1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,306 --> 00:00:17,518 ‎Mẹ tôi luôn dạy bọn tôi phải cảnh giác. ‎Phải lường trước một bước. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,273 ‎Tình thế có thể xoay chuyển ‎nhanh hơn cả chớp mắt, 4 00:00:22,356 --> 00:00:25,109 ‎nên nếu có gì đáng níu giữ, ‎con phải giữ chắc, 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,863 ‎vì tin mẹ đi, ‎chúng sẽ tìm cách tước nó khỏi con. 6 00:00:44,670 --> 00:00:45,546 ‎Mẹ! 7 00:00:53,137 --> 00:01:00,103 ‎BA HÔM TRƯỚC 8 00:01:25,336 --> 00:01:27,421 ‎Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên. 9 00:01:28,422 --> 00:01:31,551 ‎Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi. 10 00:01:32,844 --> 00:01:36,889 ‎Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị ‎và thất vọng như mọi khi cho xem. 11 00:01:40,393 --> 00:01:44,105 ‎- Lát nữa đi chơi không? ‎- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh. 12 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 ‎Ừ. 13 00:01:47,066 --> 00:01:48,276 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 14 00:01:55,116 --> 00:01:56,784 ‎- Chào, ổn chứ? ‎- Chào chú ạ. 15 00:01:59,620 --> 00:02:03,457 ‎Kiểm tra sức khỏe trước đám cưới nào. ‎Ta còn mấy hôm nữa thôi đấy. 16 00:02:03,541 --> 00:02:04,876 ‎Chẹp. 17 00:02:04,959 --> 00:02:07,336 ‎- Lo tới lạnh chân chưa? ‎- Để xem nào. 18 00:02:08,171 --> 00:02:12,216 ‎Không! Nóng! Nóng bỏng tay luôn, ‎như than nóng ấy. 19 00:02:19,849 --> 00:02:23,227 ‎Đời luôn chênh vênh như dây căng ‎hoặc êm như nệm bông. 20 00:02:25,146 --> 00:02:25,980 ‎Cái gì? 21 00:02:26,480 --> 00:02:30,026 ‎Câu của Edith Wharton đấy. ‎Vì ta sắp lấy nhau ở nhà bà ấy mà. 22 00:02:30,526 --> 00:02:31,819 ‎Sáu hôm nữa nhé. 23 00:02:32,528 --> 00:02:33,613 ‎Sáu hôm nữa. 24 00:02:38,910 --> 00:02:42,079 ‎Bố, bố có anh chị em gì không ạ? 25 00:02:42,163 --> 00:02:45,291 ‎Có, cô Tracy của con. Cô ấy ác mộng lắm. 26 00:02:46,125 --> 00:02:47,418 ‎Cô ấy có con không ạ? 27 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 ‎Lạy Chúa, không. 28 00:02:50,546 --> 00:02:52,089 ‎Ông bà con thì sao ạ? 29 00:02:53,049 --> 00:02:56,761 ‎Anh bạn, họ mất từ trước khi đẻ con, ‎con biết rồi mà. 30 00:02:56,844 --> 00:03:00,890 ‎- Bố không nói dối đấy chứ? ‎- Ai lại nói dối một chuyện như thế? 31 00:03:03,100 --> 00:03:06,520 ‎- Dĩ nhiên rồi, cứ tự nhiên đi. ‎- Nụ cười ấy đây rồi. 32 00:03:08,689 --> 00:03:10,942 ‎- Con làm gì đó? ‎- Dự án cây gia phả ạ. 33 00:03:13,277 --> 00:03:15,863 ‎- Cái gì chôn dưới gốc cây đây? ‎- Kenny ạ. 34 00:03:15,947 --> 00:03:19,283 ‎Ừ. Đem đi thuyết trình sẽ hay đấy. 35 00:03:19,367 --> 00:03:21,744 ‎Austin và anh định đặt pizza ăn trưa. 36 00:03:21,827 --> 00:03:22,870 ‎Ờ, chúc vui. 37 00:03:23,371 --> 00:03:26,332 ‎Vậy sẽ là 20 đô một cái, đúng không? 38 00:03:26,415 --> 00:03:29,085 ‎Cộng đồ ăn vặt nữa nhỉ? ‎Phải có đồ ăn vặt chứ. 39 00:03:33,214 --> 00:03:34,882 ‎Anh đang mời em nhảy đấy à? 40 00:03:35,591 --> 00:03:36,634 ‎Anh mới ra tù mà. 41 00:03:37,885 --> 00:03:41,055 ‎Anh tin là em nhớ ‎lý do và người làm anh phải vào tù. 42 00:03:41,639 --> 00:03:44,141 ‎Anh, vì là tội phạm à? 43 00:03:45,601 --> 00:03:47,144 ‎Em nghĩ thế hả? 44 00:03:47,228 --> 00:03:50,439 ‎Gil, đừng quá đáng. ‎Em cho anh gặp Austin rồi, nhé? 45 00:03:51,607 --> 00:03:54,360 ‎Trong nhà em, dưới sự trông chừng của bố… 46 00:03:54,443 --> 00:03:55,278 ‎Gil. 47 00:04:00,324 --> 00:04:03,119 ‎Thấy chưa, đấy, mệt là ở chỗ đó đấy. 48 00:04:04,120 --> 00:04:06,372 ‎Anh chả giận em lâu nổi. Em quá xinh. 49 00:04:10,459 --> 00:04:15,756 ‎Em biết không, chẳng gì nguy hiểm ‎bằng một cô gái đẹp đâu. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,425 ‎Có chứ. 51 00:04:18,217 --> 00:04:19,719 ‎Một gã đàn ông bạo lực. 52 00:04:22,388 --> 00:04:24,015 ‎Anh bạn à. Chào buổi sáng. 53 00:04:26,434 --> 00:04:29,228 ‎- Anh đang ở đây à. ‎- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh. 54 00:04:29,812 --> 00:04:31,105 ‎Ổn cả chứ em? 55 00:04:31,188 --> 00:04:35,484 ‎Ừ, ổn lắm. ‎Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới. 56 00:04:35,985 --> 00:04:38,571 ‎- Muốn anh đi cùng không? ‎- Không sao. 57 00:04:38,654 --> 00:04:40,823 ‎Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó. 58 00:04:40,906 --> 00:04:42,616 ‎Trước bữa tối mẹ đón, nhé? 59 00:05:00,593 --> 00:05:04,055 ‎- Mẹ, mẹ làm gì đấy? ‎- Con biết chỗ tên là Oklahoma không? 60 00:05:04,138 --> 00:05:06,015 ‎- Không ạ. ‎- Thích lắm. 61 00:05:06,098 --> 00:05:10,644 ‎Ngay cạnh sông có thành phố tên Tulsa. ‎Mặt Trời lặn là cả sông chuyển màu cam. 62 00:05:10,728 --> 00:05:14,523 ‎Con biết còn gì không? ‎Có cả một bộ phim đặt tên theo Oklahoma. 63 00:05:14,607 --> 00:05:16,609 ‎Phim ca nhạc. Hay nhỉ? 64 00:05:17,568 --> 00:05:19,445 ‎Con thích sống ở Austin. 65 00:05:21,447 --> 00:05:22,323 ‎Mẹ biết. 66 00:05:23,324 --> 00:05:24,700 ‎Và sẽ vất vả, 67 00:05:25,451 --> 00:05:27,912 ‎nhưng ta sẽ làm được thôi, chỉ mẹ con ta. 68 00:05:28,746 --> 00:05:31,123 ‎Ta từng làm rồi mà, đúng không? Ừ. 69 00:05:44,470 --> 00:05:47,348 ‎Anh à. Anh về sớm thế. Hôm nay thế nào? 70 00:05:48,474 --> 00:05:49,600 ‎Dài. 71 00:05:52,561 --> 00:05:54,355 ‎Ginny à. Cháu đang vẽ gì đấy? 72 00:05:54,939 --> 00:05:56,065 ‎Máy bay ạ. 73 00:05:56,148 --> 00:05:57,066 ‎Đẹp đấy. 74 00:05:58,692 --> 00:05:59,819 ‎Này, biết gì không? 75 00:06:05,658 --> 00:06:07,034 ‎Rồi. Tối ăn gì thế? 76 00:06:08,202 --> 00:06:09,620 ‎Còn thừa thịt gà đấy. 77 00:06:10,704 --> 00:06:11,539 ‎Thừa? 78 00:06:17,420 --> 00:06:22,925 ‎Lý do em may khi có anh đấy, vì em nấu ăn ‎dở ẹc nên sẽ chả ai khác chịu nổi em đâu. 79 00:06:24,301 --> 00:06:28,347 ‎Chú phải chịu đựng nhiều quá, Ginny nhỉ? ‎Chú cứ cho đi suốt thôi. 80 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 ‎Mệt với mẹ cháu thật đấy. 81 00:06:31,767 --> 00:06:33,436 ‎Nhưng mẹ được cái xinh, nhỉ? 82 00:06:33,519 --> 00:06:34,437 ‎Vâng. 83 00:06:36,439 --> 00:06:37,273 ‎Rất xinh. 84 00:07:05,009 --> 00:07:09,180 ‎- Tôi ngán cái mặt anh lắm rồi đấy. ‎- Tôi muốn nói chuyện với cô. 85 00:07:09,263 --> 00:07:13,559 ‎Tôi đang đi mua đồ cưới. ‎Chính xác thì anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì? 86 00:07:13,642 --> 00:07:17,563 ‎"Ồ, Georgia định dùng vỏ sò sơn ‎để trang trí đám cưới này. 87 00:07:18,105 --> 00:07:19,440 ‎Tóm cô ta đi, anh em". 88 00:07:19,940 --> 00:07:21,859 ‎Dễ thương đấy. 89 00:07:22,359 --> 00:07:27,114 ‎Tôi biết hết về cô rồi, Georgia Miller ạ. ‎Hay Mary Atkins, hay tên gì đó cô dùng. 90 00:07:27,615 --> 00:07:32,536 ‎Tôi biết cô đã hai đời chồng. Đã thấy thi ‎thể một ông chồng, người kia vẫn mất tích. 91 00:07:33,496 --> 00:07:35,039 ‎Xong còn Mắt Máu nữa, 92 00:07:35,122 --> 00:07:40,169 ‎cái băng đảng mô tô cô dính líu. Lịch sử ‎hoạt động tội phạm của chúng đa dạng thật. 93 00:07:40,836 --> 00:07:44,173 ‎Tôi còn biết cô mất quyền nuôi Ginny ‎hồi điều hành đường dây cờ bạc. 94 00:07:45,049 --> 00:07:48,719 ‎Nên cô cứ lảng vảng quanh đây ‎với đống đồ bày bàn ăn của cô đi, 95 00:07:50,012 --> 00:07:52,723 ‎nhưng tôi thì vẫn cảnh giác cô lắm đấy. 96 00:07:55,893 --> 00:07:57,019 ‎Ôi Chúa ơi. 97 00:07:58,687 --> 00:08:00,314 ‎- Anh chả có gì cả. ‎- Gì cơ? 98 00:08:01,023 --> 00:08:05,402 ‎Anh sẽ chả kể với tôi ngần ấy thứ ‎như tay ác nhân xấu trong phim Bond nhảm 99 00:08:05,486 --> 00:08:07,863 ‎nếu anh thật sự có gì đó để kết tội tôi. 100 00:08:09,490 --> 00:08:10,908 ‎Anh chả có gì cả. 101 00:08:12,243 --> 00:08:14,370 ‎Anh chả liên hệ được gì với tôi đâu. 102 00:08:14,912 --> 00:08:15,829 ‎Hết rồi. 103 00:08:17,456 --> 00:08:20,334 ‎Tôi thắng rồi. ‎Nhưng chúc một ngày tốt lành nha. 104 00:08:25,214 --> 00:08:30,261 ‎Tôi thương Paul đó. Cô nghĩ anh ấy mà biết ‎con người thật của cô thì sẽ muốn lấy cô? 105 00:08:39,728 --> 00:08:40,563 ‎Ổn chứ? 106 00:08:41,146 --> 00:08:42,022 ‎Ừ. 107 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 ‎- Tớ ghét đám khách ăn xế Chủ Nhật. ‎- Công nhận. 108 00:08:47,027 --> 00:08:49,947 ‎Bạn tớ đang đi chơi không có tớ, ‎tớ thì kẹt ở đây. 109 00:09:01,500 --> 00:09:03,043 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào Bryon. 110 00:09:03,127 --> 00:09:06,463 ‎- Háo hức diễn ‎Wellington‎ không? ‎- Tớ hơi lo. 111 00:09:06,547 --> 00:09:09,842 ‎- Biết thế chơi bóng bầu dục thôi. ‎- Sao cậu không chơi? 112 00:09:09,925 --> 00:09:15,681 ‎Này, cậu có biết là Bracia, kiểu… ‎Cậu ấy có đang thích ai không? 113 00:09:16,265 --> 00:09:18,434 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu thích Bracia à? 114 00:09:18,517 --> 00:09:21,395 ‎Không, Ginny, cấm cậu kể, nhé? ‎Thật đấy. Xin đấy. 115 00:09:21,478 --> 00:09:23,522 ‎Nhưng tớ phải kể hết ngay mất rồi. 116 00:09:23,606 --> 00:09:26,567 ‎Không, đừng. Tớ, kiểu, ‎đang định rủ cậu ấy đi chơi. 117 00:09:27,276 --> 00:09:30,362 ‎Sau khi xong ‎Wellington‎. ‎Đừng nói gì đấy, nhé? 118 00:09:32,448 --> 00:09:33,699 ‎Ừ. 119 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 ‎Hơi bị vui đấy. 120 00:09:47,171 --> 00:09:48,422 ‎Tom của em thì không. 121 00:09:52,760 --> 00:09:53,844 ‎Em xin lỗi. 122 00:09:54,511 --> 00:09:56,263 ‎Em xin lỗi anh nhiều, Tom. 123 00:10:03,812 --> 00:10:07,900 ‎Zach, con mở cửa được không? ‎Chắc Austin để quên gì đấy. 124 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 ‎- Chào Zach. ‎- Chào cô ạ. 125 00:10:18,827 --> 00:10:20,079 ‎Chào Cynthia. 126 00:10:22,247 --> 00:10:23,123 ‎Chào. 127 00:10:23,916 --> 00:10:24,958 ‎Này. 128 00:10:30,547 --> 00:10:31,382 ‎Tôi… 129 00:10:32,716 --> 00:10:36,345 ‎Tôi… Ôi Chúa ơi, xin lỗi nhiều. ‎Tôi chả biết sao tôi lại khóc. 130 00:10:36,428 --> 00:10:37,513 ‎Không, có sao đâu. 131 00:10:39,139 --> 00:10:42,393 ‎- Sao cô lại qua đây? ‎- Tôi qua đón Austin. 132 00:10:44,645 --> 00:10:47,147 ‎Nhưng Gil đón nó rồi mà. 133 00:10:49,817 --> 00:10:50,901 ‎Tôi sẽ giết Gil. 134 00:10:51,860 --> 00:10:56,407 ‎- Nhưng anh ấy bảo cô đồng ý rồi mà. ‎- Không, ừ, đúng. Cảm ơn cô. 135 00:10:57,157 --> 00:10:57,991 ‎Ừ. 136 00:11:07,710 --> 00:11:10,212 ‎Ờ, chắc chắn tớ trượt bài thi hôm qua rồi. 137 00:11:12,923 --> 00:11:13,924 ‎Xin lỗi, anh bạn. 138 00:11:19,555 --> 00:11:21,223 ‎Chắc tớ ngồi ghế đỏ với cậu. 139 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 140 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 ‎Ghế cá biệt à. Được đấy. 141 00:11:26,019 --> 00:11:27,396 ‎- Chào. ‎- Chào hai cậu. 142 00:11:28,939 --> 00:11:29,857 ‎Ôi Chúa ơi. 143 00:11:35,529 --> 00:11:39,032 ‎- Được học cùng lớp với tớ, cậu vui không? ‎- Chắc là có. 144 00:11:40,367 --> 00:11:41,243 ‎Ừ. 145 00:11:43,537 --> 00:11:45,164 ‎Cậu phải xuống hai bậc, tớ chả vui. 146 00:11:48,625 --> 00:11:49,960 ‎Cậu đâu nên bị phạt. 147 00:11:55,048 --> 00:11:55,966 ‎Cậu hơi lạ đấy. 148 00:11:57,634 --> 00:11:59,762 ‎- Học tiếng Anh được chưa? ‎- Gin Gin. 149 00:11:59,845 --> 00:12:01,889 ‎Xem họ cho bọn Giáo trình Hai vào đâu đi? 150 00:12:01,972 --> 00:12:04,224 ‎Ờ, chỗ tối mù và tiêu chuẩn thấp ấy. 151 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‎Bồ. 152 00:12:14,985 --> 00:12:19,364 ‎Tuyệt luôn. Cuối cùng tớ cũng chép được ‎bài của ai đấy giỏi hơn Abby rồi. 153 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 ‎Ê! 154 00:12:40,344 --> 00:12:41,178 ‎Tốt lắm. 155 00:12:41,845 --> 00:12:43,514 ‎Em viết tốt hơn được mà. 156 00:12:44,681 --> 00:12:47,851 ‎Còn Marcus, tôi chưa nhận được bài của em. 157 00:12:47,935 --> 00:12:48,977 ‎Em sẽ nộp sau ạ. 158 00:12:54,107 --> 00:12:56,151 ‎Tưởng tại thế ‎nên Chủ Nhật không đi chơi được. 159 00:12:57,444 --> 00:12:59,530 ‎Rồi, cả lớp, 160 00:12:59,613 --> 00:13:05,118 ‎ta vẫn sẽ nghiên cứu ‎Romeo và Juliet‎ nhé. 161 00:13:05,202 --> 00:13:06,119 ‎Biết gì không? 162 00:13:07,037 --> 00:13:11,041 ‎- Em chả thích Romeo. Em nghĩ hắn khờ. ‎- Biết gì không? Anh cũng thế. 163 00:13:11,124 --> 00:13:15,128 ‎Hắn còn chả buồn kiểm tra mạch. ‎Phải kiểm soát xung động, bạn tôi. 164 00:13:15,212 --> 00:13:19,341 ‎Ý kiến có giá trị đấy, Jordan, ‎nhưng ta vẫn đang ở Hồi Hai thôi. 165 00:13:21,051 --> 00:13:23,637 ‎Em mà chết thì anh có chết theo không? 166 00:13:23,720 --> 00:13:27,224 ‎Không, nhưng anh sẽ, ‎kiểu, buồn lắm lắm luôn. 167 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 ‎Đời tớ đấy. 168 00:13:35,816 --> 00:13:38,235 ‎- Làm sao? ‎- Nào, mở sách đi. 169 00:13:40,612 --> 00:13:43,323 ‎- Ginny, mượn không? ‎- Tớ có cuốn riêng rồi. 170 00:13:43,824 --> 00:13:47,119 ‎Tớ đọc năm lớp tám ở trường cũ, ‎xong năm lớp chín ở trường sau đấy rồi. 171 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 ‎- Rồi, ai muốn đọc trước nào? ‎- Hẳn rồi. 172 00:13:50,122 --> 00:13:54,167 ‎Brodie, tôi cảm giác ‎em đang nhìn tôi như muốn bảo em sẽ đọc. 173 00:13:55,419 --> 00:13:57,588 ‎Cô nhầm rồi ạ. Em… 174 00:13:57,671 --> 00:13:58,630 ‎Đứng lên. 175 00:13:59,214 --> 00:14:00,173 ‎Cô bắt em nhé. 176 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 ‎Em không định… 177 00:14:02,467 --> 00:14:06,138 ‎- Nhưng giờ em phải đọc rồi. ‎- Đang học, không nói chuyện được. 178 00:14:06,221 --> 00:14:09,683 ‎"Thánh Francois chứng giám, ‎sao lại thay đổi quái lạ thế?" 179 00:14:09,766 --> 00:14:14,646 ‎- Thánh Francois chứng giám! ‎- "Cô nàng Rosaline mà con yêu đắm đuối…" 180 00:14:15,230 --> 00:14:16,189 ‎Chàng ơi! 181 00:14:16,273 --> 00:14:17,441 ‎"…quên nhanh thế? 182 00:14:17,524 --> 00:14:21,653 ‎Đó là sự si mê của con đối với cô nàng, ‎chứ không phải tình yêu đâu". 183 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 ‎Cách nói với gái á. 184 00:14:24,531 --> 00:14:30,162 ‎"Chúa ơi, đôi má hóp vì sầu muộn của con ‎từng đầm đìa nước mắt!" 185 00:14:30,662 --> 00:14:31,496 ‎Đầm đìa luôn. 186 00:14:31,580 --> 00:14:34,833 ‎"Mặt trời còn chưa xóa tan 187 00:14:34,917 --> 00:14:38,337 ‎đám sương mù ‎tích tụ từ những lời than thở của con. 188 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 ‎Tiếng rên rỉ trách hờn ‎vẫn còn vang vọng bên tai ta". 189 00:14:41,590 --> 00:14:43,550 ‎Về đích thôi, cưng! Về thôi! 190 00:14:43,634 --> 00:14:45,010 ‎Hay quá! 191 00:14:45,677 --> 00:14:47,512 ‎- Ngon! ‎- Cảm ơn nàng. 192 00:14:47,596 --> 00:14:49,097 ‎Không, cảm ơn nàng! 193 00:14:49,973 --> 00:14:51,266 ‎Tớ yêu Shakespeare! 194 00:15:08,825 --> 00:15:10,327 ‎Đừng đưa mẹ… 195 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 ‎Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ. 196 00:15:12,496 --> 00:15:13,455 ‎Con chào mẹ. 197 00:15:25,509 --> 00:15:28,178 ‎Ừ, vào đi. ‎Con yêu mẹ. Con phải cúp máy đây. 198 00:15:38,605 --> 00:15:41,316 ‎Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy. 199 00:15:41,400 --> 00:15:43,735 ‎Nghe có vẻ không ổn. 200 00:15:43,819 --> 00:15:48,907 ‎Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho ‎Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được. 201 00:15:48,991 --> 00:15:54,705 ‎Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác ‎bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền. 202 00:15:54,788 --> 00:15:58,625 ‎Ai cũng đang chịu thiệt rồi. ‎Kinh tế suy thoái, thế giới loạn. 203 00:15:58,709 --> 00:16:02,004 ‎Doanh nghiệp nhỏ loay hoay. ‎Không đủ tiền chi cho tất cả. 204 00:16:02,796 --> 00:16:05,257 ‎Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh. 205 00:16:18,478 --> 00:16:19,855 ‎Anh nghe điện của ai? 206 00:16:22,816 --> 00:16:26,278 ‎Bố mẹ anh. Bọn anh bàn vụ đám cưới ấy mà. ‎Họ háo hức lắm. 207 00:16:26,361 --> 00:16:27,863 ‎- Họ háo hức á? ‎- Ừ. 208 00:16:29,197 --> 00:16:30,532 ‎Họ háo hức cái gì chứ. 209 00:16:33,076 --> 00:16:34,202 ‎Không sao. 210 00:16:34,286 --> 00:16:39,041 ‎Nghe này, tối nay anh phải xử lý cái này ‎muộn lắm, nên gặp em ở câu lạc bộ nhé. 211 00:16:39,124 --> 00:16:41,168 ‎- Anh không về nhà ăn tối à? ‎- Ừ. 212 00:16:42,961 --> 00:16:44,004 ‎Rồi. 213 00:16:44,087 --> 00:16:49,384 ‎Chắc tối nay Ginny cũng đi làm. Không sao. ‎Chắc em mua McDonald's cho Austin bất ngờ. 214 00:16:49,468 --> 00:16:50,343 ‎Sành ăn ghê. 215 00:16:50,427 --> 00:16:54,347 ‎Em siêu khó chịu vì ở đây ‎lái xe bao xa mới tìm được McDonald's. 216 00:16:54,431 --> 00:16:58,143 ‎Tại sao? Đấy là một trong những cái ‎anh thích ở Wellsbury đấy. 217 00:16:58,226 --> 00:17:00,520 ‎Không có chuỗi nhà hàng ‎trong khu vực thành phố. 218 00:17:01,605 --> 00:17:02,898 ‎Cảm giác ấm cúng hơn. 219 00:17:02,981 --> 00:17:05,108 ‎- Thích mà. ‎- Ừ, em cũng thích. 220 00:17:06,234 --> 00:17:08,236 ‎Thôi được rồi, gặp anh tối nay. 221 00:17:08,820 --> 00:17:09,654 ‎Ừ. 222 00:17:11,531 --> 00:17:15,577 ‎Georgia này, em ngồi ‎chỗ nào để anh nhìn thấy em được không? 223 00:17:16,369 --> 00:17:19,706 ‎Anh cảm giác tối nay ‎anh sẽ cần thấy gương mặt thân quen. 224 00:17:20,457 --> 00:17:21,750 ‎Được chứ. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,085 ‎Luôn theo Đội Paul. 226 00:17:24,628 --> 00:17:26,463 ‎Không phải ai cũng theo đâu. 227 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 ‎Rồi, anh bị sao đấy? 228 00:17:37,891 --> 00:17:38,809 ‎Có sao đâu. 229 00:17:40,227 --> 00:17:42,979 ‎Ờ, chỉ là, dạo này Jesse cư xử lạ lắm. 230 00:17:43,063 --> 00:17:44,106 ‎Lạ như nào? 231 00:17:44,940 --> 00:17:49,152 ‎Ờ, tôi chả biết, cảm giác như ‎bọn tôi đâm vào tường rồi hay sao ấy. 232 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‎Cảm giác như cậu ấy đang hơi muốn rút. 233 00:17:52,697 --> 00:17:55,283 ‎Như cậu ấy đang chực bỏ đi rồi hay gì ấy. 234 00:17:56,493 --> 00:17:59,246 ‎Anh ấy mà muốn rút ‎thì cứ để anh ấy rút đi. 235 00:18:01,498 --> 00:18:05,127 ‎Cô chưa từng ưa Jesse, đúng mà. ‎Không, đúng mà. 236 00:18:05,210 --> 00:18:06,795 ‎Cậu ấy có gì khó ưa thế? 237 00:18:06,878 --> 00:18:10,966 ‎Tôi không hiểu. Cậu ấy là thầy dạy lớp ba. ‎Cậu ấy ngon như Chris Pine. 238 00:18:11,049 --> 00:18:14,136 ‎- Vì sao thế, Georgia? ‎- Tôi muốn anh hạnh phúc thôi. 239 00:18:14,219 --> 00:18:17,597 ‎Ờ, vậy để tôi hạnh phúc ‎với cậu giáo ngon đi, xin cô đấy. 240 00:18:25,564 --> 00:18:29,442 ‎Dĩ nhiên là em giận rồi. ‎Anh để con ta bị thương mà cố giấu em. 241 00:18:30,026 --> 00:18:30,902 ‎Anh xin lỗi. 242 00:18:33,155 --> 00:18:34,406 ‎Nhắc đám cưới của mẹ… 243 00:18:34,990 --> 00:18:39,077 ‎Giờ mẹ mở lời kiểu đấy ạ? ‎"Nhắc đến đám cưới của mẹ?" 244 00:18:39,161 --> 00:18:40,537 ‎Vì ta có nhắc đến đâu. 245 00:18:40,620 --> 00:18:43,540 ‎Nhưng mẹ đang nghĩ đến đám cưới. ‎Mẹ luôn nghĩ đến. 246 00:18:43,623 --> 00:18:45,375 ‎Vâng, thì nhắc đến đám cưới. 247 00:18:45,458 --> 00:18:50,839 ‎Mẹ không biết con có thể làm mẹ vinh dự ‎bằng cách phát biểu, để trao mẹ đi không. 248 00:18:50,922 --> 00:18:52,757 ‎Dẫn mẹ đi dọc lễ đường rồi trao mẹ đi á? 249 00:18:53,550 --> 00:18:55,719 ‎Với váy mẹ sẽ mặc á? ‎Con đi cùng không vừa đâu. 250 00:18:55,802 --> 00:18:57,429 ‎Hồi mẹ lấy Kenny có ai trao đi đâu. 251 00:18:58,597 --> 00:19:01,141 ‎- Con có trao mẹ cho Kenny không? ‎- Có lý ạ. 252 00:19:01,892 --> 00:19:06,897 ‎Nhưng mẹ biết không, cái viễn cảnh ‎và ý nghĩ một người sẽ trao mẹ đi 253 00:19:06,980 --> 00:19:08,440 ‎vốn nặng tính gia trưởng lắm đó. 254 00:19:08,523 --> 00:19:11,484 ‎Mẹ thấm nhuần chế độ gia trưởng quá rồi. 255 00:19:12,152 --> 00:19:14,446 ‎Mẹ lớn lên ‎với quần bò cạp thấp và ‎Siêu Mẫu Mỹ ‎mà. 256 00:19:14,529 --> 00:19:17,032 ‎Quá muộn rồi. Kệ mẹ, nhưng cứu lấy con đi. 257 00:19:18,283 --> 00:19:20,035 ‎Con nghĩ sao? Con chịu không? 258 00:19:20,869 --> 00:19:22,746 ‎Trao mẹ cho chú Paul à? 259 00:19:22,829 --> 00:19:24,706 ‎Phát biểu cơ. 260 00:19:26,708 --> 00:19:29,920 ‎Được chứ ạ. Con muốn lắm. Con rất vinh dự. 261 00:19:34,299 --> 00:19:35,300 ‎Sao ạ? 262 00:19:38,094 --> 00:19:44,142 ‎Ờ… Mẹ muốn con biết chuyện này ‎từ mẹ chứ không phải từ ai khác. 263 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ‎Chúa ơi, mẹ giết ai rồi? 264 00:19:50,857 --> 00:19:51,942 ‎Mẹ, con đùa mà! 265 00:19:52,025 --> 00:19:53,360 ‎- Tai nạn thôi. ‎- Mẹ! 266 00:19:53,443 --> 00:19:55,237 ‎Tai nạn thôi, mẹ thề có Chúa. 267 00:19:56,321 --> 00:19:59,866 ‎Mẹ chỉ định ‎làm anh ta bất tỉnh mấy tiếng thôi, 268 00:19:59,950 --> 00:20:03,620 ‎nhưng rõ là mẹ đã dùng quá liều, ‎và chuyện đó từ lâu lắm rồi. 269 00:20:04,454 --> 00:20:06,539 ‎Tai nạn thôi, mẹ thề với con. 270 00:20:08,458 --> 00:20:10,961 ‎Con… Sao… 271 00:20:11,753 --> 00:20:15,548 ‎Con… Con phải đón nhận tin này kiểu gì ạ? 272 00:20:15,632 --> 00:20:16,883 ‎- Thật đấy? ‎- Mẹ biết. 273 00:20:16,967 --> 00:20:17,801 ‎Mẹ biết, nhé? 274 00:20:17,884 --> 00:20:21,263 ‎Nghe này, tin mẹ đi, ‎phải sống với chuyện đó không dễ đâu. 275 00:20:24,140 --> 00:20:26,184 ‎Rồi, chú ấy tên gì ạ? 276 00:20:27,352 --> 00:20:28,478 ‎Anthony Green. 277 00:20:29,354 --> 00:20:32,565 ‎Về cơ bản là… ‎Ờ, anh ta là chồng đầu của mẹ. 278 00:20:35,777 --> 00:20:37,988 ‎- Chồng đầu? ‎- Hồi đấy con còn bé tí. 279 00:20:38,989 --> 00:20:42,784 ‎- Chính thức thì anh ta đang mất tích. ‎- Thế thì tốt ạ. Tốt rồi. 280 00:20:42,867 --> 00:20:45,078 ‎Ừ, giờ con biết rồi nhé. Hết rồi đấy. 281 00:20:45,954 --> 00:20:48,290 ‎Mẹ nói bí mật cuối cùng của mẹ rồi đấy. 282 00:20:51,209 --> 00:20:53,795 ‎- Và vụ đó là tai nạn thôi ạ? ‎- Thề có Chúa. 283 00:20:57,716 --> 00:21:01,011 ‎Và… Thế là… Hết rồi ạ? ‎Đúng không? Hết rồi đúng không? 284 00:21:01,094 --> 00:21:06,558 ‎Mẹ không vô tình hay cố ý ‎lấy mạng ai khác nữa đâu đúng không? 285 00:21:06,641 --> 00:21:09,269 ‎Hết rồi. Con biết hết bí mật của mẹ rồi. 286 00:21:11,062 --> 00:21:11,896 ‎Vâng. 287 00:21:12,439 --> 00:21:15,942 ‎Chỉ là, con biết đấy, ‎từ hôm đi trị liệu về, ta ổn quá 288 00:21:16,026 --> 00:21:20,155 ‎nên mẹ chỉ… ‎Mẹ muốn thành thật với con thôi. 289 00:21:21,323 --> 00:21:24,868 ‎Con nghĩ ý bác sĩ Lily ‎không phải thế này đâu ạ, nhưng… 290 00:21:26,202 --> 00:21:30,540 ‎- Vâng, cảm ơn mẹ đã thành thật, chắc thế. ‎- Ơ, thế là được rồi. 291 00:21:31,833 --> 00:21:33,335 ‎Ừ, thoải mái thật. 292 00:21:35,545 --> 00:21:39,174 ‎- Mẹ nhẹ nhõm hơn rồi. ‎- Con thì hơi ớn, mà mẹ vui là con vui. 293 00:21:39,257 --> 00:21:40,717 ‎Tốt. Mẹ cũng thế. 294 00:21:44,220 --> 00:21:45,138 ‎Đi văng? 295 00:21:45,221 --> 00:21:47,474 ‎Con qua đường rồi đi làm đây ạ. 296 00:21:47,557 --> 00:21:50,435 ‎Muốn mẹ dẫn con qua đó không? ‎Để trao con đi ấy? 297 00:21:50,518 --> 00:21:52,270 ‎Cảm ơn, mà con tự đi được ạ. 298 00:21:52,354 --> 00:21:56,107 ‎Nhớ tối nay trông em nhé. ‎Chú Paul và mẹ đi họp ban giám hiệu. 299 00:21:56,191 --> 00:22:01,071 ‎- Vâng. Rồi, đi làm xong con về ạ. ‎- Rất vui được nói chuyện với con. 300 00:22:06,951 --> 00:22:11,956 ‎Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong ‎tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à? 301 00:22:12,540 --> 00:22:13,375 ‎Không hề đâu. 302 00:22:14,125 --> 00:22:15,668 ‎Là sao? 303 00:22:17,045 --> 00:22:19,005 ‎Có lẽ yêu không phải luôn hay. 304 00:22:20,507 --> 00:22:21,341 ‎Khỉ thật. 305 00:22:23,385 --> 00:22:25,303 ‎Chả biết anh có muốn bên ai không. 306 00:22:26,679 --> 00:22:27,555 ‎Lắm lúc anh 307 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 ‎cảm giác là không nên thế. 308 00:22:31,101 --> 00:22:32,811 ‎Khỉ thật. 309 00:22:33,686 --> 00:22:34,771 ‎Chả phải vì Ginny. 310 00:22:35,397 --> 00:22:36,272 ‎Anh yêu Ginny. 311 00:22:46,116 --> 00:22:48,159 ‎Này. Cậu với Marcus sao rồi? 312 00:22:49,452 --> 00:22:52,247 ‎- Hả? Sao cậu hỏi thế? ‎- Cậu ấy ngốc lắm. 313 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 ‎Cậu ấy chia tay cậu thì đần nhất quả đất. 314 00:22:57,085 --> 00:23:00,922 ‎Ừ. Sao cậu lại nói thế? Cậu ấy bảo gì à? 315 00:23:02,924 --> 00:23:04,467 ‎Không, có bảo gì đâu. 316 00:23:05,051 --> 00:23:09,597 ‎Tớ xin lỗi. Này, tiện ra, cậu đưa ‎cốc sữa lắc này cho Jordan được không? 317 00:23:22,068 --> 00:23:24,112 ‎- Ginny. Ổn không? ‎- Chào Jordan. 318 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 ‎Tớ biết là gì rồi. ‎Bữa tối kỷ niệm, đúng không? 319 00:23:29,117 --> 00:23:33,288 ‎- Tớ rất lãng mạn mà. ‎- Ờ, cậu dẫn cậu ấy đến Blue Farm cơ mà. 320 00:23:34,164 --> 00:23:38,126 ‎Bao giờ cậu với Marcus được ba năm ‎thì hãy quay ra đánh giá tớ, nhé? 321 00:23:38,835 --> 00:23:39,669 ‎Ừ. 322 00:23:40,587 --> 00:23:42,589 ‎Cậu mua gì? Bọn tớ đoán dữ lắm đó. 323 00:23:42,672 --> 00:23:45,675 ‎- Cậu nên mua cái gì ra hồn đi. ‎- Cậu sẵn sàng chưa? 324 00:23:46,301 --> 00:23:49,345 ‎Bùm. Tớ tiết kiệm mấy tháng nay đấy! 325 00:23:49,429 --> 00:23:52,056 ‎Nó đính ngọc lục bảo thật, ‎đấy là đá tháng sinh của cậu ấy. 326 00:23:52,140 --> 00:23:55,643 ‎Tớ biết là vì bọn tớ ‎làm trắc nghiệm tương thích chiêm tinh, 327 00:23:55,727 --> 00:23:58,771 ‎và hóa ra là bọn tớ hợp nhau ra phết. 328 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‎Lãng mạn lắm. 329 00:24:02,192 --> 00:24:04,444 ‎Rồi, cẩn thận kẻo cậu ấy bị nghẹn đấy. 330 00:24:04,527 --> 00:24:06,613 ‎Thôi nào, cậu ấy chả nghẹn đâu. 331 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào. 332 00:24:11,201 --> 00:24:12,577 ‎Hai cậu dễ thương lắm. 333 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‎Tớ cảm ơn. 334 00:24:14,913 --> 00:24:17,790 ‎Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm. 335 00:24:23,713 --> 00:24:24,964 ‎Cậu ấy bị sao thế nhỉ? 336 00:24:27,050 --> 00:24:27,926 ‎Anh chịu. 337 00:24:31,971 --> 00:24:33,348 ‎Anh gọi sữa lắc cho em. 338 00:24:37,519 --> 00:24:38,811 ‎Cạn ly đi, nhỉ? 339 00:24:42,065 --> 00:24:45,401 ‎- Chắc anh ra tự giới thiệu đây. ‎- Ờ, cho lão biết mặt. 340 00:24:50,532 --> 00:24:51,699 ‎GIL - TIN NHẮN 341 00:24:51,783 --> 00:24:53,952 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN 342 00:24:58,122 --> 00:25:01,709 ‎Ginny đã bỏ học ‎lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc. 343 00:25:01,793 --> 00:25:04,921 ‎Cô bé rất thông minh, ‎luôn nộp những bài luận sâu sắc, 344 00:25:05,004 --> 00:25:07,006 ‎mà tôi không làm gì được. 345 00:25:07,090 --> 00:25:09,842 ‎- Nó bỏ lớp của thầy rồi? ‎- Tiếc là vậy. 346 00:25:10,843 --> 00:25:11,761 ‎Cô bé tự quyết. 347 00:25:13,012 --> 00:25:17,058 ‎- Anh không biết đấy. Em biết không? ‎- Em không, nhưng đáng mà. 348 00:25:17,684 --> 00:25:20,186 ‎GIL - TIN NHẮN 349 00:25:24,148 --> 00:25:28,444 ‎MỘT TAY THÁM TỬ TƯ ‎VỪA HỎI ANH BIẾT GÌ VỀ QUÁ KHỨ CỦA EM… 350 00:25:28,528 --> 00:25:30,989 ‎BLUE FARM. 351 00:25:42,292 --> 00:25:46,379 ‎Cynthia, tôi nộp đơn ‎xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi. 352 00:25:46,462 --> 00:25:49,716 ‎Cảm ơn cô nhiều ‎vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn. 353 00:25:49,799 --> 00:25:50,717 ‎Có gì đâu. 354 00:25:53,261 --> 00:25:56,139 ‎- Chào G. ‎- Họp với ban giám hiệu trường thế nào? 355 00:25:56,222 --> 00:25:58,975 ‎Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến. 356 00:25:59,767 --> 00:26:00,727 ‎Đi chưa? 357 00:26:08,568 --> 00:26:11,195 ‎- Anh bảo gì tay thám tử tư? ‎- Có bảo gì đâu. 358 00:26:11,279 --> 00:26:13,865 ‎Gil, anh bảo gì rồi? 359 00:26:13,948 --> 00:26:18,578 ‎Em hoang tưởng thế. Thật luôn, anh ‎quên mất là em hoang tưởng thế này đấy. 360 00:26:18,661 --> 00:26:19,579 ‎Gil. 361 00:26:21,122 --> 00:26:22,999 ‎Anh không bảo gì cả. 362 00:26:24,709 --> 00:26:29,797 ‎Nhưng anh có biết được vài thứ hay ho. 363 00:26:30,298 --> 00:26:32,300 ‎Anh biết em vẫn đang đi lừa đảo. 364 00:26:33,009 --> 00:26:37,805 ‎Cô bạn Cynthia của em kia bảo là cô ấy ‎nghĩ em trộm tiền từ tài khoản ở chỗ làm. 365 00:26:38,389 --> 00:26:41,392 ‎Cô ta bịa thôi, nhé? Cô ta thù em mà. 366 00:26:42,769 --> 00:26:44,103 ‎- Gil. ‎- Anh xin lỗi. 367 00:26:45,730 --> 00:26:47,357 ‎Em nhớ anh là ai không? 368 00:26:47,940 --> 00:26:52,153 ‎Chắc Paul sẽ cực kỳ muốn biết ‎quá khứ của em với mấy vụ này đấy. 369 00:26:52,904 --> 00:26:53,905 ‎Anh muốn gì? 370 00:26:53,988 --> 00:26:55,990 ‎Anh muốn gì à? 371 00:26:57,116 --> 00:27:00,828 ‎À, anh muốn lấy lại ‎mấy năm cuộc đời vừa rồi của anh. 372 00:27:01,496 --> 00:27:04,082 ‎Anh muốn giữ quan hệ với đứa con duy nhất. 373 00:27:06,042 --> 00:27:07,126 ‎Anh muốn đòi tiền. 374 00:27:12,840 --> 00:27:17,178 ‎- Tôi không 19 tuổi nữa đâu. ‎- Cô sẽ mãi 19, sẽ mãi chín tuổi thôi. 375 00:27:17,261 --> 00:27:20,264 ‎Cô sẽ kẹt trong xe moóc ‎với ông bố dượng biến thái 376 00:27:20,348 --> 00:27:25,436 ‎và bà mẹ phê lòi của cô đến lúc cô chết. ‎Và tôi nghĩ người ta nhận ra điều đó đấy. 377 00:27:26,813 --> 00:27:30,483 ‎Chắc thế nên ‎cô mới muốn lấy quý ngài thị trưởng hả? 378 00:27:31,401 --> 00:27:33,736 ‎Để được bảo vệ, để được nể. 379 00:27:36,197 --> 00:27:38,574 ‎Tôi sẽ lấy Paul, anh đừng hòng ngăn tôi. 380 00:27:38,658 --> 00:27:41,744 ‎Ngăn cô? Không, tôi vui quá đi ấy chứ. 381 00:27:41,828 --> 00:27:46,124 ‎Tôi sẽ mua tặng cô một cái nồi hầm. ‎Vì tôi điều tra cậu trai đẹp đó rồi. 382 00:27:46,624 --> 00:27:50,503 ‎Nhà đại gia New England cơ mà, ‎giàu lắm cưng ơi. 383 00:27:51,295 --> 00:27:54,340 ‎Bố hắn có thuyền ở Nantucket đấy. 384 00:27:55,133 --> 00:27:59,095 ‎Cho nên tôi không muốn một tay thám tử tư ‎phá hỏng cơ hội vàng này. 385 00:28:00,596 --> 00:28:03,933 ‎- Anh định tống tiền tôi à. ‎- Cô nợ tôi mà, G. 386 00:28:04,016 --> 00:28:05,351 ‎Nhưng yên trí… 387 00:28:05,935 --> 00:28:07,437 ‎- Chào. ‎- Gặp sau. 388 00:28:12,692 --> 00:28:13,860 ‎Yên trí đi. 389 00:28:13,943 --> 00:28:17,447 ‎Tôi sẽ không bảo Paul ‎là đằng sau cái mặt nạ Wellsbury này 390 00:28:17,530 --> 00:28:20,950 ‎là một con trộm dối trá, lừa lọc đâu. ‎Và đổi lại, 391 00:28:22,410 --> 00:28:24,412 ‎cô phải giúp tôi lấy lại cuộc đời. 392 00:28:26,622 --> 00:28:30,042 ‎Cô biết không, ‎Paul không biết rõ hắn sắp lấy ai lại hay. 393 00:28:30,668 --> 00:28:33,588 ‎Hắn không hề biết ‎là cô sắp hủy hoại đời hắn. 394 00:28:33,671 --> 00:28:34,881 ‎Hắn chỉ thấy… 395 00:28:36,507 --> 00:28:37,341 ‎cái… 396 00:28:38,926 --> 00:28:42,764 ‎khuôn mặt nhỏ xinh này thôi. ‎Này, ta cùng hội cùng thuyền mà. 397 00:28:44,348 --> 00:28:45,808 ‎Ta phải nghĩ cho Austin. 398 00:28:50,021 --> 00:28:54,692 ‎Anh đâu thể cứ đến trường đón nó, ‎qua nhà bạn nó đón nó thế được. 399 00:28:54,776 --> 00:28:56,319 ‎Cô không hiểu đúng không? 400 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 ‎Tôi muốn làm gì chả được. 401 00:29:00,740 --> 00:29:04,202 ‎Tình huống này nằm trong tay tôi. ‎Tôi đang có lợi thế. 402 00:29:04,285 --> 00:29:05,703 ‎Cô biết mà, đúng không? 403 00:29:06,287 --> 00:29:07,538 ‎Cô có làm gì đi nữa, 404 00:29:09,081 --> 00:29:10,208 ‎cô vẫn kẹt với tôi. 405 00:29:11,000 --> 00:29:13,961 ‎"Cứ chạy đi ‎nhưng chả trốn được đâu" à? Thật luôn? 406 00:29:16,839 --> 00:29:17,715 ‎Không. 407 00:29:19,467 --> 00:29:20,843 ‎Cô cũng chả chạy được. 408 00:29:24,013 --> 00:29:27,433 ‎Cô đói không? ‎Vì bánh kẹp hai tầng ở đây ngon lắm đấy. 409 00:29:46,536 --> 00:29:47,411 ‎Con chào mẹ. 410 00:29:47,912 --> 00:29:48,788 ‎Mẹ chào con. 411 00:29:49,831 --> 00:29:51,624 ‎Hôm nay con buồn quá. 412 00:29:52,792 --> 00:29:53,751 ‎Mẹ cũng thế. 413 00:30:05,221 --> 00:30:06,055 ‎Xin chào. 414 00:30:07,098 --> 00:30:10,184 ‎Chỉ huy cả buổi họp tối nay xong, ‎em chạy đi đâu đấy? 415 00:30:16,482 --> 00:30:17,358 ‎Rồi. 416 00:30:17,942 --> 00:30:18,776 ‎Ừ. 417 00:30:24,740 --> 00:30:26,325 ‎Chú ấy có vẻ bực. 418 00:30:45,636 --> 00:30:47,889 ‎Marcus, em có bài luận chưa? 419 00:30:49,682 --> 00:30:50,516 ‎Chưa ạ. 420 00:30:52,768 --> 00:30:54,645 ‎- Sẽ có ngày có ạ. ‎- Ừ. 421 00:30:54,729 --> 00:30:56,731 ‎Quay lại giùm tôi. Nhìn lên bảng. 422 00:30:57,440 --> 00:31:01,527 ‎Brodie đây rồi. Mừng vì em đến được ‎đúng giờ. Hai em có bài luận chưa? 423 00:31:01,611 --> 00:31:03,905 ‎- Rồi ạ, bọn em nộp qua mạng rồi. ‎- Ừ. 424 00:31:08,409 --> 00:31:09,493 ‎G à. 425 00:31:12,204 --> 00:31:14,874 ‎Gil, tôi bảo anh đừng đến nữa rồi cơ mà? 426 00:31:15,458 --> 00:31:19,754 ‎Còn tôi bảo gì cô rồi? Nó là con trai tôi, ‎tôi muốn gặp lúc nào thì gặp. 427 00:31:20,421 --> 00:31:23,090 ‎Tôi mua vé xem khúc côn cầu tối nay rồi. ‎Hôm nọ nó vui lắm. 428 00:31:23,925 --> 00:31:24,926 ‎Không được. 429 00:31:26,594 --> 00:31:28,512 ‎- G… ‎- Không, tối nay không được. 430 00:31:36,854 --> 00:31:40,566 ‎Đừng có nói tôi không được ‎đưa con trai tôi đi xem khúc côn cầu. 431 00:31:42,902 --> 00:31:43,945 ‎Georgia! 432 00:31:44,028 --> 00:31:45,363 ‎Ơ. Cynthia à. 433 00:31:45,446 --> 00:31:50,284 ‎Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không. ‎Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm. 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,501 ‎Chú Joe này, ‎tối nay cháu về sớm một tí được không? 435 00:31:58,584 --> 00:31:59,669 ‎Diễn ‎Wellington‎ ạ. 436 00:31:59,752 --> 00:32:02,630 ‎- Chú không quan tâm. ‎- Chú Joe… 437 00:32:02,713 --> 00:32:05,091 ‎- Ginny… ‎- Chú mới cư xử lạ ấy. 438 00:32:06,842 --> 00:32:10,680 ‎- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng. ‎- Cháu đang làm mà. 439 00:32:10,763 --> 00:32:13,099 ‎Là về chồng quá cố của mẹ cháu. 440 00:32:15,643 --> 00:32:17,103 ‎Đừng bảo lại về Kenny. 441 00:32:17,186 --> 00:32:21,107 ‎Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta, ‎một người tên là Anthony Green. 442 00:32:31,117 --> 00:32:32,785 ‎Chú biết cháu không ưa chú. 443 00:32:32,868 --> 00:32:36,288 ‎Không phải cháu không ưa chú, ‎mà là cháu ghét chú. 444 00:32:36,372 --> 00:32:37,373 ‎Ừ. 445 00:32:38,708 --> 00:32:43,087 ‎Chú không rõ cháu đã biết, hay chưa biết ‎những gì, nhưng Anthony Green… 446 00:32:43,170 --> 00:32:44,088 ‎Đang mất tích. 447 00:32:46,590 --> 00:32:47,425 ‎Đúng rồi. 448 00:32:50,177 --> 00:32:53,347 ‎Chú chả làm cháu sốc ‎với tin mới nào được đâu. Hiểu. 449 00:32:53,848 --> 00:32:56,517 ‎Chú điều tra mẹ cháu. ‎Sặc mùi Agatha Christie. 450 00:32:57,476 --> 00:32:58,310 ‎Hết chưa ạ? 451 00:32:58,811 --> 00:32:59,687 ‎Này, nghe này. 452 00:33:01,230 --> 00:33:02,940 ‎Chú biết cháu muốn bảo vệ mẹ. 453 00:33:04,066 --> 00:33:06,694 ‎Vì cô ta bảo vệ cháu ‎cả đời rồi, đúng không? 454 00:33:08,821 --> 00:33:13,576 ‎Nhưng chú hỏi cháu cái này nhé. Cháu có ‎bảo vệ được mọi người khác khỏi cô ta? 455 00:33:14,952 --> 00:33:17,079 ‎Thôi, chú đi đây, nhé? Xong rồi. 456 00:33:18,122 --> 00:33:22,460 ‎Chú đang đến đây dù không được trả công. ‎Chú đến đây vì chú thật sự lo. 457 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‎Ginny, mẹ cháu… 458 00:33:26,088 --> 00:33:27,715 ‎Mẹ cháu là người nguy hiểm. 459 00:33:28,883 --> 00:33:33,304 ‎Cô ta nghĩ mình có thể đóng vai Chúa, ‎mà cô ta đang chơi đùa với mạng người. 460 00:33:35,389 --> 00:33:38,142 ‎Chú biết cháu nghĩ ‎cô ta sẽ không hại cháu hay em trai cháu, 461 00:33:38,768 --> 00:33:41,562 ‎nhưng không có nghĩa ‎cô ta không hại người khác. 462 00:33:42,438 --> 00:33:44,523 ‎Nếu cháu biết cô ta dám làm gì rồi, 463 00:33:45,858 --> 00:33:48,778 ‎mà cháu vẫn bảo vệ cô ta, ‎cháu không kể cho ai cả… 464 00:33:50,237 --> 00:33:51,614 ‎thì người khác có thể sẽ chết. 465 00:33:53,240 --> 00:33:54,700 ‎Lần này sẽ là tại cháu. 466 00:34:08,756 --> 00:34:11,092 ‎Cảm ơn cô vì đã trông Austin. 467 00:34:11,175 --> 00:34:13,052 ‎Vì… Vì hồi nãy nữa. 468 00:34:13,135 --> 00:34:15,346 ‎Tôi không rõ cô đã thấy gì, nhưng… 469 00:34:15,429 --> 00:34:18,057 ‎Ờ, chuyện phức tạp lắm. 470 00:34:18,808 --> 00:34:19,642 ‎Cô uống không? 471 00:34:25,481 --> 00:34:26,440 ‎Có chứ. 472 00:34:28,609 --> 00:34:31,112 ‎Cô có tỉnh táo không đấy, Josephine? 473 00:34:32,154 --> 00:34:33,823 ‎Cô thích tay công tước à? 474 00:34:33,906 --> 00:34:36,951 ‎Vì chính cô, ‎ta mong là cô đang say hoặc phê thuốc, 475 00:34:37,034 --> 00:34:39,787 ‎vì không thì ‎chỉ có thể là do cô quá ngốc thôi. 476 00:34:39,870 --> 00:34:42,706 ‎Phu nhân Blair, ta không bảo ta thích hắn. 477 00:34:42,790 --> 00:34:45,042 ‎Bà biết rồi, ta ghét nghi lễ ghép đôi. 478 00:34:45,126 --> 00:34:48,337 ‎Ta chỉ đang bình phẩm ‎về dáng vẻ lịch lãm của hắn thôi. 479 00:34:49,088 --> 00:34:50,339 ‎Ra là cô ngốc. 480 00:34:52,216 --> 00:34:54,927 ‎Ta biết ta sẽ rất ghét hắn, ‎và đúng vậy thật. 481 00:34:55,010 --> 00:34:59,431 ‎Chỉ là ta không ngờ một gã ẻo lả như thế ‎lại có xương hàm rắn chắc vậy thôi. 482 00:35:00,641 --> 00:35:02,309 ‎Cô bé thân mến của ta, 483 00:35:03,102 --> 00:35:05,896 ‎để ta cho cô biết ‎một điều về hôn nhân nhé. 484 00:35:09,942 --> 00:35:12,653 ‎Tôi sắp điên rồi thì phải. ‎Cô có bao giờ thấy thế không? 485 00:35:12,736 --> 00:35:15,990 ‎Suốt ngày. Tôi chả rõ ‎tôi điên hay tất cả mọi người nữa. 486 00:35:16,740 --> 00:35:18,159 ‎Cô điên rõ rồi. 487 00:35:19,702 --> 00:35:21,328 ‎Nghe một chuyện điên không? 488 00:35:23,122 --> 00:35:25,207 ‎Tôi ngủ với người khác đấy. Ừ. 489 00:35:25,916 --> 00:35:29,128 ‎- Tôi lừa dối ông chồng sắp chết của tôi. ‎- Cynthia. 490 00:35:29,211 --> 00:35:30,796 ‎Với Joe. 491 00:35:32,423 --> 00:35:34,633 ‎- Joe? ‎- Ở Blue Farm ấy. 492 00:35:35,926 --> 00:35:37,928 ‎- Cô ngủ với Joe á? ‎- Mấy lần rồi. 493 00:35:39,430 --> 00:35:40,389 ‎Joe đấy á? 494 00:35:40,472 --> 00:35:42,516 ‎Tôi khùng quá. Tôi điên rồi. 495 00:35:44,351 --> 00:35:47,229 ‎Tôi xin lỗi, tôi… J… Joe á? 496 00:35:47,855 --> 00:35:51,650 ‎Và chả hiểu sao có bao nhiêu người, ‎tôi lại đi kể cho cô nữa. 497 00:35:58,324 --> 00:35:59,491 ‎Tôi chỉ… 498 00:36:01,285 --> 00:36:05,456 ‎Đợt Lễ Tạ ơn, họ bảo đến Giáng sinh là ‎Tom đi, mà giờ là tháng Hai rồi. 499 00:36:05,539 --> 00:36:07,791 ‎Và tôi quá đau khổ, 500 00:36:07,875 --> 00:36:11,879 ‎Zach cũng quá đau khổ ‎khi phải nhìn anh ấy vật vã nằm đó, 501 00:36:11,962 --> 00:36:14,215 ‎chẳng nhận ra bọn tôi là ai. 502 00:36:14,298 --> 00:36:16,133 ‎Và tôi thấy có lỗi quá, 503 00:36:16,217 --> 00:36:19,220 ‎vì tôi biết anh ấy đang bám trụ vì tôi, ‎vì bọn tôi, 504 00:36:19,303 --> 00:36:24,016 ‎nhưng tôi chỉ ước gì anh ấy biết ‎là anh ấy buông bỏ đi cũng được. 505 00:36:24,725 --> 00:36:27,686 ‎Zach phải nhìn bố nó ‎dần tan biến thế này thật sự… 506 00:36:29,855 --> 00:36:31,106 ‎Tôi hiểu mà. 507 00:36:31,190 --> 00:36:35,361 ‎Tôi đã rất cố không để Austin biết ‎con người thật của Gil. 508 00:36:37,321 --> 00:36:40,366 ‎Chúng giữ hình ảnh đáng nhớ, ‎tốt đẹp về bố chúng là việc quan trọng. 509 00:36:42,243 --> 00:36:43,118 ‎Ừ. 510 00:36:43,202 --> 00:36:46,038 ‎Có lần Tom đến trường đón Zach, 511 00:36:46,121 --> 00:36:47,748 ‎và anh ấy còn chả bảo tôi. 512 00:36:47,831 --> 00:36:51,543 ‎Thế là anh ấy cho nó cúp học, ‎xong họ đến Six Flags, 513 00:36:51,627 --> 00:36:54,546 ‎xong hôm đó, lúc họ về nhà, 514 00:36:54,630 --> 00:36:58,092 ‎họ vừa vui vừa mệt vì ăn kẹo, đi tàu lượn. 515 00:36:58,175 --> 00:36:59,301 ‎Và tôi… 516 00:37:00,135 --> 00:37:03,347 ‎Tôi muốn Zach ‎nhớ đến lần đó khi nó nghĩ đến bố nó. 517 00:37:04,265 --> 00:37:05,349 ‎Chả phải cảnh này. 518 00:37:06,558 --> 00:37:08,143 ‎Không phải mấy tháng qua. 519 00:37:09,353 --> 00:37:12,314 ‎Và tôi chả biết ‎tôi sống thế này được bao lâu nữa. 520 00:37:13,899 --> 00:37:15,317 ‎Tôi chỉ ước gì… 521 00:37:17,861 --> 00:37:19,822 ‎Tôi muốn chuyện này chấm dứt đi. 522 00:37:22,908 --> 00:37:23,909 ‎Ừ. 523 00:37:32,084 --> 00:37:34,336 ‎Tôi chặn đơn xin thuê nhà của Gil rồi. 524 00:37:35,379 --> 00:37:36,213 ‎Cô làm gì cơ? 525 00:37:36,297 --> 00:37:40,968 ‎Tôi cho anh ta vào danh sách đen rồi. ‎Chả chỗ nào ở đây cho anh ta thuê nhà đâu. 526 00:37:42,553 --> 00:37:46,849 ‎Anh ta có thể sẽ kiếm được ‎nhà ở Waterlon hoặc Lexington, còn… 527 00:37:49,727 --> 00:37:50,644 ‎Cảm ơn cô. 528 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 ‎Không có gì. 529 00:37:58,402 --> 00:38:01,196 ‎Im thế nhỉ. Tôi đi tìm hai đứa nó đây. 530 00:38:01,280 --> 00:38:02,197 ‎Ừ. 531 00:38:04,908 --> 00:38:06,327 ‎Zach? 532 00:38:07,661 --> 00:38:08,954 ‎Austin? 533 00:38:09,913 --> 00:38:11,373 ‎Hai đứa đang làm gì đấy? 534 00:38:52,831 --> 00:38:53,957 ‎Cô ấy mạnh mẽ lắm. 535 00:38:54,708 --> 00:38:56,043 ‎Họ sẽ không sao đâu. 536 00:38:58,128 --> 00:39:00,672 ‎Tôi sẽ trông chừng họ, tôi hứa. 537 00:39:01,882 --> 00:39:02,716 ‎Nhé? 538 00:39:05,260 --> 00:39:07,638 ‎Không sao đâu. 539 00:39:08,806 --> 00:39:10,182 ‎Sẽ ổn cả thôi. 540 00:39:11,725 --> 00:39:13,477 ‎Không sao đâu. Ừ. 541 00:39:50,055 --> 00:39:53,725 ‎Cynthia! Cynthia, hình như ‎đến lúc rồi đấy! 542 00:39:59,940 --> 00:40:02,776 ‎Tớ xin cậu. ‎Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy. 543 00:40:03,277 --> 00:40:04,486 ‎Đừng làm thế này mà. 544 00:40:24,298 --> 00:40:25,340 ‎Đi theo tớ đi. 545 00:40:26,884 --> 00:40:27,885 ‎Đi theo tớ đi. 546 00:40:27,968 --> 00:40:29,511 ‎Đi theo tớ đi mà. 547 00:40:52,618 --> 00:40:55,454 ‎Này, Zach sẽ không sao đâu, nhé? 548 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ‎Muốn mẹ pha gì cho con không? ‎Hay con uống sô-cô-la nóng nhé? 549 00:41:12,346 --> 00:41:13,180 ‎Thôi vậy. 550 00:41:21,438 --> 00:41:22,397 ‎Joe. 551 00:41:22,481 --> 00:41:24,024 ‎Chào, sao anh lại đến đây? 552 00:41:24,900 --> 00:41:27,319 ‎- Paul có nhà không? ‎- Không. Đang đi làm. 553 00:41:27,402 --> 00:41:29,112 ‎Sao? Anh muốn vào không? 554 00:41:29,196 --> 00:41:30,531 ‎- Ừ, vào đi. ‎- Ừ, đây. 555 00:41:32,866 --> 00:41:36,495 ‎Tôi đến đưa cô cái này. ‎Ginny để quên sau hôm tiệc độc thân nữ 556 00:41:36,578 --> 00:41:39,581 ‎và tôi không muốn giữ nó nữa, nên… 557 00:41:42,167 --> 00:41:43,794 ‎Xin lỗi vì giờ tôi mới trả. 558 00:41:44,836 --> 00:41:45,796 ‎Cynthia á? 559 00:41:46,755 --> 00:41:48,507 ‎Anh ngủ với Cynthia à? 560 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 ‎Ý tôi là, Chúa ơi, Joe. 561 00:41:50,926 --> 00:41:52,511 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 562 00:41:54,304 --> 00:41:55,556 ‎Ừ, ta là bạn mà. 563 00:41:56,890 --> 00:42:00,102 ‎Và tôi quý Cynthia. ‎Lạy Chúa, tôi quý cô ấy thật, 564 00:42:00,185 --> 00:42:01,520 ‎nhưng tôi chỉ… 565 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‎Anh chả kể với tôi. 566 00:42:05,357 --> 00:42:07,734 ‎Giờ lại đến cái này nữa? Joe… 567 00:42:09,695 --> 00:42:11,071 ‎anh biết đây là gì chứ? 568 00:42:13,156 --> 00:42:14,199 ‎Có, tôi biết. 569 00:42:16,660 --> 00:42:17,703 ‎Cô có biết không? 570 00:42:21,456 --> 00:42:22,541 ‎Dĩ nhiên rồi. 571 00:42:23,041 --> 00:42:26,837 ‎Vì cái gì cô chả biết, đúng không? ‎Cô nghĩ đến không chừa cái gì. 572 00:42:28,547 --> 00:42:32,134 ‎Joe, kính của anh mà, nhé? ‎Anh nên lấy lại đi. 573 00:42:32,217 --> 00:42:37,347 ‎Không, cứ… Cô cầm cái kính khỉ gió này đi, ‎nhé? Vì tôi không muốn giữ. 574 00:42:38,765 --> 00:42:40,517 ‎Vì cô đính hôn rồi, và… 575 00:42:42,603 --> 00:42:45,897 ‎Tôi cố rồi. ‎Tôi cố đặt ranh giới, giữ khoảng cách rồi, 576 00:42:45,981 --> 00:42:48,275 ‎nhưng cô không cho tôi làm thế. 577 00:42:49,109 --> 00:42:52,487 ‎Cô tìm đến tôi. ‎Đêm Giáng sinh, cô đến gặp tôi, tán tôi. 578 00:42:52,988 --> 00:42:57,451 ‎Georgia, tôi chả hiểu cô đang làm gì, ‎hay sao cô làm thế nữa. Tôi chả hiểu… 579 00:42:58,076 --> 00:43:00,287 ‎Tôi chả hiểu sao cô giữ cái kính này. 580 00:43:01,580 --> 00:43:06,585 ‎Tôi chả hiểu sao cô đến đây nữa. ‎Nên vì Chúa, cô cầm cái kính râm này đi. 581 00:43:08,795 --> 00:43:10,088 ‎Nhưng ta là bạn mà. 582 00:43:10,881 --> 00:43:13,216 ‎- Tôi tưởng ta là bạn. ‎- Ừ, ta là bạn. 583 00:43:14,676 --> 00:43:18,388 ‎Và Georgia, nếu tôi hiểu lầm ‎tất cả những chuyện này 584 00:43:18,472 --> 00:43:20,182 ‎thì tôi thật sự xin lỗi. 585 00:43:20,265 --> 00:43:24,019 ‎Mà thế thì sao việc tôi qua lại ‎với Cynthia làm cô khó chịu thế? 586 00:43:24,519 --> 00:43:26,021 ‎Cô lấy chồng đến nơi rồi, 587 00:43:26,104 --> 00:43:30,692 ‎nên tôi không muốn làm gì can thiệp cả. 588 00:43:36,031 --> 00:43:40,577 ‎Nhưng cô có tình cảm với tôi không? ‎Vì, Georgia, phải có tình cảm gì đó chứ? 589 00:43:44,331 --> 00:43:48,377 ‎- Tôi sắp lấy chồng rồi. ‎- Ừ. Tôi biết. Tôi biết cô sắp lấy chồng. 590 00:43:48,460 --> 00:43:51,088 ‎Tôi… Tôi xin lỗi. Tôi không định… 591 00:43:53,256 --> 00:43:56,551 ‎Nói thật là tôi muốn cô được hạnh phúc. 592 00:43:56,635 --> 00:43:57,719 ‎Thật đấy. 593 00:44:00,097 --> 00:44:03,517 ‎Nhưng tôi điên à? ‎Tất cả là tôi tưởng tượng ra thôi à? 594 00:44:03,600 --> 00:44:05,310 ‎Cô có bao giờ nghĩ đến không? 595 00:44:07,229 --> 00:44:08,146 ‎Joe… 596 00:44:09,231 --> 00:44:10,190 ‎Ý tôi là… 597 00:44:11,650 --> 00:44:16,321 ‎Nghe này, chính anh nói mà, ‎tôi nghĩ đến không chừa cái gì. 598 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 ‎Ừ. 599 00:44:46,476 --> 00:44:47,477 ‎Mẹ ơi? 600 00:44:48,603 --> 00:44:49,438 ‎Mẹ? 601 00:44:51,440 --> 00:44:52,649 ‎Sao đấy? 602 00:44:53,608 --> 00:44:56,319 ‎Cưng ơi, sao đấy? 603 00:44:57,404 --> 00:44:59,656 ‎Marcus chia tay con rồi. 604 00:45:02,492 --> 00:45:03,326 ‎Chị Ginny? 605 00:45:04,327 --> 00:45:06,997 ‎- Chị con ổn. ‎- Con có ổn đâu. 606 00:45:07,581 --> 00:45:08,915 ‎Ừ, dĩ nhiên. 607 00:45:08,999 --> 00:45:11,585 ‎Ý mẹ chỉ là, con sẽ ổn thôi. 608 00:45:12,711 --> 00:45:14,379 ‎Con sẽ chả bao giờ ổn cả. 609 00:45:14,463 --> 00:45:16,965 ‎Cưng à. 610 00:45:19,050 --> 00:45:21,928 ‎Cậu ấy bảo con là cậu ấy sẽ mãi yêu con. 611 00:45:22,429 --> 00:45:25,223 ‎Đàn ông thích bảo thế lắm. ‎Họ thấy thế là vui. 612 00:45:25,307 --> 00:45:26,391 ‎Không, mẹ. 613 00:45:27,851 --> 00:45:29,269 ‎Không phải thế. 614 00:45:31,229 --> 00:45:33,023 ‎Cậu ấy nói thật. Con biết thế. 615 00:45:34,858 --> 00:45:36,318 ‎Mẹ cũng tin nó nói thật. 616 00:45:38,320 --> 00:45:39,154 ‎Thế ạ? 617 00:45:39,654 --> 00:45:45,786 ‎Nó là đứa bị tổn thương, nhưng nó yêu con. ‎Chỉ là nó có những chuyện tiêu cực riêng. 618 00:45:45,869 --> 00:45:48,997 ‎Nó biết con là ‎điều tuyệt nhất từng đến với nó. 619 00:45:49,748 --> 00:45:51,875 ‎Thế sao cậu ấy lại chia tay con ạ? 620 00:45:52,375 --> 00:45:55,670 ‎- Vì đàn ông đần lắm, mẹ chả tôn trọng họ. ‎- Mẹ… 621 00:46:03,678 --> 00:46:06,807 ‎Nhưng con sẽ không sao đâu đúng không, ‎con gái? Mẹ… 622 00:46:07,766 --> 00:46:10,060 ‎Mẹ không muốn con tự làm con đau, hay… 623 00:46:11,895 --> 00:46:14,439 ‎- Con không tự làm con đau đâu ạ. ‎- Ừ. 624 00:46:16,066 --> 00:46:17,567 ‎Nhưng chuyện này thì đau. 625 00:46:19,903 --> 00:46:21,655 ‎Chuyện này đau lắm, mẹ. 626 00:46:21,738 --> 00:46:23,990 ‎Con không hiểu. Con yêu cậu ấy mà. 627 00:46:24,491 --> 00:46:27,577 ‎Mẹ biết. Tin mẹ đi, mẹ biết. 628 00:46:30,288 --> 00:46:32,165 ‎Nhưng yêu thôi chưa đủ đâu. 629 00:46:33,166 --> 00:46:37,337 ‎Mẹ ước thế là đủ, ‎nhưng không phải lúc nào cũng đủ đâu. 630 00:46:39,089 --> 00:46:40,382 ‎Chắc là chú Paul đấy. 631 00:46:41,883 --> 00:46:44,302 ‎Để mẹ bắt chú ấy đi mua kem cho ta. 632 00:47:00,110 --> 00:47:01,194 ‎Cưng à. 633 00:47:03,029 --> 00:47:06,616 ‎Tối nay Ginny đang buồn. ‎Nó với Marcus chia tay rồi. 634 00:47:06,700 --> 00:47:08,076 ‎Cô nghĩ cô khôn lắm hả? 635 00:47:14,416 --> 00:47:16,793 ‎Gil, bọn nhỏ đang ở trên nhà. 636 00:47:16,877 --> 00:47:19,671 ‎Cô nghĩ cô muốn làm gì ‎cũng được à? Đúng không? 637 00:47:22,883 --> 00:47:24,801 ‎Cô làm tôi mất căn đó. 638 00:47:34,811 --> 00:47:36,479 ‎- Mẹ! ‎- Bố! 639 00:47:45,947 --> 00:47:46,865 ‎Anh bạn à. 640 00:47:46,948 --> 00:47:49,826 ‎Mẹ con và bố đang cãi nhau thôi, ‎kiểu người lớn. 641 00:47:49,910 --> 00:47:50,911 ‎Đừng lại gần đây! 642 00:47:52,245 --> 00:47:54,789 ‎Tôi cầm súng rồi, ‎nên tất cả phải nghe tôi. 643 00:47:55,373 --> 00:47:56,207 ‎Đứng im. 644 00:48:01,046 --> 00:48:01,880 ‎Con ổn không? 645 00:48:04,007 --> 00:48:04,925 ‎Con ổn không? 646 00:48:06,259 --> 00:48:07,093 ‎Tốt rồi. 647 00:48:08,094 --> 00:48:09,346 ‎Anh bình tĩnh chưa? 648 00:48:13,975 --> 00:48:15,602 ‎Xin lỗi, xin lỗi nhiều, G. 649 00:48:16,436 --> 00:48:17,395 ‎G… 650 00:48:17,896 --> 00:48:19,189 ‎Paul sắp về rồi. 651 00:48:19,272 --> 00:48:22,651 ‎Ginny, lấy thuốc tẩy ‎và mấy tờ giấy ăn ra đây. 652 00:48:22,734 --> 00:48:25,779 ‎Austin, lên phòng ngủ của mẹ ‎lấy bộ đồ khâu. 653 00:48:27,322 --> 00:48:29,282 ‎Marcus hỏi có phải là tiếng súng. 654 00:48:29,366 --> 00:48:31,952 ‎Bảo không đi. ‎Bảo con không nghe thấy gì cả. 655 00:48:32,994 --> 00:48:37,040 ‎- Định quên nhau, đừng nên nhắn nữa. ‎- Làm gì đây? Báo cảnh sát nhé? 656 00:48:37,123 --> 00:48:38,291 ‎- Không! ‎- Không! 657 00:48:38,375 --> 00:48:39,834 ‎Hắn đánh mẹ mà. 658 00:48:39,918 --> 00:48:44,547 ‎Thế ta sẽ bảo gì? "Một thằng bé chín tuổi ‎vừa nổ súng. Tống nó vào trại đi" à? 659 00:48:45,423 --> 00:48:48,802 ‎- Lên lấy bộ đồ khâu cho mẹ. ‎- Anh bạn à, bố xin lỗi. 660 00:48:49,386 --> 00:48:50,303 ‎Con biết… 661 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 ‎Con biết bố yêu con nhiều mà? 662 00:48:55,183 --> 00:48:56,685 ‎Bố không giận con vì bắn bố đâu. 663 00:48:57,769 --> 00:48:59,229 ‎Lên nhà đi. Đi. 664 00:49:42,105 --> 00:49:43,773 ‎- Chào cả nhà. ‎- Chào anh. 665 00:49:48,903 --> 00:49:50,113 ‎Ổn cả chứ? 666 00:49:50,697 --> 00:49:51,614 ‎Vâng. 667 00:49:53,116 --> 00:49:54,868 ‎Hai đứa đang định đi ngủ đây. 668 00:49:56,161 --> 00:49:57,037 ‎Ừ. 669 00:50:03,543 --> 00:50:07,422 ‎Này, em lau bếp hay gì à? ‎Anh thấy như có mùi thuốc tẩy ấy. 670 00:50:15,180 --> 00:50:18,683 ‎- Cái gì đây? ‎- Cháu vẽ đấy. Đẹp không ạ? Bốn chúng ta. 671 00:50:18,767 --> 00:50:20,101 ‎Quá đẹp luôn, nhóc. 672 00:50:20,185 --> 00:50:23,063 ‎Được… được đấy, anh bạn. 673 00:50:23,980 --> 00:50:25,398 ‎Em mệt rồi. Ai mệt nữa? 674 00:50:25,482 --> 00:50:26,608 ‎- Con. ‎- Con ạ. Con. 675 00:50:35,992 --> 00:50:37,410 ‎Em à. 676 00:50:39,704 --> 00:50:43,583 ‎Nghe này, em biết đấy, anh xin lỗi ‎đã cộc lốc vụ buổi họp. Chỉ là… 677 00:50:44,501 --> 00:50:48,129 ‎Ta đã có thể cùng nghĩ ra giải pháp đó, ‎em biết mà? 678 00:50:48,213 --> 00:50:50,882 ‎Em đâu cần làm anh bất ngờ thế, ‎em hiểu không? 679 00:50:51,591 --> 00:50:54,844 ‎Ta là một đội, ‎và hình ảnh của ta quan trọng, 680 00:50:54,928 --> 00:50:58,306 ‎lại còn trước công chúng nữa, ‎nên ta phải hỗ trợ nhau chứ. 681 00:50:58,389 --> 00:50:59,265 ‎Vâng. 682 00:51:01,059 --> 00:51:01,893 ‎Tốt rồi. 683 00:51:03,228 --> 00:51:04,521 ‎Kiểm tra sức khỏe đám cưới. 684 00:51:05,313 --> 00:51:08,483 ‎Mấy hôm nữa thôi là anh chính thức ‎thành đồng phạm rồi, Georgia Miller. 685 00:51:22,747 --> 00:51:24,958 ‎Hai đứa sao rồi? Austin, con ổn chư? 686 00:51:25,500 --> 00:51:26,793 ‎Sao bố lại đánh mẹ ạ? 687 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 ‎Với con, bố con là ông bố rất tốt. 688 00:51:33,508 --> 00:51:36,636 ‎Bố thật sự yêu con lắm. 689 00:51:37,720 --> 00:51:39,305 ‎Nhưng bố không tốt với mẹ. 690 00:51:40,056 --> 00:51:41,432 ‎Nên con mới bắn bố. 691 00:51:43,643 --> 00:51:44,602 ‎Ôi trời. 692 00:51:44,686 --> 00:51:48,439 ‎Ừ, nhưng con biết đấy, ‎bắn người cũng không tốt đâu. 693 00:51:48,523 --> 00:51:49,732 ‎Phải đánh trước. 694 00:51:52,193 --> 00:51:56,573 ‎- Rồi, có vẻ thông điệp đang hơi lẫn lộn. ‎- Mẹ, sao mẹ không bảo bọn con? 695 00:51:57,907 --> 00:52:01,744 ‎Lúc đó con nhỏ quá, sao con nhớ được ‎trước khi Gil đến ta khổ sao. 696 00:52:03,037 --> 00:52:07,792 ‎Lúc đầu bố được lắm. Bố có công việc ổn, ‎mua cho con quà, quần áo, và… 697 00:52:07,876 --> 00:52:11,296 ‎Vâng, nhưng còn bố? ‎Bố đã có thể giúp mẹ mà. Bố biết không? 698 00:52:11,379 --> 00:52:14,674 ‎Zion không biết. ‎Sao bố giúp được. Mẹ không muốn bố giúp. 699 00:52:15,508 --> 00:52:18,261 ‎- Ông bà có thể cho mẹ tiền mà. ‎- Ừ, có thể. 700 00:52:18,761 --> 00:52:21,514 ‎Nhưng mẹ đã sợ ‎họ sẽ tìm cách cướp con khỏi mẹ. 701 00:52:22,599 --> 00:52:26,769 ‎Hồi đó mẹ trẻ và khờ quá. ‎Mẹ nghĩ mẹ không có nhiều lựa chọn. 702 00:52:27,979 --> 00:52:31,816 ‎Con không bao giờ muốn Gil đến gần mẹ nữa. 703 00:52:33,026 --> 00:52:33,860 ‎Không bao giờ. 704 00:52:35,862 --> 00:52:36,863 ‎Con ghét bố. 705 00:52:37,697 --> 00:52:42,202 ‎Hai đứa, hai đứa lo cho mẹ thế này, ‎mẹ vui lắm, nhưng mẹ không sao đâu. Nhé? 706 00:52:42,285 --> 00:52:45,079 ‎Ta nên làm gì đi. ‎Viết báo cáo, báo cảnh sát. 707 00:52:45,163 --> 00:52:45,997 ‎Không. 708 00:52:46,998 --> 00:52:48,833 ‎Giết người là bị vào tù đấy. 709 00:52:49,918 --> 00:52:53,296 ‎Ừ, nhưng con có giết bố con đâu, cưng. ‎Gil không sao mà. 710 00:52:55,632 --> 00:52:56,883 ‎Mẹ bảo chú Paul đi. 711 00:52:57,383 --> 00:52:59,469 ‎- Không. ‎- Vì sao? Chú giúp được mà. 712 00:52:59,969 --> 00:53:03,431 ‎Nghe này, mẹ không hề muốn ‎hai đứa phải thấy cảnh đó. 713 00:53:04,432 --> 00:53:06,351 ‎Chắc là hai đứa sợ lắm. 714 00:53:07,143 --> 00:53:09,771 ‎Mẹ không muốn ‎hai đứa phải thấy sự xấu xí đó, 715 00:53:10,396 --> 00:53:13,608 ‎mà nó có tồn tại, ‎chả thể lúc nào mẹ cũng giấu được. 716 00:53:15,068 --> 00:53:17,946 ‎Nhưng cứ sát cánh ‎thì ta vượt qua được hết, nhỉ? 717 00:53:19,489 --> 00:53:22,867 ‎Mẹ con ta đối đầu với tất cả mà. ‎Ta từng trải qua rồi, 718 00:53:23,618 --> 00:53:27,705 ‎còn chú Paul… thì chưa. ‎Chú ấy sẽ không hiểu được đâu. 719 00:53:28,998 --> 00:53:33,711 ‎Con xin lỗi mẹ nhiều. Con xin lỗi nhiều ‎vì đã không biết là đang có chuyện gì. 720 00:53:34,879 --> 00:53:36,714 ‎Hắn… Hắn luôn ra vẻ rất tử tế. 721 00:53:36,798 --> 00:53:38,174 ‎Hồi đó con còn nhỏ quá, 722 00:53:38,675 --> 00:53:43,179 ‎và mẹ đã giấu con rất khéo. ‎Mẹ chỉ muốn bảo vệ hai đứa thôi. 723 00:53:44,180 --> 00:53:45,848 ‎Con sẽ luôn bảo vệ mẹ ạ. 724 00:53:46,349 --> 00:53:47,600 ‎Mẹ biết mà, cưng, 725 00:53:48,977 --> 00:53:50,895 ‎nhưng mẹ tự bảo vệ mẹ được, nhé? 726 00:53:51,646 --> 00:53:53,564 ‎Mẹ bảo vệ cả ba chúng ta được. 727 00:53:54,524 --> 00:53:55,358 ‎Lại đây. 728 00:54:16,879 --> 00:54:21,134 ‎Sao tự dưng Ginny đòi xem ‎Oklahoma‎? ‎Có cần anh ra Blockbuster không, hay… 729 00:54:21,217 --> 00:54:22,427 ‎Không quan trọng. 730 00:54:24,929 --> 00:54:26,681 ‎Anh xin lỗi chuyện ban nãy. 731 00:54:26,764 --> 00:54:30,601 ‎Em biết anh yêu em nhiều mà, đúng không? ‎Đời nào anh muốn đánh em. 732 00:54:34,063 --> 00:54:34,981 ‎Em có bầu rồi. 733 00:54:39,527 --> 00:54:40,486 ‎Ôi Chúa ơi. 734 00:54:42,363 --> 00:54:43,573 ‎Em làm kiểm tra rồi. 735 00:54:44,157 --> 00:54:45,033 ‎Em có bầu rồi. 736 00:54:51,622 --> 00:54:52,874 ‎Anh sẽ được làm bố! 737 00:55:11,601 --> 00:55:14,520 ‎Tôi sống được đến giờ ‎là nhờ lường trước một bước. 738 00:55:16,689 --> 00:55:21,235 ‎Tôi đã tưởng lần này sẽ khác. Tôi tưởng ‎rốt cuộc tôi tìm được nơi an toàn rồi. 739 00:55:22,278 --> 00:55:25,948 ‎Xin chào. Georgia Miller đây. ‎Xin lỗi vì tôi gọi khuya thế này. 740 00:55:28,659 --> 00:55:31,871 ‎Ừ, sắp đến ngày trọng đại rồi. ‎Thật ra tôi gọi vì thế. 741 00:55:33,498 --> 00:55:34,374 ‎Ờ… 742 00:55:36,667 --> 00:55:38,419 ‎Tôi e là tôi phải hủy thôi. 743 00:55:39,921 --> 00:55:41,089 ‎Ừ. 744 00:55:41,172 --> 00:55:42,382 ‎Ừ, tôi hủy đám cưới. 745 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 ‎Ừ, chuyện không thành. 746 00:55:52,683 --> 00:55:53,601 ‎Tôi biết. 747 00:55:54,185 --> 00:55:57,063 ‎Ừ, tôi cũng tiếc lắm. 748 00:56:13,621 --> 00:56:17,083 ‎Linh tính sẽ mách bảo, ‎và luôn đáng để ta lắng nghe. 749 00:56:19,127 --> 00:56:24,465 ‎Có thể ta sẽ thấy vô lý, mà dù gì đi nữa, ‎hãy luôn lắng nghe lời mách bảo đó. 750 00:56:25,883 --> 00:56:29,971 ‎Nó biết thứ gì đó ta không biết. ‎Nếu nó bảo: "Đến lúc đi rồi", 751 00:56:30,471 --> 00:56:31,389 ‎thì chạy đi. 752 00:56:44,569 --> 00:56:45,528 ‎Ơ. Sao anh đến? 753 00:56:48,030 --> 00:56:49,240 ‎Gặp anh không vui à. 754 00:56:50,283 --> 00:56:51,409 ‎Giờ không đúng lúc. 755 00:56:56,080 --> 00:56:58,791 ‎Ừ, thế thì để anh… ‎Ừ, để anh… Để anh đi vậy. 756 00:56:59,959 --> 00:57:00,877 ‎Ừ. 757 00:57:03,337 --> 00:57:04,213 ‎Ừ. 758 00:57:07,467 --> 00:57:11,179 ‎Anh vừa định đi mua hoa. ‎Chồng Cynthia mới mất tối nay. 759 00:57:11,262 --> 00:57:12,430 ‎Đáng tiếc thật. 760 00:57:12,513 --> 00:57:15,391 ‎Ừ. Georgia bảo anh ấy đi thanh thản. 761 00:57:17,643 --> 00:57:18,519 ‎Georgia? 762 00:57:18,603 --> 00:57:22,356 ‎Ừ, nghe nói lúc anh ấy mất, ‎cô ấy đang ở đó. Buồn thật. 763 00:57:23,274 --> 00:57:27,778 ‎Anh tưởng Georgia ghét Cynthia dã man, ‎tàn bạo, hóa ra… Nói chung là, đấy. 764 00:57:29,363 --> 00:57:32,074 ‎Muốn anh ghi tên ‎lên thiệp gửi kèm hoa không? 765 00:57:37,997 --> 00:57:39,707 ‎- Gì cơ? ‎- Thiệp ấy. 766 00:57:40,249 --> 00:57:42,668 ‎Em muốn ghi tên cả hai ta không? 767 00:57:45,254 --> 00:57:46,088 ‎Có. 768 00:57:46,923 --> 00:57:48,883 ‎Có, ghi tên em đi. 769 00:57:48,966 --> 00:57:49,800 ‎Ừ. 770 00:57:51,010 --> 00:57:51,844 ‎Rồi. 771 00:58:02,355 --> 00:58:06,317 ‎- Sở Cảnh sát Wellsbury đây. ‎- Tôi muốn báo cáo một tội ác đáng ngờ. 772 00:58:06,817 --> 00:58:07,860 ‎Tội gì vậy? 773 00:58:10,446 --> 00:58:11,322 ‎Giết người. 774 00:59:49,295 --> 00:59:51,881 ‎Biên dịch: Joy Ng