1 00:00:12,930 --> 00:00:15,266 ‫يتغيّر الناس بطريقة من اثنتين.‬ 2 00:00:16,768 --> 00:00:19,395 ‫إما مع مرور الوقت، بينما تنهكهم الحياة،‬ 3 00:00:19,479 --> 00:00:23,191 ‫وإما فجأةً،‬ ‫لأن شيئًا كبيرًا يفرض عليهم التغيير.‬ 4 00:00:23,691 --> 00:00:25,068 ‫مثل فقدان شخص،‬ 5 00:00:25,151 --> 00:00:27,987 ‫أو الألم أو الصدمة أو الحب…‬ 6 00:00:28,488 --> 00:00:29,489 ‫أشياء كبيرة.‬ 7 00:00:30,782 --> 00:00:32,325 ‫اضطُررت إلى أن أتغيّر كثيرًا.‬ 8 00:00:33,367 --> 00:00:34,786 ‫وأصبحت أجيد ذلك.‬ 9 00:00:35,953 --> 00:00:37,163 ‫أنتما بخير، صحيح؟‬ 10 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‫لستما متأذيين نفسيًا إلى حد لا يمكن علاجه؟‬ 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,211 ‫لا أريد أن أجيد التعامل مع الصدمات‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 12 00:00:43,836 --> 00:00:46,964 ‫لا أريد أن يألف ولداي ذلك الإحساس.‬ 13 00:00:49,634 --> 00:00:54,555 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 14 00:00:57,391 --> 00:00:58,392 ‫"جيني"!‬ 15 00:00:59,685 --> 00:01:00,686 ‫يا إلهي.‬ 16 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 ‫"ماكس".‬ 17 00:01:02,063 --> 00:01:03,397 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 18 00:01:03,898 --> 00:01:07,485 ‫هل أنت بخير؟ في أي مرحلة أنت؟‬ ‫هل تبكين؟ هل تتقيئين؟‬ 19 00:01:07,568 --> 00:01:09,195 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 20 00:01:11,030 --> 00:01:14,617 ‫لا أعرف، كانت 24 ساعة مشحونة بالأحداث.‬ 21 00:01:14,700 --> 00:01:15,618 ‫أعرف.‬ 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,622 ‫أنا آسفة جدًا.‬ ‫لم أتفهّم شعورك حين هجرتك "صوفي".‬ 23 00:01:19,705 --> 00:01:21,916 ‫- إنه أسوأ شعور.‬ ‫- إنه الأسوأ فعلًا.‬ 24 00:01:22,416 --> 00:01:25,044 ‫- إنما لا أعرف ماذا فعلت.‬ ‫- لم تفعلي شيئًا.‬ 25 00:01:25,128 --> 00:01:26,587 ‫أعرف، على ما أظن.‬ 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,422 ‫أكره الرجال.‬ 27 00:01:28,506 --> 00:01:31,342 ‫حسنًا، كوني مثلية. فالمثلية ممتعة.‬ 28 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 ‫الرجال أغبياء.‬ 29 00:01:32,802 --> 00:01:34,554 ‫الرجال أغبياء فعلًا.‬ 30 00:01:35,304 --> 00:01:36,139 ‫كيف حالك؟‬ 31 00:01:37,723 --> 00:01:39,350 ‫من الواضح أن حالك مزرية.‬ 32 00:01:39,433 --> 00:01:41,519 ‫- هيا، لدينا صف إنكليزية.‬ ‫- لا.‬ 33 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- أعرف.‬ 34 00:01:44,605 --> 00:01:46,274 ‫- أحبك.‬ ‫- وداعًا.‬ 35 00:01:51,779 --> 00:01:52,864 ‫"رسالة من (سيلفر)"‬ 36 00:01:54,240 --> 00:01:55,116 ‫"تبدين مثيرة اليوم"‬ 37 00:02:01,581 --> 00:02:04,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، يجب أن أخبر أحدًا.‬ 38 00:02:04,083 --> 00:02:06,210 ‫ولا يمكنني إخبار "جيني"‬ ‫لأنها في حالة انفصال يُرثى لها،‬ 39 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 ‫ولا يمكنني إخبار "ماركوس" لأنه متوحش الآن،‬ 40 00:02:08,379 --> 00:02:09,297 ‫لكنني قبّلت "سيلفر"،‬ 41 00:02:09,380 --> 00:02:12,300 ‫وشفتاها ناعمتان إلى حد‬ ‫لا يمكنك إدراكه بعقلك.‬ 42 00:02:12,383 --> 00:02:13,759 ‫وكنا نتبادل الرسائل النصية.‬ 43 00:02:13,843 --> 00:02:15,887 ‫"ماركوس" و"جيني" انفصلا؟‬ 44 00:02:15,970 --> 00:02:18,556 ‫أجل. انفصل عنها.‬ 45 00:02:20,725 --> 00:02:21,767 ‫أحمق.‬ 46 00:02:25,188 --> 00:02:27,815 ‫تبدين جميلة. أتتأنقين من أجل "سيلفر"؟‬ 47 00:02:29,984 --> 00:02:31,194 ‫أجل.‬ 48 00:02:31,819 --> 00:02:33,613 ‫أجل. من أجلها.‬ 49 00:02:34,739 --> 00:02:35,615 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:48,336 --> 00:02:51,839 ‫- ستأتيان الليلة، صحيح؟‬ ‫- بالطبع سنأتي يا رجل.‬ 51 00:02:51,923 --> 00:02:55,259 ‫اشترى لنا قريبي "بريت" زجاجة فودكا‬ ‫وصندوقًا فيه 30 علبة جعة.‬ 52 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 ‫أنت خارج عن السيطرة يا صاح.‬ 53 00:02:57,386 --> 00:02:59,764 ‫أنا خارج عن السيطرة. أنت خارج عن السيطرة.‬ 54 00:02:59,847 --> 00:03:04,810 ‫أشعر برغبة في أن أكون في حالة ثمالة شديدة.‬ ‫أي أريدكم أن تكونوا قلقين بشأن حالتي.‬ 55 00:03:04,894 --> 00:03:06,854 ‫لا تقلقي، نحن كذلك بالفعل.‬ 56 00:03:08,022 --> 00:03:09,857 ‫إنهما مثل "روميو" و"جولييت".‬ 57 00:03:09,941 --> 00:03:11,651 ‫هذه مبالغة في الحب.‬ 58 00:03:15,988 --> 00:03:17,281 ‫ألم تنفصلا؟‬ 59 00:03:20,952 --> 00:03:25,164 ‫"ماركوس"، تبدو شخصًا اجتماعيًا يحب الاحتفال.‬ 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,041 ‫هل تريد الانضمام إلينا في منزل "برودي"؟‬ 61 00:03:29,377 --> 00:03:33,005 ‫حسنًا، فلتجلسوا جميعًا.‬ 62 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 ‫الزموا الهدوء.‬ 63 00:03:35,383 --> 00:03:38,594 ‫اجلسوا في مقاعدكم وأخرجوا كتبكم.‬ 64 00:03:38,678 --> 00:03:41,764 ‫حسنًا، سنعود إلى مدينة "فيرونا"‬ 65 00:03:41,847 --> 00:03:43,516 ‫في "(روميو) و(جولييت)".‬ 66 00:03:44,600 --> 00:03:47,770 ‫الآن، سنتحدث عن السمات.‬ 67 00:03:47,853 --> 00:03:50,564 ‫لا ميمات، بل سمات. لذا…‬ 68 00:04:38,029 --> 00:04:39,238 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 69 00:04:39,322 --> 00:04:40,614 ‫"زاك" ليس في المدرسة اليوم؟‬ 70 00:04:41,991 --> 00:04:44,452 ‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟‬ 71 00:04:45,036 --> 00:04:46,746 ‫"غيل"، أنا حقًا لا أظن…‬ 72 00:04:46,829 --> 00:04:48,831 ‫- "أوستن"، هلّا نتحدث؟‬ ‫- "غيل".‬ 73 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 ‫أنا آسف.‬ 74 00:04:50,041 --> 00:04:52,001 ‫إنما كنت غاضبًا جدًا بالأمس،‬ 75 00:04:52,084 --> 00:04:55,671 ‫وتعرف أنني لن أوذيك أبدًا‬ ‫أو أوذي أمك، صحيح؟‬ 76 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 ‫أبي، لا أريد التحدث إليك.‬ 77 00:04:58,257 --> 00:05:00,843 ‫حسنًا، أنت فقط… تحتاج إلى بعض الوقت.‬ 78 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ‫فهمت. كانت ليلة عصيبة.‬ 79 00:05:03,637 --> 00:05:04,930 ‫سنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬ 80 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 ‫لا يمكنك إبعاده عني. لديّ حقوق.‬ 81 00:05:10,478 --> 00:05:13,647 ‫لا أفعل شيئًا يا "غيل". إنه مستاء.‬ 82 00:05:13,731 --> 00:05:15,608 ‫إذًا حريّ بك أن تتحدثي إليه أو ما شابه.‬ 83 00:05:16,776 --> 00:05:18,736 ‫وإلا جعلت حياتك جحيمًا.‬ 84 00:05:34,168 --> 00:05:35,628 ‫لديك مسدس؟‬ 85 00:05:36,379 --> 00:05:38,631 ‫يقولون في أغنية إن "جيني" لديها واحد.‬ ‫فلم أنا لا؟‬ 86 00:05:40,925 --> 00:05:41,926 ‫لست قاتلة.‬ 87 00:05:46,680 --> 00:05:49,350 ‫لن تقتلي والد "أوستن".‬ 88 00:06:01,445 --> 00:06:04,824 ‫لن تتخلّصي منّي بهذه السهولة.‬ ‫أنت عالقة معي يا "جي".‬ 89 00:06:23,342 --> 00:06:24,385 ‫تفضلي يا "ماكس".‬ 90 00:06:26,053 --> 00:06:27,304 ‫- "صوفي".‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:06:40,025 --> 00:06:41,152 ‫"جو"، أفسح المجال.‬ 92 00:06:41,235 --> 00:06:43,154 ‫اسمعي، سيكون يوم غد حافلًا.‬ 93 00:06:43,237 --> 00:06:45,739 ‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬ 94 00:06:45,823 --> 00:06:47,408 ‫لماذا تبدو كئيبًا؟‬ 95 00:06:47,992 --> 00:06:52,121 ‫- أليس أمرًا جيدًا أننا سنكون مشغولين؟‬ ‫- بلى، إنه رائع.‬ 96 00:06:53,330 --> 00:06:54,498 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 97 00:06:55,249 --> 00:06:56,709 ‫وهذا طبع "جورجيا"، صحيح؟‬ 98 00:06:56,792 --> 00:06:59,712 ‫إنها تفكر في كل شيء.‬ 99 00:07:01,464 --> 00:07:02,882 ‫ماذا؟ ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬ 100 00:07:02,965 --> 00:07:05,176 ‫ألم تعرفي أنه لا يُوجد شيء لا تفكر فيه؟‬ 101 00:07:07,261 --> 00:07:08,220 ‫يا إلهي.‬ 102 00:07:13,976 --> 00:07:15,269 ‫ولماذا أنت كئيبة؟‬ 103 00:07:15,853 --> 00:07:17,313 ‫أنا و"ماركوس" انفصلنا.‬ 104 00:07:21,233 --> 00:07:22,401 ‫أنا آسف، هذا صعب.‬ 105 00:07:22,485 --> 00:07:24,278 ‫أشعر بأنني مهملة.‬ 106 00:07:25,446 --> 00:07:29,408 ‫اسمعي، شعور المرء بأنه مرفوض شعور سيئ،‬ 107 00:07:29,492 --> 00:07:32,536 ‫لكنه ليس بسببنا نحن، أتفهمين؟‬ 108 00:07:32,620 --> 00:07:34,163 ‫أي إنه من فعل الحياة والزمن.‬ 109 00:07:35,748 --> 00:07:36,874 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 110 00:07:43,339 --> 00:07:44,340 ‫مهلًا، نحن؟‬ 111 00:07:45,424 --> 00:07:46,425 ‫من رفضك؟‬ 112 00:07:47,051 --> 00:07:47,968 ‫لا.‬ 113 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:50,095 --> 00:07:51,222 ‫ماذا؟‬ 115 00:07:51,805 --> 00:07:55,559 ‫كنت بارعة جدًا في عرض "ويلينتغون"…‬ 116 00:07:55,643 --> 00:07:58,437 ‫- فعلًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 117 00:07:58,521 --> 00:08:01,732 ‫ها هي فتاتي الأنانية المفضلة لديّ.‬ 118 00:08:04,568 --> 00:08:05,486 ‫اشتقت إليك.‬ 119 00:08:07,238 --> 00:08:08,072 ‫أجل.‬ 120 00:08:08,906 --> 00:08:13,118 ‫أردت حقًا أن أتصل بك وأخبرك بأشياء.‬ 121 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 ‫ما زلت تستطيعين.‬ 122 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 ‫حقًا؟‬ 123 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 ‫شعرت بأنك لا تريدينني أن أفعل.‬ 124 00:08:18,541 --> 00:08:21,043 ‫لأنك قلت إنك لا تريدينني أن أفعل.‬ 125 00:08:21,126 --> 00:08:23,796 ‫أعرف، كنت قاسية نوعًا ما.‬ 126 00:08:23,879 --> 00:08:26,799 ‫لكن كان حقًا صعبًا عليّ‬ 127 00:08:26,882 --> 00:08:28,634 ‫أن أراك وأتحدث إليك.‬ 128 00:08:30,010 --> 00:08:32,012 ‫كان من الأسهل عليّ ألّا أفعل ذلك.‬ 129 00:08:32,638 --> 00:08:33,889 ‫كان صعبًا عليك؟‬ 130 00:08:34,932 --> 00:08:37,268 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا "ماكس"، هذا واضح.‬ 131 00:08:37,351 --> 00:08:38,477 ‫أجل، كان صعبًا.‬ 132 00:08:40,604 --> 00:08:44,817 ‫يا إلهي، أنا آسفة، لكنني سعيدة‬ ‫بكون الأمر صعبًا عليك. سعيدة حقًا.‬ 133 00:08:44,900 --> 00:08:45,734 ‫ذوقي مر فراقي.‬ 134 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 ‫حسنًا.‬ 135 00:08:50,364 --> 00:08:51,365 ‫كيف علاقتك مع "جوش"؟‬ 136 00:08:51,865 --> 00:08:53,617 ‫في الواقع، لقد انفصلنا.‬ 137 00:08:55,911 --> 00:08:56,745 ‫ماذا؟‬ 138 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 ‫آسفة.‬ 139 00:09:01,709 --> 00:09:03,502 ‫"صوفي"، لماذا أردت احتساء القهوة معي؟‬ 140 00:09:05,671 --> 00:09:06,797 ‫أخبرتك.‬ 141 00:09:08,048 --> 00:09:09,008 ‫لأنني أشتاق إليك.‬ 142 00:09:10,843 --> 00:09:11,802 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:14,054 --> 00:09:17,891 ‫لكنني بدأت لتوّي بتجاوز حزن انتهاء علاقتنا،‬ ‫وغريب منك أن تفعلي هذا.‬ 144 00:09:19,351 --> 00:09:20,811 ‫هل ما زلت تكنّين لي المشاعر؟‬ 145 00:09:24,106 --> 00:09:27,818 ‫أتفق مع سبب انفصالنا،‬ 146 00:09:27,901 --> 00:09:31,905 ‫لكنني… لا أعرف،‬ ‫أظن أنه ما زال بإمكاننا أن نظل صديقتين.‬ 147 00:09:31,989 --> 00:09:32,865 ‫أنا لا أظن ذلك.‬ 148 00:09:33,949 --> 00:09:36,118 ‫لا، لا يمكنني أن أكون صديقتك.‬ 149 00:09:38,203 --> 00:09:41,457 ‫رأيتك مع شخص آخر وفقدت صوابي يا "صوفي".‬ 150 00:09:42,291 --> 00:09:45,169 ‫وأظن أن تفكيرك في هذا أمر رائع،‬ 151 00:09:45,252 --> 00:09:47,254 ‫لكنني غير موافقة. وأظن أن ذلك سيكون مؤلمًا.‬ 152 00:09:47,338 --> 00:09:49,632 ‫وبصراحة، أنا معجبة بشخص آخر الآن،‬ 153 00:09:50,841 --> 00:09:53,260 ‫لذا لا، لا أظن‬ ‫أنه يمكننا أن نكون أصدقاء بعد.‬ 154 00:09:53,344 --> 00:09:54,511 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 155 00:09:57,014 --> 00:09:59,099 ‫إن كان لكلامي قيمة، فما زلت تبدين رائعة.‬ 156 00:10:11,570 --> 00:10:13,656 ‫إن لم تعجبكما المعكرونة المخبوزة،‬ ‫فقولا ذلك.‬ 157 00:10:16,450 --> 00:10:17,493 ‫ماذا يجري؟‬ 158 00:10:18,494 --> 00:10:19,453 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 159 00:10:20,454 --> 00:10:22,581 ‫هل أنتما متحمسان للزفاف؟‬ 160 00:10:24,541 --> 00:10:25,584 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:10:26,794 --> 00:10:28,671 ‫هل أمك متحمسة؟ هل هي بخير؟‬ 162 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 163 00:10:32,466 --> 00:10:35,135 ‫حسنًا، حدث شيء ما. أعرفكما جيدًا. ما الأمر؟‬ 164 00:10:40,891 --> 00:10:42,518 ‫هجرت "ماركوس".‬ 165 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 ‫بل هو هجرني.‬ 166 00:10:45,896 --> 00:10:47,398 ‫آسف يا حلوتي.‬ 167 00:10:47,481 --> 00:10:48,941 ‫لم أرتح لـ"ماركوس".‬ 168 00:10:49,024 --> 00:10:51,110 ‫لا بأس بأن ترتاح له. إنه ليس شابًا سيئًا.‬ 169 00:10:51,193 --> 00:10:52,027 ‫لم أرتح له.‬ 170 00:10:52,986 --> 00:10:53,987 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 171 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‫تعالي إليّ.‬ 172 00:10:59,868 --> 00:11:00,911 ‫تحتاج إلى عناق أيضًا؟‬ 173 00:11:04,665 --> 00:11:06,500 ‫اسمعي، يؤسفني أنك تمرّين بهذا.‬ 174 00:11:06,583 --> 00:11:08,252 ‫يستغرق نسيانه وقتًا فحسب.‬ 175 00:11:09,461 --> 00:11:10,713 ‫ظننت أن علاقتنا حقيقية.‬ 176 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 ‫لمجرد أنها انتهت‬ ‫لا يعني أنها لم تكن حقيقية.‬ 177 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 ‫أول فطر للقلب يؤلم بطريقة خاصة.‬ 178 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 ‫من كان أول من فطر قلبك؟‬ 179 00:11:20,556 --> 00:11:21,682 ‫صحيح، أجل.‬ 180 00:11:21,765 --> 00:11:24,643 ‫لا، لا بأس. سار كل شيء على ما يُرام.‬ 181 00:11:25,227 --> 00:11:29,231 ‫سأعترف بأنني لم أتخيّل نفسي‬ ‫مستقرًا في "بوسطن" من بين كل الأماكن،‬ 182 00:11:29,314 --> 00:11:31,608 ‫لكنه كان وقتًا رائعًا.‬ 183 00:11:31,692 --> 00:11:34,611 ‫حقًا؟ تقصد "سيمون" رائعة؟‬ 184 00:11:34,695 --> 00:11:36,989 ‫بل أقصدك أنت. وأنت.‬ 185 00:11:37,740 --> 00:11:39,032 ‫لكن أجل، "سيمون" جيدة أيضًا.‬ 186 00:11:39,116 --> 00:11:40,701 ‫كانت لديها فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 187 00:11:40,784 --> 00:11:44,413 ‫فكرت في أن تحضري صفًا إضافيًا في الجامعة‬ ‫بما أنك انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 188 00:11:44,913 --> 00:11:46,081 ‫قابلت معلّمك.‬ 189 00:11:47,332 --> 00:11:49,626 ‫هل أنت منزعج لأنني انسحبت؟‬ 190 00:11:49,710 --> 00:11:50,753 ‫بل العكس.‬ 191 00:11:51,712 --> 00:11:53,756 ‫لكنني لست سعيدًا لأنك من تُعاقبين على ذلك.‬ 192 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 ‫هذا ما قاله "ماركوس".‬ 193 00:11:55,466 --> 00:11:58,552 ‫نحن لا نستمع إلى "ماركوس".‬ ‫بل نستمع إلى الأب.‬ 194 00:11:58,635 --> 00:12:02,181 ‫تُوجد خيارات كثيرة في "بوسطن"،‬ ‫وصفوف قد تكون بمثابة تحد لك.‬ 195 00:12:02,765 --> 00:12:03,891 ‫يسرّني أن أدفع رسومها.‬ 196 00:12:04,475 --> 00:12:05,309 ‫حقًا؟‬ 197 00:12:07,311 --> 00:12:09,438 ‫أي ليس عليّ أن أكون في صف واحد مع "ماركوس".‬ 198 00:12:09,521 --> 00:12:12,024 ‫حسنًا، سنعمل لاحقًا‬ ‫على عدم تضمين الرجال في حديثنا.‬ 199 00:12:15,360 --> 00:12:16,779 ‫أنتما متوتران.‬ 200 00:14:14,980 --> 00:14:16,899 ‫هل سمعت من قبل عن بحيرة "باول"؟‬ 201 00:14:17,733 --> 00:14:18,901 ‫بحيرة "باول"؟‬ 202 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 ‫إنها بحيرة ضخمة من صنع الإنسان.‬ 203 00:14:22,863 --> 00:14:24,197 ‫ولأنها في فوهة بركان،‬ 204 00:14:24,281 --> 00:14:28,243 ‫يظهر غروب الشمس‬ ‫باللونين البرتقالي والوردي،‬ 205 00:14:28,327 --> 00:14:31,413 ‫ويعيش الناس على مراكب سكنية.‬ 206 00:14:32,414 --> 00:14:33,373 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 207 00:14:34,666 --> 00:14:35,792 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 208 00:14:40,130 --> 00:14:41,173 ‫"جيني"؟‬ 209 00:14:42,341 --> 00:14:43,300 ‫مرحبًا!‬ 210 00:14:43,383 --> 00:14:46,803 ‫أنا هنا لأختطفك وأبهجك!‬ 211 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 ‫- مرحبًا يا "ماكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:14:48,430 --> 00:14:52,100 ‫ربما يجب ألا تتزوجي الآن،‬ ‫لأن هذا غير مراع لمشاعر "جيني".‬ 213 00:14:54,895 --> 00:14:56,229 ‫سأفكر في الأمر.‬ 214 00:14:56,313 --> 00:14:58,440 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يجب أن يجد أحدهم السعادة.‬ 215 00:14:58,523 --> 00:15:01,234 ‫هيا، "آبي" و"نورا" تثملان‬ ‫قبل حدث "آبي" الكبير الليلة.‬ 216 00:15:01,318 --> 00:15:04,446 ‫يجب أن نجعلك تنهضين وترتدين ملابسك.‬ ‫سنستمتع بوقتنا الليلة.‬ 217 00:15:04,529 --> 00:15:06,323 ‫ثمل قبل الحدث الكبير؟ مرحبًا؟‬ 218 00:15:07,199 --> 00:15:10,994 ‫أجل، سنثمل بـ"كوكا كولا" و"سبرايت".‬ 219 00:15:12,079 --> 00:15:15,290 ‫لا أريد الذهاب. أريد أن أختفي في سريري.‬ 220 00:15:15,374 --> 00:15:17,084 ‫أعرف أنك حزينة بشأن الانفصال.‬ 221 00:15:18,293 --> 00:15:21,088 ‫ستعانين الأمرّين لبضعة أسابيع، أو أشهر.‬ 222 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 ‫وأعرف أنك سترغبين في مراقبته‬ ‫على "إنستغرام".‬ 223 00:15:25,133 --> 00:15:26,718 ‫ليس لديه حساب على "إنستغرام".‬ 224 00:15:26,802 --> 00:15:28,595 ‫بالطبع ليس لديه. فهو يدّعي الفن.‬ 225 00:15:29,221 --> 00:15:31,556 ‫- صدقت.‬ ‫- يعجبني أنه لا يفعل كل تلك الأمور.‬ 226 00:15:31,640 --> 00:15:32,849 ‫بالطبع.‬ 227 00:15:36,269 --> 00:15:37,145 ‫يا للبذخ!‬ 228 00:15:37,229 --> 00:15:40,065 ‫أمي، لم تكن علاقتنا شيئًا سخيفًا‬ ‫بسبب المراهقة في الثانوية.‬ 229 00:15:40,607 --> 00:15:41,441 ‫كانت حقيقية.‬ 230 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 ‫كان يساندني.‬ 231 00:15:44,319 --> 00:15:45,946 ‫جعلني أشعر بالأمان.‬ 232 00:15:46,822 --> 00:15:48,490 ‫جعلك تشعرين بالأمان؟‬ 233 00:15:48,573 --> 00:15:50,909 ‫ليتني أعرف لماذا يفعل هذا.‬ 234 00:15:52,411 --> 00:15:54,454 ‫أحيانًا يتصرّف هكذا بلا سبب.‬ 235 00:15:54,538 --> 00:15:55,455 ‫كيف؟‬ 236 00:15:56,498 --> 00:15:59,042 ‫كأنه مكتئب.‬ 237 00:16:00,085 --> 00:16:03,505 ‫تراوده نوبات اكتئاب. حدث هذا من قبل.‬ 238 00:16:04,589 --> 00:16:06,049 ‫في الواقع، نحن قلقون جدًا عليه.‬ 239 00:16:06,842 --> 00:16:08,802 ‫والداي جعلاه يأخذ أدويته مجددًا.‬ 240 00:16:09,761 --> 00:16:12,472 ‫لا تخبري أحدًا بذلك لأنه أمر خاص نوعًا ما.‬ 241 00:16:12,556 --> 00:16:15,517 ‫أقسم إن الأمر لا يتعلق بك.‬ 242 00:16:16,518 --> 00:16:19,312 ‫- لم أكن أعرف أن الأمر سيئ إلى هذا الحد.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:16:19,396 --> 00:16:21,481 ‫لذا رفقًا به، اتفقنا؟‬ 244 00:16:22,065 --> 00:16:25,861 ‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫يبدو أن ما يحتاج إليه الآن ليس حبيبة.‬ 245 00:16:26,445 --> 00:16:27,487 ‫بل صديقة.‬ 246 00:16:27,571 --> 00:16:30,115 ‫أجل. فأصدقاؤه أقلّاء جدًا.‬ 247 00:16:30,782 --> 00:16:32,200 ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 248 00:16:32,284 --> 00:16:34,953 ‫لن أتظاهر بأن ذلك لم يكن مؤلمًا،‬ ‫لأنه كان كذلك.‬ 249 00:16:35,037 --> 00:16:36,246 ‫أوافقها الرأي، بصراحة.‬ 250 00:16:36,329 --> 00:16:39,374 ‫حسنًا، هيا. أخرجت لك زيك الجميل. لنذهب.‬ 251 00:16:39,458 --> 00:16:41,251 ‫ارتدي ملابسك، ولنذهب.‬ 252 00:16:41,334 --> 00:16:43,336 ‫- وداعًا يا "جورجيا".‬ ‫- استمتعا بوقتكما.‬ 253 00:17:43,271 --> 00:17:46,733 ‫"(جورجيا ميلر)، 100 ألف دولار"‬ 254 00:18:03,250 --> 00:18:05,418 ‫لا أريد المزيد، اكتفيت.‬ 255 00:18:06,169 --> 00:18:07,087 ‫هل سأشعر بتحسن؟‬ 256 00:18:07,671 --> 00:18:09,798 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 257 00:18:09,881 --> 00:18:12,884 ‫فقد كنت أشعر كأنني أختنق‬ ‫بسبب استنشاق الدخان‬ 258 00:18:12,968 --> 00:18:15,804 ‫كلما ذُكر حتى اسم "صوفي"،‬ 259 00:18:15,887 --> 00:18:18,682 ‫ثم حين ذهبت معها لاحتساء القهوة،‬ ‫بالكاد تأثرت.‬ 260 00:18:18,765 --> 00:18:20,433 ‫- عجبًا. ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:18:20,517 --> 00:18:22,435 ‫التقيت "صوفي" واحتسيتما القهوة؟‬ 262 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ‫أجل، كانتا في "بلو فارم".‬ 263 00:18:25,939 --> 00:18:27,566 ‫هذا سيئ يا "ماكس"! هذا سيئ!‬ 264 00:18:27,649 --> 00:18:28,567 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 265 00:18:28,650 --> 00:18:30,485 ‫لا، لم يكن الأمر حتى كذلك. بل كان…‬ 266 00:18:32,112 --> 00:18:33,238 ‫لا أعرف حتى ما كان.‬ 267 00:18:33,321 --> 00:18:35,615 ‫حسنًا، لماذا لم تخبرينا في مجموعة الدردشة؟‬ 268 00:18:35,699 --> 00:18:37,617 ‫لأنني عرفت أنكن ستغضبن مني.‬ 269 00:18:38,326 --> 00:18:41,746 ‫ثم إنني تجاوزت "صوفي".‬ ‫أنا معجبة بـ"سيلفر" الآن.‬ 270 00:18:41,830 --> 00:18:43,081 ‫حمدًا لله.‬ 271 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 ‫إذًا لا أفهم لماذا ذهبت لتناول القهوة معها.‬ 272 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ‫لا أعرف، الحبيبات السابقات مزعجات‬ 273 00:18:48,837 --> 00:18:52,299 ‫حين يتصرّفن أنهن لا يزلن موجودات‬ ‫حتى بعد الانفصال.‬ 274 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 ‫أتعرفين ما هو أسوأ شيء؟‬ 275 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‫أنني كنت سعيدة حقًا.‬ 276 00:18:57,387 --> 00:18:59,806 ‫أي شعرت بالسعادة نوعًا ما.‬ 277 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 ‫لفترة قصيرة.‬ 278 00:19:02,684 --> 00:19:03,727 ‫أفتقد السعادة.‬ 279 00:19:03,810 --> 00:19:05,270 ‫ما هي السعادة؟‬ 280 00:19:06,730 --> 00:19:07,689 ‫لا فكرة لديّ.‬ 281 00:19:07,772 --> 00:19:10,942 ‫بحقكن يا رفيقاتي.‬ ‫بدأ الحزن يخيّم على سهرتنا.‬ 282 00:19:11,026 --> 00:19:13,486 ‫"نورا" الفتاة السعيدة الوحيدة ممن أعرفهن.‬ 283 00:19:13,570 --> 00:19:16,198 ‫ربما علينا فعل ما تفعله "نورا".‬ 284 00:19:16,281 --> 00:19:18,950 ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 285 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 286 00:19:21,828 --> 00:19:22,787 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 287 00:19:22,871 --> 00:19:24,206 ‫لا!‬ 288 00:19:24,289 --> 00:19:25,207 ‫- "آبيغيل"!‬ ‫- "آبيغيل"!‬ 289 00:19:27,918 --> 00:19:29,920 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 290 00:19:37,052 --> 00:19:37,969 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 291 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 ‫- توقّفي!‬ ‫- توقّفي.‬ 292 00:20:04,955 --> 00:20:06,623 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني التقيت بكن.‬ 293 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‫جمعتنا لطيفة حقًا.‬ 294 00:20:10,377 --> 00:20:12,504 ‫انتقلنا كثيرًا، وكان ذلك…‬ 295 00:20:17,509 --> 00:20:18,343 ‫"جيني"؟‬ 296 00:20:19,219 --> 00:20:21,638 ‫حدث شيء ما في دماغك الجميل.‬ 297 00:20:23,932 --> 00:20:24,849 ‫بحيرة "باول".‬ 298 00:20:29,562 --> 00:20:30,397 ‫حسنًا.‬ 299 00:20:32,482 --> 00:20:34,317 ‫- "بريس".‬ ‫- أظن أنه كان "بريس".‬ 300 00:20:35,193 --> 00:20:37,028 ‫- أخي، يستغرق الأمر وقتًا.‬ ‫- أنت فاشل.‬ 301 00:20:37,654 --> 00:20:38,947 ‫- على الأرض.‬ ‫- على الأرض.‬ 302 00:20:40,532 --> 00:20:41,950 ‫- ما هي؟‬ ‫- ما بطاقتك؟‬ 303 00:20:42,033 --> 00:20:43,285 ‫ضعوا مرفقيكم على ركبتيكم.‬ 304 00:20:43,368 --> 00:20:45,787 ‫- المرفقان على الركبتين.‬ ‫- تم يا أخي.‬ 305 00:20:45,870 --> 00:20:47,539 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 306 00:20:48,123 --> 00:20:49,082 ‫هل "جيني" هنا؟‬ 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,751 ‫لا، ليست هنا يا رجل.‬ 308 00:20:55,880 --> 00:20:56,881 ‫أتريد جعة؟‬ 309 00:21:01,469 --> 00:21:03,221 ‫سمعت أنك و"جيني" انفصلتما.‬ 310 00:21:04,723 --> 00:21:05,682 ‫أجل.‬ 311 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‫لماذا؟‬ 312 00:21:10,312 --> 00:21:11,604 ‫أنا حقير.‬ 313 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 ‫حسنًا.‬ 314 00:21:13,148 --> 00:21:15,191 ‫هل كان ذلك السبب الذي أخبرتها به؟‬ 315 00:21:18,528 --> 00:21:19,571 ‫إنها استثنائية.‬ 316 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 317 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 ‫إنها تحبك حقًا،‬ 318 00:21:26,244 --> 00:21:27,996 ‫لذا لا بد أنك لست حقيرًا كثيرًا.‬ 319 00:21:29,247 --> 00:21:31,958 ‫رجاءً لا تتردد في لكمي على وجهي مجددًا.‬ 320 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‫- بقوة.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:21:34,878 --> 00:21:35,920 ‫أفهم ذلك.‬ 322 00:21:36,004 --> 00:21:37,088 ‫الانفصال سيئ.‬ 323 00:21:37,756 --> 00:21:39,841 ‫على الأقل لم تكتب أغنية عن ذلك.‬ 324 00:21:40,967 --> 00:21:41,843 ‫شكرًا يا رجل.‬ 325 00:21:43,928 --> 00:21:45,096 ‫إنه مزر.‬ 326 00:21:45,680 --> 00:21:46,639 ‫إنه مزر حقًا.‬ 327 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‫تبًا.‬ 328 00:21:48,308 --> 00:21:49,768 ‫تبًا.‬ 329 00:21:49,851 --> 00:21:53,396 ‫أقله لم يبق في العالم سوى عقد أو نحوه.‬ ‫هذا مريح.‬ 330 00:21:54,189 --> 00:21:55,106 ‫حقًا؟‬ 331 00:21:55,190 --> 00:21:57,025 ‫- اشرب.‬ ‫- يا إلهي! مرحبًا!‬ 332 00:21:58,193 --> 00:21:59,277 ‫فليشرب الجميع.‬ 333 00:21:59,361 --> 00:22:00,862 ‫أهلًا يا سيداتي. ربما يمكنهن اللعب.‬ 334 00:22:01,446 --> 00:22:03,865 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 335 00:22:04,574 --> 00:22:06,493 ‫لا يروقني حتى أصدقاؤك.‬ 336 00:22:07,369 --> 00:22:10,538 ‫- عجبًا. حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أنت ثمل.‬ 337 00:22:11,206 --> 00:22:13,291 ‫وأعرف ذلك لأنني ثملة أيضًا.‬ 338 00:22:17,170 --> 00:22:18,630 ‫كنت أبحث عن "جيني".‬ 339 00:22:19,839 --> 00:22:20,673 ‫أجل.‬ 340 00:22:23,093 --> 00:22:25,095 ‫- أظن أنه علينا العودة إلى المنزل.‬ ‫- لا.‬ 341 00:22:25,178 --> 00:22:26,096 ‫- بلى. أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 342 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‫أظن أن هذا مهم.‬ 343 00:22:28,098 --> 00:22:30,975 ‫- اسمع، أنا آسف جدًا يا رجل.‬ ‫- تمهّل قليلًا.‬ 344 00:22:31,059 --> 00:22:33,937 ‫- إلى الخلف.‬ ‫- من غادر؟‬ 345 00:22:34,020 --> 00:22:34,854 ‫ماذا؟‬ 346 00:22:39,901 --> 00:22:40,777 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 347 00:22:41,528 --> 00:22:42,487 ‫مواساتك له.‬ 348 00:22:43,613 --> 00:22:45,615 ‫من الصعب جدًا تكوين صداقة معهما.‬ 349 00:22:46,741 --> 00:22:47,992 ‫لكوني الحبيبة السابقة.‬ 350 00:22:48,785 --> 00:22:50,245 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 351 00:22:50,954 --> 00:22:51,830 ‫أعرف أنك تفهم.‬ 352 00:23:07,846 --> 00:23:09,305 ‫حسنًا يا عريضة الفخذين.‬ 353 00:23:09,806 --> 00:23:12,058 ‫لا تذكّرني بأنك أنت، اتفقنا؟‬ 354 00:23:23,027 --> 00:23:24,654 ‫"نورا"! أيمكنك أن تهدئي؟‬ 355 00:23:24,737 --> 00:23:26,781 ‫لا! يا إلهي. "آبي"!‬ 356 00:23:26,865 --> 00:23:28,908 ‫- حسنًا، أيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬ ‫- لا يا "آبي"!‬ 357 00:23:28,992 --> 00:23:30,827 ‫"بريس"؟ "آبي".‬ 358 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 ‫توقّفي عن ذكر الأسماء رجاءً.‬ 359 00:23:32,328 --> 00:23:35,832 ‫اسمعي، أعرف أن الأمور كانت صعبة جدًا‬ ‫وقد مررت بعام عصيب، لكن…‬ 360 00:23:35,915 --> 00:23:37,292 ‫أجل، كان عصيبًا فعلًا.‬ 361 00:23:37,375 --> 00:23:41,004 ‫كان عامًا عصيبًا يا "نورا"‬ ‫لأنك من جعلته يكون عصيبًا.‬ 362 00:23:41,087 --> 00:23:44,883 ‫لم تتحدثي إليّ لأسابيع‬ ‫لأن "ماكس" كانت تتحكم فيك بتصرفاتها.‬ 363 00:23:44,966 --> 00:23:47,302 ‫وأنت سايرت كل تصرفاتها.‬ 364 00:23:48,136 --> 00:23:50,972 ‫- ظننت أننا تجاوزنا ذلك.‬ ‫- لا، لم نتجاوزه!‬ 365 00:23:51,055 --> 00:23:52,515 ‫أنا صديقتك أيضًا يا "نورا".‬ 366 00:23:52,599 --> 00:23:55,810 ‫أنا صديقتك أيضًا. ما كان سبب ذلك؟‬ 367 00:24:02,192 --> 00:24:03,651 ‫أنا آسفة.‬ 368 00:24:03,735 --> 00:24:04,819 ‫لا بأس.‬ 369 00:24:11,868 --> 00:24:13,620 ‫أبي لديه حبيبة.‬ 370 00:24:17,123 --> 00:24:17,957 ‫أعرف.‬ 371 00:24:18,666 --> 00:24:21,169 ‫أخبرتني أمي. سمعت ذلك من أمك.‬ 372 00:24:21,669 --> 00:24:24,214 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، الأمور بخير.‬ 373 00:24:24,297 --> 00:24:27,967 ‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا الأمور بخير‬ ‫يا "آبيغيل"، اتفقنا؟‬ 374 00:24:29,469 --> 00:24:31,429 ‫يا إلهي، أكره خوض شجار معك.‬ 375 00:24:31,513 --> 00:24:33,640 ‫أفضّل خوضه مع "جوردان". انظري إليه.‬ 376 00:24:34,849 --> 00:24:36,100 ‫إنه غبي جدًا.‬ 377 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 ‫أجل، الشباب بلا جدوى.‬ 378 00:24:40,188 --> 00:24:42,482 ‫أعرف أن الأمر صعب، اتفقنا؟‬ 379 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‫لكنني أحبك حقًا.‬ 380 00:24:46,152 --> 00:24:47,445 ‫وأنا صديقتك،‬ 381 00:24:48,279 --> 00:24:50,907 ‫ويمكنك إخباري حين يحدث معك شيء ما.‬ 382 00:24:56,204 --> 00:24:59,082 ‫حسنًا، عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬ 383 00:24:59,165 --> 00:25:00,667 ‫قليلًا.‬ 384 00:25:00,750 --> 00:25:02,085 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 385 00:25:02,168 --> 00:25:04,796 ‫- جيد.‬ ‫- هل هم ثملون جدًا؟‬ 386 00:25:11,511 --> 00:25:12,470 ‫يا إلهي.‬ 387 00:25:22,522 --> 00:25:23,398 ‫ماذا؟‬ 388 00:25:25,525 --> 00:25:26,651 ‫لا شيء.‬ 389 00:26:11,487 --> 00:26:13,656 ‫مرحبًا، معك "ذا ماونت". كيف أساعدك؟‬ 390 00:26:14,324 --> 00:26:20,204 ‫مرحبًا، اتصلت لأتفقد تفاصيل‬ ‫حفل زفاف "راندولف" وحرمه "ميلر".‬ 391 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 ‫آسفة، لكن حفل الزفاف ذلك لن يُقام.‬ 392 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 ‫ماذا؟‬ 393 00:26:24,292 --> 00:26:26,461 ‫أجل، اتصلت العروس وألغت الحجز.‬ 394 00:26:28,254 --> 00:26:30,131 ‫أنا… لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 395 00:26:30,214 --> 00:26:31,424 ‫دعيني أتحقق مجددًا.‬ 396 00:26:32,425 --> 00:26:36,095 ‫أجل، إنه مكتوب أمامي. أجل، اتصلت…‬ 397 00:26:40,475 --> 00:26:42,852 ‫لقد عاد لتناول أدويته،‬ ‫ويحضر جلسات علاج نفسي،‬ 398 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 ‫ولا أعرف ماذا أفعل أكثر من ذلك.‬ 399 00:26:44,812 --> 00:26:48,274 ‫أنت تفعلين كل ما بوسعك، اتفقنا؟‬ 400 00:26:48,775 --> 00:26:51,944 ‫أعني، الأمومة… صعبة نوعًا ما.‬ 401 00:26:52,028 --> 00:26:53,237 ‫بل صعبة جدًا.‬ 402 00:26:53,905 --> 00:26:55,573 ‫وأنا لا أعرف ما أفعله أيضًا.‬ 403 00:26:56,157 --> 00:26:58,534 ‫يجب على المرء أن يتبع حدسه فحسب.‬ 404 00:26:59,535 --> 00:27:00,411 ‫صحيح؟‬ 405 00:27:02,955 --> 00:27:05,500 ‫لنتحدّث عن زفافك، اتفقنا؟‬ 406 00:27:05,583 --> 00:27:07,585 ‫أنا متحمسة جدًا لأرى فستانك.‬ 407 00:27:07,669 --> 00:27:10,546 ‫أراهن أنه سيكون بدون حمّالات.‬ ‫إذ تبدين ممن يحببن ذلك.‬ 408 00:27:13,257 --> 00:27:16,386 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم أحب مجاورتك.‬ 409 00:27:18,012 --> 00:27:19,639 ‫أنت صديقة رائعة.‬ 410 00:27:19,722 --> 00:27:22,350 ‫حسنًا أيتها العروس العاطفية.‬ 411 00:27:22,433 --> 00:27:24,102 ‫لم أتوقّع هذا منك.‬ 412 00:27:25,228 --> 00:27:28,106 ‫ليس لديّ الكثير من الناس في حياتي‬ ‫إلى جانب أطفالي،‬ 413 00:27:28,189 --> 00:27:32,276 ‫وأنت من أفضل المفاجآت التي حدثت معي‬ ‫عند الانتقال إلى هنا.‬ 414 00:27:33,444 --> 00:27:34,362 ‫شكرًا لك.‬ 415 00:27:35,488 --> 00:27:37,031 ‫عاد الولدان.‬ 416 00:27:37,115 --> 00:27:40,326 ‫"ماكس"، "ماركوس"،‬ ‫تعاليا وألقيا التحية على "جورجيا".‬ 417 00:27:40,410 --> 00:27:42,078 ‫لا يا أمي، نحن مرهقان جدًا.‬ 418 00:27:44,372 --> 00:27:46,207 ‫تعاليا الآن.‬ 419 00:27:50,920 --> 00:27:51,754 ‫مرحبًا.‬ 420 00:27:56,592 --> 00:27:57,635 ‫هل كنتما تشربان؟‬ 421 00:27:57,719 --> 00:27:59,637 ‫- لا.‬ ‫- أنا صحو تمامًا.‬ 422 00:28:00,722 --> 00:28:02,807 ‫بصراحة يا أمي، أود احتساء شراب.‬ 423 00:28:03,766 --> 00:28:07,937 ‫"ماركوس"، لا يُفترض بك أن تشرب‬ ‫وأنت تتناول أدويتك.‬ 424 00:28:09,021 --> 00:28:09,897 ‫إنها تعرف.‬ 425 00:28:10,565 --> 00:28:12,191 ‫- إنها تعرف بطريقة ما.‬ ‫- لا أعرف.‬ 426 00:28:12,275 --> 00:28:14,402 ‫ما خطبكما؟‬ 427 00:28:14,485 --> 00:28:16,821 ‫اصعدا إلى غرفتكما حالًا!‬ 428 00:28:16,904 --> 00:28:17,739 ‫- حسنًا.‬ ‫- لئيمة.‬ 429 00:28:17,822 --> 00:28:20,950 ‫سيكون هناك اجتماع عائلي بشأن هذا!‬ 430 00:28:21,033 --> 00:28:23,828 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- لن تطيب ليلتك يا صغيرة.‬ 431 00:28:32,086 --> 00:28:33,713 ‫حبًا بالله…‬ 432 00:28:34,297 --> 00:28:36,340 ‫ألم أرك منذ قليل تصعد إلى الأعلى؟‬ 433 00:28:37,008 --> 00:28:38,176 ‫تسلّقت خارجًا من النافذة.‬ 434 00:28:38,885 --> 00:28:40,261 ‫أردت أن أسأل…‬ 435 00:28:41,637 --> 00:28:42,472 ‫كيف حالها؟‬ 436 00:28:51,272 --> 00:28:54,233 ‫لا تحاول تسلّق أي شيء آخر وإلا مُت.‬ 437 00:29:01,532 --> 00:29:02,658 ‫لم أوقفها.‬ 438 00:29:05,286 --> 00:29:06,871 ‫وعدتها بأنني لن أفعل، ولم أفعل.‬ 439 00:29:08,289 --> 00:29:11,667 ‫اسمع، كنت قاسية قليلًا معك. أنا آسفة.‬ 440 00:29:14,545 --> 00:29:16,005 ‫فعلت الكثير من أجل ابنتي.‬ 441 00:29:17,715 --> 00:29:20,593 ‫تعرف معنى أن يحبها رجل يجعلها…‬ 442 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‫بل فتى.‬ 443 00:29:24,931 --> 00:29:26,599 ‫يجعلها تشعر بالأمان.‬ 444 00:29:27,475 --> 00:29:28,935 ‫هذا أمر جلل،‬ 445 00:29:29,811 --> 00:29:31,062 ‫الشعور بالأمان.‬ 446 00:29:31,145 --> 00:29:33,022 ‫يسعدني أنك جعلتها تشعر به. شكرًا لك.‬ 447 00:29:33,523 --> 00:29:34,607 ‫أنت فتى صالح.‬ 448 00:29:35,775 --> 00:29:36,609 ‫حسنًا.‬ 449 00:29:37,985 --> 00:29:38,820 ‫أجل.‬ 450 00:29:40,112 --> 00:29:41,030 ‫عفوًا.‬ 451 00:29:44,408 --> 00:29:45,785 ‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 452 00:29:46,494 --> 00:29:47,495 ‫من النبيل…‬ 453 00:29:49,872 --> 00:29:53,042 ‫أن تتخلى عن شخص يحبك إن كنت ستؤذيه فحسب.‬ 454 00:29:58,005 --> 00:29:59,799 ‫اعتن بنفسك يا "ماركوس".‬ 455 00:30:00,591 --> 00:30:02,301 ‫والداك يحبانك كثيرًا.‬ 456 00:30:02,844 --> 00:30:04,178 ‫أحسن إليهما، اتفقنا؟‬ 457 00:30:05,680 --> 00:30:08,182 ‫- طابت ليلتك يا "جورجيا".‬ ‫- طابت ليلتك يا "ماركوس".‬ 458 00:30:10,184 --> 00:30:11,477 ‫لا داعي للقلق.‬ 459 00:30:12,937 --> 00:30:14,564 ‫لن أخبر أحدًا بسرك.‬ 460 00:30:15,273 --> 00:30:16,274 ‫ماذا؟‬ 461 00:30:28,870 --> 00:30:30,037 ‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬ 462 00:30:32,164 --> 00:30:33,499 ‫لماذا ألغيت حجز "ذا ماونت"؟‬ 463 00:30:35,543 --> 00:30:36,961 ‫تفعلين هذا دائمًا.‬ 464 00:30:37,044 --> 00:30:39,130 ‫تنسحبين وتهربين حين تصبح الأمور صعبة.‬ 465 00:30:39,213 --> 00:30:40,172 ‫لكنني لا أفهم.‬ 466 00:30:40,840 --> 00:30:44,010 ‫أنت سعيدة هنا ومستقرة.‬ ‫هذا كل ما أردته يومًا.‬ 467 00:30:44,093 --> 00:30:46,429 ‫- فلماذا تريدين المغادرة؟‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 468 00:30:46,512 --> 00:30:48,014 ‫- أخبريني إذًا.‬ ‫- "جيني".‬ 469 00:30:48,097 --> 00:30:51,475 ‫هيا يا أمي، أيًا كان الأمر،‬ ‫لا سر بيني وبينك.‬ 470 00:30:52,518 --> 00:30:55,771 ‫كنت هنا في تلك الليلة.‬ ‫هناك ثقب رصاصة في الجدار.‬ 471 00:30:55,855 --> 00:30:57,690 ‫أخوك أطلق النار على والده.‬ 472 00:30:57,773 --> 00:30:59,859 ‫حان الوقت لنهرع راحلين. يجب أن نغادر.‬ 473 00:31:01,235 --> 00:31:02,361 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 474 00:31:03,529 --> 00:31:04,864 ‫"غيل" فظيع.‬ 475 00:31:05,489 --> 00:31:07,992 ‫لكن يمكننا أن نجد طريقة للتعامل مع "غيل".‬ 476 00:31:08,075 --> 00:31:09,744 ‫لسنا مضطرين إلى المغادرة.‬ 477 00:31:11,037 --> 00:31:13,706 ‫- ألا تحبين "بول"؟‬ ‫- بالطبع أحبه.‬ 478 00:31:13,789 --> 00:31:15,875 ‫لهذا يجب أن نذهب. علينا حمايته.‬ 479 00:31:15,958 --> 00:31:18,920 ‫لا يتعلق الأمر بحماية "بول"،‬ ‫بل بحماية "جورجيا".‬ 480 00:31:19,503 --> 00:31:21,714 ‫أنت خائفة، وحين تكونين خائفة، تهربين.‬ 481 00:31:21,797 --> 00:31:25,509 ‫لذا أخبريني يا أمي، مم أنت خائفة حقًا؟‬ 482 00:31:28,095 --> 00:31:31,307 ‫ألا تظنين أنني أعرف أن هذا ما أردته دومًا؟‬ 483 00:31:32,350 --> 00:31:34,226 ‫لا أنتمي إلى هنا، اتفقنا؟‬ 484 00:31:34,310 --> 00:31:35,186 ‫ماذا؟‬ 485 00:31:36,395 --> 00:31:40,566 ‫أنا محتالة. أنا خبيرة في الكذب. أنا دجالة.‬ 486 00:31:40,650 --> 00:31:44,820 ‫أنا أم مراهقة قاتلة ومضطربة وغير محبوبة‬ ‫منحدرة من عائلة تعيش في مقطورة.‬ 487 00:31:44,904 --> 00:31:46,197 ‫وبالمناسبة،‬ 488 00:31:46,280 --> 00:31:49,742 ‫أشكرك لإخبار حبيبك السابق ذي الـ16 عامًا‬ ‫بأكبر أسراري.‬ 489 00:31:49,825 --> 00:31:51,243 ‫أنت محقة. نحن في أمان هنا.‬ 490 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‫أنا لست طبيعية.‬ 491 00:31:58,042 --> 00:31:59,752 ‫لا أشعر بانتماء.‬ 492 00:32:00,544 --> 00:32:02,046 ‫وأنا آسفة يا حلوتي،‬ 493 00:32:02,129 --> 00:32:04,882 ‫لكنني لا أستطيع أن أتزوجه. لا أستطيع.‬ 494 00:32:04,966 --> 00:32:07,343 ‫وإلا جررته معي نحو الهاوية.‬ 495 00:32:07,927 --> 00:32:09,428 ‫أمي، "بول" يحبك.‬ 496 00:32:09,512 --> 00:32:12,098 ‫كما قلت لك، الحب ليس كافيًا.‬ 497 00:32:12,181 --> 00:32:14,892 ‫لماذا تظنين أنك لا تستحقين السعادة؟‬ 498 00:32:15,476 --> 00:32:17,645 ‫بل لا أثق بالسعادة.‬ 499 00:32:17,728 --> 00:32:19,271 ‫هناك فرق.‬ 500 00:32:20,481 --> 00:32:22,692 ‫لما أراد الزواج بي لو كان يعرف كل شيء.‬ 501 00:32:24,193 --> 00:32:25,236 ‫أخبريه إذًا.‬ 502 00:32:25,319 --> 00:32:26,195 ‫ماذا؟‬ 503 00:32:27,863 --> 00:32:30,324 ‫قاسيت بعض المصاعب،‬ 504 00:32:30,408 --> 00:32:32,702 ‫وهي أشياء لن أفهمها أبدًا،‬ 505 00:32:32,785 --> 00:32:34,787 ‫لأنك حميتني منها.‬ 506 00:32:35,788 --> 00:32:38,416 ‫أعرف أنك تظنين أنك لا تستحقين هذا،‬ ‫لكنك مخطئة.‬ 507 00:32:40,084 --> 00:32:42,003 ‫أنت أذكى من أي شخص،‬ 508 00:32:42,712 --> 00:32:44,130 ‫وعلّمتني أن أكون قوية.‬ 509 00:32:44,213 --> 00:32:47,967 ‫لذا أخبري "بول" بماضيك وبأمر "غيل"،‬ 510 00:32:48,592 --> 00:32:49,552 ‫أخبريه بكل شيء.‬ 511 00:32:49,635 --> 00:32:52,013 ‫- كل شيء؟‬ ‫- لا، بالطبع ليس كل شيء.‬ 512 00:33:01,063 --> 00:33:03,149 ‫تنتمين إلى هذا المكان يا أمي…‬ 513 00:33:07,194 --> 00:33:08,446 ‫وتحبين "بول".‬ 514 00:33:12,241 --> 00:33:14,160 ‫لكن ماذا إن لم يرغب في الزواج بي؟‬ 515 00:33:16,120 --> 00:33:19,206 ‫إذًا، سمعت أن غروب الشمس في "يوتا" جميل.‬ 516 00:33:27,256 --> 00:33:29,508 ‫أرجوك، لا تتكلم حتى أنتهي.‬ 517 00:33:29,592 --> 00:33:31,135 ‫لن يكون هذا ممتعًا.‬ 518 00:33:32,178 --> 00:33:35,639 ‫دائمًا ما تقول إنك تريدنا أن نكون فريقًا،‬ 519 00:33:35,723 --> 00:33:37,516 ‫وتريدني أن أكون صادقة،‬ 520 00:33:37,600 --> 00:33:40,144 ‫وتشعر بأنني أخفي عنك أشياء، صحيح؟‬ 521 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‫حسنًا، انتبه لما تتمناه.‬ 522 00:33:44,607 --> 00:33:47,943 ‫لا، الوقت غير مناسب للمزاح.‬ ‫آسفة، أنا متوترة حقًا.‬ 523 00:33:51,072 --> 00:33:54,867 ‫أردت بشدة أن أكون الشخص‬ ‫الذي ظننت أنني عليه،‬ 524 00:33:54,950 --> 00:33:57,161 ‫لكنني لست كذلك، لست ذلك الشخص.‬ 525 00:33:57,244 --> 00:34:00,039 ‫وتستحق أن تعرف بمن ستتزوج، لذا…‬ 526 00:34:00,623 --> 00:34:03,709 ‫أنا سبب دخول "غيل" السجن.‬ 527 00:34:03,793 --> 00:34:05,252 ‫لفّقت ضده تهمة اختلاس.‬ 528 00:34:05,336 --> 00:34:07,421 ‫لأكون منصفة، كان يختلس فعلًا،‬ 529 00:34:07,505 --> 00:34:12,009 ‫لكنني تسببت في اعتقاله عمدًا لأتخلص منه،‬ ‫لأنه كان وغدًا معتديًا.‬ 530 00:34:12,093 --> 00:34:13,094 ‫مهلًا، هل آذاك؟‬ 531 00:34:13,177 --> 00:34:16,514 ‫وأنا من فتحت البطاقتين الائتمانيتين‬ ‫باسمي "جيني" و"أوستن"،‬ 532 00:34:16,597 --> 00:34:20,184 ‫واستخدمتهما لأفلت بالنقود التي سرقتها‬ ‫وورّطته في سرقتها.‬ 533 00:34:21,102 --> 00:34:26,065 ‫لذا بإيجاز، كنت محتالة ومجرمة طوال حياتي،‬ 534 00:34:26,148 --> 00:34:27,233 ‫حتى في "ويلزبوري".‬ 535 00:34:27,316 --> 00:34:30,069 ‫أي كانت "سينتيا" محقة. سرقت من العمل.‬ 536 00:34:30,611 --> 00:34:32,446 ‫فعلت ذلك، أخذت نقودًا لكنني أعدتها كلها.‬ 537 00:34:33,030 --> 00:34:35,407 ‫إنما فعلت ذلك لأن هذه طبيعتي.‬ 538 00:34:40,371 --> 00:34:41,997 ‫هل من شيء آخر؟‬ 539 00:34:42,081 --> 00:34:44,625 ‫أجل. هناك المزيد.‬ 540 00:34:44,708 --> 00:34:46,585 ‫لم لا أخبرك بكل شيء وآمل العفو؟‬ 541 00:34:46,669 --> 00:34:48,045 ‫ألوم جلسات العلاج النفسي.‬ 542 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 ‫ماذا يُوجد أيضًا لأخبرك به؟‬ 543 00:34:51,423 --> 00:34:53,300 ‫وجدتها، هذه معلومة ممتعة.‬ 544 00:34:53,384 --> 00:34:56,303 ‫زوجة "كيني" السابقة اعترضت على وصيته،‬ ‫وحبيب "نيك"، "جيسي"،‬ 545 00:34:56,387 --> 00:34:59,723 ‫هو في الواقع محقق خاص وظّفته‬ ‫لتعقّبي والإطاحة بي.‬ 546 00:34:59,807 --> 00:35:01,892 ‫لنر، ماذا أيضًا؟‬ 547 00:35:02,601 --> 00:35:05,396 ‫أجل، زُججت في السجن فيما مضى.‬ 548 00:35:05,479 --> 00:35:07,231 ‫فقدت الوصاية على "جيني".‬ 549 00:35:07,314 --> 00:35:09,859 ‫كنت في عصابة دراجات نارية. سرقت من متاجر.‬ 550 00:35:12,111 --> 00:35:16,073 ‫وبعض الأشياء الأخرى،‬ ‫لكنها كلها تندرج تحت نفس الموضوع.‬ 551 00:35:16,157 --> 00:35:18,909 ‫هل الجو حار هنا؟ لأنني أشعر بحرّ شديد.‬ 552 00:35:18,993 --> 00:35:22,246 ‫حسنًا، لماذا لم أعرف أيًا من هذا حتى الآن؟‬ 553 00:35:22,830 --> 00:35:24,373 ‫لأنك حرفيًا‬ 554 00:35:24,957 --> 00:35:27,334 ‫فارس أحلامي المنقذ الذي كنت أحلم به‬ 555 00:35:27,418 --> 00:35:29,003 ‫منذ كنت فتاة صغيرة.‬ 556 00:35:30,880 --> 00:35:34,425 ‫لكن الأمير والنهاية السعيدة‬ ‫من نصيب "سندريلا"،‬ 557 00:35:34,508 --> 00:35:36,177 ‫وأنا لست "سندريلا".‬ 558 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 ‫يُوجد المزيد.‬ 559 00:35:37,803 --> 00:35:38,929 ‫يُوجد المزيد؟‬ 560 00:35:39,513 --> 00:35:42,391 ‫"غيل" غاضب لأنني زججت به في السجن،‬ ‫ويريد المال.‬ 561 00:35:42,474 --> 00:35:44,351 ‫مالك. أقصد، مال عائلتك.‬ 562 00:35:44,435 --> 00:35:46,312 ‫مال عائلتي؟ يريده "غيل"؟‬ 563 00:35:46,896 --> 00:35:48,272 ‫كان يهددني،‬ 564 00:35:48,355 --> 00:35:51,442 ‫ويريد أن يبتزني بعد أن نتزوج،‬ 565 00:35:51,525 --> 00:35:53,485 ‫وإلا أخبرك بكل ما أخبرتك به للتو،‬ 566 00:35:53,569 --> 00:35:56,989 ‫أي بحقيقتي وبمدى فظاعتي.‬ 567 00:35:57,072 --> 00:36:00,242 ‫وذات ليلة، كان يتصرّف بعنف معي،‬ 568 00:36:00,326 --> 00:36:02,786 ‫وكان الطفلان هنا،‬ ‫وكان "أوستن" يحاول الدفاع عني،‬ 569 00:36:02,870 --> 00:36:04,997 ‫لكنه وجد أحد المسدسات التي كنت أخفيها،‬ 570 00:36:05,080 --> 00:36:07,082 ‫لأنني كذبت أيضًا بشأن امتلاك مسدس واحد،‬ 571 00:36:07,166 --> 00:36:09,001 ‫و"أوستن" أطلق النار على ذراع "غيل".‬ 572 00:36:14,465 --> 00:36:16,091 ‫حسنًا، أفهم أنك غاضب على الأرجح.‬ 573 00:36:16,175 --> 00:36:17,218 ‫غاضب؟‬ 574 00:36:19,887 --> 00:36:20,721 ‫غاضب؟‬ 575 00:36:21,430 --> 00:36:23,349 ‫لا أنتظر منك أن تتزوجني.‬ 576 00:36:24,058 --> 00:36:27,478 ‫لا ألومك، لكن وجودك معي كان أكثر من رائع.‬ 577 00:36:28,562 --> 00:36:32,858 ‫فكل ما أردته كان موجودًا، وكنت تقدّمه لي،‬ 578 00:36:33,359 --> 00:36:36,070 ‫وأخذته، وأنا آسفة جدًا.‬ 579 00:36:47,623 --> 00:36:49,041 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 580 00:36:50,626 --> 00:36:51,543 ‫إنما…‬ 581 00:37:23,075 --> 00:37:24,493 ‫افتحي هذا الباب!‬ 582 00:37:24,576 --> 00:37:26,328 ‫"جورجيا"!‬ 583 00:37:26,412 --> 00:37:28,163 ‫سأقتلك! أعرف أنك من فعلها!‬ 584 00:37:28,247 --> 00:37:31,083 ‫لقد سحبوا كل حساباتي وراجعوا كل تاريخي!‬ 585 00:37:31,166 --> 00:37:32,584 ‫سيُزج بي في السجن!‬ 586 00:37:35,879 --> 00:37:37,089 ‫"جورجيا"!‬ 587 00:37:38,007 --> 00:37:40,050 ‫افتحي الباب!‬ 588 00:38:05,159 --> 00:38:06,243 ‫أنا ثمل نوعًا ما.‬ 589 00:38:07,036 --> 00:38:08,203 ‫أنا آسفة.‬ 590 00:38:08,287 --> 00:38:09,496 ‫لم أفهم ذلك.‬ 591 00:38:10,039 --> 00:38:11,123 ‫لم تفهمي ماذا؟‬ 592 00:38:11,623 --> 00:38:12,833 ‫أن انفصالنا لا يتعلق بي.‬ 593 00:38:13,334 --> 00:38:15,044 ‫لم أفهم ذلك لأنني…‬ 594 00:38:15,544 --> 00:38:17,463 ‫كنت أعاني مصاعبي أيضًا.‬ 595 00:38:18,255 --> 00:38:19,798 ‫وأنا لا أستهين بمصاعبي،‬ 596 00:38:19,882 --> 00:38:23,552 ‫لأنها كانت تنهال عليّ خارجةً عن السيطرة.‬ 597 00:38:23,635 --> 00:38:25,929 ‫لو عرفت نصف ما يحدث معي…‬ 598 00:38:26,013 --> 00:38:28,599 ‫هل أنت من ابتكرت فكرة‬ ‫جعل الأمر لا يتعلق بك؟‬ 599 00:38:30,893 --> 00:38:34,271 ‫كنت موجودًا لمساندتي حين احتجت إليك،‬ 600 00:38:35,606 --> 00:38:38,984 ‫ثم لم تعد موجودًا، وشعرت بالفرق.‬ 601 00:38:40,444 --> 00:38:43,572 ‫ثم سمعتك تخبر "ماكس"‬ ‫بأنك لا تريد أن تكون معي.‬ 602 00:38:46,325 --> 00:38:47,284 ‫وحينها،‬ 603 00:38:48,327 --> 00:38:49,411 ‫تألمت،‬ 604 00:38:50,788 --> 00:38:52,247 ‫وظننت أن الأمر يتعلق بي.‬ 605 00:38:53,624 --> 00:38:54,500 ‫لم يكن كذلك.‬ 606 00:39:03,467 --> 00:39:06,345 ‫كنت بحاجة إلى أن أكون إلى جانبك.‬ 607 00:39:08,222 --> 00:39:09,348 ‫لا أشعر بالغصب منك.‬ 608 00:39:11,433 --> 00:39:12,476 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 609 00:39:14,770 --> 00:39:15,854 ‫أنت تحبني.‬ 610 00:39:17,898 --> 00:39:20,275 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 611 00:39:20,359 --> 00:39:21,985 ‫- لا أريد أن تحبيني.‬ ‫- أعرف.‬ 612 00:39:24,363 --> 00:39:27,866 ‫لكنني سمعت للتو أمي‬ ‫تخبر "بول" بكلّ ماضيها الأسود،‬ 613 00:39:27,950 --> 00:39:31,370 ‫ولا أعرف ما ستكون عاقبة ذلك.‬ 614 00:39:31,870 --> 00:39:35,499 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني هنا لمساندتك،‬ 615 00:39:36,125 --> 00:39:38,794 ‫مهما كنت سوداويًا. لا يهمّني، أنا معك.‬ 616 00:39:39,503 --> 00:39:40,587 ‫لا تكوني معي.‬ 617 00:39:42,756 --> 00:39:45,467 ‫حسنًا، بدأ يغيب عن بالي سبب مجيئي إلى هنا،‬ 618 00:39:45,551 --> 00:39:47,594 ‫لذا سوف…‬ 619 00:39:47,678 --> 00:39:48,512 ‫- أنت…‬ ‫- ماذا؟‬ 620 00:39:48,595 --> 00:39:51,640 ‫اصمت. حسنًا، استدر. شكرًا لك.‬ 621 00:39:56,812 --> 00:40:00,357 ‫حتى إن لم نكن معًا، يمكنني أن أكون صديقتك.‬ 622 00:40:03,277 --> 00:40:05,821 ‫يمكنني أن أكون صديقك وشريكك.‬ 623 00:40:07,906 --> 00:40:08,949 ‫أجل، حسنًا يا شريكي.‬ 624 00:40:09,575 --> 00:40:10,492 ‫حسنًا يا شريكي.‬ 625 00:40:12,119 --> 00:40:15,372 ‫- لا أعرف يا شريك.‬ ‫- لا أعرف شيئًا يا شريك.‬ 626 00:40:17,374 --> 00:40:22,671 ‫لننس كل هذه الترهات‬ ‫ونحضر ألواحنا لنركب الأمواج يا شريك.‬ 627 00:40:23,797 --> 00:40:25,883 ‫كل شيء منطقي على المياه يا شريك.‬ 628 00:40:25,966 --> 00:40:27,551 ‫يا صاح،‬ 629 00:40:27,634 --> 00:40:31,346 ‫عندما تبصقك الموجة، تصبح حركتك غير متزنة،‬ 630 00:40:31,430 --> 00:40:34,308 ‫فتعودين إلى قمّتها لتلطمك بعيدًا،‬ 631 00:40:34,391 --> 00:40:36,810 ‫ثم تفقدين التوازن مجددًا يا شريك.‬ 632 00:40:46,445 --> 00:40:47,946 ‫أمرّ بوقت عصيب حقًا.‬ 633 00:41:04,963 --> 00:41:06,131 ‫هل من أخبار؟‬ 634 00:41:15,891 --> 00:41:16,808 ‫إنه "بول".‬ 635 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 ‫يقول إنه يريدني أن أقابله في المكتب.‬ 636 00:41:20,938 --> 00:41:22,314 ‫في المكتب؟‬ 637 00:41:23,524 --> 00:41:24,358 ‫هذا غريب.‬ 638 00:41:24,441 --> 00:41:25,734 ‫هل هذه إشارة جيدة؟‬ 639 00:41:25,817 --> 00:41:30,697 ‫حسب علمي، ينتظرني هناك مع الشرطة لاعتقالي‬ ‫بتهمة السرقة ولا يريد فعلها أمامكما.‬ 640 00:41:31,532 --> 00:41:34,409 ‫أجل، ربما يجب أن نغادر المكان.‬ ‫فلنضع أمتعتنا في السيارة.‬ 641 00:41:34,493 --> 00:41:35,327 ‫لا.‬ 642 00:41:36,286 --> 00:41:38,038 ‫لا، يجب أن أراه. يجب أن أذهب.‬ 643 00:41:38,580 --> 00:41:39,915 ‫أنا مدينة له بهذا القدر.‬ 644 00:41:54,972 --> 00:41:57,849 ‫"جورجيا"، هذا محاميّ "بيري نولان".‬ 645 00:41:57,933 --> 00:41:59,601 ‫هل طلبت أن يعتقلوني؟‬ 646 00:42:02,229 --> 00:42:03,438 ‫اجلسي رجاءً يا "جورجيا".‬ 647 00:42:20,372 --> 00:42:21,456 ‫"جورجيا"؟‬ 648 00:42:21,540 --> 00:42:22,416 ‫"بول".‬ 649 00:42:25,252 --> 00:42:26,253 ‫ماذا يجري؟‬ 650 00:42:28,797 --> 00:42:32,467 ‫"غيل"، طلبت منك المجيء إلى هنا‬ ‫لأخبرك أن ما كنت تفعله‬ 651 00:42:32,551 --> 00:42:34,261 ‫تجاوز الحد وأصبح إزعاجًا.‬ 652 00:42:35,178 --> 00:42:36,305 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 653 00:42:36,847 --> 00:42:38,432 ‫لا تعرف نصف ما يحدث.‬ 654 00:42:38,515 --> 00:42:42,102 ‫صدّقني، أخبرتني "جورجيا" بكل شيء.‬ 655 00:42:43,228 --> 00:42:44,771 ‫وإليك بعض الحقائق.‬ 656 00:42:45,939 --> 00:42:47,524 ‫أنت مجرم مدان يا سيدي.‬ 657 00:42:47,608 --> 00:42:50,569 ‫اتصال واحد مني بضابط إطلاق سراحك المشروط‬ ‫كفيل بإعادتك إلى السجن.‬ 658 00:42:50,652 --> 00:42:52,946 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يهمّني من أنت.‬ 659 00:42:53,030 --> 00:42:55,907 ‫سأخبرك من أنا. أنا "بول راندولف".‬ 660 00:42:56,408 --> 00:42:57,659 ‫أنا العمدة،‬ 661 00:42:57,743 --> 00:42:59,161 ‫وأنت في بلدتي،‬ 662 00:42:59,244 --> 00:43:03,415 ‫وسأخبرك الآن بشيء،‬ ‫لن تحصل على أي من أموالي.‬ 663 00:43:03,498 --> 00:43:06,043 ‫لا الآن ولا بعد أن أتزوج.‬ 664 00:43:07,669 --> 00:43:09,963 ‫"أوستن" ابني…‬ 665 00:43:11,798 --> 00:43:13,216 ‫وسأكافح للحصول على الوصاية.‬ 666 00:43:16,762 --> 00:43:17,804 ‫"بيري"؟‬ 667 00:43:21,308 --> 00:43:25,937 ‫السيد "نولان" مستعد جدًا‬ ‫للكفاح فيما يخصّ الوصاية،‬ 668 00:43:26,813 --> 00:43:30,442 ‫لكنني أظن أن الأمور‬ ‫لن تسير على نحو جيد بالنسبة إليك،‬ 669 00:43:31,943 --> 00:43:34,321 ‫لا تدرك الخطأ الذي تقترفه.‬ 670 00:43:35,155 --> 00:43:36,990 ‫من مصلحتك ألّا تفعل كل هذا من أجلها.‬ 671 00:43:38,200 --> 00:43:39,743 ‫إنها لا تستحقه. ثق بكلامي.‬ 672 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‫"غيل"…‬ 673 00:43:43,497 --> 00:43:44,373 ‫من الآن فصاعدًا…‬ 674 00:43:45,874 --> 00:43:47,876 ‫إن أردت رؤية ابن زوجتي‬ 675 00:43:48,460 --> 00:43:50,295 ‫أو التحدث إلى زوجتي،‬ 676 00:43:51,880 --> 00:43:53,465 ‫فستفعل ذلك عن طريقي.‬ 677 00:43:58,762 --> 00:43:59,846 ‫شكرًا لك.‬ 678 00:44:01,848 --> 00:44:02,683 ‫شكرًا لك يا "بيري".‬ 679 00:44:08,188 --> 00:44:10,482 ‫ما زلت غاضبًا جدًا منك.‬ 680 00:44:14,277 --> 00:44:15,487 ‫لم أنم ليلة أمس.‬ 681 00:44:18,031 --> 00:44:21,451 ‫كنت أفكر طوال الليل‬ ‫في أنني لن أستطيع أن أتزوجك، ليس الآن.‬ 682 00:44:21,535 --> 00:44:24,496 ‫فعائلتي ومهنتي… لا يمكنني…‬ 683 00:44:27,040 --> 00:44:28,208 ‫لا يمكنني…‬ 684 00:44:30,252 --> 00:44:31,128 ‫الزواج بك.‬ 685 00:44:33,505 --> 00:44:34,673 ‫لن يكون تصرفًا ذكيًا.‬ 686 00:44:38,719 --> 00:44:42,848 ‫لكن الشعور الطاغي‬ ‫كان أنني لا أستطيع الابتعاد عنك أيضًا.‬ 687 00:44:46,601 --> 00:44:48,353 ‫لأنه مهما كانت العاقبة يا "جورجيا"،‬ 688 00:44:49,938 --> 00:44:51,148 ‫فبعد أن التقيت بك‬ 689 00:44:52,065 --> 00:44:54,693 ‫وعرفت شعور أن أكون مغرمًا بك،‬ 690 00:44:54,776 --> 00:44:57,404 ‫لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫قضاء بقية حياتي مع أي شخص آخر.‬ 691 00:44:57,487 --> 00:45:00,782 ‫قلت إنك كنت قلقة من أن تدمريني‬ ‫يا "جورجيا ميلر".‬ 692 00:45:00,866 --> 00:45:03,827 ‫حسنًا، فات الأوان على ذلك.‬ 693 00:45:06,455 --> 00:45:07,539 ‫فقد دمّرتني بالفعل.‬ 694 00:45:10,125 --> 00:45:11,084 ‫والآن، تعالي إلى هنا.‬ 695 00:45:23,930 --> 00:45:26,308 ‫قل مجددًا ذلك الجزء الخاص بأن هذه بلدتك.‬ 696 00:45:30,395 --> 00:45:32,230 ‫"جورجيا"، أنا لست هنا لإنقاذك.‬ 697 00:45:34,524 --> 00:45:35,650 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 698 00:45:37,027 --> 00:45:38,069 ‫نحن فريق.‬ 699 00:45:40,655 --> 00:45:41,531 ‫حسنًا.‬ 700 00:45:44,075 --> 00:45:44,951 ‫"جيني"!‬ 701 00:45:45,619 --> 00:45:46,453 ‫"جيني".‬ 702 00:45:46,536 --> 00:45:48,205 ‫ما زال "بول" يريد الزواج بي.‬ 703 00:45:48,288 --> 00:45:49,748 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 704 00:45:54,544 --> 00:45:55,670 ‫ما الخطب؟‬ 705 00:45:56,254 --> 00:45:58,465 ‫ألغيت الحجز. لا يُوجد حفل زفاف.‬ 706 00:45:59,049 --> 00:46:02,219 ‫لا أصدّق أنني نسيت أن أخبره‬ ‫بأنني ألغيت حجز حفل زفافنا بالخطأ.‬ 707 00:46:02,302 --> 00:46:04,221 ‫قد يكون هذا التفصيل الصغير‬ ‫سبب تغييره لرأيه.‬ 708 00:46:04,304 --> 00:46:06,473 ‫هل أخبرت أيًا من الحضور بأمر إلغاء الحفل؟‬ 709 00:46:06,556 --> 00:46:08,225 ‫لا. لم أرد أن يعرف "بول".‬ 710 00:46:10,185 --> 00:46:11,269 ‫ماذا؟‬ 711 00:46:11,353 --> 00:46:13,355 ‫إذًا أنت بحاجة إلى مكان فقط.‬ 712 00:46:14,356 --> 00:46:15,190 ‫"جيني"…‬ 713 00:46:15,273 --> 00:46:16,942 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- لا.‬ 714 00:46:17,984 --> 00:46:18,902 ‫اتركي الأمر لي.‬ 715 00:46:20,195 --> 00:46:23,240 ‫"جيني"، أقسم إنني لن أتزوج في "بلو فارم".‬ 716 00:46:34,960 --> 00:46:36,378 ‫هل هذا حصان؟‬ 717 00:46:36,461 --> 00:46:38,421 ‫من أين أتيت بحصان؟‬ 718 00:46:41,591 --> 00:46:43,218 ‫إنه غرض مستعار ليجلب لك الحظ.‬ 719 00:46:43,802 --> 00:46:44,928 ‫حصلت عليه من صديق لي.‬ 720 00:46:45,679 --> 00:46:47,389 ‫أعرف كم تحبين الأحصنة.‬ 721 00:46:48,098 --> 00:46:49,266 ‫اسمه "ميلك شيك".‬ 722 00:46:51,434 --> 00:46:54,312 ‫أجل، أعرف "ميلك شيك".‬ 723 00:47:01,236 --> 00:47:02,779 ‫أحبك يا حلوتي.‬ 724 00:47:05,198 --> 00:47:06,533 ‫لنزوّجك.‬ 725 00:47:18,003 --> 00:47:19,170 ‫وأخيرًا خرجت.‬ 726 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‫لماذا لم ترتد ثيابك؟‬ 727 00:47:23,341 --> 00:47:24,926 ‫ما الذي تفعله؟ لا.‬ 728 00:47:25,010 --> 00:47:27,387 ‫ممنوع الجلوس. لا، يجب أن نذهب. نكاد نتأخر.‬ 729 00:47:28,179 --> 00:47:29,598 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 730 00:47:35,562 --> 00:47:36,646 ‫حسنًا.‬ 731 00:47:37,939 --> 00:47:38,773 ‫تحدّث.‬ 732 00:47:41,359 --> 00:47:42,360 ‫تحدّث أسرع.‬ 733 00:47:45,405 --> 00:47:46,740 ‫اسمي ليس "جيسي"،‬ 734 00:47:47,908 --> 00:47:49,075 ‫بل "غابرييل".‬ 735 00:47:51,828 --> 00:47:52,746 ‫تحدّث أكثر.‬ 736 00:47:53,997 --> 00:47:55,165 ‫أنا لست معلّمًا،‬ 737 00:47:55,999 --> 00:47:57,417 ‫أنا محقق خاص.‬ 738 00:47:59,169 --> 00:48:00,211 ‫و…‬ 739 00:48:02,339 --> 00:48:03,423 ‫أنا من "هيوستن"،‬ 740 00:48:04,466 --> 00:48:05,967 ‫وأتيت إلى "ويلزبوري" في مهمة.‬ 741 00:48:06,051 --> 00:48:07,135 ‫لست معلّمًا؟‬ 742 00:48:08,428 --> 00:48:11,097 ‫أتمازحني أم دبّرت لي مقلبًا؟‬ 743 00:48:11,181 --> 00:48:13,516 ‫وما بال هذا الصوت؟ لديك لكنة الآن؟‬ 744 00:48:13,600 --> 00:48:15,185 ‫ماذا… ماذا يحدث؟‬ 745 00:48:16,186 --> 00:48:17,312 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 746 00:48:17,395 --> 00:48:19,189 ‫أنت محق، إنه ليس مضحكًا.‬ 747 00:48:20,523 --> 00:48:21,650 ‫لا أفهم.‬ 748 00:48:23,360 --> 00:48:25,195 ‫وُظّفت للتحقيق في أمر "جورجيا".‬ 749 00:48:25,987 --> 00:48:26,821 ‫ماذا؟‬ 750 00:48:27,447 --> 00:48:29,491 ‫إنها ليست كما تظنها.‬ 751 00:48:30,075 --> 00:48:33,078 ‫لديها سوابق إجرامية، إنها امرأة عنيفة…‬ 752 00:48:33,161 --> 00:48:33,995 ‫معذرةً.‬ 753 00:48:35,789 --> 00:48:38,291 ‫هل تقول لي إن كل ما عشناه كان كذبًا؟‬ 754 00:48:38,375 --> 00:48:41,836 ‫- لا. ليس كله كذبًا.‬ ‫- لا؟‬ 755 00:48:41,920 --> 00:48:45,799 ‫فقط هويتك وعملك وسبب وجودك هنا‬ ‫وطريقتك في التحدث؟‬ 756 00:48:45,882 --> 00:48:48,301 ‫- فقط هذا الجزء؟‬ ‫- كان عملًا يا "نيك".‬ 757 00:48:48,385 --> 00:48:51,054 ‫- كنت في مهمة.‬ ‫- هل تكنّ حتى مشاعر لي؟‬ 758 00:48:52,931 --> 00:48:54,015 ‫لا تجب عن ذلك.‬ 759 00:48:55,100 --> 00:48:56,768 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 760 00:48:56,851 --> 00:48:59,521 ‫إجراء هذه المحادثة معك‬ ‫ليس أمرًا سهلًا بالنسبة إليّ…‬ 761 00:48:59,604 --> 00:49:01,231 ‫وفّر هذه الترهات.‬ 762 00:49:01,314 --> 00:49:04,526 ‫يجب أن أذهب للاحتفال بزفاف صديقتي، أتفهم؟‬ 763 00:49:04,609 --> 00:49:09,072 ‫لذا لا أريد أبدًا رؤيتك مجددًا، كما هو واضح.‬ 764 00:49:10,407 --> 00:49:11,324 ‫أنا أكرهك.‬ 765 00:49:11,408 --> 00:49:13,118 ‫"جورجيا" تخفي أكثر مما تبدي.‬ 766 00:49:14,119 --> 00:49:16,204 ‫حسنًا، أنت تكرهني. أنا أستحق ذلك.‬ 767 00:49:16,287 --> 00:49:18,415 ‫لم أقصد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.‬ 768 00:49:18,498 --> 00:49:20,458 ‫إنما شاءت الظروف أن تصل.‬ 769 00:49:21,501 --> 00:49:23,712 ‫أنت رجل صالح، وأنا آسف جدًا.‬ 770 00:49:25,005 --> 00:49:27,841 ‫لكن عليك أن تعرف كل شيء،‬ ‫ويُوجد الكثير لتعرفه.‬ 771 00:49:38,476 --> 00:49:40,520 ‫مجلس المدينة؟ مكان عملي؟‬ 772 00:49:40,603 --> 00:49:42,605 ‫أظن أنني أفضّل "بلو فارم".‬ 773 00:49:42,689 --> 00:49:44,315 ‫حسنًا أيتها العروس صعبة المراس.‬ 774 00:49:46,693 --> 00:49:47,527 ‫حسنًا.‬ 775 00:49:51,489 --> 00:49:52,907 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 776 00:49:52,991 --> 00:49:54,617 ‫تبدين فاتنة!‬ 777 00:49:54,701 --> 00:49:56,286 ‫يا إلهي!‬ 778 00:49:56,369 --> 00:49:58,830 ‫- هل رأيت الحصان؟‬ ‫- أشمّ رائحة الحصان!‬ 779 00:52:30,231 --> 00:52:32,734 ‫يعيش بعض الناس حيواتهم كاملةً‬ 780 00:52:32,817 --> 00:52:38,406 ‫وهم لا يعرفون شعور أن يكونوا محبوبين‬ ‫حبًا غير مشروط من دون تردد.‬ 781 00:52:43,703 --> 00:52:44,662 ‫أنا محظوظة.‬ 782 00:52:45,705 --> 00:52:47,081 ‫فأنا أعرف ذلك الشعور.‬ 783 00:52:50,919 --> 00:52:51,920 ‫وكذلك أخي.‬ 784 00:52:54,339 --> 00:52:55,590 ‫نعرفه من حب أمنا لنا.‬ 785 00:52:58,009 --> 00:53:01,221 ‫فحبها لنا هو ما يحفّزها لتتغلب على العالم.‬ 786 00:53:01,721 --> 00:53:03,056 ‫لقد مكّنها من فعل المستحيل.‬ 787 00:53:03,932 --> 00:53:05,266 ‫لقد أبقانا آمنين.‬ 788 00:53:07,894 --> 00:53:09,145 ‫لقد حمانا.‬ 789 00:53:14,275 --> 00:53:17,153 ‫لعل طفولتنا لم تكن طبيعية،‬ 790 00:53:17,237 --> 00:53:19,948 ‫لكن حب أمي جعلنا نعيش حياة مثالية،‬ 791 00:53:20,490 --> 00:53:21,616 ‫كان ما يبقينا آمنين.‬ 792 00:53:22,992 --> 00:53:24,535 ‫إنها قوة.‬ 793 00:53:27,080 --> 00:53:28,790 ‫أمي مستعدة لفعل المستحيل من أجلنا.‬ 794 00:53:30,250 --> 00:53:31,251 ‫ويا "بول"…‬ 795 00:53:33,002 --> 00:53:34,128 ‫إنها تحبك.‬ 796 00:53:34,796 --> 00:53:36,130 ‫- فعلناها!‬ ‫- فعلناها!‬ 797 00:53:48,059 --> 00:53:50,478 ‫الظفر بحب "جورجيا ميلر"؟‬ 798 00:53:51,187 --> 00:53:54,065 ‫لا شيء في هذا العالم أكثر قوة من ذلك.‬ 799 00:53:58,778 --> 00:54:04,200 ‫وكل ما أطلبه منك هو أن تحب أمي‬ ‫كما تحب هي الآخرين.‬ 800 00:54:04,909 --> 00:54:06,244 ‫أي بشكل قاطع.‬ 801 00:54:06,828 --> 00:54:09,080 ‫إذًا يا "بول"، أزفّ أمي إليك.‬ 802 00:54:09,789 --> 00:54:11,332 ‫اعتن بها رجاءً.‬ 803 00:54:13,501 --> 00:54:15,545 ‫نخب "جورجيا" و"بول راندولف".‬ 804 00:54:16,129 --> 00:54:17,755 ‫نخب "جورجيا" و"بول"!‬ 805 00:54:23,845 --> 00:54:25,179 ‫كيف رتّبت لكل هذا؟‬ 806 00:54:26,389 --> 00:54:30,143 ‫أخبرني شخص حكيم ذات مرة‬ ‫بأن إضافة الزهور والبريق أمر لا يُستهان به.‬ 807 00:54:30,643 --> 00:54:32,478 ‫جديًا، كيف؟‬ 808 00:54:32,562 --> 00:54:35,106 ‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة‬ ‫يا "جورجيا ميلر".‬ 809 00:54:35,189 --> 00:54:37,692 ‫يبدو أن أهل البلدة يحبونك نوعًا ما.‬ 810 00:54:37,775 --> 00:54:39,652 ‫أصحاب المشاريع الصغيرة الذين ساعدتهم…‬ 811 00:54:40,320 --> 00:54:42,113 ‫أجل، اسمعي، أين "نيك"؟‬ 812 00:54:43,573 --> 00:54:45,033 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 813 00:54:54,083 --> 00:54:55,043 ‫هل ستصعد؟‬ 814 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 ‫لا. هل ستصعد أنت؟‬ 815 00:55:00,923 --> 00:55:01,758 ‫لا.‬ 816 00:55:10,141 --> 00:55:12,935 ‫إذًا ارتدينا ملابسنا لنجلس في الردهة، صحيح؟‬ 817 00:55:13,895 --> 00:55:15,229 ‫أجل، أحب أن أبدو أنيقًا.‬ 818 00:55:25,990 --> 00:55:26,908 ‫هل تمانع أن أشرب؟‬ 819 00:55:28,576 --> 00:55:30,119 ‫هل أمانع؟ أجل، أمانع.‬ 820 00:55:30,787 --> 00:55:32,080 ‫أنت طفل.‬ 821 00:55:32,163 --> 00:55:33,956 ‫لن أعطيك المخدرات.‬ 822 00:55:34,040 --> 00:55:35,041 ‫يا للهول!‬ 823 00:55:38,127 --> 00:55:40,463 ‫أعرف سبب وجودي هنا في الأسفل.‬ ‫لكن ما سبب وجودك أنت؟‬ 824 00:55:41,672 --> 00:55:42,507 ‫"جيني".‬ 825 00:55:44,175 --> 00:55:47,261 ‫أعني، لماذا أنت هنا أصلًا؟‬ 826 00:55:48,888 --> 00:55:51,140 ‫- هل هذا سؤال فلسفي؟‬ ‫- ظننت أنكما انفصلتما.‬ 827 00:55:51,224 --> 00:55:52,100 ‫فهمت.‬ 828 00:55:53,601 --> 00:55:54,519 ‫أجل، انفصلنا، لكن…‬ 829 00:55:56,396 --> 00:55:57,313 ‫ما زلنا صديقين.‬ 830 00:55:57,897 --> 00:55:59,982 ‫صديقين، أجل. أحب الأصدقاء.‬ 831 00:56:00,608 --> 00:56:02,193 ‫لا أكتفي من تكوين الصداقات.‬ 832 00:56:03,194 --> 00:56:04,570 ‫لماذا لا تريد أنت الصعود؟‬ 833 00:56:07,865 --> 00:56:09,909 ‫سأصعد، في النهاية.‬ 834 00:56:15,373 --> 00:56:17,333 ‫الأمور معقدة وصعبة.‬ 835 00:56:17,917 --> 00:56:18,876 ‫أجل، وعندي أيضًا.‬ 836 00:56:22,839 --> 00:56:25,049 ‫تريدني أن أكون هنا، لذا أنا هنا.‬ 837 00:56:27,927 --> 00:56:29,095 ‫أحب أن تكون سعيدة.‬ 838 00:56:29,971 --> 00:56:30,805 ‫"جيني".‬ 839 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 ‫أعرتها حصاني.‬ 840 00:56:37,103 --> 00:56:37,937 ‫"جورجيا".‬ 841 00:56:38,813 --> 00:56:39,647 ‫عجبًا.‬ 842 00:56:39,730 --> 00:56:40,565 ‫أجل.‬ 843 00:56:43,693 --> 00:56:44,861 ‫هذا لطف منك.‬ 844 00:56:51,325 --> 00:56:52,160 ‫حسنًا.‬ 845 00:56:56,747 --> 00:56:59,000 ‫لنذهب… ونكن صديقين.‬ 846 00:57:01,669 --> 00:57:03,921 ‫والآن، رقصتهما الأولى…‬ 847 00:57:05,840 --> 00:57:07,884 ‫السيد "راندولف" وحرمه.‬ 848 00:57:07,967 --> 00:57:09,010 ‫مرحى!‬ 849 00:57:38,664 --> 00:57:40,374 ‫ابنتي الجميلة…‬ 850 00:57:42,418 --> 00:57:43,878 ‫إنها تنمو.‬ 851 00:57:44,795 --> 00:57:46,130 ‫تتمتع بأفضل خصالي،‬ 852 00:57:46,923 --> 00:57:48,424 ‫إنها أفضل مما قد أصبح عليه يومًا.‬ 853 00:57:49,091 --> 00:57:50,343 ‫ولا أمانع ذلك،‬ 854 00:57:51,302 --> 00:57:52,428 ‫إنه جيد.‬ 855 00:57:53,721 --> 00:57:55,056 ‫تستحق كل ذلك.‬ 856 00:57:56,933 --> 00:57:59,727 ‫تجعلني أصدّق بأنه لي قيمة.‬ 857 00:57:59,810 --> 00:58:03,272 ‫برؤيتي لقوتها وقلبها.‬ 858 00:58:04,607 --> 00:58:06,609 ‫تظن أنني القوية،‬ 859 00:58:07,318 --> 00:58:08,653 ‫لكن ليست لديها فكرة…‬ 860 00:58:10,279 --> 00:58:11,906 ‫كم أنا رقيقة.‬ 861 00:58:14,742 --> 00:58:16,494 ‫حياة سعيدة أبدية.‬ 862 00:58:17,870 --> 00:58:20,164 ‫لا شيء يخيفني مثل أن أكون سعيدة.‬ 863 00:58:21,082 --> 00:58:23,417 ‫السعادة هي أكثر ما يخيف.‬ 864 00:58:24,544 --> 00:58:25,836 ‫ما إن تصبح سعيدًا،‬ 865 00:58:26,963 --> 00:58:28,839 ‫سيكون لديك الكثير لتخسره.‬ 866 00:58:36,347 --> 00:58:39,267 ‫"جورجيا ميلر"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "توم فولر".‬ 867 00:58:39,350 --> 00:58:40,309 ‫ماذا؟‬ 868 00:58:40,393 --> 00:58:41,811 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 869 00:58:41,894 --> 00:58:42,937 ‫مهلًا، ماذا قلت؟ أنا…‬ 870 00:58:43,020 --> 00:58:45,356 ‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 871 00:58:45,439 --> 00:58:47,650 ‫مهلًا، ماذا… ماذا يحدث؟‬ 872 00:59:15,553 --> 00:59:17,597 ‫اسمعي، سأتصل بالمحامي. سيوافينا هناك،‬ 873 00:59:17,680 --> 00:59:19,223 ‫وسأكون خلفكم مباشرةً.‬ 874 00:59:19,974 --> 00:59:22,852 ‫سأتبعكم يا "جورجيا"، اتفقنا؟ سأوافيك هناك.‬ 875 01:00:27,083 --> 01:00:29,585 ‫- لكنني لم أخبر أحدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 876 01:00:29,669 --> 01:00:30,836 ‫"أوستن"؟‬ 877 01:00:30,920 --> 01:00:31,921 ‫"أوستن"!‬ 878 01:01:17,591 --> 01:01:19,677 ‫"(جورجيا راندولف)"‬ 879 01:02:39,381 --> 01:02:43,385 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬