1
00:00:06,090 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,306 --> 00:00:17,518
Mẹ tôi luôn dạy bọn tôi phải cảnh giác.
Phải lường trước một bước.
3
00:00:19,353 --> 00:00:22,273
Tình thế có thể xoay chuyển
nhanh hơn cả chớp mắt,
4
00:00:22,356 --> 00:00:25,109
nên nếu có gì đáng níu giữ,
con phải giữ chắc,
5
00:00:25,651 --> 00:00:28,863
vì tin mẹ đi,
chúng sẽ tìm cách tước nó khỏi con.
6
00:00:44,670 --> 00:00:45,546
Mẹ!
7
00:00:53,137 --> 00:01:00,103
BA HÔM TRƯỚC
8
00:01:25,336 --> 00:01:27,421
Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên.
9
00:01:28,422 --> 00:01:31,551
Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi.
10
00:01:32,844 --> 00:01:36,889
Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị
và thất vọng như mọi khi cho xem.
11
00:01:40,393 --> 00:01:44,105
- Lát nữa đi chơi không?
- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh.
12
00:01:44,647 --> 00:01:45,648
Ừ.
13
00:01:47,066 --> 00:01:48,276
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
14
00:01:55,116 --> 00:01:56,784
- Chào, ổn chứ?
- Chào chú ạ.
15
00:01:59,620 --> 00:02:03,457
Kiểm tra sức khỏe trước đám cưới nào.
Ta còn mấy hôm nữa thôi đấy.
16
00:02:03,541 --> 00:02:04,876
Chẹp.
17
00:02:04,959 --> 00:02:07,336
- Lo tới lạnh chân chưa?
- Để xem nào.
18
00:02:08,171 --> 00:02:12,216
Không! Nóng! Nóng bỏng tay luôn,
như than nóng ấy.
19
00:02:19,849 --> 00:02:23,227
Đời luôn chênh vênh như dây căng
hoặc êm như nệm bông.
20
00:02:25,146 --> 00:02:25,980
Cái gì?
21
00:02:26,480 --> 00:02:30,026
Câu của Edith Wharton đấy.
Vì ta sắp lấy nhau ở nhà bà ấy mà.
22
00:02:30,526 --> 00:02:31,819
Sáu hôm nữa nhé.
23
00:02:32,528 --> 00:02:33,613
Sáu hôm nữa.
24
00:02:38,910 --> 00:02:42,079
Bố, bố có anh chị em gì không ạ?
25
00:02:42,163 --> 00:02:45,291
Có, cô Tracy của con. Cô ấy ác mộng lắm.
26
00:02:46,125 --> 00:02:47,418
Cô ấy có con không ạ?
27
00:02:48,961 --> 00:02:50,004
Lạy Chúa, không.
28
00:02:50,546 --> 00:02:52,089
Ông bà con thì sao ạ?
29
00:02:53,049 --> 00:02:56,761
Anh bạn, họ mất từ trước khi đẻ con,
con biết rồi mà.
30
00:02:56,844 --> 00:03:00,890
- Bố không nói dối đấy chứ?
- Ai lại nói dối một chuyện như thế?
31
00:03:03,100 --> 00:03:06,520
- Dĩ nhiên rồi, cứ tự nhiên đi.
- Nụ cười ấy đây rồi.
32
00:03:08,689 --> 00:03:10,942
- Con làm gì đó?
- Dự án cây gia phả ạ.
33
00:03:13,277 --> 00:03:15,863
- Cái gì chôn dưới gốc cây đây?
- Kenny ạ.
34
00:03:15,947 --> 00:03:19,283
Ừ. Đem đi thuyết trình sẽ hay đấy.
35
00:03:19,367 --> 00:03:21,744
Austin và anh định đặt pizza ăn trưa.
36
00:03:21,827 --> 00:03:22,870
Ờ, chúc vui.
37
00:03:23,371 --> 00:03:26,332
Vậy sẽ là 20 đô một cái, đúng không?
38
00:03:26,415 --> 00:03:29,085
Cộng đồ ăn vặt nữa nhỉ?
Phải có đồ ăn vặt chứ.
39
00:03:33,214 --> 00:03:34,882
Anh đang mời em nhảy đấy à?
40
00:03:35,591 --> 00:03:36,634
Anh mới ra tù mà.
41
00:03:37,885 --> 00:03:41,055
Anh tin là em nhớ
lý do và người làm anh phải vào tù.
42
00:03:41,639 --> 00:03:44,141
Anh, vì là tội phạm à?
43
00:03:45,601 --> 00:03:47,144
Em nghĩ thế hả?
44
00:03:47,228 --> 00:03:50,439
Gil, đừng quá đáng.
Em cho anh gặp Austin rồi, nhé?
45
00:03:51,607 --> 00:03:54,360
Trong nhà em, dưới sự trông chừng của bố…
46
00:03:54,443 --> 00:03:55,278
Gil.
47
00:04:00,324 --> 00:04:03,119
Thấy chưa, đấy, mệt là ở chỗ đó đấy.
48
00:04:04,120 --> 00:04:06,372
Anh chả giận em lâu nổi. Em quá xinh.
49
00:04:10,459 --> 00:04:15,756
Em biết không, chẳng gì nguy hiểm
bằng một cô gái đẹp đâu.
50
00:04:15,840 --> 00:04:17,425
Có chứ.
51
00:04:18,217 --> 00:04:19,719
Một gã đàn ông bạo lực.
52
00:04:22,388 --> 00:04:24,015
Anh bạn à. Chào buổi sáng.
53
00:04:26,434 --> 00:04:29,228
- Anh đang ở đây à.
- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh.
54
00:04:29,812 --> 00:04:31,105
Ổn cả chứ em?
55
00:04:31,188 --> 00:04:35,484
Ừ, ổn lắm.
Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới.
56
00:04:35,985 --> 00:04:38,571
- Muốn anh đi cùng không?
- Không sao.
57
00:04:38,654 --> 00:04:40,823
Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó.
58
00:04:40,906 --> 00:04:42,616
Trước bữa tối mẹ đón, nhé?
59
00:05:00,593 --> 00:05:04,055
- Mẹ, mẹ làm gì đấy?
- Con biết chỗ tên là Oklahoma không?
60
00:05:04,138 --> 00:05:06,015
- Không ạ.
- Thích lắm.
61
00:05:06,098 --> 00:05:10,644
Ngay cạnh sông có thành phố tên Tulsa.
Mặt Trời lặn là cả sông chuyển màu cam.
62
00:05:10,728 --> 00:05:14,523
Con biết còn gì không?
Có cả một bộ phim đặt tên theo Oklahoma.
63
00:05:14,607 --> 00:05:16,609
Phim ca nhạc. Hay nhỉ?
64
00:05:17,568 --> 00:05:19,445
Con thích sống ở Austin.
65
00:05:21,447 --> 00:05:22,323
Mẹ biết.
66
00:05:23,324 --> 00:05:24,700
Và sẽ vất vả,
67
00:05:25,451 --> 00:05:27,912
nhưng ta sẽ làm được thôi, chỉ mẹ con ta.
68
00:05:28,746 --> 00:05:31,123
Ta từng làm rồi mà, đúng không? Ừ.
69
00:05:44,470 --> 00:05:47,348
Anh à. Anh về sớm thế. Hôm nay thế nào?
70
00:05:48,474 --> 00:05:49,600
Dài.
71
00:05:52,561 --> 00:05:54,355
Ginny à. Cháu đang vẽ gì đấy?
72
00:05:54,939 --> 00:05:56,065
Máy bay ạ.
73
00:05:56,148 --> 00:05:57,066
Đẹp đấy.
74
00:05:58,692 --> 00:05:59,819
Này, biết gì không?
75
00:06:05,658 --> 00:06:07,034
Rồi. Tối ăn gì thế?
76
00:06:08,202 --> 00:06:09,620
Còn thừa thịt gà đấy.
77
00:06:10,704 --> 00:06:11,539
Thừa?
78
00:06:17,420 --> 00:06:22,925
Lý do em may khi có anh đấy, vì em nấu ăn
dở ẹc nên sẽ chả ai khác chịu nổi em đâu.
79
00:06:24,301 --> 00:06:28,347
Chú phải chịu đựng nhiều quá, Ginny nhỉ?
Chú cứ cho đi suốt thôi.
80
00:06:29,557 --> 00:06:31,100
Mệt với mẹ cháu thật đấy.
81
00:06:31,767 --> 00:06:33,436
Nhưng mẹ được cái xinh, nhỉ?
82
00:06:33,519 --> 00:06:34,437
Vâng.
83
00:06:36,439 --> 00:06:37,273
Rất xinh.
84
00:07:05,009 --> 00:07:09,180
- Tôi ngán cái mặt anh lắm rồi đấy.
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
85
00:07:09,263 --> 00:07:13,559
Tôi đang đi mua đồ cưới.
Chính xác thì anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì?
86
00:07:13,642 --> 00:07:17,563
"Ồ, Georgia định dùng vỏ sò sơn
để trang trí đám cưới này.
87
00:07:18,105 --> 00:07:19,440
Tóm cô ta đi, anh em".
88
00:07:19,940 --> 00:07:21,859
Dễ thương đấy.
89
00:07:22,359 --> 00:07:27,114
Tôi biết hết về cô rồi, Georgia Miller ạ.
Hay Mary Atkins, hay tên gì đó cô dùng.
90
00:07:27,615 --> 00:07:32,536
Tôi biết cô đã hai đời chồng. Đã thấy thi
thể một ông chồng, người kia vẫn mất tích.
91
00:07:33,496 --> 00:07:35,039
Xong còn Mắt Máu nữa,
92
00:07:35,122 --> 00:07:40,169
cái băng đảng mô tô cô dính líu. Lịch sử
hoạt động tội phạm của chúng đa dạng thật.
93
00:07:40,836 --> 00:07:44,173
Tôi còn biết cô mất quyền nuôi Ginny
hồi điều hành đường dây cờ bạc.
94
00:07:45,049 --> 00:07:48,719
Nên cô cứ lảng vảng quanh đây
với đống đồ bày bàn ăn của cô đi,
95
00:07:50,012 --> 00:07:52,723
nhưng tôi thì vẫn cảnh giác cô lắm đấy.
96
00:07:55,893 --> 00:07:57,019
Ôi Chúa ơi.
97
00:07:58,687 --> 00:08:00,314
- Anh chả có gì cả.
- Gì cơ?
98
00:08:01,023 --> 00:08:05,402
Anh sẽ chả kể với tôi ngần ấy thứ
như tay ác nhân xấu trong phim Bond nhảm
99
00:08:05,486 --> 00:08:07,863
nếu anh thật sự có gì đó để kết tội tôi.
100
00:08:09,490 --> 00:08:10,908
Anh chả có gì cả.
101
00:08:12,243 --> 00:08:14,370
Anh chả liên hệ được gì với tôi đâu.
102
00:08:14,912 --> 00:08:15,829
Hết rồi.
103
00:08:17,456 --> 00:08:20,334
Tôi thắng rồi.
Nhưng chúc một ngày tốt lành nha.
104
00:08:25,214 --> 00:08:30,261
Tôi thương Paul đó. Cô nghĩ anh ấy mà biết
con người thật của cô thì sẽ muốn lấy cô?
105
00:08:39,728 --> 00:08:40,563
Ổn chứ?
106
00:08:41,146 --> 00:08:42,022
Ừ.
107
00:08:44,149 --> 00:08:46,944
- Tớ ghét đám khách ăn xế Chủ Nhật.
- Công nhận.
108
00:08:47,027 --> 00:08:49,947
Bạn tớ đang đi chơi không có tớ,
tớ thì kẹt ở đây.
109
00:09:01,500 --> 00:09:03,043
- Chào Ginny.
- Chào Bryon.
110
00:09:03,127 --> 00:09:06,463
- Háo hức diễn Wellington không?
- Tớ hơi lo.
111
00:09:06,547 --> 00:09:09,842
- Biết thế chơi bóng bầu dục thôi.
- Sao cậu không chơi?
112
00:09:09,925 --> 00:09:15,681
Này, cậu có biết là Bracia, kiểu…
Cậu ấy có đang thích ai không?
113
00:09:16,265 --> 00:09:18,434
Ôi Chúa ơi. Cậu thích Bracia à?
114
00:09:18,517 --> 00:09:21,395
Không, Ginny, cấm cậu kể, nhé?
Thật đấy. Xin đấy.
115
00:09:21,478 --> 00:09:23,522
Nhưng tớ phải kể hết ngay mất rồi.
116
00:09:23,606 --> 00:09:26,567
Không, đừng. Tớ, kiểu,
đang định rủ cậu ấy đi chơi.
117
00:09:27,276 --> 00:09:30,362
Sau khi xong Wellington.
Đừng nói gì đấy, nhé?
118
00:09:32,448 --> 00:09:33,699
Ừ.
119
00:09:34,783 --> 00:09:36,243
Hơi bị vui đấy.
120
00:09:47,171 --> 00:09:48,422
Tom của em thì không.
121
00:09:52,760 --> 00:09:53,844
Em xin lỗi.
122
00:09:54,511 --> 00:09:56,263
Em xin lỗi anh nhiều, Tom.
123
00:10:03,812 --> 00:10:07,900
Zach, con mở cửa được không?
Chắc Austin để quên gì đấy.
124
00:10:14,573 --> 00:10:16,033
- Chào Zach.
- Chào cô ạ.
125
00:10:18,827 --> 00:10:20,079
Chào Cynthia.
126
00:10:22,247 --> 00:10:23,123
Chào.
127
00:10:23,916 --> 00:10:24,958
Này.
128
00:10:30,547 --> 00:10:31,382
Tôi…
129
00:10:32,716 --> 00:10:36,345
Tôi… Ôi Chúa ơi, xin lỗi nhiều.
Tôi chả biết sao tôi lại khóc.
130
00:10:36,428 --> 00:10:37,513
Không, có sao đâu.
131
00:10:39,139 --> 00:10:42,393
- Sao cô lại qua đây?
- Tôi qua đón Austin.
132
00:10:44,645 --> 00:10:47,147
Nhưng Gil đón nó rồi mà.
133
00:10:49,817 --> 00:10:50,901
Tôi sẽ giết Gil.
134
00:10:51,860 --> 00:10:56,407
- Nhưng anh ấy bảo cô đồng ý rồi mà.
- Không, ừ, đúng. Cảm ơn cô.
135
00:10:57,157 --> 00:10:57,991
Ừ.
136
00:11:07,710 --> 00:11:10,212
Ờ, chắc chắn tớ trượt bài thi hôm qua rồi.
137
00:11:12,923 --> 00:11:13,924
Xin lỗi, anh bạn.
138
00:11:19,555 --> 00:11:21,223
Chắc tớ ngồi ghế đỏ với cậu.
139
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
- Thế à?
- Ừ.
140
00:11:22,391 --> 00:11:24,101
Ghế cá biệt à. Được đấy.
141
00:11:26,019 --> 00:11:27,396
- Chào.
- Chào hai cậu.
142
00:11:28,939 --> 00:11:29,857
Ôi Chúa ơi.
143
00:11:35,529 --> 00:11:39,032
- Được học cùng lớp với tớ, cậu vui không?
- Chắc là có.
144
00:11:40,367 --> 00:11:41,243
Ừ.
145
00:11:43,537 --> 00:11:45,164
Cậu phải xuống hai bậc, tớ chả vui.
146
00:11:48,625 --> 00:11:49,960
Cậu đâu nên bị phạt.
147
00:11:55,048 --> 00:11:55,966
Cậu hơi lạ đấy.
148
00:11:57,634 --> 00:11:59,762
- Học tiếng Anh được chưa?
- Gin Gin.
149
00:11:59,845 --> 00:12:01,889
Xem họ cho bọn Giáo trình Hai vào đâu đi?
150
00:12:01,972 --> 00:12:04,224
Ờ, chỗ tối mù và tiêu chuẩn thấp ấy.
151
00:12:07,311 --> 00:12:08,145
Bồ.
152
00:12:14,985 --> 00:12:19,364
Tuyệt luôn. Cuối cùng tớ cũng chép được
bài của ai đấy giỏi hơn Abby rồi.
153
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Ê!
154
00:12:40,344 --> 00:12:41,178
Tốt lắm.
155
00:12:41,845 --> 00:12:43,514
Em viết tốt hơn được mà.
156
00:12:44,681 --> 00:12:47,851
Còn Marcus, tôi chưa nhận được bài của em.
157
00:12:47,935 --> 00:12:48,977
Em sẽ nộp sau ạ.
158
00:12:54,107 --> 00:12:56,151
Tưởng tại thế
nên Chủ Nhật không đi chơi được.
159
00:12:57,444 --> 00:12:59,530
Rồi, cả lớp,
160
00:12:59,613 --> 00:13:05,118
ta vẫn sẽ nghiên cứu Romeo và Juliet nhé.
161
00:13:05,202 --> 00:13:06,119
Biết gì không?
162
00:13:07,037 --> 00:13:11,041
- Em chả thích Romeo. Em nghĩ hắn khờ.
- Biết gì không? Anh cũng thế.
163
00:13:11,124 --> 00:13:15,128
Hắn còn chả buồn kiểm tra mạch.
Phải kiểm soát xung động, bạn tôi.
164
00:13:15,212 --> 00:13:19,341
Ý kiến có giá trị đấy, Jordan,
nhưng ta vẫn đang ở Hồi Hai thôi.
165
00:13:21,051 --> 00:13:23,637
Em mà chết thì anh có chết theo không?
166
00:13:23,720 --> 00:13:27,224
Không, nhưng anh sẽ,
kiểu, buồn lắm lắm luôn.
167
00:13:33,730 --> 00:13:34,857
Đời tớ đấy.
168
00:13:35,816 --> 00:13:38,235
- Làm sao?
- Nào, mở sách đi.
169
00:13:40,612 --> 00:13:43,323
- Ginny, mượn không?
- Tớ có cuốn riêng rồi.
170
00:13:43,824 --> 00:13:47,119
Tớ đọc năm lớp tám ở trường cũ,
xong năm lớp chín ở trường sau đấy rồi.
171
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
- Rồi, ai muốn đọc trước nào?
- Hẳn rồi.
172
00:13:50,122 --> 00:13:54,167
Brodie, tôi cảm giác
em đang nhìn tôi như muốn bảo em sẽ đọc.
173
00:13:55,419 --> 00:13:57,588
Cô nhầm rồi ạ. Em…
174
00:13:57,671 --> 00:13:58,630
Đứng lên.
175
00:13:59,214 --> 00:14:00,173
Cô bắt em nhé.
176
00:14:00,757 --> 00:14:01,758
Em không định…
177
00:14:02,467 --> 00:14:06,138
- Nhưng giờ em phải đọc rồi.
- Đang học, không nói chuyện được.
178
00:14:06,221 --> 00:14:09,683
"Thánh Francois chứng giám,
sao lại thay đổi quái lạ thế?"
179
00:14:09,766 --> 00:14:14,646
- Thánh Francois chứng giám!
- "Cô nàng Rosaline mà con yêu đắm đuối…"
180
00:14:15,230 --> 00:14:16,189
Chàng ơi!
181
00:14:16,273 --> 00:14:17,441
"…quên nhanh thế?
182
00:14:17,524 --> 00:14:21,653
Đó là sự si mê của con đối với cô nàng,
chứ không phải tình yêu đâu".
183
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Cách nói với gái á.
184
00:14:24,531 --> 00:14:30,162
"Chúa ơi, đôi má hóp vì sầu muộn của con
từng đầm đìa nước mắt!"
185
00:14:30,662 --> 00:14:31,496
Đầm đìa luôn.
186
00:14:31,580 --> 00:14:34,833
"Mặt trời còn chưa xóa tan
187
00:14:34,917 --> 00:14:38,337
đám sương mù
tích tụ từ những lời than thở của con.
188
00:14:38,420 --> 00:14:41,506
Tiếng rên rỉ trách hờn
vẫn còn vang vọng bên tai ta".
189
00:14:41,590 --> 00:14:43,550
Về đích thôi, cưng! Về thôi!
190
00:14:43,634 --> 00:14:45,010
Hay quá!
191
00:14:45,677 --> 00:14:47,512
- Ngon!
- Cảm ơn nàng.
192
00:14:47,596 --> 00:14:49,097
Không, cảm ơn nàng!
193
00:14:49,973 --> 00:14:51,266
Tớ yêu Shakespeare!
194
00:15:08,825 --> 00:15:10,327
Đừng đưa mẹ…
195
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ.
196
00:15:12,496 --> 00:15:13,455
Con chào mẹ.
197
00:15:25,509 --> 00:15:28,178
Ừ, vào đi.
Con yêu mẹ. Con phải cúp máy đây.
198
00:15:38,605 --> 00:15:41,316
Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy.
199
00:15:41,400 --> 00:15:43,735
Nghe có vẻ không ổn.
200
00:15:43,819 --> 00:15:48,907
Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho
Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được.
201
00:15:48,991 --> 00:15:54,705
Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác
bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền.
202
00:15:54,788 --> 00:15:58,625
Ai cũng đang chịu thiệt rồi.
Kinh tế suy thoái, thế giới loạn.
203
00:15:58,709 --> 00:16:02,004
Doanh nghiệp nhỏ loay hoay.
Không đủ tiền chi cho tất cả.
204
00:16:02,796 --> 00:16:05,257
Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh.
205
00:16:18,478 --> 00:16:19,855
Anh nghe điện của ai?
206
00:16:22,816 --> 00:16:26,278
Bố mẹ anh. Bọn anh bàn vụ đám cưới ấy mà.
Họ háo hức lắm.
207
00:16:26,361 --> 00:16:27,863
- Họ háo hức á?
- Ừ.
208
00:16:29,197 --> 00:16:30,532
Họ háo hức cái gì chứ.
209
00:16:33,076 --> 00:16:34,202
Không sao.
210
00:16:34,286 --> 00:16:39,041
Nghe này, tối nay anh phải xử lý cái này
muộn lắm, nên gặp em ở câu lạc bộ nhé.
211
00:16:39,124 --> 00:16:41,168
- Anh không về nhà ăn tối à?
- Ừ.
212
00:16:42,961 --> 00:16:44,004
Rồi.
213
00:16:44,087 --> 00:16:49,384
Chắc tối nay Ginny cũng đi làm. Không sao.
Chắc em mua McDonald's cho Austin bất ngờ.
214
00:16:49,468 --> 00:16:50,343
Sành ăn ghê.
215
00:16:50,427 --> 00:16:54,347
Em siêu khó chịu vì ở đây
lái xe bao xa mới tìm được McDonald's.
216
00:16:54,431 --> 00:16:58,143
Tại sao? Đấy là một trong những cái
anh thích ở Wellsbury đấy.
217
00:16:58,226 --> 00:17:00,520
Không có chuỗi nhà hàng
trong khu vực thành phố.
218
00:17:01,605 --> 00:17:02,898
Cảm giác ấm cúng hơn.
219
00:17:02,981 --> 00:17:05,108
- Thích mà.
- Ừ, em cũng thích.
220
00:17:06,234 --> 00:17:08,236
Thôi được rồi, gặp anh tối nay.
221
00:17:08,820 --> 00:17:09,654
Ừ.
222
00:17:11,531 --> 00:17:15,577
Georgia này, em ngồi
chỗ nào để anh nhìn thấy em được không?
223
00:17:16,369 --> 00:17:19,706
Anh cảm giác tối nay
anh sẽ cần thấy gương mặt thân quen.
224
00:17:20,457 --> 00:17:21,750
Được chứ.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,085
Luôn theo Đội Paul.
226
00:17:24,628 --> 00:17:26,463
Không phải ai cũng theo đâu.
227
00:17:35,847 --> 00:17:37,099
Rồi, anh bị sao đấy?
228
00:17:37,891 --> 00:17:38,809
Có sao đâu.
229
00:17:40,227 --> 00:17:42,979
Ờ, chỉ là, dạo này Jesse cư xử lạ lắm.
230
00:17:43,063 --> 00:17:44,106
Lạ như nào?
231
00:17:44,940 --> 00:17:49,152
Ờ, tôi chả biết, cảm giác như
bọn tôi đâm vào tường rồi hay sao ấy.
232
00:17:50,195 --> 00:17:52,614
Cảm giác như cậu ấy đang hơi muốn rút.
233
00:17:52,697 --> 00:17:55,283
Như cậu ấy đang chực bỏ đi rồi hay gì ấy.
234
00:17:56,493 --> 00:17:59,246
Anh ấy mà muốn rút
thì cứ để anh ấy rút đi.
235
00:18:01,498 --> 00:18:05,127
Cô chưa từng ưa Jesse, đúng mà.
Không, đúng mà.
236
00:18:05,210 --> 00:18:06,795
Cậu ấy có gì khó ưa thế?
237
00:18:06,878 --> 00:18:10,966
Tôi không hiểu. Cậu ấy là thầy dạy lớp ba.
Cậu ấy ngon như Chris Pine.
238
00:18:11,049 --> 00:18:14,136
- Vì sao thế, Georgia?
- Tôi muốn anh hạnh phúc thôi.
239
00:18:14,219 --> 00:18:17,597
Ờ, vậy để tôi hạnh phúc
với cậu giáo ngon đi, xin cô đấy.
240
00:18:25,564 --> 00:18:29,442
Dĩ nhiên là em giận rồi.
Anh để con ta bị thương mà cố giấu em.
241
00:18:30,026 --> 00:18:30,902
Anh xin lỗi.
242
00:18:33,155 --> 00:18:34,406
Nhắc đám cưới của mẹ…
243
00:18:34,990 --> 00:18:39,077
Giờ mẹ mở lời kiểu đấy ạ?
"Nhắc đến đám cưới của mẹ?"
244
00:18:39,161 --> 00:18:40,537
Vì ta có nhắc đến đâu.
245
00:18:40,620 --> 00:18:43,540
Nhưng mẹ đang nghĩ đến đám cưới.
Mẹ luôn nghĩ đến.
246
00:18:43,623 --> 00:18:45,375
Vâng, thì nhắc đến đám cưới.
247
00:18:45,458 --> 00:18:50,839
Mẹ không biết con có thể làm mẹ vinh dự
bằng cách phát biểu, để trao mẹ đi không.
248
00:18:50,922 --> 00:18:52,757
Dẫn mẹ đi dọc lễ đường rồi trao mẹ đi á?
249
00:18:53,550 --> 00:18:55,719
Với váy mẹ sẽ mặc á?
Con đi cùng không vừa đâu.
250
00:18:55,802 --> 00:18:57,429
Hồi mẹ lấy Kenny có ai trao đi đâu.
251
00:18:58,597 --> 00:19:01,141
- Con có trao mẹ cho Kenny không?
- Có lý ạ.
252
00:19:01,892 --> 00:19:06,897
Nhưng mẹ biết không, cái viễn cảnh
và ý nghĩ một người sẽ trao mẹ đi
253
00:19:06,980 --> 00:19:08,440
vốn nặng tính gia trưởng lắm đó.
254
00:19:08,523 --> 00:19:11,484
Mẹ thấm nhuần chế độ gia trưởng quá rồi.
255
00:19:12,152 --> 00:19:14,446
Mẹ lớn lên
với quần bò cạp thấp và Siêu Mẫu Mỹ mà.
256
00:19:14,529 --> 00:19:17,032
Quá muộn rồi. Kệ mẹ, nhưng cứu lấy con đi.
257
00:19:18,283 --> 00:19:20,035
Con nghĩ sao? Con chịu không?
258
00:19:20,869 --> 00:19:22,746
Trao mẹ cho chú Paul à?
259
00:19:22,829 --> 00:19:24,706
Phát biểu cơ.
260
00:19:26,708 --> 00:19:29,920
Được chứ ạ. Con muốn lắm. Con rất vinh dự.
261
00:19:34,299 --> 00:19:35,300
Sao ạ?
262
00:19:38,094 --> 00:19:44,142
Ờ… Mẹ muốn con biết chuyện này
từ mẹ chứ không phải từ ai khác.
263
00:19:46,102 --> 00:19:47,520
Chúa ơi, mẹ giết ai rồi?
264
00:19:50,857 --> 00:19:51,942
Mẹ, con đùa mà!
265
00:19:52,025 --> 00:19:53,360
- Tai nạn thôi.
- Mẹ!
266
00:19:53,443 --> 00:19:55,237
Tai nạn thôi, mẹ thề có Chúa.
267
00:19:56,321 --> 00:19:59,866
Mẹ chỉ định
làm anh ta bất tỉnh mấy tiếng thôi,
268
00:19:59,950 --> 00:20:03,620
nhưng rõ là mẹ đã dùng quá liều,
và chuyện đó từ lâu lắm rồi.
269
00:20:04,454 --> 00:20:06,539
Tai nạn thôi, mẹ thề với con.
270
00:20:08,458 --> 00:20:10,961
Con… Sao…
271
00:20:11,753 --> 00:20:15,548
Con… Con phải đón nhận tin này kiểu gì ạ?
272
00:20:15,632 --> 00:20:16,883
- Thật đấy?
- Mẹ biết.
273
00:20:16,967 --> 00:20:17,801
Mẹ biết, nhé?
274
00:20:17,884 --> 00:20:21,263
Nghe này, tin mẹ đi,
phải sống với chuyện đó không dễ đâu.
275
00:20:24,140 --> 00:20:26,184
Rồi, chú ấy tên gì ạ?
276
00:20:27,352 --> 00:20:28,478
Anthony Green.
277
00:20:29,354 --> 00:20:32,565
Về cơ bản là…
Ờ, anh ta là chồng đầu của mẹ.
278
00:20:35,777 --> 00:20:37,988
- Chồng đầu?
- Hồi đấy con còn bé tí.
279
00:20:38,989 --> 00:20:42,784
- Chính thức thì anh ta đang mất tích.
- Thế thì tốt ạ. Tốt rồi.
280
00:20:42,867 --> 00:20:45,078
Ừ, giờ con biết rồi nhé. Hết rồi đấy.
281
00:20:45,954 --> 00:20:48,290
Mẹ nói bí mật cuối cùng của mẹ rồi đấy.
282
00:20:51,209 --> 00:20:53,795
- Và vụ đó là tai nạn thôi ạ?
- Thề có Chúa.
283
00:20:57,716 --> 00:21:01,011
Và… Thế là… Hết rồi ạ?
Đúng không? Hết rồi đúng không?
284
00:21:01,094 --> 00:21:06,558
Mẹ không vô tình hay cố ý
lấy mạng ai khác nữa đâu đúng không?
285
00:21:06,641 --> 00:21:09,269
Hết rồi. Con biết hết bí mật của mẹ rồi.
286
00:21:11,062 --> 00:21:11,896
Vâng.
287
00:21:12,439 --> 00:21:15,942
Chỉ là, con biết đấy,
từ hôm đi trị liệu về, ta ổn quá
288
00:21:16,026 --> 00:21:20,155
nên mẹ chỉ…
Mẹ muốn thành thật với con thôi.
289
00:21:21,323 --> 00:21:24,868
Con nghĩ ý bác sĩ Lily
không phải thế này đâu ạ, nhưng…
290
00:21:26,202 --> 00:21:30,540
- Vâng, cảm ơn mẹ đã thành thật, chắc thế.
- Ơ, thế là được rồi.
291
00:21:31,833 --> 00:21:33,335
Ừ, thoải mái thật.
292
00:21:35,545 --> 00:21:39,174
- Mẹ nhẹ nhõm hơn rồi.
- Con thì hơi ớn, mà mẹ vui là con vui.
293
00:21:39,257 --> 00:21:40,717
Tốt. Mẹ cũng thế.
294
00:21:44,220 --> 00:21:45,138
Đi văng?
295
00:21:45,221 --> 00:21:47,474
Con qua đường rồi đi làm đây ạ.
296
00:21:47,557 --> 00:21:50,435
Muốn mẹ dẫn con qua đó không?
Để trao con đi ấy?
297
00:21:50,518 --> 00:21:52,270
Cảm ơn, mà con tự đi được ạ.
298
00:21:52,354 --> 00:21:56,107
Nhớ tối nay trông em nhé.
Chú Paul và mẹ đi họp ban giám hiệu.
299
00:21:56,191 --> 00:22:01,071
- Vâng. Rồi, đi làm xong con về ạ.
- Rất vui được nói chuyện với con.
300
00:22:06,951 --> 00:22:11,956
Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong
tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à?
301
00:22:12,540 --> 00:22:13,375
Không hề đâu.
302
00:22:14,125 --> 00:22:15,668
Là sao?
303
00:22:17,045 --> 00:22:19,005
Có lẽ yêu không phải luôn hay.
304
00:22:20,507 --> 00:22:21,341
Khỉ thật.
305
00:22:23,385 --> 00:22:25,303
Chả biết anh có muốn bên ai không.
306
00:22:26,679 --> 00:22:27,555
Lắm lúc anh
307
00:22:29,099 --> 00:22:31,017
cảm giác là không nên thế.
308
00:22:31,101 --> 00:22:32,811
Khỉ thật.
309
00:22:33,686 --> 00:22:34,771
Chả phải vì Ginny.
310
00:22:35,397 --> 00:22:36,272
Anh yêu Ginny.
311
00:22:46,116 --> 00:22:48,159
Này. Cậu với Marcus sao rồi?
312
00:22:49,452 --> 00:22:52,247
- Hả? Sao cậu hỏi thế?
- Cậu ấy ngốc lắm.
313
00:22:52,330 --> 00:22:54,749
Cậu ấy chia tay cậu thì đần nhất quả đất.
314
00:22:57,085 --> 00:23:00,922
Ừ. Sao cậu lại nói thế? Cậu ấy bảo gì à?
315
00:23:02,924 --> 00:23:04,467
Không, có bảo gì đâu.
316
00:23:05,051 --> 00:23:09,597
Tớ xin lỗi. Này, tiện ra, cậu đưa
cốc sữa lắc này cho Jordan được không?
317
00:23:22,068 --> 00:23:24,112
- Ginny. Ổn không?
- Chào Jordan.
318
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
Tớ biết là gì rồi.
Bữa tối kỷ niệm, đúng không?
319
00:23:29,117 --> 00:23:33,288
- Tớ rất lãng mạn mà.
- Ờ, cậu dẫn cậu ấy đến Blue Farm cơ mà.
320
00:23:34,164 --> 00:23:38,126
Bao giờ cậu với Marcus được ba năm
thì hãy quay ra đánh giá tớ, nhé?
321
00:23:38,835 --> 00:23:39,669
Ừ.
322
00:23:40,587 --> 00:23:42,589
Cậu mua gì? Bọn tớ đoán dữ lắm đó.
323
00:23:42,672 --> 00:23:45,675
- Cậu nên mua cái gì ra hồn đi.
- Cậu sẵn sàng chưa?
324
00:23:46,301 --> 00:23:49,345
Bùm. Tớ tiết kiệm mấy tháng nay đấy!
325
00:23:49,429 --> 00:23:52,056
Nó đính ngọc lục bảo thật,
đấy là đá tháng sinh của cậu ấy.
326
00:23:52,140 --> 00:23:55,643
Tớ biết là vì bọn tớ
làm trắc nghiệm tương thích chiêm tinh,
327
00:23:55,727 --> 00:23:58,771
và hóa ra là bọn tớ hợp nhau ra phết.
328
00:23:59,481 --> 00:24:00,607
Lãng mạn lắm.
329
00:24:02,192 --> 00:24:04,444
Rồi, cẩn thận kẻo cậu ấy bị nghẹn đấy.
330
00:24:04,527 --> 00:24:06,613
Thôi nào, cậu ấy chả nghẹn đâu.
331
00:24:08,406 --> 00:24:09,866
- Chào Ginny.
- Chào.
332
00:24:11,201 --> 00:24:12,577
Hai cậu dễ thương lắm.
333
00:24:13,161 --> 00:24:13,995
Tớ cảm ơn.
334
00:24:14,913 --> 00:24:17,790
Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm.
335
00:24:23,713 --> 00:24:24,964
Cậu ấy bị sao thế nhỉ?
336
00:24:27,050 --> 00:24:27,926
Anh chịu.
337
00:24:31,971 --> 00:24:33,348
Anh gọi sữa lắc cho em.
338
00:24:37,519 --> 00:24:38,811
Cạn ly đi, nhỉ?
339
00:24:42,065 --> 00:24:45,401
- Chắc anh ra tự giới thiệu đây.
- Ờ, cho lão biết mặt.
340
00:24:50,532 --> 00:24:51,699
GIL - TIN NHẮN
341
00:24:51,783 --> 00:24:53,952
TA CẦN NÓI CHUYỆN
342
00:24:58,122 --> 00:25:01,709
Ginny đã bỏ học
lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc.
343
00:25:01,793 --> 00:25:04,921
Cô bé rất thông minh,
luôn nộp những bài luận sâu sắc,
344
00:25:05,004 --> 00:25:07,006
mà tôi không làm gì được.
345
00:25:07,090 --> 00:25:09,842
- Nó bỏ lớp của thầy rồi?
- Tiếc là vậy.
346
00:25:10,843 --> 00:25:11,761
Cô bé tự quyết.
347
00:25:13,012 --> 00:25:17,058
- Anh không biết đấy. Em biết không?
- Em không, nhưng đáng mà.
348
00:25:17,684 --> 00:25:20,186
GIL - TIN NHẮN
349
00:25:24,148 --> 00:25:28,444
MỘT TAY THÁM TỬ TƯ
VỪA HỎI ANH BIẾT GÌ VỀ QUÁ KHỨ CỦA EM…
350
00:25:28,528 --> 00:25:30,989
BLUE FARM.
351
00:25:42,292 --> 00:25:46,379
Cynthia, tôi nộp đơn
xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi.
352
00:25:46,462 --> 00:25:49,716
Cảm ơn cô nhiều
vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn.
353
00:25:49,799 --> 00:25:50,717
Có gì đâu.
354
00:25:53,261 --> 00:25:56,139
- Chào G.
- Họp với ban giám hiệu trường thế nào?
355
00:25:56,222 --> 00:25:58,975
Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến.
356
00:25:59,767 --> 00:26:00,727
Đi chưa?
357
00:26:08,568 --> 00:26:11,195
- Anh bảo gì tay thám tử tư?
- Có bảo gì đâu.
358
00:26:11,279 --> 00:26:13,865
Gil, anh bảo gì rồi?
359
00:26:13,948 --> 00:26:18,578
Em hoang tưởng thế. Thật luôn, anh
quên mất là em hoang tưởng thế này đấy.
360
00:26:18,661 --> 00:26:19,579
Gil.
361
00:26:21,122 --> 00:26:22,999
Anh không bảo gì cả.
362
00:26:24,709 --> 00:26:29,797
Nhưng anh có biết được vài thứ hay ho.
363
00:26:30,298 --> 00:26:32,300
Anh biết em vẫn đang đi lừa đảo.
364
00:26:33,009 --> 00:26:37,805
Cô bạn Cynthia của em kia bảo là cô ấy
nghĩ em trộm tiền từ tài khoản ở chỗ làm.
365
00:26:38,389 --> 00:26:41,392
Cô ta bịa thôi, nhé? Cô ta thù em mà.
366
00:26:42,769 --> 00:26:44,103
- Gil.
- Anh xin lỗi.
367
00:26:45,730 --> 00:26:47,357
Em nhớ anh là ai không?
368
00:26:47,940 --> 00:26:52,153
Chắc Paul sẽ cực kỳ muốn biết
quá khứ của em với mấy vụ này đấy.
369
00:26:52,904 --> 00:26:53,905
Anh muốn gì?
370
00:26:53,988 --> 00:26:55,990
Anh muốn gì à?
371
00:26:57,116 --> 00:27:00,828
À, anh muốn lấy lại
mấy năm cuộc đời vừa rồi của anh.
372
00:27:01,496 --> 00:27:04,082
Anh muốn giữ quan hệ với đứa con duy nhất.
373
00:27:06,042 --> 00:27:07,126
Anh muốn đòi tiền.
374
00:27:12,840 --> 00:27:17,178
- Tôi không 19 tuổi nữa đâu.
- Cô sẽ mãi 19, sẽ mãi chín tuổi thôi.
375
00:27:17,261 --> 00:27:20,264
Cô sẽ kẹt trong xe moóc
với ông bố dượng biến thái
376
00:27:20,348 --> 00:27:25,436
và bà mẹ phê lòi của cô đến lúc cô chết.
Và tôi nghĩ người ta nhận ra điều đó đấy.
377
00:27:26,813 --> 00:27:30,483
Chắc thế nên
cô mới muốn lấy quý ngài thị trưởng hả?
378
00:27:31,401 --> 00:27:33,736
Để được bảo vệ, để được nể.
379
00:27:36,197 --> 00:27:38,574
Tôi sẽ lấy Paul, anh đừng hòng ngăn tôi.
380
00:27:38,658 --> 00:27:41,744
Ngăn cô? Không, tôi vui quá đi ấy chứ.
381
00:27:41,828 --> 00:27:46,124
Tôi sẽ mua tặng cô một cái nồi hầm.
Vì tôi điều tra cậu trai đẹp đó rồi.
382
00:27:46,624 --> 00:27:50,503
Nhà đại gia New England cơ mà,
giàu lắm cưng ơi.
383
00:27:51,295 --> 00:27:54,340
Bố hắn có thuyền ở Nantucket đấy.
384
00:27:55,133 --> 00:27:59,095
Cho nên tôi không muốn một tay thám tử tư
phá hỏng cơ hội vàng này.
385
00:28:00,596 --> 00:28:03,933
- Anh định tống tiền tôi à.
- Cô nợ tôi mà, G.
386
00:28:04,016 --> 00:28:05,351
Nhưng yên trí…
387
00:28:05,935 --> 00:28:07,437
- Chào.
- Gặp sau.
388
00:28:12,692 --> 00:28:13,860
Yên trí đi.
389
00:28:13,943 --> 00:28:17,447
Tôi sẽ không bảo Paul
là đằng sau cái mặt nạ Wellsbury này
390
00:28:17,530 --> 00:28:20,950
là một con trộm dối trá, lừa lọc đâu.
Và đổi lại,
391
00:28:22,410 --> 00:28:24,412
cô phải giúp tôi lấy lại cuộc đời.
392
00:28:26,622 --> 00:28:30,042
Cô biết không,
Paul không biết rõ hắn sắp lấy ai lại hay.
393
00:28:30,668 --> 00:28:33,588
Hắn không hề biết
là cô sắp hủy hoại đời hắn.
394
00:28:33,671 --> 00:28:34,881
Hắn chỉ thấy…
395
00:28:36,507 --> 00:28:37,341
cái…
396
00:28:38,926 --> 00:28:42,764
khuôn mặt nhỏ xinh này thôi.
Này, ta cùng hội cùng thuyền mà.
397
00:28:44,348 --> 00:28:45,808
Ta phải nghĩ cho Austin.
398
00:28:50,021 --> 00:28:54,692
Anh đâu thể cứ đến trường đón nó,
qua nhà bạn nó đón nó thế được.
399
00:28:54,776 --> 00:28:56,319
Cô không hiểu đúng không?
400
00:28:57,111 --> 00:28:58,738
Tôi muốn làm gì chả được.
401
00:29:00,740 --> 00:29:04,202
Tình huống này nằm trong tay tôi.
Tôi đang có lợi thế.
402
00:29:04,285 --> 00:29:05,703
Cô biết mà, đúng không?
403
00:29:06,287 --> 00:29:07,538
Cô có làm gì đi nữa,
404
00:29:09,081 --> 00:29:10,208
cô vẫn kẹt với tôi.
405
00:29:11,000 --> 00:29:13,961
"Cứ chạy đi
nhưng chả trốn được đâu" à? Thật luôn?
406
00:29:16,839 --> 00:29:17,715
Không.
407
00:29:19,467 --> 00:29:20,843
Cô cũng chả chạy được.
408
00:29:24,013 --> 00:29:27,433
Cô đói không?
Vì bánh kẹp hai tầng ở đây ngon lắm đấy.
409
00:29:46,536 --> 00:29:47,411
Con chào mẹ.
410
00:29:47,912 --> 00:29:48,788
Mẹ chào con.
411
00:29:49,831 --> 00:29:51,624
Hôm nay con buồn quá.
412
00:29:52,792 --> 00:29:53,751
Mẹ cũng thế.
413
00:30:05,221 --> 00:30:06,055
Xin chào.
414
00:30:07,098 --> 00:30:10,184
Chỉ huy cả buổi họp tối nay xong,
em chạy đi đâu đấy?
415
00:30:16,482 --> 00:30:17,358
Rồi.
416
00:30:17,942 --> 00:30:18,776
Ừ.
417
00:30:24,740 --> 00:30:26,325
Chú ấy có vẻ bực.
418
00:30:45,636 --> 00:30:47,889
Marcus, em có bài luận chưa?
419
00:30:49,682 --> 00:30:50,516
Chưa ạ.
420
00:30:52,768 --> 00:30:54,645
- Sẽ có ngày có ạ.
- Ừ.
421
00:30:54,729 --> 00:30:56,731
Quay lại giùm tôi. Nhìn lên bảng.
422
00:30:57,440 --> 00:31:01,527
Brodie đây rồi. Mừng vì em đến được
đúng giờ. Hai em có bài luận chưa?
423
00:31:01,611 --> 00:31:03,905
- Rồi ạ, bọn em nộp qua mạng rồi.
- Ừ.
424
00:31:08,409 --> 00:31:09,493
G à.
425
00:31:12,204 --> 00:31:14,874
Gil, tôi bảo anh đừng đến nữa rồi cơ mà?
426
00:31:15,458 --> 00:31:19,754
Còn tôi bảo gì cô rồi? Nó là con trai tôi,
tôi muốn gặp lúc nào thì gặp.
427
00:31:20,421 --> 00:31:23,090
Tôi mua vé xem khúc côn cầu tối nay rồi.
Hôm nọ nó vui lắm.
428
00:31:23,925 --> 00:31:24,926
Không được.
429
00:31:26,594 --> 00:31:28,512
- G…
- Không, tối nay không được.
430
00:31:36,854 --> 00:31:40,566
Đừng có nói tôi không được
đưa con trai tôi đi xem khúc côn cầu.
431
00:31:42,902 --> 00:31:43,945
Georgia!
432
00:31:44,028 --> 00:31:45,363
Ơ. Cynthia à.
433
00:31:45,446 --> 00:31:50,284
Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không.
Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm.
434
00:31:55,414 --> 00:31:58,501
Chú Joe này,
tối nay cháu về sớm một tí được không?
435
00:31:58,584 --> 00:31:59,669
Diễn Wellington ạ.
436
00:31:59,752 --> 00:32:02,630
- Chú không quan tâm.
- Chú Joe…
437
00:32:02,713 --> 00:32:05,091
- Ginny…
- Chú mới cư xử lạ ấy.
438
00:32:06,842 --> 00:32:10,680
- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng.
- Cháu đang làm mà.
439
00:32:10,763 --> 00:32:13,099
Là về chồng quá cố của mẹ cháu.
440
00:32:15,643 --> 00:32:17,103
Đừng bảo lại về Kenny.
441
00:32:17,186 --> 00:32:21,107
Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta,
một người tên là Anthony Green.
442
00:32:31,117 --> 00:32:32,785
Chú biết cháu không ưa chú.
443
00:32:32,868 --> 00:32:36,288
Không phải cháu không ưa chú,
mà là cháu ghét chú.
444
00:32:36,372 --> 00:32:37,373
Ừ.
445
00:32:38,708 --> 00:32:43,087
Chú không rõ cháu đã biết, hay chưa biết
những gì, nhưng Anthony Green…
446
00:32:43,170 --> 00:32:44,088
Đang mất tích.
447
00:32:46,590 --> 00:32:47,425
Đúng rồi.
448
00:32:50,177 --> 00:32:53,347
Chú chả làm cháu sốc
với tin mới nào được đâu. Hiểu.
449
00:32:53,848 --> 00:32:56,517
Chú điều tra mẹ cháu.
Sặc mùi Agatha Christie.
450
00:32:57,476 --> 00:32:58,310
Hết chưa ạ?
451
00:32:58,811 --> 00:32:59,687
Này, nghe này.
452
00:33:01,230 --> 00:33:02,940
Chú biết cháu muốn bảo vệ mẹ.
453
00:33:04,066 --> 00:33:06,694
Vì cô ta bảo vệ cháu
cả đời rồi, đúng không?
454
00:33:08,821 --> 00:33:13,576
Nhưng chú hỏi cháu cái này nhé. Cháu có
bảo vệ được mọi người khác khỏi cô ta?
455
00:33:14,952 --> 00:33:17,079
Thôi, chú đi đây, nhé? Xong rồi.
456
00:33:18,122 --> 00:33:22,460
Chú đang đến đây dù không được trả công.
Chú đến đây vì chú thật sự lo.
457
00:33:24,003 --> 00:33:25,129
Ginny, mẹ cháu…
458
00:33:26,088 --> 00:33:27,715
Mẹ cháu là người nguy hiểm.
459
00:33:28,883 --> 00:33:33,304
Cô ta nghĩ mình có thể đóng vai Chúa,
mà cô ta đang chơi đùa với mạng người.
460
00:33:35,389 --> 00:33:38,142
Chú biết cháu nghĩ
cô ta sẽ không hại cháu hay em trai cháu,
461
00:33:38,768 --> 00:33:41,562
nhưng không có nghĩa
cô ta không hại người khác.
462
00:33:42,438 --> 00:33:44,523
Nếu cháu biết cô ta dám làm gì rồi,
463
00:33:45,858 --> 00:33:48,778
mà cháu vẫn bảo vệ cô ta,
cháu không kể cho ai cả…
464
00:33:50,237 --> 00:33:51,614
thì người khác có thể sẽ chết.
465
00:33:53,240 --> 00:33:54,700
Lần này sẽ là tại cháu.
466
00:34:08,756 --> 00:34:11,092
Cảm ơn cô vì đã trông Austin.
467
00:34:11,175 --> 00:34:13,052
Vì… Vì hồi nãy nữa.
468
00:34:13,135 --> 00:34:15,346
Tôi không rõ cô đã thấy gì, nhưng…
469
00:34:15,429 --> 00:34:18,057
Ờ, chuyện phức tạp lắm.
470
00:34:18,808 --> 00:34:19,642
Cô uống không?
471
00:34:25,481 --> 00:34:26,440
Có chứ.
472
00:34:28,609 --> 00:34:31,112
Cô có tỉnh táo không đấy, Josephine?
473
00:34:32,154 --> 00:34:33,823
Cô thích tay công tước à?
474
00:34:33,906 --> 00:34:36,951
Vì chính cô,
ta mong là cô đang say hoặc phê thuốc,
475
00:34:37,034 --> 00:34:39,787
vì không thì
chỉ có thể là do cô quá ngốc thôi.
476
00:34:39,870 --> 00:34:42,706
Phu nhân Blair, ta không bảo ta thích hắn.
477
00:34:42,790 --> 00:34:45,042
Bà biết rồi, ta ghét nghi lễ ghép đôi.
478
00:34:45,126 --> 00:34:48,337
Ta chỉ đang bình phẩm
về dáng vẻ lịch lãm của hắn thôi.
479
00:34:49,088 --> 00:34:50,339
Ra là cô ngốc.
480
00:34:52,216 --> 00:34:54,927
Ta biết ta sẽ rất ghét hắn,
và đúng vậy thật.
481
00:34:55,010 --> 00:34:59,431
Chỉ là ta không ngờ một gã ẻo lả như thế
lại có xương hàm rắn chắc vậy thôi.
482
00:35:00,641 --> 00:35:02,309
Cô bé thân mến của ta,
483
00:35:03,102 --> 00:35:05,896
để ta cho cô biết
một điều về hôn nhân nhé.
484
00:35:09,942 --> 00:35:12,653
Tôi sắp điên rồi thì phải.
Cô có bao giờ thấy thế không?
485
00:35:12,736 --> 00:35:15,990
Suốt ngày. Tôi chả rõ
tôi điên hay tất cả mọi người nữa.
486
00:35:16,740 --> 00:35:18,159
Cô điên rõ rồi.
487
00:35:19,702 --> 00:35:21,328
Nghe một chuyện điên không?
488
00:35:23,122 --> 00:35:25,207
Tôi ngủ với người khác đấy. Ừ.
489
00:35:25,916 --> 00:35:29,128
- Tôi lừa dối ông chồng sắp chết của tôi.
- Cynthia.
490
00:35:29,211 --> 00:35:30,796
Với Joe.
491
00:35:32,423 --> 00:35:34,633
- Joe?
- Ở Blue Farm ấy.
492
00:35:35,926 --> 00:35:37,928
- Cô ngủ với Joe á?
- Mấy lần rồi.
493
00:35:39,430 --> 00:35:40,389
Joe đấy á?
494
00:35:40,472 --> 00:35:42,516
Tôi khùng quá. Tôi điên rồi.
495
00:35:44,351 --> 00:35:47,229
Tôi xin lỗi, tôi… J… Joe á?
496
00:35:47,855 --> 00:35:51,650
Và chả hiểu sao có bao nhiêu người,
tôi lại đi kể cho cô nữa.
497
00:35:58,324 --> 00:35:59,491
Tôi chỉ…
498
00:36:01,285 --> 00:36:05,456
Đợt Lễ Tạ ơn, họ bảo đến Giáng sinh là
Tom đi, mà giờ là tháng Hai rồi.
499
00:36:05,539 --> 00:36:07,791
Và tôi quá đau khổ,
500
00:36:07,875 --> 00:36:11,879
Zach cũng quá đau khổ
khi phải nhìn anh ấy vật vã nằm đó,
501
00:36:11,962 --> 00:36:14,215
chẳng nhận ra bọn tôi là ai.
502
00:36:14,298 --> 00:36:16,133
Và tôi thấy có lỗi quá,
503
00:36:16,217 --> 00:36:19,220
vì tôi biết anh ấy đang bám trụ vì tôi,
vì bọn tôi,
504
00:36:19,303 --> 00:36:24,016
nhưng tôi chỉ ước gì anh ấy biết
là anh ấy buông bỏ đi cũng được.
505
00:36:24,725 --> 00:36:27,686
Zach phải nhìn bố nó
dần tan biến thế này thật sự…
506
00:36:29,855 --> 00:36:31,106
Tôi hiểu mà.
507
00:36:31,190 --> 00:36:35,361
Tôi đã rất cố không để Austin biết
con người thật của Gil.
508
00:36:37,321 --> 00:36:40,366
Chúng giữ hình ảnh đáng nhớ,
tốt đẹp về bố chúng là việc quan trọng.
509
00:36:42,243 --> 00:36:43,118
Ừ.
510
00:36:43,202 --> 00:36:46,038
Có lần Tom đến trường đón Zach,
511
00:36:46,121 --> 00:36:47,748
và anh ấy còn chả bảo tôi.
512
00:36:47,831 --> 00:36:51,543
Thế là anh ấy cho nó cúp học,
xong họ đến Six Flags,
513
00:36:51,627 --> 00:36:54,546
xong hôm đó, lúc họ về nhà,
514
00:36:54,630 --> 00:36:58,092
họ vừa vui vừa mệt vì ăn kẹo, đi tàu lượn.
515
00:36:58,175 --> 00:36:59,301
Và tôi…
516
00:37:00,135 --> 00:37:03,347
Tôi muốn Zach
nhớ đến lần đó khi nó nghĩ đến bố nó.
517
00:37:04,265 --> 00:37:05,349
Chả phải cảnh này.
518
00:37:06,558 --> 00:37:08,143
Không phải mấy tháng qua.
519
00:37:09,353 --> 00:37:12,314
Và tôi chả biết
tôi sống thế này được bao lâu nữa.
520
00:37:13,899 --> 00:37:15,317
Tôi chỉ ước gì…
521
00:37:17,861 --> 00:37:19,822
Tôi muốn chuyện này chấm dứt đi.
522
00:37:22,908 --> 00:37:23,909
Ừ.
523
00:37:32,084 --> 00:37:34,336
Tôi chặn đơn xin thuê nhà của Gil rồi.
524
00:37:35,379 --> 00:37:36,213
Cô làm gì cơ?
525
00:37:36,297 --> 00:37:40,968
Tôi cho anh ta vào danh sách đen rồi.
Chả chỗ nào ở đây cho anh ta thuê nhà đâu.
526
00:37:42,553 --> 00:37:46,849
Anh ta có thể sẽ kiếm được
nhà ở Waterlon hoặc Lexington, còn…
527
00:37:49,727 --> 00:37:50,644
Cảm ơn cô.
528
00:37:52,896 --> 00:37:53,814
Không có gì.
529
00:37:58,402 --> 00:38:01,196
Im thế nhỉ. Tôi đi tìm hai đứa nó đây.
530
00:38:01,280 --> 00:38:02,197
Ừ.
531
00:38:04,908 --> 00:38:06,327
Zach?
532
00:38:07,661 --> 00:38:08,954
Austin?
533
00:38:09,913 --> 00:38:11,373
Hai đứa đang làm gì đấy?
534
00:38:52,831 --> 00:38:53,957
Cô ấy mạnh mẽ lắm.
535
00:38:54,708 --> 00:38:56,043
Họ sẽ không sao đâu.
536
00:38:58,128 --> 00:39:00,672
Tôi sẽ trông chừng họ, tôi hứa.
537
00:39:01,882 --> 00:39:02,716
Nhé?
538
00:39:05,260 --> 00:39:07,638
Không sao đâu.
539
00:39:08,806 --> 00:39:10,182
Sẽ ổn cả thôi.
540
00:39:11,725 --> 00:39:13,477
Không sao đâu. Ừ.
541
00:39:50,055 --> 00:39:53,725
Cynthia! Cynthia, hình như
đến lúc rồi đấy!
542
00:39:59,940 --> 00:40:02,776
Tớ xin cậu.
Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy.
543
00:40:03,277 --> 00:40:04,486
Đừng làm thế này mà.
544
00:40:24,298 --> 00:40:25,340
Đi theo tớ đi.
545
00:40:26,884 --> 00:40:27,885
Đi theo tớ đi.
546
00:40:27,968 --> 00:40:29,511
Đi theo tớ đi mà.
547
00:40:52,618 --> 00:40:55,454
Này, Zach sẽ không sao đâu, nhé?
548
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
Muốn mẹ pha gì cho con không?
Hay con uống sô-cô-la nóng nhé?
549
00:41:12,346 --> 00:41:13,180
Thôi vậy.
550
00:41:21,438 --> 00:41:22,397
Joe.
551
00:41:22,481 --> 00:41:24,024
Chào, sao anh lại đến đây?
552
00:41:24,900 --> 00:41:27,319
- Paul có nhà không?
- Không. Đang đi làm.
553
00:41:27,402 --> 00:41:29,112
Sao? Anh muốn vào không?
554
00:41:29,196 --> 00:41:30,531
- Ừ, vào đi.
- Ừ, đây.
555
00:41:32,866 --> 00:41:36,495
Tôi đến đưa cô cái này.
Ginny để quên sau hôm tiệc độc thân nữ
556
00:41:36,578 --> 00:41:39,581
và tôi không muốn giữ nó nữa, nên…
557
00:41:42,167 --> 00:41:43,794
Xin lỗi vì giờ tôi mới trả.
558
00:41:44,836 --> 00:41:45,796
Cynthia á?
559
00:41:46,755 --> 00:41:48,507
Anh ngủ với Cynthia à?
560
00:41:48,590 --> 00:41:50,425
Ý tôi là, Chúa ơi, Joe.
561
00:41:50,926 --> 00:41:52,511
Tôi tưởng ta là bạn.
562
00:41:54,304 --> 00:41:55,556
Ừ, ta là bạn mà.
563
00:41:56,890 --> 00:42:00,102
Và tôi quý Cynthia.
Lạy Chúa, tôi quý cô ấy thật,
564
00:42:00,185 --> 00:42:01,520
nhưng tôi chỉ…
565
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Anh chả kể với tôi.
566
00:42:05,357 --> 00:42:07,734
Giờ lại đến cái này nữa? Joe…
567
00:42:09,695 --> 00:42:11,071
anh biết đây là gì chứ?
568
00:42:13,156 --> 00:42:14,199
Có, tôi biết.
569
00:42:16,660 --> 00:42:17,703
Cô có biết không?
570
00:42:21,456 --> 00:42:22,541
Dĩ nhiên rồi.
571
00:42:23,041 --> 00:42:26,837
Vì cái gì cô chả biết, đúng không?
Cô nghĩ đến không chừa cái gì.
572
00:42:28,547 --> 00:42:32,134
Joe, kính của anh mà, nhé?
Anh nên lấy lại đi.
573
00:42:32,217 --> 00:42:37,347
Không, cứ… Cô cầm cái kính khỉ gió này đi,
nhé? Vì tôi không muốn giữ.
574
00:42:38,765 --> 00:42:40,517
Vì cô đính hôn rồi, và…
575
00:42:42,603 --> 00:42:45,897
Tôi cố rồi.
Tôi cố đặt ranh giới, giữ khoảng cách rồi,
576
00:42:45,981 --> 00:42:48,275
nhưng cô không cho tôi làm thế.
577
00:42:49,109 --> 00:42:52,487
Cô tìm đến tôi.
Đêm Giáng sinh, cô đến gặp tôi, tán tôi.
578
00:42:52,988 --> 00:42:57,451
Georgia, tôi chả hiểu cô đang làm gì,
hay sao cô làm thế nữa. Tôi chả hiểu…
579
00:42:58,076 --> 00:43:00,287
Tôi chả hiểu sao cô giữ cái kính này.
580
00:43:01,580 --> 00:43:06,585
Tôi chả hiểu sao cô đến đây nữa.
Nên vì Chúa, cô cầm cái kính râm này đi.
581
00:43:08,795 --> 00:43:10,088
Nhưng ta là bạn mà.
582
00:43:10,881 --> 00:43:13,216
- Tôi tưởng ta là bạn.
- Ừ, ta là bạn.
583
00:43:14,676 --> 00:43:18,388
Và Georgia, nếu tôi hiểu lầm
tất cả những chuyện này
584
00:43:18,472 --> 00:43:20,182
thì tôi thật sự xin lỗi.
585
00:43:20,265 --> 00:43:24,019
Mà thế thì sao việc tôi qua lại
với Cynthia làm cô khó chịu thế?
586
00:43:24,519 --> 00:43:26,021
Cô lấy chồng đến nơi rồi,
587
00:43:26,104 --> 00:43:30,692
nên tôi không muốn làm gì can thiệp cả.
588
00:43:36,031 --> 00:43:40,577
Nhưng cô có tình cảm với tôi không?
Vì, Georgia, phải có tình cảm gì đó chứ?
589
00:43:44,331 --> 00:43:48,377
- Tôi sắp lấy chồng rồi.
- Ừ. Tôi biết. Tôi biết cô sắp lấy chồng.
590
00:43:48,460 --> 00:43:51,088
Tôi… Tôi xin lỗi. Tôi không định…
591
00:43:53,256 --> 00:43:56,551
Nói thật là tôi muốn cô được hạnh phúc.
592
00:43:56,635 --> 00:43:57,719
Thật đấy.
593
00:44:00,097 --> 00:44:03,517
Nhưng tôi điên à?
Tất cả là tôi tưởng tượng ra thôi à?
594
00:44:03,600 --> 00:44:05,310
Cô có bao giờ nghĩ đến không?
595
00:44:07,229 --> 00:44:08,146
Joe…
596
00:44:09,231 --> 00:44:10,190
Ý tôi là…
597
00:44:11,650 --> 00:44:16,321
Nghe này, chính anh nói mà,
tôi nghĩ đến không chừa cái gì.
598
00:44:24,287 --> 00:44:25,163
Ừ.
599
00:44:46,476 --> 00:44:47,477
Mẹ ơi?
600
00:44:48,603 --> 00:44:49,438
Mẹ?
601
00:44:51,440 --> 00:44:52,649
Sao đấy?
602
00:44:53,608 --> 00:44:56,319
Cưng ơi, sao đấy?
603
00:44:57,404 --> 00:44:59,656
Marcus chia tay con rồi.
604
00:45:02,492 --> 00:45:03,326
Chị Ginny?
605
00:45:04,327 --> 00:45:06,997
- Chị con ổn.
- Con có ổn đâu.
606
00:45:07,581 --> 00:45:08,915
Ừ, dĩ nhiên.
607
00:45:08,999 --> 00:45:11,585
Ý mẹ chỉ là, con sẽ ổn thôi.
608
00:45:12,711 --> 00:45:14,379
Con sẽ chả bao giờ ổn cả.
609
00:45:14,463 --> 00:45:16,965
Cưng à.
610
00:45:19,050 --> 00:45:21,928
Cậu ấy bảo con là cậu ấy sẽ mãi yêu con.
611
00:45:22,429 --> 00:45:25,223
Đàn ông thích bảo thế lắm.
Họ thấy thế là vui.
612
00:45:25,307 --> 00:45:26,391
Không, mẹ.
613
00:45:27,851 --> 00:45:29,269
Không phải thế.
614
00:45:31,229 --> 00:45:33,023
Cậu ấy nói thật. Con biết thế.
615
00:45:34,858 --> 00:45:36,318
Mẹ cũng tin nó nói thật.
616
00:45:38,320 --> 00:45:39,154
Thế ạ?
617
00:45:39,654 --> 00:45:45,786
Nó là đứa bị tổn thương, nhưng nó yêu con.
Chỉ là nó có những chuyện tiêu cực riêng.
618
00:45:45,869 --> 00:45:48,997
Nó biết con là
điều tuyệt nhất từng đến với nó.
619
00:45:49,748 --> 00:45:51,875
Thế sao cậu ấy lại chia tay con ạ?
620
00:45:52,375 --> 00:45:55,670
- Vì đàn ông đần lắm, mẹ chả tôn trọng họ.
- Mẹ…
621
00:46:03,678 --> 00:46:06,807
Nhưng con sẽ không sao đâu đúng không,
con gái? Mẹ…
622
00:46:07,766 --> 00:46:10,060
Mẹ không muốn con tự làm con đau, hay…
623
00:46:11,895 --> 00:46:14,439
- Con không tự làm con đau đâu ạ.
- Ừ.
624
00:46:16,066 --> 00:46:17,567
Nhưng chuyện này thì đau.
625
00:46:19,903 --> 00:46:21,655
Chuyện này đau lắm, mẹ.
626
00:46:21,738 --> 00:46:23,990
Con không hiểu. Con yêu cậu ấy mà.
627
00:46:24,491 --> 00:46:27,577
Mẹ biết. Tin mẹ đi, mẹ biết.
628
00:46:30,288 --> 00:46:32,165
Nhưng yêu thôi chưa đủ đâu.
629
00:46:33,166 --> 00:46:37,337
Mẹ ước thế là đủ,
nhưng không phải lúc nào cũng đủ đâu.
630
00:46:39,089 --> 00:46:40,382
Chắc là chú Paul đấy.
631
00:46:41,883 --> 00:46:44,302
Để mẹ bắt chú ấy đi mua kem cho ta.
632
00:47:00,110 --> 00:47:01,194
Cưng à.
633
00:47:03,029 --> 00:47:06,616
Tối nay Ginny đang buồn.
Nó với Marcus chia tay rồi.
634
00:47:06,700 --> 00:47:08,076
Cô nghĩ cô khôn lắm hả?
635
00:47:14,416 --> 00:47:16,793
Gil, bọn nhỏ đang ở trên nhà.
636
00:47:16,877 --> 00:47:19,671
Cô nghĩ cô muốn làm gì
cũng được à? Đúng không?
637
00:47:22,883 --> 00:47:24,801
Cô làm tôi mất căn đó.
638
00:47:34,811 --> 00:47:36,479
- Mẹ!
- Bố!
639
00:47:45,947 --> 00:47:46,865
Anh bạn à.
640
00:47:46,948 --> 00:47:49,826
Mẹ con và bố đang cãi nhau thôi,
kiểu người lớn.
641
00:47:49,910 --> 00:47:50,911
Đừng lại gần đây!
642
00:47:52,245 --> 00:47:54,789
Tôi cầm súng rồi,
nên tất cả phải nghe tôi.
643
00:47:55,373 --> 00:47:56,207
Đứng im.
644
00:48:01,046 --> 00:48:01,880
Con ổn không?
645
00:48:04,007 --> 00:48:04,925
Con ổn không?
646
00:48:06,259 --> 00:48:07,093
Tốt rồi.
647
00:48:08,094 --> 00:48:09,346
Anh bình tĩnh chưa?
648
00:48:13,975 --> 00:48:15,602
Xin lỗi, xin lỗi nhiều, G.
649
00:48:16,436 --> 00:48:17,395
G…
650
00:48:17,896 --> 00:48:19,189
Paul sắp về rồi.
651
00:48:19,272 --> 00:48:22,651
Ginny, lấy thuốc tẩy
và mấy tờ giấy ăn ra đây.
652
00:48:22,734 --> 00:48:25,779
Austin, lên phòng ngủ của mẹ
lấy bộ đồ khâu.
653
00:48:27,322 --> 00:48:29,282
Marcus hỏi có phải là tiếng súng.
654
00:48:29,366 --> 00:48:31,952
Bảo không đi.
Bảo con không nghe thấy gì cả.
655
00:48:32,994 --> 00:48:37,040
- Định quên nhau, đừng nên nhắn nữa.
- Làm gì đây? Báo cảnh sát nhé?
656
00:48:37,123 --> 00:48:38,291
- Không!
- Không!
657
00:48:38,375 --> 00:48:39,834
Hắn đánh mẹ mà.
658
00:48:39,918 --> 00:48:44,547
Thế ta sẽ bảo gì? "Một thằng bé chín tuổi
vừa nổ súng. Tống nó vào trại đi" à?
659
00:48:45,423 --> 00:48:48,802
- Lên lấy bộ đồ khâu cho mẹ.
- Anh bạn à, bố xin lỗi.
660
00:48:49,386 --> 00:48:50,303
Con biết…
661
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Con biết bố yêu con nhiều mà?
662
00:48:55,183 --> 00:48:56,685
Bố không giận con vì bắn bố đâu.
663
00:48:57,769 --> 00:48:59,229
Lên nhà đi. Đi.
664
00:49:42,105 --> 00:49:43,773
- Chào cả nhà.
- Chào anh.
665
00:49:48,903 --> 00:49:50,113
Ổn cả chứ?
666
00:49:50,697 --> 00:49:51,614
Vâng.
667
00:49:53,116 --> 00:49:54,868
Hai đứa đang định đi ngủ đây.
668
00:49:56,161 --> 00:49:57,037
Ừ.
669
00:50:03,543 --> 00:50:07,422
Này, em lau bếp hay gì à?
Anh thấy như có mùi thuốc tẩy ấy.
670
00:50:15,180 --> 00:50:18,683
- Cái gì đây?
- Cháu vẽ đấy. Đẹp không ạ? Bốn chúng ta.
671
00:50:18,767 --> 00:50:20,101
Quá đẹp luôn, nhóc.
672
00:50:20,185 --> 00:50:23,063
Được… được đấy, anh bạn.
673
00:50:23,980 --> 00:50:25,398
Em mệt rồi. Ai mệt nữa?
674
00:50:25,482 --> 00:50:26,608
- Con.
- Con ạ. Con.
675
00:50:35,992 --> 00:50:37,410
Em à.
676
00:50:39,704 --> 00:50:43,583
Nghe này, em biết đấy, anh xin lỗi
đã cộc lốc vụ buổi họp. Chỉ là…
677
00:50:44,501 --> 00:50:48,129
Ta đã có thể cùng nghĩ ra giải pháp đó,
em biết mà?
678
00:50:48,213 --> 00:50:50,882
Em đâu cần làm anh bất ngờ thế,
em hiểu không?
679
00:50:51,591 --> 00:50:54,844
Ta là một đội,
và hình ảnh của ta quan trọng,
680
00:50:54,928 --> 00:50:58,306
lại còn trước công chúng nữa,
nên ta phải hỗ trợ nhau chứ.
681
00:50:58,389 --> 00:50:59,265
Vâng.
682
00:51:01,059 --> 00:51:01,893
Tốt rồi.
683
00:51:03,228 --> 00:51:04,521
Kiểm tra sức khỏe đám cưới.
684
00:51:05,313 --> 00:51:08,483
Mấy hôm nữa thôi là anh chính thức
thành đồng phạm rồi, Georgia Miller.
685
00:51:22,747 --> 00:51:24,958
Hai đứa sao rồi? Austin, con ổn chư?
686
00:51:25,500 --> 00:51:26,793
Sao bố lại đánh mẹ ạ?
687
00:51:30,797 --> 00:51:33,424
Với con, bố con là ông bố rất tốt.
688
00:51:33,508 --> 00:51:36,636
Bố thật sự yêu con lắm.
689
00:51:37,720 --> 00:51:39,305
Nhưng bố không tốt với mẹ.
690
00:51:40,056 --> 00:51:41,432
Nên con mới bắn bố.
691
00:51:43,643 --> 00:51:44,602
Ôi trời.
692
00:51:44,686 --> 00:51:48,439
Ừ, nhưng con biết đấy,
bắn người cũng không tốt đâu.
693
00:51:48,523 --> 00:51:49,732
Phải đánh trước.
694
00:51:52,193 --> 00:51:56,573
- Rồi, có vẻ thông điệp đang hơi lẫn lộn.
- Mẹ, sao mẹ không bảo bọn con?
695
00:51:57,907 --> 00:52:01,744
Lúc đó con nhỏ quá, sao con nhớ được
trước khi Gil đến ta khổ sao.
696
00:52:03,037 --> 00:52:07,792
Lúc đầu bố được lắm. Bố có công việc ổn,
mua cho con quà, quần áo, và…
697
00:52:07,876 --> 00:52:11,296
Vâng, nhưng còn bố?
Bố đã có thể giúp mẹ mà. Bố biết không?
698
00:52:11,379 --> 00:52:14,674
Zion không biết.
Sao bố giúp được. Mẹ không muốn bố giúp.
699
00:52:15,508 --> 00:52:18,261
- Ông bà có thể cho mẹ tiền mà.
- Ừ, có thể.
700
00:52:18,761 --> 00:52:21,514
Nhưng mẹ đã sợ
họ sẽ tìm cách cướp con khỏi mẹ.
701
00:52:22,599 --> 00:52:26,769
Hồi đó mẹ trẻ và khờ quá.
Mẹ nghĩ mẹ không có nhiều lựa chọn.
702
00:52:27,979 --> 00:52:31,816
Con không bao giờ muốn Gil đến gần mẹ nữa.
703
00:52:33,026 --> 00:52:33,860
Không bao giờ.
704
00:52:35,862 --> 00:52:36,863
Con ghét bố.
705
00:52:37,697 --> 00:52:42,202
Hai đứa, hai đứa lo cho mẹ thế này,
mẹ vui lắm, nhưng mẹ không sao đâu. Nhé?
706
00:52:42,285 --> 00:52:45,079
Ta nên làm gì đi.
Viết báo cáo, báo cảnh sát.
707
00:52:45,163 --> 00:52:45,997
Không.
708
00:52:46,998 --> 00:52:48,833
Giết người là bị vào tù đấy.
709
00:52:49,918 --> 00:52:53,296
Ừ, nhưng con có giết bố con đâu, cưng.
Gil không sao mà.
710
00:52:55,632 --> 00:52:56,883
Mẹ bảo chú Paul đi.
711
00:52:57,383 --> 00:52:59,469
- Không.
- Vì sao? Chú giúp được mà.
712
00:52:59,969 --> 00:53:03,431
Nghe này, mẹ không hề muốn
hai đứa phải thấy cảnh đó.
713
00:53:04,432 --> 00:53:06,351
Chắc là hai đứa sợ lắm.
714
00:53:07,143 --> 00:53:09,771
Mẹ không muốn
hai đứa phải thấy sự xấu xí đó,
715
00:53:10,396 --> 00:53:13,608
mà nó có tồn tại,
chả thể lúc nào mẹ cũng giấu được.
716
00:53:15,068 --> 00:53:17,946
Nhưng cứ sát cánh
thì ta vượt qua được hết, nhỉ?
717
00:53:19,489 --> 00:53:22,867
Mẹ con ta đối đầu với tất cả mà.
Ta từng trải qua rồi,
718
00:53:23,618 --> 00:53:27,705
còn chú Paul… thì chưa.
Chú ấy sẽ không hiểu được đâu.
719
00:53:28,998 --> 00:53:33,711
Con xin lỗi mẹ nhiều. Con xin lỗi nhiều
vì đã không biết là đang có chuyện gì.
720
00:53:34,879 --> 00:53:36,714
Hắn… Hắn luôn ra vẻ rất tử tế.
721
00:53:36,798 --> 00:53:38,174
Hồi đó con còn nhỏ quá,
722
00:53:38,675 --> 00:53:43,179
và mẹ đã giấu con rất khéo.
Mẹ chỉ muốn bảo vệ hai đứa thôi.
723
00:53:44,180 --> 00:53:45,848
Con sẽ luôn bảo vệ mẹ ạ.
724
00:53:46,349 --> 00:53:47,600
Mẹ biết mà, cưng,
725
00:53:48,977 --> 00:53:50,895
nhưng mẹ tự bảo vệ mẹ được, nhé?
726
00:53:51,646 --> 00:53:53,564
Mẹ bảo vệ cả ba chúng ta được.
727
00:53:54,524 --> 00:53:55,358
Lại đây.
728
00:54:16,879 --> 00:54:21,134
Sao tự dưng Ginny đòi xem Oklahoma?
Có cần anh ra Blockbuster không, hay…
729
00:54:21,217 --> 00:54:22,427
Không quan trọng.
730
00:54:24,929 --> 00:54:26,681
Anh xin lỗi chuyện ban nãy.
731
00:54:26,764 --> 00:54:30,601
Em biết anh yêu em nhiều mà, đúng không?
Đời nào anh muốn đánh em.
732
00:54:34,063 --> 00:54:34,981
Em có bầu rồi.
733
00:54:39,527 --> 00:54:40,486
Ôi Chúa ơi.
734
00:54:42,363 --> 00:54:43,573
Em làm kiểm tra rồi.
735
00:54:44,157 --> 00:54:45,033
Em có bầu rồi.
736
00:54:51,622 --> 00:54:52,874
Anh sẽ được làm bố!
737
00:55:11,601 --> 00:55:14,520
Tôi sống được đến giờ
là nhờ lường trước một bước.
738
00:55:16,689 --> 00:55:21,235
Tôi đã tưởng lần này sẽ khác. Tôi tưởng
rốt cuộc tôi tìm được nơi an toàn rồi.
739
00:55:22,278 --> 00:55:25,948
Xin chào. Georgia Miller đây.
Xin lỗi vì tôi gọi khuya thế này.
740
00:55:28,659 --> 00:55:31,871
Ừ, sắp đến ngày trọng đại rồi.
Thật ra tôi gọi vì thế.
741
00:55:33,498 --> 00:55:34,374
Ờ…
742
00:55:36,667 --> 00:55:38,419
Tôi e là tôi phải hủy thôi.
743
00:55:39,921 --> 00:55:41,089
Ừ.
744
00:55:41,172 --> 00:55:42,382
Ừ, tôi hủy đám cưới.
745
00:55:48,262 --> 00:55:50,473
Ừ, chuyện không thành.
746
00:55:52,683 --> 00:55:53,601
Tôi biết.
747
00:55:54,185 --> 00:55:57,063
Ừ, tôi cũng tiếc lắm.
748
00:56:13,621 --> 00:56:17,083
Linh tính sẽ mách bảo,
và luôn đáng để ta lắng nghe.
749
00:56:19,127 --> 00:56:24,465
Có thể ta sẽ thấy vô lý, mà dù gì đi nữa,
hãy luôn lắng nghe lời mách bảo đó.
750
00:56:25,883 --> 00:56:29,971
Nó biết thứ gì đó ta không biết.
Nếu nó bảo: "Đến lúc đi rồi",
751
00:56:30,471 --> 00:56:31,389
thì chạy đi.
752
00:56:44,569 --> 00:56:45,528
Ơ. Sao anh đến?
753
00:56:48,030 --> 00:56:49,240
Gặp anh không vui à.
754
00:56:50,283 --> 00:56:51,409
Giờ không đúng lúc.
755
00:56:56,080 --> 00:56:58,791
Ừ, thế thì để anh…
Ừ, để anh… Để anh đi vậy.
756
00:56:59,959 --> 00:57:00,877
Ừ.
757
00:57:03,337 --> 00:57:04,213
Ừ.
758
00:57:07,467 --> 00:57:11,179
Anh vừa định đi mua hoa.
Chồng Cynthia mới mất tối nay.
759
00:57:11,262 --> 00:57:12,430
Đáng tiếc thật.
760
00:57:12,513 --> 00:57:15,391
Ừ. Georgia bảo anh ấy đi thanh thản.
761
00:57:17,643 --> 00:57:18,519
Georgia?
762
00:57:18,603 --> 00:57:22,356
Ừ, nghe nói lúc anh ấy mất,
cô ấy đang ở đó. Buồn thật.
763
00:57:23,274 --> 00:57:27,778
Anh tưởng Georgia ghét Cynthia dã man,
tàn bạo, hóa ra… Nói chung là, đấy.
764
00:57:29,363 --> 00:57:32,074
Muốn anh ghi tên
lên thiệp gửi kèm hoa không?
765
00:57:37,997 --> 00:57:39,707
- Gì cơ?
- Thiệp ấy.
766
00:57:40,249 --> 00:57:42,668
Em muốn ghi tên cả hai ta không?
767
00:57:45,254 --> 00:57:46,088
Có.
768
00:57:46,923 --> 00:57:48,883
Có, ghi tên em đi.
769
00:57:48,966 --> 00:57:49,800
Ừ.
770
00:57:51,010 --> 00:57:51,844
Rồi.
771
00:58:02,355 --> 00:58:06,317
- Sở Cảnh sát Wellsbury đây.
- Tôi muốn báo cáo một tội ác đáng ngờ.
772
00:58:06,817 --> 00:58:07,860
Tội gì vậy?
773
00:58:10,446 --> 00:58:11,322
Giết người.
774
00:59:49,295 --> 00:59:51,881
Biên dịch: Joy Ng