1 00:00:13,222 --> 00:00:16,059 ‎我媽總是教我們保持警惕 2 00:00:16,142 --> 00:00:17,518 ‎先發制人 3 00:00:19,854 --> 00:00:22,231 ‎情況可能瞬間風雲變色 4 00:00:22,315 --> 00:00:25,109 ‎所以只要找到值得把握的事物 ‎一定要牢牢緊握 5 00:00:25,693 --> 00:00:28,863 ‎因為相信我,它可能被奪走 6 00:00:44,670 --> 00:00:45,546 ‎媽! 7 00:00:53,137 --> 00:01:00,103 ‎(三天前) 8 00:01:25,336 --> 00:01:27,421 ‎該死,現在幾點?我睡著了 9 00:01:28,422 --> 00:01:31,551 ‎可惡,我上班要遲到了 10 00:01:32,802 --> 00:01:36,889 ‎喬又會跟往常一樣 ‎擺出嚴肅又失望的表情 11 00:01:40,393 --> 00:01:41,519 ‎晚點要見面嗎? 12 00:01:41,602 --> 00:01:44,105 ‎不行,我要寫英文作業 13 00:01:44,605 --> 00:01:45,648 ‎好吧 14 00:01:47,066 --> 00:01:48,276 ‎-愛你 ‎-愛妳 15 00:01:55,116 --> 00:01:56,784 ‎-都還好嗎? ‎-你好 16 00:01:59,620 --> 00:02:01,330 ‎婚禮幸福指數檢查 17 00:02:01,414 --> 00:02:03,457 ‎剩下幾天就到了 18 00:02:03,541 --> 00:02:04,876 ‎哎呀 19 00:02:04,959 --> 00:02:07,336 ‎-腳底發涼嗎? ‎-我看看 20 00:02:08,171 --> 00:02:12,216 ‎沒有!很燙,像熾熱的煤塊 21 00:02:20,349 --> 00:02:23,644 ‎生活不是難如走鋼索 ‎就是舒適如羽絨床 22 00:02:25,438 --> 00:02:26,397 ‎什麼? 23 00:02:26,480 --> 00:02:27,648 ‎依蒂絲華頓的金句 24 00:02:27,732 --> 00:02:29,609 ‎因為我們要在她的故居結婚 25 00:02:30,526 --> 00:02:31,819 ‎六天後 26 00:02:32,528 --> 00:02:33,613 ‎六天後 27 00:02:38,910 --> 00:02:42,079 ‎爸,你有兄弟姊妹嗎? 28 00:02:42,163 --> 00:02:45,291 ‎有,你的崔西阿姨,她是小魔頭 29 00:02:46,125 --> 00:02:47,501 ‎她有小孩嗎? 30 00:02:48,920 --> 00:02:50,004 ‎謝天謝地,沒有 31 00:02:50,546 --> 00:02:52,215 ‎那我的祖父母呢? 32 00:02:53,049 --> 00:02:56,761 ‎兒子,你知道他們 ‎在你出生前就過世了 33 00:02:56,844 --> 00:03:00,890 ‎-你沒騙我吧? ‎-誰會為這種事說謊? 34 00:03:03,017 --> 00:03:05,061 ‎沒問題,當自己的家吧 35 00:03:05,144 --> 00:03:06,520 ‎就是那個笑容 36 00:03:08,689 --> 00:03:10,942 ‎-你在做什麼? ‎-家譜樹 37 00:03:13,236 --> 00:03:15,863 ‎-埋在樹下的是什麼東西? ‎-肯尼 38 00:03:15,947 --> 00:03:19,283 ‎好喔,報告一定會很精彩 39 00:03:19,367 --> 00:03:21,744 ‎我和奧斯汀要點披薩當午餐 40 00:03:21,827 --> 00:03:23,287 ‎好,吃得開心點 41 00:03:23,371 --> 00:03:26,332 ‎所以一個要20元 42 00:03:26,415 --> 00:03:29,085 ‎外加零食,對吧?我們要吃點心 43 00:03:33,214 --> 00:03:34,882 ‎要邀我跳舞嗎? 44 00:03:35,591 --> 00:03:36,759 ‎我才剛出獄 45 00:03:37,885 --> 00:03:41,055 ‎想必妳還記得原因,還有誰該負責吧 46 00:03:41,639 --> 00:03:44,141 ‎你是說你犯罪的事嗎? 47 00:03:45,601 --> 00:03:47,144 ‎妳是這麼想的嗎? 48 00:03:47,228 --> 00:03:50,439 ‎吉爾,別得寸進尺 ‎我都讓你見奧斯汀了 49 00:03:51,607 --> 00:03:54,402 ‎在妳家,被老爹緊盯著… 50 00:03:54,485 --> 00:03:55,695 ‎吉爾 51 00:04:00,324 --> 00:04:03,119 ‎看吧,麻煩就在這裡 52 00:04:04,120 --> 00:04:06,372 ‎我沒辦法一直生妳的氣,妳太漂亮了 53 00:04:10,459 --> 00:04:15,756 ‎知道嗎,世上沒有 ‎比美女更危險的東西 54 00:04:15,840 --> 00:04:17,425 ‎當然有 55 00:04:18,217 --> 00:04:19,719 ‎暴力的人 56 00:04:22,388 --> 00:04:24,015 ‎小傢伙,早安 57 00:04:25,016 --> 00:04:27,101 ‎噢,你來了 58 00:04:27,184 --> 00:04:29,228 ‎保羅,很高興見到你,兄弟 59 00:04:29,812 --> 00:04:33,357 ‎-一切都還好嗎? ‎-對,一切都很好 60 00:04:33,441 --> 00:04:35,901 ‎我正要出去買婚禮的東西 61 00:04:35,985 --> 00:04:38,571 ‎-要我陪妳去嗎? ‎-不用,沒關係 62 00:04:38,654 --> 00:04:40,823 ‎別忘了要帶奧斯汀去查克家 63 00:04:40,906 --> 00:04:42,783 ‎我晚餐前去接你,好嗎? 64 00:05:00,593 --> 00:05:02,178 ‎媽咪,妳在做什麼? 65 00:05:02,261 --> 00:05:04,055 ‎妳聽過一個叫奧克拉荷馬的地方嗎? 66 00:05:04,138 --> 00:05:05,890 ‎-沒有 ‎-那裡很棒 67 00:05:05,973 --> 00:05:08,100 ‎那裡有個叫土爾沙的河濱城市 68 00:05:08,184 --> 00:05:10,603 ‎太陽下山時,整條河會染成橘色 69 00:05:10,686 --> 00:05:11,604 ‎知道還有什麼嗎? 70 00:05:11,687 --> 00:05:14,440 ‎甚至有一部電影也叫奧克拉荷馬 71 00:05:14,523 --> 00:05:16,609 ‎是音樂劇,很酷吧? 72 00:05:17,568 --> 00:05:19,445 ‎我喜歡住在奧斯丁 73 00:05:21,447 --> 00:05:22,323 ‎我知道 74 00:05:23,324 --> 00:05:24,700 ‎搬家會很辛苦 75 00:05:25,451 --> 00:05:27,912 ‎但我們辦得到,我們母女一起 76 00:05:28,746 --> 00:05:30,539 ‎我們以前搬過了,對吧? 好 77 00:05:44,428 --> 00:05:45,596 ‎你好 78 00:05:45,679 --> 00:05:47,348 ‎你提早回家,今天過得如何? 79 00:05:48,474 --> 00:05:49,600 ‎很漫長 80 00:05:52,561 --> 00:05:54,313 ‎金妮,妳在畫什麼? 81 00:05:54,939 --> 00:05:56,065 ‎飛機 82 00:05:56,148 --> 00:05:57,066 ‎很漂亮喔 83 00:05:58,651 --> 00:05:59,610 ‎妳猜怎麼著? 84 00:06:05,658 --> 00:06:07,451 ‎乖,晚餐吃什麼? 85 00:06:08,202 --> 00:06:09,620 ‎雞肉還有剩 86 00:06:10,704 --> 00:06:11,539 ‎剩菜? 87 00:06:17,420 --> 00:06:18,963 ‎看吧,難怪妳認識我三生有幸 88 00:06:19,505 --> 00:06:22,925 ‎因為妳的廚藝爛透了 ‎沒有男人能忍受 89 00:06:24,260 --> 00:06:26,345 ‎我得忍受很多事,對吧,金妮? 90 00:06:26,429 --> 00:06:28,347 ‎我只能永無止盡地付出 91 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 ‎妳媽很不好伺候 92 00:06:31,767 --> 00:06:33,436 ‎但她看上去挺美的,對吧? 93 00:06:33,519 --> 00:06:34,437 ‎對 94 00:06:36,439 --> 00:06:37,273 ‎真漂亮 95 00:07:04,967 --> 00:07:07,428 ‎你越來越了無新意了 96 00:07:08,220 --> 00:07:09,180 ‎我想跟妳聊兩句 97 00:07:09,263 --> 00:07:11,182 ‎我去採購婚禮用品 98 00:07:11,265 --> 00:07:13,559 ‎你到底以為你能發現什麼? 99 00:07:13,642 --> 00:07:17,980 ‎“喬琪雅想用彩繪貝殼做餐桌布置 100 00:07:18,063 --> 00:07:19,273 ‎兄弟們,逮捕她” 101 00:07:19,940 --> 00:07:22,276 ‎好棒,真的好棒棒 102 00:07:22,860 --> 00:07:24,737 ‎我摸清妳的底了,喬琪雅米勒 103 00:07:24,820 --> 00:07:27,072 ‎或是瑪麗亞金斯,隨便妳用哪個名字 104 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 ‎我知道妳結過兩次婚 105 00:07:29,450 --> 00:07:32,536 ‎一個丈夫的屍體被挖到,另一個失踪 106 00:07:33,496 --> 00:07:35,039 ‎還有血眼幫 107 00:07:35,623 --> 00:07:37,708 ‎跟妳關係匪淺的摩托車幫派 108 00:07:37,791 --> 00:07:40,169 ‎那票人前科累累 109 00:07:40,794 --> 00:07:43,881 ‎我也知道妳經營賭博集團時 ‎失去金妮的監護權 110 00:07:45,049 --> 00:07:48,552 ‎所以妳可以大搖大擺弄妳的餐桌布置 111 00:07:50,012 --> 00:07:52,723 ‎但我相信什麼傷天害理的事 ‎妳都幹得出來 112 00:07:55,893 --> 00:07:57,019 ‎老天爺 113 00:07:58,646 --> 00:07:59,730 ‎你沒有證據 114 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‎什麼? 115 00:08:00,981 --> 00:08:05,402 ‎要是你握有能扳倒我的鐵證 116 00:08:05,486 --> 00:08:07,738 ‎就不會像龐德電影裡的邪惡反派 ‎跑來大放厥詞 117 00:08:09,406 --> 00:08:10,908 ‎你沒有證據 118 00:08:12,201 --> 00:08:14,161 ‎沒辦法定我的罪 119 00:08:14,870 --> 00:08:15,829 ‎結束了 120 00:08:17,414 --> 00:08:18,666 ‎我贏了 121 00:08:19,250 --> 00:08:20,501 ‎祝你今天愉快 122 00:08:25,089 --> 00:08:26,340 ‎我真同情保羅 123 00:08:27,383 --> 00:08:30,135 ‎妳覺得如果他知道妳的真面目 ‎還會想娶妳嗎? 124 00:08:39,645 --> 00:08:40,563 ‎我們沒事了吧? 125 00:08:41,146 --> 00:08:42,022 ‎對 126 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 ‎-我討厭週日的早午餐人潮 ‎-我知道 127 00:08:47,528 --> 00:08:49,947 ‎我朋友都出去聚了,只有我困在這裡 128 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 ‎-嘿,金妮 ‎-嘿,布萊恩 129 00:09:03,002 --> 00:09:04,253 ‎期待演出音樂劇嗎? 130 00:09:05,254 --> 00:09:06,463 ‎有點緊張 131 00:09:06,547 --> 00:09:08,048 ‎我應該選踢橄欖球的 132 00:09:08,799 --> 00:09:09,842 ‎那怎麼沒選? 133 00:09:10,426 --> 00:09:13,721 ‎對了,妳知不知道布蕾夏… 134 00:09:14,388 --> 00:09:15,681 ‎她有心上人嗎? 135 00:09:16,265 --> 00:09:18,434 ‎天啊,你喜歡布蕾夏嗎? 136 00:09:18,517 --> 00:09:21,270 ‎不,金妮,千萬不能告訴她 ‎真的,拜託別說 137 00:09:21,353 --> 00:09:23,522 ‎我必須馬上告訴她一切 138 00:09:23,606 --> 00:09:26,567 ‎不行,我打算約她出去 139 00:09:27,192 --> 00:09:28,360 ‎等音樂劇演出結束後 140 00:09:28,861 --> 00:09:30,362 ‎別說出去,好嗎? 141 00:09:32,448 --> 00:09:33,699 ‎好 142 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 ‎真的太棒了 143 00:09:47,171 --> 00:09:48,380 ‎我的湯姆不一樣 144 00:09:52,760 --> 00:09:53,844 ‎對不起 145 00:09:54,470 --> 00:09:56,263 ‎真的很抱歉,湯姆 146 00:10:03,812 --> 00:10:07,900 ‎查克,去開門好嗎? ‎可能是奧斯汀忘了拿東西 147 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 ‎-嗨,查克 ‎-嗨 148 00:10:18,827 --> 00:10:20,079 ‎嗨,辛西亞 149 00:10:22,247 --> 00:10:23,123 ‎嗨 150 00:10:23,916 --> 00:10:24,958 ‎怎麼了 151 00:10:30,547 --> 00:10:31,382 ‎我… 152 00:10:32,800 --> 00:10:36,303 ‎天哪,很抱歉,我一時太激動 153 00:10:36,387 --> 00:10:37,513 ‎不,沒關係 154 00:10:39,139 --> 00:10:42,393 ‎-妳來做什麼? ‎-我來接奧斯汀 155 00:10:44,645 --> 00:10:47,147 ‎但吉爾已經接走他了 156 00:10:49,817 --> 00:10:51,068 ‎我要宰了吉爾 157 00:10:51,902 --> 00:10:53,570 ‎他說妳說沒關係 158 00:10:53,654 --> 00:10:56,407 ‎對,沒關係,謝謝 159 00:10:57,157 --> 00:10:57,991 ‎不客氣 160 00:11:07,710 --> 00:11:10,003 ‎對,我昨天真的考砸了 161 00:11:12,923 --> 00:11:13,799 ‎抱歉 162 00:11:19,555 --> 00:11:21,265 ‎我要跟你去坐紅區 163 00:11:21,348 --> 00:11:22,307 ‎-真的嗎? ‎-對 164 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 ‎叛逆,我喜歡 165 00:11:26,019 --> 00:11:27,396 ‎-嘿 ‎-你們好 166 00:11:28,939 --> 00:11:29,857 ‎真要命 167 00:11:35,487 --> 00:11:37,448 ‎你期待跟我一起上課嗎? 168 00:11:37,531 --> 00:11:39,032 ‎應該吧 169 00:11:40,367 --> 00:11:41,243 ‎好喔 170 00:11:43,495 --> 00:11:45,164 ‎但我不喜歡妳被降兩級 171 00:11:48,625 --> 00:11:50,210 ‎該受懲罰的人不該是妳 172 00:11:55,048 --> 00:11:55,966 ‎你怪怪的 173 00:11:57,634 --> 00:11:59,762 ‎-準備好上英文課了嗎? ‎-走吧,金金 174 00:11:59,845 --> 00:12:01,847 ‎準備好看他們把B班學生 ‎放到哪裡了嗎? 175 00:12:01,930 --> 00:12:04,224 ‎光線不足的教室,標準也很低 176 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‎走啦 177 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 ‎真是太棒了 178 00:12:16,653 --> 00:12:19,364 ‎總算有艾比更厲害的對象 ‎能讓我抄答案 179 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 ‎嘿! 180 00:12:40,344 --> 00:12:41,178 ‎做得好 181 00:12:41,887 --> 00:12:43,096 ‎妳還有進步空間 182 00:12:44,681 --> 00:12:47,851 ‎馬可仕,我沒收到你的作業 183 00:12:47,935 --> 00:12:48,977 ‎我晚點會交 184 00:12:54,066 --> 00:12:56,151 ‎你週日沒空不就是要寫作業嗎? 185 00:12:57,444 --> 00:12:59,530 ‎好了,各位同學 186 00:12:59,613 --> 00:13:05,118 ‎我們要繼續讀《羅密歐與茱麗葉》 187 00:13:05,202 --> 00:13:06,119 ‎你知道嗎? 188 00:13:07,037 --> 00:13:09,164 ‎我不喜歡羅密歐,我覺得他很蠢 189 00:13:09,248 --> 00:13:10,999 ‎妳知道嗎?我也有同感 190 00:13:11,083 --> 00:13:15,128 ‎那傢伙連脈搏都沒檢查 ‎衝動控制啊,兄弟 191 00:13:15,212 --> 00:13:19,341 ‎裘丹,很寶貴的見解 ‎但我們還在第二幕 192 00:13:21,051 --> 00:13:23,220 ‎如果我死了,你會一起死嗎? 193 00:13:23,720 --> 00:13:27,224 ‎不會,但我會非常傷心 194 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 ‎這就是我的人生 195 00:13:35,816 --> 00:13:38,235 ‎-有什麼問題? ‎-快點,打開書本 196 00:13:40,571 --> 00:13:43,282 ‎-金妮,要借我的嗎? ‎-我自己有帶 197 00:13:43,782 --> 00:13:47,119 ‎我在舊學校八年級時讀過 ‎轉學後又讀了一次 198 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 ‎-誰要先來讀? ‎-當然了 199 00:13:50,122 --> 00:13:54,167 ‎布羅迪,你的眼神 ‎好像在暗示要我點你 200 00:13:55,419 --> 00:13:57,588 ‎妳誤會了,我… 201 00:13:57,671 --> 00:13:58,630 ‎起立吧 202 00:13:59,214 --> 00:14:00,173 ‎是妳逼我的 203 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 ‎我不想… 204 00:14:02,384 --> 00:14:04,052 ‎現在也沒得選了 205 00:14:04,803 --> 00:14:06,138 ‎上課中,不能聊 206 00:14:06,221 --> 00:14:09,683 ‎“聖方濟啊,多麼大的變化!” 207 00:14:09,766 --> 00:14:11,018 ‎聖方濟啊! 208 00:14:11,602 --> 00:14:14,646 ‎“難道你所深愛著的羅瑟琳…” 209 00:14:14,730 --> 00:14:16,189 ‎老兄! 210 00:14:16,273 --> 00:14:17,441 ‎“這麼快被拋棄了嗎?” 211 00:14:17,524 --> 00:14:20,235 ‎“可見年輕人的愛情,都是見異思遷 212 00:14:20,319 --> 00:14:21,445 ‎不是發自真心” 213 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 ‎跟女人這樣說話就對了 214 00:14:24,531 --> 00:14:26,408 ‎“耶穌瑪利亞!你為了羅瑟琳 215 00:14:26,491 --> 00:14:30,162 ‎曾用多少眼淚洗過你消瘦的臉龐!” 216 00:14:30,662 --> 00:14:31,496 ‎兄弟,臉龐耶 217 00:14:31,580 --> 00:14:34,833 ‎“為了替無味的愛情增添滋味 218 00:14:34,917 --> 00:14:38,337 ‎太陽都還沒有掃清 ‎你吐向蒼穹的怨氣” 219 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 ‎“你的呻吟還迴盪在我龍鍾的耳裡” 220 00:14:41,590 --> 00:14:43,550 ‎搞定它,寶貝!上吧! 221 00:14:43,634 --> 00:14:45,010 ‎很好 222 00:14:45,677 --> 00:14:47,512 ‎-很棒! ‎-謝謝老師 223 00:14:47,596 --> 00:14:49,097 ‎不,謝謝你才對 224 00:14:49,973 --> 00:14:51,266 ‎我愛莎士比亞! 225 00:15:08,825 --> 00:15:10,327 ‎別讓媽接… 226 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 ‎嗨,媽,對,妳好 227 00:15:12,496 --> 00:15:13,455 ‎嗨 228 00:15:25,425 --> 00:15:26,259 ‎是,請進 229 00:15:26,343 --> 00:15:28,053 ‎媽,我愛妳,我要掛電話了 230 00:15:38,605 --> 00:15:41,316 ‎嘿,妳正好趕上審判日 231 00:15:41,400 --> 00:15:43,735 ‎是喔,聽起來不妙 232 00:15:43,819 --> 00:15:44,861 ‎沒錯 233 00:15:44,945 --> 00:15:48,907 ‎但這份預算對威斯巴瑞最好 ‎沒辦法取悅所有人 234 00:15:48,991 --> 00:15:51,660 ‎所以除非有其他收入來源 235 00:15:51,743 --> 00:15:54,705 ‎增加學校經費辦不到 ‎因為會有其他人受衝擊 236 00:15:54,788 --> 00:15:56,039 ‎每個人都在水深火熱中 237 00:15:56,123 --> 00:15:58,625 ‎經濟一團糟,全世界星火燎原 238 00:15:58,709 --> 00:16:01,962 ‎小企業苦苦掙扎,財富不夠分配 239 00:16:02,796 --> 00:16:05,257 ‎很有建設性,尼克,謝謝 240 00:16:18,395 --> 00:16:19,855 ‎你剛才跟誰講電話? 241 00:16:22,816 --> 00:16:26,278 ‎我爸媽,我們談到婚禮,他們很雀躍 242 00:16:26,361 --> 00:16:28,280 ‎-他們很雀躍? ‎-對 243 00:16:29,197 --> 00:16:30,532 ‎他們並不雀躍 244 00:16:33,827 --> 00:16:34,745 ‎沒關係 245 00:16:34,828 --> 00:16:38,999 ‎我今晚要加班,我們到時在俱樂部見 246 00:16:39,082 --> 00:16:41,168 ‎-你不回家吃飯嗎? ‎-不 247 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 ‎好吧 248 00:16:44,046 --> 00:16:46,882 ‎金妮今晚應該也要上班,沒關係 249 00:16:47,424 --> 00:16:49,384 ‎也許我會買麥當勞 ‎給奧斯汀一個驚喜 250 00:16:49,468 --> 00:16:50,343 ‎很懂吃 251 00:16:50,427 --> 00:16:54,347 ‎說真的,要開那麼遠去買麥當勞 ‎真的很煩 252 00:16:54,431 --> 00:16:58,101 ‎為什麼? 這是我最喜歡 ‎威斯巴瑞的地方之一 253 00:16:58,185 --> 00:16:59,936 ‎鎮上沒有連鎖餐廳 254 00:17:01,605 --> 00:17:02,898 ‎保持溫馨氛圍 255 00:17:02,981 --> 00:17:05,108 ‎-很棒 ‎-對,我也喜歡 256 00:17:06,193 --> 00:17:08,070 ‎好吧,今晚見 257 00:17:08,820 --> 00:17:09,654 ‎好 258 00:17:11,531 --> 00:17:15,577 ‎喬琪雅,妳能坐在 ‎我看得到的地方嗎? 259 00:17:16,328 --> 00:17:19,706 ‎我有預感今晚會需要看到親切的臉 260 00:17:20,457 --> 00:17:21,666 ‎沒問題 261 00:17:21,750 --> 00:17:23,085 ‎永遠支持保羅 262 00:17:24,628 --> 00:17:26,463 ‎但不是每個人都是 263 00:17:35,847 --> 00:17:37,182 ‎好了,你怎麼了? 264 00:17:37,891 --> 00:17:38,809 ‎沒事 265 00:17:40,227 --> 00:17:42,979 ‎只是傑西怪怪的 266 00:17:43,063 --> 00:17:44,106 ‎怎麼個怪法? 267 00:17:44,940 --> 00:17:49,152 ‎不知道,我們好像碰上撞牆期什麼的 268 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‎我覺得他有點抽離 269 00:17:52,697 --> 00:17:55,283 ‎好像他的一隻腳踩在門外 270 00:17:56,493 --> 00:17:59,246 ‎如果他要抽離,就隨他去吧 271 00:18:01,498 --> 00:18:05,127 ‎妳從來就不喜歡傑西 ‎這是實話,我說真的 272 00:18:05,210 --> 00:18:06,753 ‎他哪裡不討人喜歡? 273 00:18:06,837 --> 00:18:09,089 ‎我不明白,他是三年級老師 274 00:18:09,172 --> 00:18:10,966 ‎有演員級的外貌 275 00:18:11,049 --> 00:18:12,342 ‎到底哪裡討厭,喬琪雅? 276 00:18:12,425 --> 00:18:14,136 ‎我只是希望你幸福 277 00:18:14,219 --> 00:18:17,597 ‎好,拜託讓我跟帥哥老師 ‎一起得到幸福 278 00:18:25,480 --> 00:18:26,731 ‎我當然生氣了 279 00:18:27,315 --> 00:18:29,442 ‎你讓我們的孩子受傷,還瞞著我 280 00:18:30,026 --> 00:18:30,902 ‎對不起 281 00:18:33,155 --> 00:18:34,406 ‎說到我的婚禮… 282 00:18:34,990 --> 00:18:38,785 ‎妳現在的開場白變成這樣嗎? ‎“說到我的婚禮?” 283 00:18:38,869 --> 00:18:40,537 ‎我們本來不是聊妳的婚禮 284 00:18:40,620 --> 00:18:43,540 ‎但我在想我的婚禮 ‎這個念頭揮之不去 285 00:18:43,623 --> 00:18:45,375 ‎好吧,說到妳的婚禮 286 00:18:45,458 --> 00:18:47,544 ‎我想問妳願不願意賞我這個臉 287 00:18:48,128 --> 00:18:50,797 ‎幫忙致詞,把我嫁出去 288 00:18:50,881 --> 00:18:52,757 ‎妳是說陪妳走紅毯,交給新郎嗎? 289 00:18:53,550 --> 00:18:55,635 ‎搭配我那身禮服?妳做不來 290 00:18:55,719 --> 00:18:57,429 ‎妳跟肯尼結婚時,沒人把妳交出去 291 00:18:58,638 --> 00:19:00,807 ‎-妳會把我交給肯尼嗎? ‎-有道理 292 00:19:01,892 --> 00:19:06,897 ‎但妳知道嗎 ‎把新娘交給新郎的設想和概念 293 00:19:06,980 --> 00:19:08,440 ‎本質上是一種父權遺毒 294 00:19:08,523 --> 00:19:11,443 ‎父權制度讓我中毒可深了 295 00:19:12,110 --> 00:19:14,446 ‎我穿低腰牛仔褲 ‎看《超級名模生死鬥》長大 296 00:19:14,529 --> 00:19:16,781 ‎我已經沒救了 ‎別管我,妳還是拯救自己吧 297 00:19:18,200 --> 00:19:20,035 ‎怎麼樣?妳願意嗎? 298 00:19:20,869 --> 00:19:22,746 ‎把妳交給保羅嗎? 299 00:19:22,829 --> 00:19:24,706 ‎我是說致詞 300 00:19:26,625 --> 00:19:29,920 ‎當然,我很樂意,這是我的榮幸 301 00:19:34,299 --> 00:19:35,300 ‎怎麼了? 302 00:19:38,094 --> 00:19:44,142 ‎是這樣的,我希望妳聽到我親口說 ‎而不是從別人那裡 303 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ‎天啊,妳殺了誰? 304 00:19:50,774 --> 00:19:51,942 ‎媽,我開玩笑的! 305 00:19:52,025 --> 00:19:53,360 ‎-那是意外 ‎-媽! 306 00:19:53,443 --> 00:19:55,237 ‎我發誓那是個意外 307 00:19:56,321 --> 00:19:59,866 ‎我只是想讓他昏迷幾小時 308 00:19:59,950 --> 00:20:03,620 ‎但我弄錯了劑量 ‎而且是很久以前的事了 309 00:20:04,454 --> 00:20:06,539 ‎我發誓那是意外 310 00:20:08,458 --> 00:20:10,961 ‎我該怎麼… 311 00:20:11,753 --> 00:20:15,548 ‎我要怎麼消化這些資訊? 312 00:20:15,632 --> 00:20:16,883 ‎-我說真的 ‎-我知道 313 00:20:16,967 --> 00:20:17,801 ‎我懂,好嗎? 314 00:20:17,884 --> 00:20:21,137 ‎聽著,相信我 ‎我知道一時間難以接受 315 00:20:24,140 --> 00:20:26,184 ‎好吧,他什麼名字? 316 00:20:27,352 --> 00:20:28,478 ‎安東尼格林 317 00:20:29,354 --> 00:20:32,482 ‎嚴格來說,他是我的第一任丈夫 318 00:20:35,735 --> 00:20:37,988 ‎-妳的第一任丈夫? ‎-妳還只是嬰兒 319 00:20:38,989 --> 00:20:40,573 ‎他被正式列為失踪人口 320 00:20:40,657 --> 00:20:42,784 ‎很好,好極了 321 00:20:42,867 --> 00:20:45,036 ‎現在妳知道了,就這麼多 322 00:20:45,912 --> 00:20:48,039 ‎這是我最後一件不可告人的醜事 323 00:20:51,167 --> 00:20:52,877 ‎而且是意外嗎? 324 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‎我對天發誓 325 00:20:57,674 --> 00:20:59,592 ‎然後就這樣嗎? 326 00:20:59,676 --> 00:21:01,094 ‎對吧?就這麼多? 327 00:21:01,177 --> 00:21:06,558 ‎沒有其他人被妳故意或意外弄死? 328 00:21:06,641 --> 00:21:09,269 ‎就這樣,妳知道我的所有秘密 329 00:21:11,062 --> 00:21:11,896 ‎好吧 330 00:21:12,439 --> 00:21:15,942 ‎那次心理治療後,我們處得很好 331 00:21:16,026 --> 00:21:20,155 ‎我只是想對妳開誠布公 332 00:21:21,323 --> 00:21:24,868 ‎莉莉醫生應該不是那個意思,但… 333 00:21:26,161 --> 00:21:28,163 ‎好吧,謝謝妳對我坦白 334 00:21:28,246 --> 00:21:30,540 ‎好喔,我心領了 335 00:21:31,833 --> 00:21:33,335 ‎感覺真棒 336 00:21:35,420 --> 00:21:36,379 ‎我覺得如釋重負 337 00:21:36,463 --> 00:21:39,090 ‎我有點不舒服,但妳開心我就高興了 338 00:21:39,174 --> 00:21:40,717 ‎很好,我也是 339 00:21:44,220 --> 00:21:45,138 ‎沙發? 340 00:21:45,221 --> 00:21:47,474 ‎我上班前要去一下對街 341 00:21:47,557 --> 00:21:50,435 ‎要我陪妳走嗎?把妳交出去? 342 00:21:50,518 --> 00:21:52,270 ‎謝謝,我自己就行了 343 00:21:52,354 --> 00:21:54,606 ‎別忘了妳今晚要顧妳弟 344 00:21:54,689 --> 00:21:56,107 ‎我跟保羅要去開校董會議 345 00:21:56,191 --> 00:21:59,486 ‎好,我下班後就回家 346 00:22:00,236 --> 00:22:01,071 ‎聊得很開心 347 00:22:06,951 --> 00:22:11,956 ‎怎麼?跟金妮交往後 ‎你突然變兩性專家了? 348 00:22:12,540 --> 00:22:13,375 ‎才怪 349 00:22:14,125 --> 00:22:15,085 ‎什麼意思? 350 00:22:17,045 --> 00:22:19,005 ‎我不認為愛情總是美好 351 00:22:20,507 --> 00:22:21,341 ‎靠 352 00:22:23,426 --> 00:22:25,261 ‎我不知道我是否想跟任何人在一起 353 00:22:26,679 --> 00:22:27,555 ‎有時候… 354 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 ‎覺得這樣不太妙 355 00:22:31,101 --> 00:22:32,811 ‎靠 356 00:22:33,645 --> 00:22:34,604 ‎不是金妮的問題 357 00:22:35,397 --> 00:22:36,689 ‎我愛金妮 358 00:22:46,116 --> 00:22:48,159 ‎嘿,妳和馬可仕怎麼樣? 359 00:22:49,244 --> 00:22:50,078 ‎什麼? 360 00:22:50,161 --> 00:22:52,247 ‎-為什麼問? ‎-他是個大蠢蛋 361 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 ‎要是他跟妳分手 ‎他就是天下第一字號蠢蛋 362 00:22:57,085 --> 00:23:00,922 ‎好喔,妳為什麼這麼說? ‎他講過什麼嗎? 363 00:23:02,924 --> 00:23:04,467 ‎沒有,沒事 364 00:23:05,051 --> 00:23:05,885 ‎抱歉 365 00:23:06,386 --> 00:23:09,597 ‎妳離開時順道把這杯奶昔 ‎拿給裘丹好嗎? 366 00:23:21,943 --> 00:23:24,112 ‎-金妮,妳好嗎? ‎-嗨,裘丹 367 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 ‎我知道這是什麼 ‎周年紀念日大餐,對吧? 368 00:23:29,117 --> 00:23:31,286 ‎妳也知道,我很浪漫 369 00:23:31,369 --> 00:23:33,288 ‎是喔,你帶她來藍農咖啡廳 370 00:23:34,080 --> 00:23:38,001 ‎等妳跟馬可仕交往滿三年 ‎再來批評我吧 371 00:23:38,835 --> 00:23:39,669 ‎好吧 372 00:23:40,628 --> 00:23:42,630 ‎你買了什麼送她?大家議論紛紛 373 00:23:42,714 --> 00:23:45,467 ‎-你最好挑對東西 ‎-準備好看了嗎? 374 00:23:46,301 --> 00:23:49,220 ‎妳看,我存錢存了好幾個月 375 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 ‎上面那顆是真正的祖母綠 ‎那是她的誕生石 376 00:23:52,098 --> 00:23:55,685 ‎我之所以知道 ‎是因為我們看過星座契合度 377 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 ‎結果顯示我們非常合拍 378 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‎好浪漫 379 00:24:02,192 --> 00:24:04,444 ‎小心別讓她噎到 380 00:24:04,527 --> 00:24:06,613 ‎拜託,她不會噎到啦 381 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 ‎-嘿,金妮 ‎-嘿 382 00:24:11,201 --> 00:24:12,577 ‎你們好甜蜜 383 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‎謝謝 384 00:24:14,913 --> 00:24:17,790 ‎我要下班了,週年紀念日快樂 385 00:24:23,671 --> 00:24:24,923 ‎她怎麼了? 386 00:24:27,050 --> 00:24:27,926 ‎不知道 387 00:24:31,971 --> 00:24:33,348 ‎我幫妳點了奶昔 388 00:24:37,519 --> 00:24:38,811 ‎要喝光喔 389 00:24:42,023 --> 00:24:43,775 ‎我去自我介紹一下 390 00:24:43,858 --> 00:24:45,401 ‎對,讓他好看 391 00:24:50,532 --> 00:24:51,699 ‎(吉爾的訊息) 392 00:24:51,783 --> 00:24:53,952 ‎(我們必須談談) 393 00:24:58,122 --> 00:25:01,709 ‎我很遺憾金妮退出英文先修課 394 00:25:01,793 --> 00:25:04,921 ‎她很聰明,文章寫得言之有物 395 00:25:05,004 --> 00:25:07,006 ‎但我也愛莫能助 396 00:25:07,090 --> 00:25:08,258 ‎她退掉你的課? 397 00:25:08,925 --> 00:25:09,759 ‎真可惜 398 00:25:10,843 --> 00:25:11,761 ‎那是她的決定 399 00:25:13,012 --> 00:25:14,806 ‎我不知道這件事,妳知道嗎? 400 00:25:14,889 --> 00:25:17,058 ‎不知道,但退得好 401 00:25:17,684 --> 00:25:20,186 ‎(吉爾的訊息) 402 00:25:24,148 --> 00:25:28,444 ‎(有個私家偵探跟我打聽 ‎妳過去的事…) 403 00:25:28,528 --> 00:25:30,989 ‎(藍農咖啡廳見) 404 00:25:42,292 --> 00:25:46,379 ‎辛西亞,妳幫我找的公寓申請通過了 405 00:25:46,462 --> 00:25:49,716 ‎真的很感謝妳讓我能陪著兒子 406 00:25:49,799 --> 00:25:50,717 ‎不客氣 407 00:25:53,219 --> 00:25:56,055 ‎-妳好,喬 ‎-校董會議開得怎麼樣? 408 00:25:56,139 --> 00:25:58,975 ‎我沒出席,因為我不想去 409 00:25:59,767 --> 00:26:00,727 ‎借一步說話? 410 00:26:08,484 --> 00:26:10,111 ‎你跟私家偵探說了什麼? 411 00:26:10,194 --> 00:26:11,195 ‎沒什麼 412 00:26:11,279 --> 00:26:13,865 ‎吉爾,你怎麼說? 413 00:26:13,948 --> 00:26:18,578 ‎真多疑,老實說 ‎我都忘了妳疑心病有多重 414 00:26:18,661 --> 00:26:19,579 ‎吉爾 415 00:26:21,122 --> 00:26:22,999 ‎我什麼都沒說 416 00:26:24,709 --> 00:26:30,214 ‎不過我得知一些有趣的事 417 00:26:30,298 --> 00:26:32,300 ‎我知道妳還在搞詐騙 418 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 ‎妳那位朋友辛西亞 419 00:26:35,094 --> 00:26:37,805 ‎告訴我妳盜取公款 420 00:26:38,389 --> 00:26:41,392 ‎她捏造事實,好嗎?她老是找我碴 421 00:26:42,769 --> 00:26:44,103 ‎-吉爾 ‎-抱歉 422 00:26:45,605 --> 00:26:47,357 ‎妳記得自己在跟誰說話吧? 423 00:26:47,940 --> 00:26:52,153 ‎我打賭保羅一定很想知道 ‎妳過去的豐功偉業 424 00:26:52,820 --> 00:26:53,905 ‎你想怎樣? 425 00:26:53,988 --> 00:26:55,990 ‎我想怎樣? 426 00:26:57,116 --> 00:27:00,828 ‎這個嘛,我想恢復幾年前的生活 427 00:27:01,496 --> 00:27:04,499 ‎我想跟我的獨子打好關係 428 00:27:05,958 --> 00:27:06,959 ‎你想要錢 429 00:27:12,840 --> 00:27:13,841 ‎我不是19歲的姑娘了 430 00:27:13,925 --> 00:27:17,178 ‎妳永遠是19歲,永遠長不大 431 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 ‎跟妳的變態繼父和病弱的老媽 432 00:27:20,264 --> 00:27:22,642 ‎困在拖車裡,到死才能解脫 433 00:27:23,476 --> 00:27:25,478 ‎而且外人應該都看得出來 434 00:27:26,813 --> 00:27:30,483 ‎這就是妳想 ‎嫁給市長大人物的原因吧? 435 00:27:31,401 --> 00:27:33,736 ‎得到保護與尊重 436 00:27:36,155 --> 00:27:38,574 ‎我要嫁給保羅,你休想阻止我 437 00:27:38,658 --> 00:27:41,703 ‎阻止妳?怎麼會呢,我高興都來不及 438 00:27:41,786 --> 00:27:43,454 ‎還要送妳燉鍋賀喜 439 00:27:44,122 --> 00:27:46,124 ‎因為我調查過這個花美男的背景 440 00:27:46,624 --> 00:27:50,503 ‎他來自新英格蘭的上流世家,寶貝 441 00:27:51,295 --> 00:27:54,340 ‎他爸爸在南土特克有艘船 442 00:27:55,133 --> 00:27:59,095 ‎所以我不希望私家偵探壞了這樁美事 443 00:28:00,596 --> 00:28:03,933 ‎-你要勒索我 ‎-妳欠我的,喬 444 00:28:04,016 --> 00:28:05,351 ‎但別擔心 445 00:28:05,935 --> 00:28:07,437 ‎-再見 ‎-再見 446 00:28:12,692 --> 00:28:13,860 ‎別擔心 447 00:28:13,943 --> 00:28:17,447 ‎我不會告訴保羅 ‎在這層威斯巴瑞上等人的外表下 448 00:28:17,530 --> 00:28:19,407 ‎是個謊話連篇、招搖撞騙的小偷 449 00:28:19,907 --> 00:28:20,950 ‎交換條件是 450 00:28:22,410 --> 00:28:24,328 ‎妳要幫我恢復舊有生活 451 00:28:26,622 --> 00:28:30,042 ‎幸好保羅不知道他結婚對象的真面目 452 00:28:30,668 --> 00:28:33,588 ‎他渾然不知妳即將毀了他的人生 453 00:28:33,671 --> 00:28:34,881 ‎他眼裡看到的 454 00:28:36,507 --> 00:28:37,341 ‎只有這張 455 00:28:38,843 --> 00:28:40,303 ‎漂亮的小臉蛋 456 00:28:41,053 --> 00:28:42,764 ‎看吧,我們是隊友 457 00:28:44,307 --> 00:28:45,767 ‎我們要替奧斯汀著想 458 00:28:50,021 --> 00:28:54,692 ‎你不能老是去學校接他 ‎或去他朋友家帶走他 459 00:28:54,776 --> 00:28:56,319 ‎妳就是不懂,對吧? 460 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 ‎我可以為所欲為 461 00:29:00,740 --> 00:29:04,202 ‎情況由我掌控,居上風的人是我 462 00:29:04,285 --> 00:29:05,787 ‎妳看得出來吧? 463 00:29:06,287 --> 00:29:07,997 ‎不管妳怎麼做 464 00:29:09,040 --> 00:29:10,291 ‎都甩不掉我 465 00:29:11,000 --> 00:29:13,961 ‎意思是“妳可以逃,但躲不了?” ‎認真嗎? 466 00:29:16,839 --> 00:29:17,715 ‎不 467 00:29:19,425 --> 00:29:20,927 ‎錯了,妳也跑不掉 468 00:29:24,013 --> 00:29:27,433 ‎妳餓了嗎?這裡的三明治超美味 469 00:29:46,536 --> 00:29:47,411 ‎嗨 470 00:29:47,912 --> 00:29:48,788 ‎嗨 471 00:29:49,831 --> 00:29:51,624 ‎我做了惡夢 472 00:29:52,792 --> 00:29:53,751 ‎我也是 473 00:30:05,221 --> 00:30:06,055 ‎嗨 474 00:30:07,098 --> 00:30:10,184 ‎今晚強占會議發言權後 ‎妳跑去哪裡了? 475 00:30:16,482 --> 00:30:17,358 ‎好吧 476 00:30:17,942 --> 00:30:18,776 ‎算了 477 00:30:24,740 --> 00:30:26,325 ‎他好像有點不爽 478 00:30:45,636 --> 00:30:47,889 ‎馬可仕,你的短文寫好了嗎? 479 00:30:49,682 --> 00:30:50,516 ‎還沒 480 00:30:52,768 --> 00:30:54,520 ‎-這幾天會交 ‎-最好是 481 00:30:54,604 --> 00:30:56,522 ‎請轉身,面向前方 482 00:30:57,023 --> 00:30:58,399 ‎噢,是布羅迪 483 00:30:58,482 --> 00:31:01,485 ‎真高興你能準時出席,有寫短文嗎? 484 00:31:01,569 --> 00:31:03,905 ‎-有,我們傳上網了 ‎-對 485 00:31:08,409 --> 00:31:09,493 ‎嘿,喬 486 00:31:12,163 --> 00:31:14,874 ‎吉爾,我不是說別貿然出現? 487 00:31:15,416 --> 00:31:16,918 ‎我又是怎麼說的? 488 00:31:17,501 --> 00:31:19,754 ‎他是我兒子,我想找他隨時都可以 489 00:31:20,338 --> 00:31:23,049 ‎我買了今晚的曲棍球賽門票 ‎他上次玩得很盡興 490 00:31:23,925 --> 00:31:24,926 ‎不行 491 00:31:26,552 --> 00:31:28,346 ‎-喬… ‎-今晚不行 492 00:31:36,854 --> 00:31:40,566 ‎別跟我說我不能帶兒子去看曲棍球賽 493 00:31:42,902 --> 00:31:43,945 ‎喬琪雅! 494 00:31:44,028 --> 00:31:45,363 ‎嘿,辛西亞 495 00:31:45,446 --> 00:31:47,865 ‎我想問奧斯汀要不要來我家玩? 496 00:31:47,949 --> 00:31:50,493 ‎查克前幾天跟他玩得很開心 497 00:31:55,414 --> 00:31:58,501 ‎喬 ,我今晚能提早下班嗎? 498 00:31:58,584 --> 00:31:59,669 ‎《威靈頓》之夜 499 00:31:59,752 --> 00:32:02,630 ‎-我不在乎 ‎-喬… 500 00:32:02,713 --> 00:32:05,091 ‎-金妮… ‎-你才怪怪的 501 00:32:06,842 --> 00:32:08,970 ‎金妮,妳有空嗎?有要緊事 502 00:32:09,720 --> 00:32:10,680 ‎我在上班 503 00:32:10,763 --> 00:32:13,099 ‎是關於妳媽過世的前夫 504 00:32:15,643 --> 00:32:17,103 ‎別又扯肯尼了 505 00:32:17,186 --> 00:32:18,521 ‎不是肯尼 506 00:32:18,604 --> 00:32:21,107 ‎她的另一任丈夫,叫安東尼格林 507 00:32:31,117 --> 00:32:32,785 ‎我知道妳不喜歡我 508 00:32:32,868 --> 00:32:36,288 ‎我不是不喜歡你,而是討厭你 509 00:32:36,372 --> 00:32:37,373 ‎好吧 510 00:32:38,624 --> 00:32:43,087 ‎聽著,我不清楚妳知道多少 ‎但安東尼格林… 511 00:32:43,170 --> 00:32:44,380 ‎失蹤了 512 00:32:46,590 --> 00:32:47,425 ‎對 513 00:32:50,136 --> 00:32:53,723 ‎你別想爆料嚇唬我,我知道怎麼回事 514 00:32:53,806 --> 00:32:56,350 ‎你找我媽的麻煩,搞得像偵探小說 515 00:32:57,476 --> 00:32:58,728 ‎就這樣嗎? 516 00:32:58,811 --> 00:32:59,854 ‎聽著 517 00:33:01,230 --> 00:33:02,815 ‎我知道妳想保護妳媽 518 00:33:04,066 --> 00:33:06,694 ‎因為她保護了妳一輩子,對吧? 519 00:33:08,738 --> 00:33:10,156 ‎我就問妳一句 520 00:33:10,239 --> 00:33:13,159 ‎妳能保護別人不受她的傷害嗎? 521 00:33:14,869 --> 00:33:17,079 ‎我要走了,好嗎?一切都結束了 522 00:33:18,122 --> 00:33:22,460 ‎我來這裡沒有領薪水 ‎我來是因為真的很擔心 523 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‎金妮,妳媽… 524 00:33:26,088 --> 00:33:28,132 ‎妳媽是危險人物 525 00:33:28,799 --> 00:33:30,551 ‎她自以為她能扮演上帝 526 00:33:30,634 --> 00:33:33,262 ‎但她玩弄的是一條條人命 527 00:33:35,431 --> 00:33:37,892 ‎我知道妳覺得她不會傷害妳或妳弟 528 00:33:38,768 --> 00:33:41,270 ‎但這不表示她不會傷害別人 529 00:33:42,354 --> 00:33:44,315 ‎如果妳已經知道她的能耐 530 00:33:45,775 --> 00:33:48,486 ‎還包庇她,替她隱瞞真相 531 00:33:50,237 --> 00:33:51,322 ‎別人可能會送命 532 00:33:53,240 --> 00:33:54,867 ‎這次妳將難辭其咎 533 00:34:08,756 --> 00:34:11,092 ‎謝謝妳邀請奧斯丁 534 00:34:11,175 --> 00:34:13,010 ‎我是說剛剛的事 535 00:34:13,094 --> 00:34:15,346 ‎我不知道妳看到什麼,但… 536 00:34:15,429 --> 00:34:18,057 ‎總之一言難盡 537 00:34:18,766 --> 00:34:19,683 ‎要不要喝一杯? 538 00:34:25,481 --> 00:34:26,440 ‎當然好 539 00:34:28,609 --> 00:34:31,112 ‎約瑟芬,妳昏頭了嗎? 540 00:34:32,154 --> 00:34:33,823 ‎妳喜歡公爵? 541 00:34:33,906 --> 00:34:36,867 ‎我希望妳是酒醉或嗑茫,對妳比較好 542 00:34:36,951 --> 00:34:39,745 ‎否則妳就是笨得無可救藥 543 00:34:39,829 --> 00:34:42,706 ‎布萊爾夫人,我沒說我喜歡他 544 00:34:42,790 --> 00:34:44,959 ‎妳也知道,我討厭求偶儀式 545 00:34:45,042 --> 00:34:47,586 ‎我只是稱讚他神情優雅 546 00:34:49,088 --> 00:34:50,339 ‎那就是蠢了 547 00:34:52,216 --> 00:34:54,885 ‎我真的討厭他 548 00:34:54,969 --> 00:34:57,930 ‎我只是沒想到這麼溫文儒雅的男人 549 00:34:58,013 --> 00:34:59,431 ‎有這麼剛毅的下巴 550 00:35:00,641 --> 00:35:02,309 ‎我親愛的孩子 551 00:35:03,102 --> 00:35:05,896 ‎讓我告訴妳婚姻的三兩事 552 00:35:09,859 --> 00:35:12,653 ‎我好像快瘋了,妳有過這種感覺嗎? 553 00:35:12,736 --> 00:35:15,990 ‎時時刻刻 ‎不確定到底是我瘋了還是別人 554 00:35:16,740 --> 00:35:18,159 ‎妳是瘋婆子了 555 00:35:19,660 --> 00:35:21,078 ‎妳想聽最瘋的事嗎? 556 00:35:23,038 --> 00:35:24,456 ‎我跟別人上床 557 00:35:24,540 --> 00:35:25,416 ‎真的 558 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‎我背著垂死的丈夫偷情 559 00:35:27,877 --> 00:35:29,128 ‎辛西亞 560 00:35:29,211 --> 00:35:30,796 ‎跟喬 561 00:35:32,423 --> 00:35:34,633 ‎-喬? ‎-藍農咖啡廳的老闆 562 00:35:35,926 --> 00:35:37,928 ‎-妳跟喬上床? ‎-好幾次 563 00:35:39,430 --> 00:35:40,389 ‎那個喬嗎? 564 00:35:40,472 --> 00:35:42,516 ‎我像灘爛泥,失去理智 565 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 ‎不好意思,妳是說喬? 566 00:35:47,813 --> 00:35:51,650 ‎真不知道我為何偏偏要告訴妳 567 00:35:58,324 --> 00:35:59,575 ‎我只是… 568 00:36:01,118 --> 00:36:03,954 ‎感恩節時,他們說湯姆會在聖誕節走 569 00:36:04,038 --> 00:36:05,372 ‎現在都二月了 570 00:36:05,456 --> 00:36:07,791 ‎這件事擊垮了我 571 00:36:07,875 --> 00:36:11,879 ‎也擊垮了查克 ‎我們只能眼睜睜看著他受苦 572 00:36:11,962 --> 00:36:14,215 ‎不認得我們 573 00:36:14,298 --> 00:36:16,133 ‎我覺得很內疚 574 00:36:16,217 --> 00:36:19,220 ‎因為我知道他是為了我們苦撐 575 00:36:19,303 --> 00:36:24,016 ‎我只是希望他知道可以放手離開了 576 00:36:24,642 --> 00:36:27,478 ‎查克看著他爸爸這樣一點一滴消失… 577 00:36:29,855 --> 00:36:31,106 ‎我明白 578 00:36:31,190 --> 00:36:35,361 ‎我一直努力不讓奧斯汀 ‎發現吉爾的真面目 579 00:36:37,279 --> 00:36:40,366 ‎他們心中一定要保有強大的父親形象 580 00:36:42,243 --> 00:36:43,118 ‎是啊 581 00:36:43,202 --> 00:36:46,038 ‎有一次湯姆去學校接查克 582 00:36:46,121 --> 00:36:47,748 ‎他沒告訴我 583 00:36:47,831 --> 00:36:51,460 ‎然後他們父子一起翹課 ‎跑去遊樂園玩 584 00:36:51,543 --> 00:36:54,546 ‎那天回家後 585 00:36:54,630 --> 00:36:58,717 ‎兩個人因為吃太多和玩太多不舒服 ‎我真的… 586 00:37:00,135 --> 00:37:03,347 ‎我希望查克想到把爸爸的時候 ‎想到這些回憶 587 00:37:04,181 --> 00:37:05,057 ‎而不是這樣 588 00:37:06,517 --> 00:37:08,143 ‎不是他生前最後幾個月的情景 589 00:37:09,353 --> 00:37:12,314 ‎我不知道我還能撐多久 590 00:37:13,899 --> 00:37:15,317 ‎但願能… 591 00:37:17,861 --> 00:37:19,822 ‎我希望折磨能結束 592 00:37:22,908 --> 00:37:23,909 ‎是啊 593 00:37:32,042 --> 00:37:34,336 ‎我封鎖了吉爾的公寓申請 594 00:37:35,337 --> 00:37:36,213 ‎妳做了什麼? 595 00:37:36,297 --> 00:37:37,756 ‎我把他加入黑名單 596 00:37:38,716 --> 00:37:41,051 ‎他在鎮上的租屋申請都不會批准 597 00:37:42,553 --> 00:37:46,849 ‎他可能在瓦特頓 ‎或萊辛頓租到公寓,但… 598 00:37:49,727 --> 00:37:50,644 ‎謝謝妳 599 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 ‎不客氣 600 00:37:58,402 --> 00:38:01,196 ‎太安靜了,我去找兩個小鬼頭 601 00:38:01,280 --> 00:38:02,197 ‎好 602 00:38:04,908 --> 00:38:06,327 ‎查克? 603 00:38:07,661 --> 00:38:08,954 ‎奧斯汀? 604 00:38:09,913 --> 00:38:11,373 ‎你們在做什麼? 605 00:38:52,831 --> 00:38:53,957 ‎她很堅強 606 00:38:54,708 --> 00:38:56,043 ‎他們會好好過下去的 607 00:38:58,128 --> 00:39:00,672 ‎我會照顧他們,我保證 608 00:39:01,882 --> 00:39:02,716 ‎好嗎? 609 00:39:05,260 --> 00:39:07,638 ‎沒事… 610 00:39:08,806 --> 00:39:10,182 ‎一切都會沒事的 611 00:39:11,725 --> 00:39:13,477 ‎沒關係,好 612 00:39:49,972 --> 00:39:51,098 ‎辛西亞! 613 00:39:52,099 --> 00:39:53,725 ‎辛西亞,我想時候到了 614 00:39:59,940 --> 00:40:03,193 ‎求你,拜託別這麼做,馬可仕 615 00:40:03,277 --> 00:40:04,528 ‎請不要這樣 616 00:40:24,298 --> 00:40:25,340 ‎追上來 617 00:40:26,884 --> 00:40:27,885 ‎追上來 618 00:40:27,968 --> 00:40:29,511 ‎追上來吧,拜託 619 00:40:52,576 --> 00:40:55,454 ‎嘿,查克不會有事的,好嗎? 620 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 ‎要不要弄東西給你吃? 621 00:41:02,169 --> 00:41:03,754 ‎喝點熱巧克力怎麼樣? 622 00:41:12,346 --> 00:41:13,180 ‎好吧 623 00:41:21,438 --> 00:41:22,397 ‎喬 624 00:41:22,481 --> 00:41:23,899 ‎你怎麼來了? 625 00:41:24,942 --> 00:41:27,319 ‎-保羅在家嗎? ‎-不在,他在上班 626 00:41:27,402 --> 00:41:29,112 ‎怎麼了?你要進來嗎? 627 00:41:29,196 --> 00:41:30,531 ‎-快進來吧 ‎-好 628 00:41:32,866 --> 00:41:34,159 ‎我拿這個來給妳 629 00:41:34,743 --> 00:41:36,537 ‎妳的告別單身派對後,金妮忘了帶走 630 00:41:36,620 --> 00:41:39,998 ‎我不能繼續保管了,所以… 631 00:41:42,167 --> 00:41:43,877 ‎抱歉沒有早點拿來歸還 632 00:41:44,836 --> 00:41:45,796 ‎辛西亞? 633 00:41:46,713 --> 00:41:48,465 ‎你跟辛西亞上床? 634 00:41:48,549 --> 00:41:50,759 ‎有沒有搞錯,喬 635 00:41:50,842 --> 00:41:52,511 ‎我以為我們是朋友 636 00:41:54,304 --> 00:41:55,556 ‎我們是朋友啊 637 00:41:56,807 --> 00:42:00,018 ‎我喜歡辛西亞 ‎我發誓,我真的喜歡她 638 00:42:00,102 --> 00:42:02,020 ‎但我只是… 639 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‎你沒告訴我 640 00:42:05,315 --> 00:42:06,400 ‎現在還拿這個來? 641 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 ‎喬… 642 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 ‎你知道這是什麼嗎? 643 00:42:13,156 --> 00:42:14,199 ‎我知道 644 00:42:16,660 --> 00:42:17,703 ‎妳呢? 645 00:42:21,957 --> 00:42:22,958 ‎妳當然知道了 646 00:42:23,041 --> 00:42:24,668 ‎妳無所不知,對吧? 647 00:42:25,294 --> 00:42:26,712 ‎什麼都逃不過妳的法眼 648 00:42:28,505 --> 00:42:32,134 ‎喬,這是你的,你收回去吧 649 00:42:32,217 --> 00:42:36,179 ‎不,妳就收下這付該死的墨鏡行嗎? 650 00:42:36,263 --> 00:42:37,347 ‎我不想要 651 00:42:38,682 --> 00:42:40,517 ‎因為妳訂婚了,而且… 652 00:42:42,519 --> 00:42:43,395 ‎我試過了 653 00:42:43,478 --> 00:42:45,856 ‎我試過劃清界線,跟妳保持距離 654 00:42:45,939 --> 00:42:48,275 ‎但妳不放過我 655 00:42:49,026 --> 00:42:50,027 ‎妳主動接近我 656 00:42:50,110 --> 00:42:52,487 ‎平安夜時來找我,跟我打情罵俏 657 00:42:52,988 --> 00:42:56,158 ‎我不知道妳到底想幹嘛或有什麼意圖 658 00:42:56,241 --> 00:42:57,200 ‎我不知道… 659 00:42:58,076 --> 00:42:59,995 ‎我不知道妳為什麼留著墨鏡 660 00:43:01,496 --> 00:43:03,123 ‎也不知道妳來的目的 661 00:43:03,707 --> 00:43:06,793 ‎所以看在老天的份上,妳收回墨鏡吧 662 00:43:08,795 --> 00:43:10,088 ‎但我們是朋友 663 00:43:10,797 --> 00:43:13,216 ‎-我以為我們是朋友 ‎-對,我們是朋友 664 00:43:14,676 --> 00:43:18,388 ‎喬琪雅,如果一切是我誤會了 665 00:43:18,472 --> 00:43:20,140 ‎我由衷感到抱歉 666 00:43:20,223 --> 00:43:23,769 ‎但妳為什麼那麼在意 ‎我跟辛西亞的事? 667 00:43:24,519 --> 00:43:26,021 ‎妳要結婚了 668 00:43:26,104 --> 00:43:30,692 ‎我不想做從中作梗 669 00:43:35,989 --> 00:43:37,366 ‎但妳對我有感覺嗎? 670 00:43:38,075 --> 00:43:40,952 ‎該死的,喬琪雅 ‎我們之間真的有曖昧吧? 671 00:43:44,247 --> 00:43:45,332 ‎我快結婚了 672 00:43:45,415 --> 00:43:48,335 ‎對,我知道,我很清楚 673 00:43:48,418 --> 00:43:51,088 ‎我很抱歉,我無意… 674 00:43:53,173 --> 00:43:56,468 ‎老實說,我希望妳幸福 675 00:43:56,551 --> 00:43:57,719 ‎真的 676 00:44:00,097 --> 00:44:03,517 ‎但我瘋了嗎?難道是我胡思亂想嗎? 677 00:44:03,600 --> 00:44:05,018 ‎妳有沒有動過那個念頭? 678 00:44:07,229 --> 00:44:08,146 ‎喬… 679 00:44:09,231 --> 00:44:10,190 ‎我是說… 680 00:44:11,566 --> 00:44:14,069 ‎聽著,你自己也說了 681 00:44:14,903 --> 00:44:16,446 ‎沒什麼能逃過我的法眼 682 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 ‎好吧 683 00:44:46,476 --> 00:44:47,477 ‎媽? 684 00:44:48,603 --> 00:44:49,438 ‎媽? 685 00:44:51,440 --> 00:44:52,649 ‎怎麼了? 686 00:44:53,608 --> 00:44:56,319 ‎親愛的,怎麼了? 687 00:44:57,404 --> 00:44:59,656 ‎馬可仕跟我分手了 688 00:45:02,492 --> 00:45:03,326 ‎金妮? 689 00:45:04,327 --> 00:45:06,997 ‎-她沒事 ‎-我一點都不好 690 00:45:07,581 --> 00:45:08,915 ‎對,當然不好 691 00:45:08,999 --> 00:45:11,585 ‎我是說妳會沒事的 692 00:45:12,711 --> 00:45:14,379 ‎我永遠好不起來了 693 00:45:14,463 --> 00:45:16,965 ‎親愛的 694 00:45:19,009 --> 00:45:22,304 ‎他說過會永遠愛我 695 00:45:22,387 --> 00:45:25,223 ‎男人都喜歡說這句話 ‎他們覺得很有趣 696 00:45:25,307 --> 00:45:26,475 ‎不是的,媽 697 00:45:27,851 --> 00:45:29,269 ‎不是那樣的 698 00:45:31,188 --> 00:45:33,106 ‎他是真心的,我知道他是 699 00:45:34,858 --> 00:45:36,193 ‎我也相信他是 700 00:45:38,320 --> 00:45:39,154 ‎真的嗎? 701 00:45:39,654 --> 00:45:43,074 ‎他是問題青少年,但他愛妳 702 00:45:44,034 --> 00:45:45,786 ‎他只是有自己的心魔 703 00:45:45,869 --> 00:45:48,997 ‎我想他知道認識妳 ‎是他人生中最美好的事 704 00:45:49,748 --> 00:45:51,875 ‎那他為什麼要跟我分手? 705 00:45:52,375 --> 00:45:54,711 ‎因為男人很蠢,我看不起他們 706 00:45:54,795 --> 00:45:55,670 ‎媽… 707 00:46:03,637 --> 00:46:06,014 ‎但妳不會有事吧,小可愛? 708 00:46:06,097 --> 00:46:07,015 ‎我是說… 709 00:46:07,766 --> 00:46:10,143 ‎我不希望妳傷害自己或… 710 00:46:11,895 --> 00:46:14,564 ‎-我不會傷害自己 ‎-好 711 00:46:16,024 --> 00:46:17,567 ‎但這很傷人 712 00:46:19,903 --> 00:46:21,655 ‎太痛了,媽 713 00:46:21,738 --> 00:46:24,407 ‎我不明白,我愛他 714 00:46:24,491 --> 00:46:27,661 ‎我懂,相信我真的懂 715 00:46:30,288 --> 00:46:32,165 ‎但只有愛是不夠的 716 00:46:33,166 --> 00:46:37,337 ‎我也希望有愛就足夠 ‎但並非總是如此 717 00:46:39,089 --> 00:46:40,465 ‎一定是保羅 718 00:46:41,883 --> 00:46:44,302 ‎我叫他去幫我們買冰淇淋 719 00:47:00,110 --> 00:47:01,278 ‎嗨,親愛的 720 00:47:03,029 --> 00:47:04,573 ‎金妮今晚很不好過 721 00:47:05,365 --> 00:47:06,616 ‎她和馬可仕分手了 722 00:47:06,700 --> 00:47:08,076 ‎妳自以聰明,是嗎? 723 00:47:14,416 --> 00:47:16,793 ‎吉爾,孩子們都在樓上 724 00:47:16,877 --> 00:47:19,671 ‎妳以為妳可以為所欲為? ‎妳真的這麼想的嗎? 725 00:47:22,883 --> 00:47:24,801 ‎妳害我失去那間公寓 726 00:47:34,811 --> 00:47:36,479 ‎-媽! ‎-爸! 727 00:47:45,947 --> 00:47:46,865 ‎嘿,兒子 728 00:47:47,449 --> 00:47:49,826 ‎我跟你媽只是在吵架 ‎大人的普通爭吵 729 00:47:49,910 --> 00:47:50,869 ‎不要過來! 730 00:47:52,245 --> 00:47:54,789 ‎槍在我手上,現在我說了算 731 00:47:55,373 --> 00:47:56,333 ‎別走 732 00:48:01,046 --> 00:48:01,963 ‎你沒事嗎? 733 00:48:04,007 --> 00:48:04,925 ‎妳沒事嗎? 734 00:48:06,259 --> 00:48:07,093 ‎很好 735 00:48:08,094 --> 00:48:09,346 ‎你冷靜了嗎? 736 00:48:13,975 --> 00:48:15,602 ‎對不起,真的很抱歉,喬 737 00:48:16,436 --> 00:48:17,729 ‎喬… 738 00:48:17,812 --> 00:48:19,189 ‎保羅隨時會回來 739 00:48:19,272 --> 00:48:22,734 ‎金妮,去拿漂白水和紙巾 740 00:48:23,234 --> 00:48:25,779 ‎奧斯汀,上樓去我的臥室拿縫紉包 741 00:48:27,280 --> 00:48:29,282 ‎馬可仕想問那是不是槍聲 742 00:48:29,366 --> 00:48:31,701 ‎告訴他不是,說妳什麼都沒聽到 743 00:48:32,953 --> 00:48:35,330 ‎如果你們想揮別過去 ‎真的不該傳簡訊了 744 00:48:35,413 --> 00:48:37,040 ‎我該怎麼辦?要報警嗎? 745 00:48:37,123 --> 00:48:38,291 ‎-不要! ‎-不要! 746 00:48:38,375 --> 00:48:39,751 ‎他傷害妳 747 00:48:39,834 --> 00:48:41,044 ‎我們要怎麼說? 748 00:48:41,670 --> 00:48:44,589 ‎“有個九歲小孩剛才開槍 ‎送他去少年監獄”嗎? 749 00:48:45,423 --> 00:48:46,675 ‎去拿我的針線包 750 00:48:46,758 --> 00:48:48,802 ‎兒子,對不起 751 00:48:49,386 --> 00:48:50,303 ‎你知道… 752 00:48:51,721 --> 00:48:53,390 ‎你知道我有多愛你吧? 753 00:48:55,141 --> 00:48:56,685 ‎我不氣你對我開槍 754 00:48:57,686 --> 00:48:59,396 ‎上樓,去吧 755 00:49:42,105 --> 00:49:43,773 ‎-嘿,大家好 ‎-嗨 756 00:49:48,903 --> 00:49:50,113 ‎沒事吧? 757 00:49:50,697 --> 00:49:51,614 ‎對啊 758 00:49:53,116 --> 00:49:54,868 ‎孩子們正要去睡覺 759 00:49:56,161 --> 00:49:57,037 ‎好 760 00:50:03,543 --> 00:50:07,505 ‎妳打掃過嗎?這裡有漂白水的味道 761 00:50:15,096 --> 00:50:15,972 ‎這是什麼? 762 00:50:16,556 --> 00:50:18,683 ‎我畫的,你喜歡嗎?是我們四個 763 00:50:18,767 --> 00:50:20,101 ‎超喜歡的 764 00:50:20,185 --> 00:50:23,063 ‎畫得…太棒了 765 00:50:23,938 --> 00:50:25,315 ‎我累壞了,誰也是? 766 00:50:25,398 --> 00:50:26,357 ‎-我 ‎-我也累了 767 00:50:35,992 --> 00:50:37,494 ‎嘿 768 00:50:39,662 --> 00:50:42,791 ‎聽著,我很抱歉說話這麼衝 ‎關於會議的事 769 00:50:42,874 --> 00:50:43,750 ‎只不過… 770 00:50:44,501 --> 00:50:48,088 ‎我們本來可以一起集思廣益 771 00:50:48,171 --> 00:50:50,715 ‎妳不必突然拋出震撼彈,妳懂吧? 772 00:50:51,591 --> 00:50:54,886 ‎我們是團隊,形象很重要 773 00:50:54,969 --> 00:50:58,306 ‎尤其對外時,所以我們要互挺互助 774 00:50:58,389 --> 00:50:59,265 ‎是 775 00:51:01,059 --> 00:51:01,893 ‎很好 776 00:51:03,144 --> 00:51:04,521 ‎婚禮幸福指數檢查 777 00:51:05,230 --> 00:51:08,483 ‎再過幾天就要正式成為 ‎妳的人生伴侶了,喬琪雅米勒 778 00:51:22,747 --> 00:51:24,958 ‎你們好嗎?奧斯汀,你還好嗎? 779 00:51:25,500 --> 00:51:26,793 ‎爸為什麼要傷害妳? 780 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 ‎你爸對你來說是個好爸爸 781 00:51:33,508 --> 00:51:36,636 ‎他真的愛你到心坎裡 782 00:51:37,720 --> 00:51:39,305 ‎但他對我不好 783 00:51:40,056 --> 00:51:41,432 ‎所以我才對他開槍 784 00:51:43,643 --> 00:51:44,602 ‎老天 785 00:51:44,686 --> 00:51:48,439 ‎好吧,你也知道,開槍不是好事 786 00:51:48,523 --> 00:51:49,732 ‎先出擊 787 00:51:52,068 --> 00:51:54,946 ‎好吧,看來我沒把話說清楚 788 00:51:55,029 --> 00:51:56,322 ‎媽,妳怎麼不告訴我們? 789 00:51:57,824 --> 00:51:59,534 ‎妳當時還太小 790 00:51:59,617 --> 00:52:01,703 ‎不記得吉爾出現前 ‎我們的日子有多難過 791 00:52:02,954 --> 00:52:04,122 ‎剛開始他很棒 792 00:52:04,205 --> 00:52:05,832 ‎有一份體面工作 793 00:52:05,915 --> 00:52:07,792 ‎買一堆禮物和衣服送妳 794 00:52:07,876 --> 00:52:11,296 ‎那老爸呢? ‎他應該可以幫妳的,他知道嗎? 795 00:52:11,379 --> 00:52:12,589 ‎錫安不知道 796 00:52:12,672 --> 00:52:14,674 ‎他幫不上忙,我不要他幫 797 00:52:15,425 --> 00:52:18,052 ‎-奶奶和爺爺會給妳錢 ‎-對,他們會 798 00:52:18,720 --> 00:52:21,514 ‎但我怕他們會把妳搶走 799 00:52:22,515 --> 00:52:24,434 ‎我當時太年輕又太蠢 800 00:52:25,185 --> 00:52:26,895 ‎以為我沒有選擇 801 00:52:27,979 --> 00:52:31,816 ‎我不希望吉爾再靠近妳,以後都不准 802 00:52:33,026 --> 00:52:33,860 ‎永遠不行 803 00:52:35,820 --> 00:52:36,863 ‎我討厭他 804 00:52:37,697 --> 00:52:42,202 ‎我很感動你們這麼擔心我 ‎但我沒事,好嗎? 805 00:52:42,285 --> 00:52:45,079 ‎我們得想點辦法,去找警察報案 806 00:52:45,163 --> 00:52:45,997 ‎不行 807 00:52:46,915 --> 00:52:48,833 ‎殺人會被關進監獄 808 00:52:49,876 --> 00:52:53,296 ‎對,但親愛的 ‎你沒殺你爸爸,吉爾沒事 809 00:52:55,632 --> 00:52:57,300 ‎妳應該告訴保羅 810 00:52:57,383 --> 00:52:59,427 ‎-不,我不能說 ‎-為什麼?他可以幫忙 811 00:52:59,969 --> 00:53:03,431 ‎聽著,我討厭你們看到這一幕 812 00:53:04,432 --> 00:53:05,767 ‎你們一定嚇壞了 813 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 ‎我從來不希望你們看到醜陋的事實 814 00:53:10,396 --> 00:53:13,608 ‎但醜陋面確實存在 ‎我無法每次都幫你們擋掉 815 00:53:15,026 --> 00:53:17,820 ‎但只要我們團結 ‎就能克服重重難關,對吧 816 00:53:19,489 --> 00:53:20,990 ‎我們一起相依為命 817 00:53:21,699 --> 00:53:23,034 ‎我們經歷過風風雨雨 818 00:53:24,118 --> 00:53:26,788 ‎但保羅還沒有 819 00:53:26,871 --> 00:53:27,914 ‎他不會懂 820 00:53:28,915 --> 00:53:30,375 ‎真的很抱歉,媽 821 00:53:30,458 --> 00:53:33,419 ‎我很抱歉沒弄清楚事實 822 00:53:34,879 --> 00:53:36,714 ‎他一直表現得很親切 823 00:53:36,798 --> 00:53:38,049 ‎妳年紀太小了 824 00:53:38,633 --> 00:53:40,551 ‎我成功為妳遮風擋雨 825 00:53:41,552 --> 00:53:43,179 ‎我只想保護你們 826 00:53:44,180 --> 00:53:45,848 ‎我會永遠保護妳,媽 827 00:53:46,849 --> 00:53:47,767 ‎我知道,寶貝 828 00:53:48,977 --> 00:53:50,895 ‎但我可以保護自己,好嗎? 829 00:53:51,646 --> 00:53:53,564 ‎我可以保護我們母子三人 830 00:53:54,524 --> 00:53:55,358 ‎過來 831 00:54:16,796 --> 00:54:18,923 ‎為什麼金妮突然想看 ‎《奧克拉荷馬》? 832 00:54:19,424 --> 00:54:21,134 ‎我要去租片嗎?還是… 833 00:54:21,217 --> 00:54:22,427 ‎不要緊 834 00:54:24,804 --> 00:54:26,597 ‎寶貝,剛才真的很抱歉 835 00:54:26,681 --> 00:54:30,393 ‎妳知道我深愛妳吧? ‎我根本不想傷害妳 836 00:54:34,063 --> 00:54:34,981 ‎我懷孕了 837 00:54:39,527 --> 00:54:40,486 ‎天啊 838 00:54:42,363 --> 00:54:43,573 ‎我驗過孕 839 00:54:44,157 --> 00:54:45,116 ‎懷孕了 840 00:54:51,622 --> 00:54:52,874 ‎我要當爸爸了! 841 00:55:11,559 --> 00:55:14,479 ‎我靠先發制人的哲學撐了這麼久 842 00:55:16,647 --> 00:55:18,316 ‎我以為這次不一樣 843 00:55:18,983 --> 00:55:20,985 ‎以為我終於找到安全的避風港 844 00:55:22,236 --> 00:55:23,446 ‎你好 845 00:55:23,529 --> 00:55:25,823 ‎我是喬琪雅米勒,抱歉這麼晚打來 846 00:55:28,618 --> 00:55:31,954 ‎對,大喜之日快到了,所以我才打來 847 00:55:33,498 --> 00:55:34,374 ‎就是呢… 848 00:55:36,667 --> 00:55:38,419 ‎恐怕我必須取消 849 00:55:39,921 --> 00:55:41,089 ‎對 850 00:55:41,172 --> 00:55:42,382 ‎對,婚禮取消了 851 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 ‎對,進行得不順利 852 00:55:52,683 --> 00:55:53,601 ‎我知道 853 00:55:54,185 --> 00:55:57,063 ‎對,我也很遺憾 854 00:56:13,621 --> 00:56:17,083 ‎人的內在有一種聲音 ‎值得你認真傾聽 855 00:56:19,043 --> 00:56:20,628 ‎也許未必合理 856 00:56:20,711 --> 00:56:24,465 ‎但無論如何,一定要傾聽那個聲音 857 00:56:25,800 --> 00:56:27,552 ‎那個聲音懂得比你多 858 00:56:27,635 --> 00:56:29,387 ‎如果它說:“該走了” 859 00:56:30,430 --> 00:56:31,305 ‎趕快跑 860 00:56:44,527 --> 00:56:45,528 ‎嘿,你怎麼來了? 861 00:56:47,989 --> 00:56:49,240 ‎你見到我不開心 862 00:56:50,241 --> 00:56:51,409 ‎現在不太方便 863 00:56:56,080 --> 00:56:58,791 ‎好吧,我可以先出去 864 00:56:59,959 --> 00:57:00,877 ‎好 865 00:57:03,337 --> 00:57:04,213 ‎好吧 866 00:57:07,425 --> 00:57:08,718 ‎我本來要去買花 867 00:57:09,218 --> 00:57:11,179 ‎辛西亞的丈夫今晚過世了 868 00:57:11,262 --> 00:57:12,430 ‎真不幸 869 00:57:12,513 --> 00:57:13,347 ‎是啊 870 00:57:13,931 --> 00:57:15,391 ‎喬琪雅說他安詳地離開 871 00:57:17,602 --> 00:57:18,519 ‎喬琪雅? 872 00:57:18,603 --> 00:57:20,771 ‎對,他走的時候她陪在他身邊 873 00:57:21,481 --> 00:57:22,356 ‎真難過 874 00:57:23,232 --> 00:57:26,569 ‎我以為喬琪雅討厭死辛西亞了 ‎但是… 875 00:57:27,403 --> 00:57:28,237 ‎誰知道呢 876 00:57:29,280 --> 00:57:32,074 ‎花束的卡片上要寫你的名字嗎? 877 00:57:37,955 --> 00:57:40,166 ‎-什麼? ‎-卡片 878 00:57:40,249 --> 00:57:42,668 ‎要不要寫我們兩人的名字? 879 00:57:45,254 --> 00:57:46,088 ‎好 880 00:57:46,881 --> 00:57:48,883 ‎好,寫上我的名字吧 881 00:57:48,966 --> 00:57:49,800 ‎好的 882 00:57:51,010 --> 00:57:51,844 ‎好 883 00:58:02,355 --> 00:58:03,856 ‎威斯巴瑞警察局 884 00:58:03,940 --> 00:58:06,609 ‎我想舉報涉嫌犯罪的案件 885 00:58:06,692 --> 00:58:07,860 ‎罪名是什麼? 886 00:58:10,446 --> 00:58:11,322 ‎謀殺 887 00:59:46,876 --> 00:59:51,881 ‎字幕翻譯:莊雅婷