428
Mẹ, chú Paul yêu mẹ mà.
434
00:32:09,512 --> 00:32:12,098
Mẹ bảo rồi, yêu thôi là chưa đủ.
435
00:32:12,181 --> 00:32:14,892
Sao mẹ không nghĩ
mẹ cũng đáng được hạnh phúc?
436
00:32:15,476 --> 00:32:17,228
Mẹ không tin ở hạnh phúc.
437
00:32:17,728 --> 00:32:19,271
Khác nhau đấy.
438
00:32:20,481 --> 00:32:22,692
Chú ấy biết hết thì đâu muốn cưới mẹ.
439
00:32:24,235 --> 00:32:26,195
- Thì mẹ kể đi.
- Cái gì?
440
00:32:27,863 --> 00:32:30,324
Mẹ đã phải trải qua nhiều chuyện tồi tệ,
441
00:32:30,408 --> 00:32:34,370
những chuyện con sẽ không bao giờ
hiểu được, vì mẹ bảo vệ con.
442
00:32:35,830 --> 00:32:38,541
Con biết mẹ nghĩ mẹ không xứng,
mà mẹ nhầm rồi.
443
00:32:40,126 --> 00:32:44,088
Mẹ thông minh không ai bằng,
và mẹ đã dạy con sống mạnh mẽ mà.
444
00:32:44,171 --> 00:32:49,552
Nên hãy cho chú Paul biết quá khứ của mẹ,
biết về Gil, cho chú ấy biết hết đi.
445
00:32:49,635 --> 00:32:52,013
- Biết hết?
- Tất nhiên không phải hết.
446
00:33:01,063 --> 00:33:03,149
Mẹ thuộc về nơi này mà, mẹ…
447
00:33:07,194 --> 00:33:08,446
và mẹ yêu chú Paul.
448
00:33:12,241 --> 00:33:14,326
Nhưng nhỡ chú ấy không muốn mẹ nữa?
449
00:33:16,120 --> 00:33:19,206
Thế thì con nghe nói
là hoàng hôn ở Utah đẹp lắm.
450
00:33:27,256 --> 00:33:31,135
Đợi em kể hết hãy nói nhé, em xin anh.
Chuyện này sẽ không hay gì.
451
00:33:32,178 --> 00:33:35,639
Anh nhớ anh luôn bảo
anh muốn ta là một đội,
452
00:33:35,723 --> 00:33:37,516
anh muốn em thành thật
453
00:33:37,600 --> 00:33:40,144
và anh cảm giác em đang kìm lại không?
454
00:33:41,103 --> 00:33:44,106
Ừ, thế thì rồi, cầu được ước thấy nhé.
455
00:33:44,607 --> 00:33:47,943
Không, đùa không đúng lúc.
Em xin lỗi, em hồi hộp quá.
456
00:33:51,113 --> 00:33:57,161
Em rất muốn em là con người như anh nghĩ,
nhưng không, em không phải người như thế.
457
00:33:57,244 --> 00:33:59,622
Anh đáng được biết anh sắp lấy ai, nên…
458
00:34:00,706 --> 00:34:05,252
Gil vào tù là vì em.
Em gài anh ta tội biển thủ.
459
00:34:05,336 --> 00:34:09,048
Thật ra lúc đó anh ta biển thủ rồi,
nhưng em làm anh ta bị bắt,
460
00:34:09,131 --> 00:34:12,009
để tống anh ta đi
vì là thằng khốn ngược đãi.
461
00:34:12,093 --> 00:34:13,219
Từ từ, hắn đánh em?
462
00:34:13,302 --> 00:34:16,555
Em cũng là người
lấy tên Ginny và Austin mở thẻ tín dụng
463
00:34:16,639 --> 00:34:20,476
rồi dùng chúng sống qua ngày
cùng số tiền lấy trộm rồi gài anh ta.
464
00:34:21,185 --> 00:34:26,065
Tức là cơ bản thì cả đời em vốn là
tội phạm và tìm mọi cách để kiếm tiền,
465
00:34:26,148 --> 00:34:30,069
kể cả ở Wellsbury. Ừ, Cynthia nói đúng.
Em lấy trộm tiền ở chỗ làm.
466
00:34:30,152 --> 00:34:32,446
Có, em có lấy, nhưng trả hết lại rồi.
467
00:34:33,072 --> 00:34:35,616
Nhưng em có làm thế,
vì đấy là con người em.
468
00:34:40,371 --> 00:34:41,997
Còn gì nữa không?
469
00:34:42,081 --> 00:34:44,625
Có. Có đấy, còn nữa.
470
00:34:44,708 --> 00:34:46,669
Đã kể thì kể cho trót, nhỉ?
471
00:34:46,752 --> 00:34:48,003
Tại trị liệu đấy.
472
00:34:48,712 --> 00:34:51,340
Ta giao tiếp lành mạnh
kiểu gì được nữa nhỉ?
473
00:34:52,216 --> 00:34:56,345
Vụ này hay. Vợ cũ của Kenny
đã tranh chấp di chúc, và Jesse, bồ Nick,
474
00:34:56,428 --> 00:34:59,807
thật ra là thám tử tư
cô ta thuê để bám theo kết tội em.
475
00:34:59,890 --> 00:35:01,892
Xem nào, gì nữa nhỉ?
476
00:35:02,601 --> 00:35:05,479
À, em từng ngồi tù rồi.
477
00:35:05,563 --> 00:35:09,859
Em từng mất quyền nuôi Ginny.
Em từng trong băng đảng mô tô, cướp tiệm.
478
00:35:12,111 --> 00:35:16,073
Vài thứ khác nữa,
nhưng thật sự là đều chung chủ đề thôi.
479
00:35:16,157 --> 00:35:18,534
Trong này nóng à? Vì em đang nóng quá.
480
00:35:19,034 --> 00:35:22,204
Sao đến tận bây giờ
anh mới được biết ngần này chuyện?
481
00:35:22,830 --> 00:35:24,373
Vì anh đúng nghĩa là
482
00:35:25,082 --> 00:35:29,003
chàng hiệp sĩ mặc giáp sáng lóa
mà em đã mơ tới từ hồi em còn bé.
483
00:35:30,880 --> 00:35:34,425
Nhưng Lọ Lem
thì có được hoàng tử và cái kết có hậu,
484
00:35:34,508 --> 00:35:36,177
mà em lại không phải Lọ Lem.
485
00:35:36,260 --> 00:35:37,178
Còn nữa.
486
00:35:37,803 --> 00:35:38,929
Vẫn còn á?
487
00:35:39,555 --> 00:35:44,476
Gil điên vì bị em tống vào tù, và anh ta
muốn vòi tiền. Tiền của anh. À, nhà anh.
488
00:35:44,560 --> 00:35:46,312
Tiền của nhà anh? Gil?
489
00:35:46,896 --> 00:35:51,483
Anh ta đang đe dọa em, và anh ta
định tống tiền em sau khi ta lấy nhau,
490
00:35:51,567 --> 00:35:57,031
không thì sẽ kể anh những thứ em vừa kể,
em thật ra là người thế nào, tồi thế nào.
491
00:35:57,114 --> 00:36:00,242
Và tối hôm nọ, anh ta xô đẩy em
492
00:36:00,326 --> 00:36:02,870
lúc bọn nhỏ ở nhà,
và Austin định bảo vệ em,
493
00:36:02,953 --> 00:36:07,041
nhưng nó thấy một khẩu súng em giấu
vì em còn nói dối chỉ có một khẩu,
494
00:36:07,124 --> 00:36:08,918
nên Austin đã bắn vào tay Gil.
495
00:36:14,506 --> 00:36:17,092
- Rồi, chắc anh đang giận, em hiểu.
- Giận?
496
00:36:19,887 --> 00:36:20,721
Giận?
497
00:36:21,430 --> 00:36:23,349
Em không hy vọng anh sẽ lấy em.
498
00:36:24,141 --> 00:36:25,267
Em không trách anh,
499
00:36:26,018 --> 00:36:27,561
nhưng em đã hạnh phúc lắm.
500
00:36:28,562 --> 00:36:32,858
Mọi thứ em từng muốn đều có ở đây,
anh đã trao hết cho em
501
00:36:33,400 --> 00:36:36,070
và em đã nhận lấy,
và em xin lỗi anh nhiều.
502
00:36:47,706 --> 00:36:49,041
Anh phải đi khỏi đây.
503
00:36:50,626 --> 00:36:51,543
Anh phải…
504
00:37:23,075 --> 00:37:24,493
Mở cửa ra!
505
00:37:24,576 --> 00:37:28,038
Georgia! Tao sẽ giết mày!
Tao biết là mày làm!
506
00:37:28,122 --> 00:37:31,083
Chúng rút hết tài khoản,
kiểm tra hết lịch sử rồi!
507
00:37:31,166 --> 00:37:32,584
Tao sẽ phải đi tù đấy!
508
00:37:35,879 --> 00:37:37,089
Georgia!
509
00:37:38,007 --> 00:37:40,050
Mở cái cửa chết tiệt này ra!
510
00:38:05,159 --> 00:38:06,243
Tớ đang hơi say.
511
00:38:07,036 --> 00:38:08,203
Tớ xin lỗi.
512
00:38:08,287 --> 00:38:09,413
Tớ đã không hiểu.
513
00:38:10,039 --> 00:38:11,040
Hiểu gì?
514
00:38:11,623 --> 00:38:12,833
Không phải tại tớ.
515
00:38:13,334 --> 00:38:15,044
Tớ không hiểu vì tớ…
516
00:38:15,627 --> 00:38:19,757
Tớ bị cuốn vào chuyện riêng.
Không phải tớ hạ thấp chuyện riêng đâu,
517
00:38:19,840 --> 00:38:25,888
vì, ý tớ là, mọi thứ loạn lắm rồi. Cậu mà
biết nửa số chuyện đang diễn ra thôi…
518
00:38:25,971 --> 00:38:28,599
Đây là cách
cậu nói "không phải tại cậu" hả?
519
00:38:30,893 --> 00:38:34,271
Cậu đã ở bên tớ khi tớ cần cậu,
520
00:38:35,606 --> 00:38:38,984
rồi cậu không còn ở bên tớ nữa,
và tớ cảm nhận được.
521
00:38:40,444 --> 00:38:43,572
Xong tớ nghe cậu bảo Max
là không muốn ở bên tớ nữa.
522
00:38:46,325 --> 00:38:47,284
Và tớ chỉ…
523
00:38:48,327 --> 00:38:49,411
Tớ đã đau đớn,
524
00:38:50,788 --> 00:38:52,247
và tớ nghĩ là tại tớ.
525
00:38:53,624 --> 00:38:54,541
Không phải đâu.
526
00:39:03,467 --> 00:39:06,345
Cậu đã cần tớ ở bên cậu.
527
00:39:08,263 --> 00:39:09,348
Tớ không giận cậu.
528
00:39:11,517 --> 00:39:12,601
Tớ chả thấy gì cả.
529
00:39:14,770 --> 00:39:15,854
Cậu yêu tớ.
530
00:39:17,898 --> 00:39:20,317
- Ừ.
- Tớ cũng yêu cậu.
531
00:39:20,401 --> 00:39:21,985
- Tớ không muốn thế.
- Ừ.
532
00:39:24,488 --> 00:39:27,908
Nhưng tớ vừa nghe mẹ
kể với chú Paul đủ chuyện kinh khủng,
533
00:39:27,991 --> 00:39:31,370
và tớ không chắc mọi thứ sẽ đi về đâu nữa.
534
00:39:31,870 --> 00:39:35,499
Nhưng tớ muốn cậu biết là có tớ đây,
535
00:39:36,166 --> 00:39:38,794
dù cậu xấu xí thế nào.
Tớ mặc kệ, có tớ đây.
536
00:39:39,503 --> 00:39:40,587
Không cần đâu.
537
00:39:42,756 --> 00:39:45,467
Rồi, tớ sắp quên
tại sao tớ lại sang đây rồi,
538
00:39:45,551 --> 00:39:47,594
nên chắc tớ sẽ…
539
00:39:47,678 --> 00:39:48,512
- Cậu cứ…
- Gì?
540
00:39:48,595 --> 00:39:51,640
Im đi. Rồi, quay lại đi. Cảm ơn cậu.
541
00:39:56,812 --> 00:40:00,357
Dù ta không ở bên nhau nữa,
tớ vẫn có thể là bạn cậu.
542
00:40:03,277 --> 00:40:05,821
Tớ có thể là bạn bè, là bồ tèo của cậu.
543
00:40:07,906 --> 00:40:08,949
À, ừ, bồ tèo.
544
00:40:09,575 --> 00:40:10,492
Ừ, bồ tèo.
545
00:40:12,119 --> 00:40:15,539
- Chả biết nữa, bồ tèo ạ.
- Tớ cũng chả biết gì, bồ tèo ạ.
546
00:40:17,416 --> 00:40:22,671
Quên hết đống chuyện nhảm nhí kỳ dị này đi
và đem ván đi lướt sóng thôi, bồ tèo.
547
00:40:23,797 --> 00:40:25,883
Lên mặt nước là rõ hết, bồ tèo nhỉ.
548
00:40:25,966 --> 00:40:27,551
Bồ ơi,
549
00:40:27,634 --> 00:40:31,346
khi con sóng, kiểu, đẩy cậu ra, cậu sẽ…
Cậu sẽ nhiệt quá,
550
00:40:31,430 --> 00:40:34,308
cậu sẽ chép miệng, kiểu: "Vù",
551
00:40:34,391 --> 00:40:36,810
cậu sẽ kiểu, nhiệt lắm, bồ tèo ơi.
552
00:40:46,445 --> 00:40:47,946
Tớ đang mệt mỏi quá.
553
00:41:04,963 --> 00:41:06,131
Có tin gì chưa ạ?
554
00:41:15,891 --> 00:41:16,808
Chú Paul này.
555
00:41:18,143 --> 00:41:20,854
Chú ấy bảo
muốn mẹ đến văn phòng gặp chú ấy.
556
00:41:20,938 --> 00:41:22,314
Đến văn phòng ạ?
557
00:41:23,524 --> 00:41:24,358
Lạ nhỉ.
558
00:41:24,441 --> 00:41:25,776
Thế có phải tốt không?
559
00:41:25,859 --> 00:41:28,320
Mẹ nghĩ chú ấy
đợi cùng cảnh sát để bắt mẹ vì ăn trộm,
560
00:41:28,403 --> 00:41:30,656
không muốn làm trước mặt hai đứa thôi.
561
00:41:31,532 --> 00:41:34,409
Có khi ta nên đi thật đi ạ.
Xếp đồ lên xe thôi.
562
00:41:34,493 --> 00:41:35,327
Không.
563
00:41:36,328 --> 00:41:39,915
Mẹ phải đến gặp chú ấy.
Mẹ phải đến. Mẹ nợ chú ấy việc này.
564
00:41:54,972 --> 00:41:57,849
Georgia, đây là anh Perry Nolan,
luật sư của anh.
565
00:41:57,933 --> 00:41:59,601
Anh định bảo họ bắt em à?
566
00:42:02,229 --> 00:42:03,438
Em ngồi đi, Georgia.
567
00:42:20,372 --> 00:42:21,456
Georgia?
568
00:42:21,540 --> 00:42:22,416
Paul?
569
00:42:25,252 --> 00:42:26,253
Gì thế này?
570
00:42:28,839 --> 00:42:32,467
Gil, tôi yêu cầu anh đến
để cho anh biết những gì anh đang làm
571
00:42:32,551 --> 00:42:34,261
biến thành quấy rối rồi.
572
00:42:35,220 --> 00:42:38,432
Anh đùa à? Anh còn chả biết
nửa số chuyện đang diễn ra.
573
00:42:38,515 --> 00:42:42,102
Tin tôi đi, Georgia kể hết với tôi rồi.
574
00:42:43,270 --> 00:42:45,063
Và có vài sự thật cho anh đây.
575
00:42:45,939 --> 00:42:50,569
Anh là phạm nhân bị kết án. Tôi gọi một
cuộc cho sĩ quan quản chế là anh về tù.
576
00:42:50,652 --> 00:42:52,946
Anh chả làm được đâu. Kệ anh là ai.
577
00:42:53,030 --> 00:42:55,907
Tôi cho anh biết nhé.
Tôi là Paul Randolph.
578
00:42:56,408 --> 00:42:59,202
Tôi là thị trưởng,
anh đang ở thành phố của tôi,
579
00:42:59,286 --> 00:43:03,415
và tôi cho anh biết luôn, anh sẽ
chả lấy được một đồng nào của tôi đâu.
580
00:43:03,498 --> 00:43:06,043
Cả bây giờ lẫn sau khi tôi kết hôn.
581
00:43:07,669 --> 00:43:09,963
Austin là con trai tôi,
582
00:43:11,840 --> 00:43:13,342
và tôi sẽ đòi quyền nuôi.
583
00:43:16,762 --> 00:43:17,804
Anh Perry?
584
00:43:21,391 --> 00:43:25,937
Anh thấy đấy, anh Nolan đây rất sẵn sàng
đấu tranh giành quyền nuôi con,
585
00:43:26,813 --> 00:43:30,442
nhưng tôi nghĩ
việc đó sẽ không có lợi cho anh lắm đâu.
586
00:43:31,985 --> 00:43:36,948
Anh chả rõ anh đang phạm sai lầm gì đâu.
Anh không muốn làm thế vì cô ta đâu.
587
00:43:38,241 --> 00:43:39,743
Không đáng đâu. Tin tôi.
588
00:43:40,827 --> 00:43:41,662
Gil,
589
00:43:43,497 --> 00:43:44,373
từ giờ trở đi,
590
00:43:45,916 --> 00:43:50,295
nếu anh muốn gặp con trai riêng của vợ tôi
hoặc nói chuyện với vợ tôi,
591
00:43:51,963 --> 00:43:53,465
anh phải thông qua tôi.
592
00:43:58,762 --> 00:43:59,846
Cảm ơn.
593
00:44:01,848 --> 00:44:02,683
Cảm ơn Perry.
594
00:44:08,188 --> 00:44:10,482
Anh vẫn đang rất giận em đấy.
595
00:44:14,361 --> 00:44:15,737
Anh thức trắng đêm qua.
596
00:44:18,073 --> 00:44:21,493
Cả đêm anh chỉ nghĩ là
anh không thể lấy em lúc này được.
597
00:44:21,576 --> 00:44:24,496
Gia đình anh, sự nghiệp của anh…
Anh chỉ… Anh…
598
00:44:27,040 --> 00:44:28,208
Anh không thể…
599
00:44:30,252 --> 00:44:31,128
lấy em được.
600
00:44:33,588 --> 00:44:34,840
Thế không khôn ngoan.
601
00:44:38,719 --> 00:44:42,723
Nhưng cái cảm giác còn lớn hơn
là anh cũng không thể bỏ em được.
602
00:44:46,601 --> 00:44:48,395
Vì dù tốt hay xấu thì Georgia,
603
00:44:49,938 --> 00:44:51,148
giờ đã gặp em rồi,
604
00:44:52,065 --> 00:44:54,818
giờ đã biết cảm giác yêu em rồi,
605
00:44:54,901 --> 00:44:57,404
anh chả hình dung nổi
sẽ ở bên ai khác đến cuối đời.
606
00:44:57,487 --> 00:45:00,782
Em bảo em lo
là em sẽ hủy hoại anh, Georgia Miller.
607
00:45:00,866 --> 00:45:03,827
Chà, quá muộn rồi.
608
00:45:06,538 --> 00:45:07,748
Em hủy hoại anh rồi.
609
00:45:10,250 --> 00:45:11,084
Giờ, lại đây.
610
00:45:24,014 --> 00:45:26,308
Nói lại đoạn thành phố của anh đi.
611
00:45:30,353 --> 00:45:32,439
Georgia, anh chả phải người cứu em.
612
00:45:34,524 --> 00:45:35,650
Em tự cứu em đấy.
613
00:45:37,027 --> 00:45:38,069
Ta là một đội mà.
614
00:45:40,655 --> 00:45:41,531
Ừ.
615
00:45:44,075 --> 00:45:44,951
Ginny!
616
00:45:45,619 --> 00:45:46,453
Ginny.
617
00:45:46,536 --> 00:45:48,205
Chú Paul vẫn muốn lấy mẹ.
618
00:45:48,288 --> 00:45:49,748
Chúa ơi, tuyệt quá.
619
00:45:54,544 --> 00:45:55,670
Sao thế ạ?
620
00:45:56,296 --> 00:45:58,507
Mẹ hủy ở The Mount rồi.
Chả có đám cưới nữa.
621
00:45:59,007 --> 00:46:02,260
Không tin nổi
mẹ quên bảo chú ấy mẹ lỡ hủy đám cưới rồi.
622
00:46:02,344 --> 00:46:06,473
- Đây có thể là giọt nước tràn ly.
- Mẹ bảo khách nào là hủy cưới chưa?
623
00:46:06,556 --> 00:46:08,225
Chưa. Mẹ đâu muốn Paul biết.
624
00:46:10,185 --> 00:46:13,355
- Sao?
- Thế thì mẹ chỉ cần một địa điểm thôi.
625
00:46:14,356 --> 00:46:15,190
Ginny…
626
00:46:15,273 --> 00:46:16,942
- Mẹ tin con không?
- Không.
627
00:46:17,984 --> 00:46:18,902
Cứ để con.
628
00:46:20,278 --> 00:46:23,240
Ginny, thề có Chúa,
mẹ không lấy chồng ở Blue Farm đâu.
629
00:46:34,960 --> 00:46:36,378
Ngựa đấy à?
630
00:46:36,461 --> 00:46:38,421
Con kiếm đâu ra ngựa thế?
631
00:46:41,591 --> 00:46:43,218
Cái vay mượn của mẹ đó.
632
00:46:43,844 --> 00:46:47,389
Con mượn của bạn con.
Con biết mẹ mê ngựa lắm mà.
633
00:46:48,098 --> 00:46:49,266
Nó tên là Sữa Lắc.
634
00:46:51,434 --> 00:46:54,312
Ừ, mẹ biết con Sữa Lắc.
635
00:47:01,236 --> 00:47:02,779
Mẹ yêu con, con gái.
636
00:47:05,156 --> 00:47:06,575
Đưa mẹ đi lấy chồng nào.
637
00:47:18,003 --> 00:47:19,170
Đợi mãi.
638
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
Sao em chưa mặc đồ?
639
00:47:23,341 --> 00:47:24,926
Em làm gì đấy? Không.
640
00:47:25,010 --> 00:47:29,639
- Đừng ngồi. Ta phải đi. Ta muộn mất.
- Em cần cho anh biết chuyện này.
641
00:47:35,562 --> 00:47:36,646
Ừ.
642
00:47:37,939 --> 00:47:38,773
Nói đi.
643
00:47:41,359 --> 00:47:42,360
Nói nhanh lên.
644
00:47:45,447 --> 00:47:46,865
Tên em không phải Jesse,
645
00:47:47,908 --> 00:47:49,075
mà là Gabriel.
646
00:47:51,828 --> 00:47:52,746
Nói tiếp đi.
647
00:47:54,080 --> 00:47:57,417
Em không phải thầy giáo, em là thám tử tư.
648
00:47:59,169 --> 00:48:00,211
Và…
649
00:48:02,380 --> 00:48:05,967
em quê ở Houston,
và em đến Wellsbury vì công việc.
650
00:48:06,051 --> 00:48:07,218
Em không phải thầy?
651
00:48:08,428 --> 00:48:11,181
Gì thế này,
anh đang bị lừa hay chơi xỏ gì à?
652
00:48:11,264 --> 00:48:15,352
Giọng này nữa? Giờ em lại nói giọng
địa phương à? Cái… Cái gì thế này?
653
00:48:16,186 --> 00:48:17,312
Không vui đâu.
654
00:48:17,395 --> 00:48:19,064
Ừ, anh nói đúng, không vui.
655
00:48:20,565 --> 00:48:21,650
Anh không hiểu.
656
00:48:23,401 --> 00:48:25,195
Em được thuê điều tra Georgia.
657
00:48:25,987 --> 00:48:26,821
Cái gì?
658
00:48:27,447 --> 00:48:29,491
Cô ta không như anh nghĩ đâu.
659
00:48:30,075 --> 00:48:33,078
Nhé, cô ta có quá khứ phạm tội,
cô ta bạo lực…
660
00:48:33,161 --> 00:48:33,995
Anh xin lỗi.
661
00:48:35,872 --> 00:48:38,291
Ý em là từ trước tới giờ là dối trá à?
662
00:48:38,375 --> 00:48:41,836
- Không. Không phải là dối trá hết.
- Không phải?
663
00:48:41,920 --> 00:48:45,924
Chỉ có con người em, việc em làm,
lý do em đến đây, giọng em thôi hả?
664
00:48:46,007 --> 00:48:48,343
- Chỉ thế thôi hả?
- Vì công việc, Nick!
665
00:48:48,426 --> 00:48:51,388
- Em đang làm việc.
- Em có tình cảm với anh không?
666
00:48:52,931 --> 00:48:54,015
Thôi khỏi trả lời.
667
00:48:55,100 --> 00:48:56,810
Tôi không tin nổi chuyện này.
668
00:48:56,893 --> 00:48:59,521
Không dễ với em đâu,
ngồi nói chuyện thế này…
669
00:48:59,604 --> 00:49:00,814
Thôi khỏi đi.
670
00:49:01,314 --> 00:49:04,526
Tôi phải đi ăn cưới bạn tôi đây, nhé?
671
00:49:04,609 --> 00:49:09,072
Nên tôi không muốn gặp lại cậu nữa,
không bao giờ, dĩ nhiên.
672
00:49:10,407 --> 00:49:11,324
Tôi ghét cậu.
673
00:49:11,408 --> 00:49:13,410
Georgia không như cô ta ra vẻ đâu.
674
00:49:14,119 --> 00:49:18,415
Ừ, anh ghét em. Em đáng bị thế.
Em không định để mọi thứ đi xa thế này.
675
00:49:18,498 --> 00:49:20,458
Chuyện cứ thế xảy ra thôi.
676
00:49:21,501 --> 00:49:23,712
Anh là người tốt, và em rất xin lỗi.
677
00:49:25,005 --> 00:49:28,174
Mà anh cần biết mọi thứ,
và có nhiều thứ cần biết lắm.
678
00:49:38,476 --> 00:49:40,520
Tòa thị chính? Chỗ mẹ làm?
679
00:49:40,603 --> 00:49:42,605
Có khi mẹ thích Blue Farm hơn đấy.
680
00:49:42,689 --> 00:49:44,315
Vâng ạ, cô dâu lắm điều.
681
00:49:46,693 --> 00:49:47,527
Rồi.
682
00:49:51,489 --> 00:49:52,907
- Chào!
- Ôi Chúa ơi!
683
00:49:52,991 --> 00:49:54,617
Cô xinh quá!
684
00:49:54,701 --> 00:49:56,327
Trời ơi!
685
00:49:56,411 --> 00:49:59,039
- Cô thấy con ngựa không?
- Ngửi thấy luôn!
686
00:52:30,231 --> 00:52:32,734
Có những người đi hết cả đời
687
00:52:32,817 --> 00:52:38,406
mà không biết cảm giác được yêu thương
không chút lay chuyển, vô điều kiện.
688
00:52:43,703 --> 00:52:44,662
Tôi may mắn quá.
689
00:52:45,705 --> 00:52:47,081
Tôi biết cảm giác ấy.
690
00:52:50,418 --> 00:52:51,711
Em trai tôi cũng vậy.
691
00:52:53,838 --> 00:52:55,590
Bọn tôi biết, nhờ mẹ bọn tôi.
692
00:52:58,051 --> 00:53:01,221
Tình yêu mẹ dành cho bọn tôi
đưa mẹ đi khắp thế giới.
693
00:53:01,721 --> 00:53:05,266
Nó đã dịch chuyển cả núi đồi.
Nó đã che chở cho bọn tôi.
694
00:53:07,894 --> 00:53:09,145
Nó đã bảo vệ bọn tôi.
695
00:53:14,275 --> 00:53:16,778
Bọn tôi có thể
chả có tuổi thơ bình thường,
696
00:53:17,278 --> 00:53:21,866
mà tình yêu của mẹ bọn tôi là hàng rào
gỗ trắng, là lưới an toàn của bọn tôi.
697
00:53:22,992 --> 00:53:24,535
Mẹ là một thế lực.
698
00:53:27,121 --> 00:53:28,790
Mẹ sẽ làm tất cả vì bọn tôi.
699
00:53:30,250 --> 00:53:31,251
Và chú Paul ạ…
700
00:53:33,002 --> 00:53:34,128
mẹ yêu chú đấy.
701
00:53:34,879 --> 00:53:36,130
- Ta lấy nhau rồi!
- Ừ!
702
00:53:48,059 --> 00:53:50,478
Có được tình yêu của Georgia Miller ư?
703
00:53:51,187 --> 00:53:54,065
Chẳng có gì trên đời này mạnh mẽ hơn thế.
704
00:53:58,778 --> 00:54:00,446
Và con chỉ mong
705
00:54:00,530 --> 00:54:04,200
là chú sẽ yêu mẹ con
theo cách mẹ con dành tình yêu.
706
00:54:04,909 --> 00:54:06,244
Không chút do dự.
707
00:54:06,828 --> 00:54:11,332
Chú Paul, con trao mẹ con cho chú.
Chú hãy trân trọng mẹ con nhé.
708
00:54:13,543 --> 00:54:17,755
- Vì mẹ Georgia và chú Paul Randolph.
- Vì Georgia và Paul!
709
00:54:23,928 --> 00:54:25,179
Sao con tổ chức được?
710
00:54:26,472 --> 00:54:30,143
Một người thông thái từng bảo là ít hoa,
ít kim tuyến sẽ làm được nhiều thứ lắm.
711
00:54:30,643 --> 00:54:32,478
Mẹ hỏi thật, con làm kiểu gì?
712
00:54:32,562 --> 00:54:35,148
Mẹ có bạn chức vụ cao mà,
mẹ Georgia Miller.
713
00:54:35,231 --> 00:54:39,652
Rõ là thành phố này thật ra khá quý mẹ.
Mấy doanh nghiệp nhỏ mà mẹ giúp ấy…
714
00:54:40,320 --> 00:54:42,113
Ờ, từ từ, chú Nick đâu?
715
00:54:43,573 --> 00:54:45,033
Con không biết đấy.
716
00:54:54,167 --> 00:54:55,168
Chú có lên không?
717
00:54:57,545 --> 00:54:59,756
Không. Cháu lên không?
718
00:55:00,923 --> 00:55:01,758
Không.
719
00:55:10,183 --> 00:55:12,810
Ta sẽ lên đồ
chỉ để ngồi dưới sảnh thật hả?
720
00:55:13,853 --> 00:55:15,229
Cháu thích trông bảnh.
721
00:55:26,032 --> 00:55:26,991
Cháu xin với?
722
00:55:28,576 --> 00:55:30,119
Xin với á? Không cho.
723
00:55:30,870 --> 00:55:33,664
Cháu là trẻ con mà.
Chú không cho uống rượu đâu.
724
00:55:34,165 --> 00:55:35,083
Trời ạ.
725
00:55:38,127 --> 00:55:40,671
Mà chú biết
sao chú ngồi dưới này. Còn cháu?
726
00:55:41,672 --> 00:55:42,507
Vì Ginny ạ.
727
00:55:44,175 --> 00:55:47,261
Ý chú là, kiểu, sao cháu còn đến đây?
728
00:55:48,888 --> 00:55:51,432
- Chú hỏi kiểu triết học ạ?
- Tưởng hai đứa chia tay.
729
00:55:51,516 --> 00:55:52,350
À vâng.
730
00:55:53,643 --> 00:55:54,727
Vâng, đúng, nhưng…
731
00:55:56,479 --> 00:55:57,313
vẫn là bạn.
732
00:55:57,397 --> 00:55:59,982
Bạn à, ừ, tốt. Chú cũng thích kiểu bạn bè.
733
00:56:00,608 --> 00:56:02,193
Thêm bạn không thừa.
734
00:56:03,194 --> 00:56:04,570
Sao chú không muốn lên?
735
00:56:07,865 --> 00:56:09,909
Rồi chú sẽ lên.
736
00:56:15,415 --> 00:56:19,085
- Mọi thứ đang phức tạp và khó nghĩ quá.
- Vâng, cháu cũng thế.
737
00:56:22,839 --> 00:56:25,049
Cậu ấy muốn cháu đến, nên cháu đến.
738
00:56:27,927 --> 00:56:30,805
Cậu ấy hạnh phúc là cháu vui. Ginny ấy ạ.
739
00:56:34,058 --> 00:56:35,476
Chú cho cô ấy mượn ngựa.
740
00:56:37,103 --> 00:56:37,937
Cô Georgia ấy.
741
00:56:38,813 --> 00:56:39,647
Chà.
742
00:56:39,730 --> 00:56:40,565
Ừ.
743
00:56:43,693 --> 00:56:44,610
Chú tốt quá.
744
00:56:51,325 --> 00:56:52,160
Thôi.
745
00:56:56,747 --> 00:56:59,000
Đi lên… làm bạn nào.
746
00:57:01,669 --> 00:57:03,921
Và giờ, điệu nhảy đầu tiên…
747
00:57:05,840 --> 00:57:07,884
xin mời ông bà Randolph.
748
00:57:07,967 --> 00:57:09,010
Tuyệt!
749
00:57:38,664 --> 00:57:40,374
Con gái xinh đẹp của tôi…
750
00:57:42,418 --> 00:57:43,878
nó trưởng thành rồi.
751
00:57:44,837 --> 00:57:48,549
Nó là những gì tốt đẹp nhất của tôi,
và còn tốt đẹp hơn thế nữa.
752
00:57:49,133 --> 00:57:50,343
Nhưng không sao hết,
753
00:57:51,260 --> 00:57:52,428
thế là tốt.
754
00:57:53,804 --> 00:57:55,056
Nó xứng với tất cả.
755
00:57:56,933 --> 00:57:59,352
Nó khiến tôi tin là tôi còn có giá trị.
756
00:57:59,852 --> 00:58:01,479
Tôi nhìn sự mạnh mẽ của nó,
757
00:58:02,146 --> 00:58:03,272
trái tim của nó.
758
00:58:04,607 --> 00:58:06,609
Nó nghĩ tôi là người mạnh mẽ,
759
00:58:07,318 --> 00:58:08,653
nhưng nó không hề biết
760
00:58:10,279 --> 00:58:11,906
tôi mong manh nhường nào.
761
00:58:14,742 --> 00:58:16,494
Hạnh phúc mãi về sau.
762
00:58:17,870 --> 00:58:20,164
Chẳng gì làm tôi sợ bằng hạnh phúc.
763
00:58:21,082 --> 00:58:23,417
Hạnh phúc là thứ đáng sợ nhất trên đời.
764
00:58:24,627 --> 00:58:25,962
Khi bạn hạnh phúc rồi,
765
00:58:27,004 --> 00:58:29,090
bạn sẽ có nhiều thứ để mất hơn hẳn.
766
00:58:36,389 --> 00:58:39,308
Georgia Miller, cô bị bắt
vì sát hại Tom Fuller.
767
00:58:39,392 --> 00:58:40,268
Cái gì?
768
00:58:40,351 --> 00:58:42,812
- Cô có quyền giữ im lặng.
- Gì cơ? Tôi…
769
00:58:42,895 --> 00:58:45,356
Mọi thứ cô nói
có thể được dùng chống lại cô trước tòa.
770
00:58:45,439 --> 00:58:47,650
Từ từ, gì… Gì thế này?
771
00:59:15,553 --> 00:59:19,223
Để anh gọi luật sư.
Anh ấy sẽ gặp ta ở đó, anh đi ngay sau em.
772
00:59:20,016 --> 00:59:23,019
Georgia, anh đi ngay sau em thôi, nhé?
Anh đến ngay.
773
01:00:27,083 --> 01:00:29,585
- Nhưng em có kể với ai đâu.
- Cái gì?
774
01:00:29,669 --> 01:00:30,836
Austin?
775
01:00:30,920 --> 01:00:31,921
Austin!
776
01:02:41,133 --> 01:02:43,385
Biên dịch: Joy Ng