1 00:00:13,264 --> 00:00:16,059 ‫لطالما علّمتنا أمي‬ ‫أن نبقى على أهبة الاستعداد.‬ 2 00:00:16,142 --> 00:00:17,518 ‫وأن نبقى متقدّمين بخطوة.‬ 3 00:00:19,854 --> 00:00:22,231 ‫يمكن أن تنقلب الأمور بلمح البصر،‬ 4 00:00:22,315 --> 00:00:25,109 ‫لذا إن كان لديكم أي شيء يستحق الاحتفاظ به،‬ ‫فتمسّكوا به،‬ 5 00:00:25,693 --> 00:00:28,863 ‫لأن العالم، وصدّقوا كلامي،‬ ‫سيحاول سلبكم إياه.‬ 6 00:00:44,670 --> 00:00:45,546 ‫أمي!‬ 7 00:00:54,472 --> 00:01:01,437 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 8 00:01:25,336 --> 00:01:27,421 ‫تبًا، كم الساعة؟ لقد غفوت.‬ 9 00:01:28,422 --> 00:01:31,551 ‫تبًا. تأخرت عن العمل.‬ 10 00:01:32,802 --> 00:01:36,889 ‫سيفعل "جو" ما يفعله عادةً‬ ‫ويتصرّف كأنه صارم وخائب الأمل.‬ 11 00:01:40,393 --> 00:01:41,519 ‫هل سنتسكع لاحقًا؟‬ 12 00:01:41,602 --> 00:01:44,105 ‫لا أستطيع.‬ ‫لديّ بحث في الإنكليزية عليّ كتابته.‬ 13 00:01:44,605 --> 00:01:45,648 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:47,066 --> 00:01:48,276 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 15 00:01:55,116 --> 00:01:56,784 ‫- مرحبًا، الأمور بخير؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 16 00:01:59,620 --> 00:02:01,330 ‫فحص العافية للزفاف.‬ 17 00:02:01,414 --> 00:02:03,457 ‫نحن على بُعد بضعة أيام.‬ 18 00:02:03,541 --> 00:02:04,876 ‫يا للهول!‬ 19 00:02:04,959 --> 00:02:07,336 ‫- هل بردت قدماك بسبب ترددك؟‬ ‫- دعيني أتحقق.‬ 20 00:02:08,171 --> 00:02:12,216 ‫لا! إنها ساخنة إلى حد الاحمرار!‬ ‫ساخنة كما الجمر من حماستي.‬ 21 00:02:20,349 --> 00:02:23,227 ‫الحياة دائمًا إما هنيئة وإما مريرة.‬ 22 00:02:25,438 --> 00:02:27,648 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا اقتباس من "إيديث وارتون".‬ 23 00:02:27,732 --> 00:02:29,609 ‫بما أننا سنتزوج في منزلها.‬ 24 00:02:30,526 --> 00:02:31,819 ‫بقيت ستة أيام.‬ 25 00:02:32,528 --> 00:02:33,613 ‫ستة أيام.‬ 26 00:02:38,910 --> 00:02:42,079 ‫أبي، هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬ 27 00:02:42,163 --> 00:02:45,458 ‫أجل، عمتك "ترايسي".‬ ‫إنها شخص يصعب التعامل معه.‬ 28 00:02:46,125 --> 00:02:47,501 ‫هل لديها أولاد؟‬ 29 00:02:48,961 --> 00:02:50,046 ‫رباه، لا.‬ 30 00:02:50,546 --> 00:02:52,215 ‫ماذا عن جديّ؟‬ 31 00:02:53,090 --> 00:02:56,761 ‫يا صديقي، تعرف أنهما تُوفيا قبل ولادتك.‬ 32 00:02:56,844 --> 00:03:00,890 ‫- أنت لا تكذب بشأن ذلك، صحيح؟‬ ‫- من عساه يكذب بشأن أمر مماثل؟‬ 33 00:03:03,059 --> 00:03:05,061 ‫تفضل، اعتبر نفسك في المنزل.‬ 34 00:03:05,144 --> 00:03:06,520 ‫أرى تلك الابتسامة المعهودة.‬ 35 00:03:08,689 --> 00:03:10,942 ‫- ماذا تصنع؟‬ ‫- مشروع شجرة العائلة.‬ 36 00:03:13,277 --> 00:03:15,863 ‫- ما هذا المدفون تحت الشجرة؟‬ ‫- "كيني".‬ 37 00:03:15,947 --> 00:03:19,283 ‫حسنًا. سيكون عرضًا رائعًا.‬ 38 00:03:19,367 --> 00:03:21,744 ‫سأطلب أنا و"أوستن" البيتزا على الغداء.‬ 39 00:03:21,827 --> 00:03:23,287 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما.‬ 40 00:03:23,371 --> 00:03:26,332 ‫تكلّف البيتزا 20 دولارًا للواحدة، صحيح؟‬ 41 00:03:26,415 --> 00:03:29,085 ‫إضافةً إلى الوجبات الخفيفة، صحيح؟‬ ‫سنطلب وجبات خفيفة.‬ 42 00:03:33,214 --> 00:03:34,882 ‫هل تطلب أن تراقصني؟‬ 43 00:03:35,591 --> 00:03:36,759 ‫خرجت حديثًا من السجن.‬ 44 00:03:37,885 --> 00:03:41,055 ‫أوقن أنك تتذكرين السبب ومن المسؤول عن ذلك.‬ 45 00:03:41,639 --> 00:03:44,225 ‫أنت المسؤول، لكونك مجرمًا؟‬ 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,144 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 47 00:03:47,228 --> 00:03:50,439 ‫"غيل"، لا تتمادى في ذلك.‬ ‫إنني أسمح لك برؤية "أوستن"، اتفقنا؟‬ 48 00:03:51,607 --> 00:03:54,360 ‫في منزلك، تحت مراقبة العين اليقظة للرجل…‬ 49 00:03:54,443 --> 00:03:55,278 ‫"غيل".‬ 50 00:04:00,324 --> 00:04:03,202 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة.‬ 51 00:04:04,120 --> 00:04:06,372 ‫لا يمكنني أن أبقى غاضبًا منك.‬ ‫فأنت جميلة جدًا.‬ 52 00:04:10,501 --> 00:04:15,756 ‫لعلمك، لا يُوجد ما هو أخطر من فتاة جميلة.‬ 53 00:04:15,840 --> 00:04:17,425 ‫بلى، بالطبع يُوجد.‬ 54 00:04:18,217 --> 00:04:19,719 ‫رجل عنيف.‬ 55 00:04:22,388 --> 00:04:24,015 ‫مرحبًا يا صاح. صباح الخير.‬ 56 00:04:25,016 --> 00:04:27,101 ‫أنت هنا.‬ 57 00:04:27,184 --> 00:04:29,228 ‫مرحبًا يا "بول". تسرني رؤيتك يا أخي.‬ 58 00:04:29,812 --> 00:04:33,357 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، كل شيء رائع.‬ 59 00:04:33,441 --> 00:04:35,901 ‫سأذهب للتسوق لحفل الزفاف.‬ 60 00:04:35,985 --> 00:04:38,571 ‫- أتريدينني أن آتي معك؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 61 00:04:38,654 --> 00:04:40,823 ‫لا تنس توصيل "أوستن"‬ ‫إلى منزل "زاك" في الـ3.‬ 62 00:04:40,906 --> 00:04:42,783 ‫سأصطحبك قبل العشاء، اتفقنا؟‬ 63 00:05:00,593 --> 00:05:02,178 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 64 00:05:02,261 --> 00:05:04,055 ‫أسبق أن سمعت عن مكان يُدعى "أوكلاهوما"؟‬ 65 00:05:04,138 --> 00:05:05,890 ‫- لا.‬ ‫- إنه مكان رائع.‬ 66 00:05:05,973 --> 00:05:08,100 ‫تُوجد مدينة تُدعى "تولسا" على ضفة النهر.‬ 67 00:05:08,184 --> 00:05:10,603 ‫حين تغرب الشمس،‬ ‫يتحوّل لون النهر كله إلى البرتقالي.‬ 68 00:05:10,686 --> 00:05:11,604 ‫أتعرفين ماذا أيضًا؟‬ 69 00:05:11,687 --> 00:05:14,440 ‫صُنع فيلم اسمه "أوكلاهوما" نسبةً إليها.‬ 70 00:05:14,523 --> 00:05:16,609 ‫إنه فيلم موسيقي. أليس هذا رائعًا؟‬ 71 00:05:17,568 --> 00:05:19,445 ‫أحب العيش في "أوستن".‬ 72 00:05:21,447 --> 00:05:22,323 ‫أعرف.‬ 73 00:05:23,324 --> 00:05:24,700 ‫وسيكون الأمر صعبًا،‬ 74 00:05:25,451 --> 00:05:27,912 ‫لكن يمكننا أن نفعل ذلك، كلتانا فقط.‬ 75 00:05:28,746 --> 00:05:30,539 ‫فعلنا ذلك من قبل، صحيح؟ حسنًا.‬ 76 00:05:44,428 --> 00:05:45,596 ‫مرحبًا.‬ 77 00:05:45,679 --> 00:05:47,348 ‫أتيت باكرًا. كيف كان يومك؟‬ 78 00:05:48,349 --> 00:05:49,183 ‫طويلًا.‬ 79 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 ‫مرحبًا يا "جيني". ماذا ترسمين؟‬ 80 00:05:54,980 --> 00:05:56,065 ‫طائرة.‬ 81 00:05:56,148 --> 00:05:57,066 ‫تبدو رائعة.‬ 82 00:05:58,651 --> 00:05:59,610 ‫انظري.‬ 83 00:06:05,658 --> 00:06:07,451 ‫أجل. ماذا سنتناول على العشاء.‬ 84 00:06:08,202 --> 00:06:09,620 ‫هناك بقايا دجاج.‬ 85 00:06:10,704 --> 00:06:11,539 ‫بقايا؟‬ 86 00:06:17,420 --> 00:06:19,004 ‫لهذا أنت محظوظة بي،‬ 87 00:06:19,505 --> 00:06:22,925 ‫لأنك طاهية مروعة، ولن يتحمّلك أحد آخر.‬ 88 00:06:24,260 --> 00:06:26,345 ‫وأنا عليّ تحمّل الكثير، صحيح يا "جيني"؟‬ 89 00:06:26,429 --> 00:06:28,347 ‫لا أفعل شيئًا سوى العطاء.‬ 90 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 ‫يتطلّب العيش مع أمك جهدًا كبيرًا.‬ 91 00:06:31,767 --> 00:06:33,436 ‫لكنها تبدو جميلة، أليست كذلك؟‬ 92 00:06:33,519 --> 00:06:34,437 ‫بلى.‬ 93 00:06:36,439 --> 00:06:37,273 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 94 00:07:04,967 --> 00:07:08,137 ‫حيلك تزداد قدمًا شيئًا فشيئًا.‬ 95 00:07:08,220 --> 00:07:09,180 ‫أريد التحدث إليك.‬ 96 00:07:09,263 --> 00:07:11,182 ‫كنت أتسوق لحفل الزفاف.‬ 97 00:07:11,265 --> 00:07:13,559 ‫ماذا تظن أنك ستجد بالضبط؟‬ 98 00:07:13,642 --> 00:07:17,980 ‫"تريد (جورجيا) استخدام أصداف بحرية ملونة‬ ‫في صالة حفلها.‬ 99 00:07:18,063 --> 00:07:19,273 ‫اقبضوا عليها يا رفاق."‬ 100 00:07:19,940 --> 00:07:22,276 ‫هذا ظريف.‬ 101 00:07:22,860 --> 00:07:24,737 ‫أعرف كل شيء عنك يا "جورجيا ميلر".‬ 102 00:07:24,820 --> 00:07:27,114 ‫أو "ماري أتكينز" أو أيًا كان اسمك المستعار.‬ 103 00:07:27,615 --> 00:07:29,366 ‫أعرف أنك تزوجت مرتين.‬ 104 00:07:29,450 --> 00:07:32,536 ‫اكتُشفت جثة أحد زوجيك مدفونة،‬ ‫والزوج الآخر مفقود.‬ 105 00:07:33,496 --> 00:07:35,039 ‫ثم لدينا عصابة "بلود آي"،‬ 106 00:07:35,623 --> 00:07:37,374 ‫عصابة راكبي الدراجات التي تربطك بها صلة.‬ 107 00:07:37,875 --> 00:07:40,169 ‫تاريخهم حافل بالنشاط الإجرامي.‬ 108 00:07:40,794 --> 00:07:44,006 ‫وأعرف أنك فقدت الوصاية على "جيني"‬ ‫حين كنت تديرين حلقة المقامرة.‬ 109 00:07:45,049 --> 00:07:48,552 ‫لذا يمكنك التجول متبخترة هنا،‬ ‫ومعك أدوات مائدتك،‬ 110 00:07:50,012 --> 00:07:52,890 ‫لكنك ستظلين محط شك عندي لأي فعل.‬ 111 00:07:55,893 --> 00:07:57,019 ‫يا إلهي.‬ 112 00:07:58,646 --> 00:07:59,730 ‫ليس لديك شيء.‬ 113 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‫عفوًا؟‬ 114 00:08:00,981 --> 00:08:05,402 ‫لما أخبرتني بكل هذا،‬ ‫مثل شخص شرير في فيلم "جيمس بوند"‬ 115 00:08:05,486 --> 00:08:07,905 ‫لو كان لديك أي شيء يمكنك إثباته عليّ.‬ 116 00:08:09,448 --> 00:08:10,908 ‫ليس لديك شيء.‬ 117 00:08:12,201 --> 00:08:14,161 ‫لا يمكنك النيل مني بأي شيء.‬ 118 00:08:14,870 --> 00:08:15,913 ‫انتهى الأمر.‬ 119 00:08:17,414 --> 00:08:18,666 ‫لقد ربحت.‬ 120 00:08:19,250 --> 00:08:20,584 ‫لكن طاب يومك.‬ 121 00:08:25,089 --> 00:08:26,340 ‫أشعر بالأسف على "بول".‬ 122 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 ‫أتظنين أنه إن عرف من تكونين حقًا،‬ ‫فسيظل راغبًا في الزواج بك؟‬ 123 00:08:39,728 --> 00:08:40,563 ‫أنحن على وفاق؟‬ 124 00:08:41,146 --> 00:08:42,022 ‫أجل.‬ 125 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 ‫- أكره الازدحام عند فطور الأحد المتأخر.‬ ‫- أعرف.‬ 126 00:08:47,528 --> 00:08:49,947 ‫كل أصدقائي يتسكعون من دوني،‬ ‫وأنا عالقة هنا.‬ 127 00:09:01,458 --> 00:09:04,253 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "برايون". أمتحمس لـ"ويلينغتون"؟‬ 128 00:09:05,254 --> 00:09:06,463 ‫إنني متوتر نوعًا ما.‬ 129 00:09:06,547 --> 00:09:08,132 ‫كان يجب أن ألعب كرة القدم فحسب.‬ 130 00:09:08,799 --> 00:09:09,842 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 131 00:09:10,426 --> 00:09:13,721 ‫اسمعي، هل تعرفين إن كانت "براشيا"…‬ 132 00:09:14,388 --> 00:09:15,681 ‫هل هي معجبة بأحد؟‬ 133 00:09:16,265 --> 00:09:18,434 ‫يا إلهي. هل أنت معجب بـ"براشيا"؟‬ 134 00:09:18,517 --> 00:09:21,270 ‫لا يا "جيني"، لا تخبريها، اتفقنا؟‬ ‫جديًا. أرجوك.‬ 135 00:09:21,353 --> 00:09:23,522 ‫يجب أن أخبرها بكل شيء على الفور.‬ 136 00:09:23,606 --> 00:09:26,567 ‫لا، لا تفعلي ذلك.‬ ‫أخطط أن أطلب منها الخروج في موعد.‬ 137 00:09:27,192 --> 00:09:28,360 ‫بعد انتهاء "ويلينغتون".‬ 138 00:09:28,861 --> 00:09:30,362 ‫لا تقولي أي شيء، اتفقنا؟‬ 139 00:09:32,448 --> 00:09:33,699 ‫اتفقنا.‬ 140 00:09:34,783 --> 00:09:36,327 ‫هذا خبر مبهج جدًا.‬ 141 00:09:47,171 --> 00:09:48,380 ‫حبيبي "توم" مختلف.‬ 142 00:09:52,760 --> 00:09:53,844 ‫أنا آسفة.‬ 143 00:09:54,511 --> 00:09:56,263 ‫أنا آسفة جدًا يا "توم".‬ 144 00:10:03,812 --> 00:10:07,941 ‫"زاك"، أيمكنك فتح الباب؟‬ ‫ربما نسي "أوستن" شيئًا ما.‬ 145 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 ‫- مرحبًا يا "زاك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 146 00:10:18,827 --> 00:10:20,079 ‫مرحبًا يا "سينتيا".‬ 147 00:10:22,247 --> 00:10:23,123 ‫مرحبًا.‬ 148 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 ‫اهدئي.‬ 149 00:10:30,547 --> 00:10:31,382 ‫أنا…‬ 150 00:10:32,800 --> 00:10:36,303 ‫أنا… يا إلهي، آسفة جدًا.‬ ‫لا أعرف سبب دموعي وحزني هذا.‬ 151 00:10:36,387 --> 00:10:37,513 ‫لا، لا عليك.‬ 152 00:10:39,139 --> 00:10:42,393 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أتيت لآخذ "أوستن".‬ 153 00:10:44,645 --> 00:10:47,147 ‫لكن "غيل" أخذه بالفعل.‬ 154 00:10:49,817 --> 00:10:51,068 ‫سأقتل "غيل".‬ 155 00:10:51,902 --> 00:10:53,570 ‫قال إنك قلت إنه لا مانع.‬ 156 00:10:53,654 --> 00:10:56,407 ‫صحيح، أجل، لا مانع فعلًا. شكرًا.‬ 157 00:10:57,157 --> 00:10:57,991 ‫على الرحب.‬ 158 00:11:07,710 --> 00:11:10,003 ‫أجل، بلا شك رسبت في اختبار أمس.‬ 159 00:11:12,923 --> 00:11:13,799 ‫آسف يا صاح.‬ 160 00:11:19,555 --> 00:11:21,265 ‫أظن أنني سأجلس معك على الفراش الأحمر.‬ 161 00:11:21,348 --> 00:11:22,307 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 ‫تصرّف جانح! أعجبني ذلك.‬ 163 00:11:26,019 --> 00:11:27,396 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 164 00:11:28,939 --> 00:11:29,857 ‫يا إلهي.‬ 165 00:11:35,487 --> 00:11:37,448 ‫هل أنت متحمس لحضور صف معي؟‬ 166 00:11:37,531 --> 00:11:39,032 ‫أجل، على ما أظن.‬ 167 00:11:40,367 --> 00:11:41,243 ‫حسنًا.‬ 168 00:11:43,495 --> 00:11:45,164 ‫لا يعجبني أنك اضطُررت إلى الرجوع مستويين.‬ 169 00:11:48,625 --> 00:11:50,043 ‫يجب ألّا يكون العقاب لك.‬ 170 00:11:55,048 --> 00:11:55,966 ‫أنت تتصرّف بغرابة.‬ 171 00:11:57,634 --> 00:11:59,762 ‫- أمستعدة لصف الإنكليزية؟‬ ‫- هيا يا "جين جين".‬ 172 00:11:59,845 --> 00:12:01,847 ‫أمستعدة لتعرفي أين يضعون‬ ‫طلاب مستوى المبتدئين؟‬ 173 00:12:01,930 --> 00:12:04,224 ‫في مكان رديء وسيئ الإضاءة.‬ 174 00:12:07,311 --> 00:12:08,145 ‫بالله عليك.‬ 175 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 ‫هذا ممتاز.‬ 176 00:12:16,653 --> 00:12:19,364 ‫يمكنني أخيرًا نقل الإجابات‬ ‫من شخص أذكى من "آبي".‬ 177 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 ‫انتبه لكلامك!‬ 178 00:12:40,344 --> 00:12:41,178 ‫أحسنت صنعًا.‬ 179 00:12:41,887 --> 00:12:43,096 ‫لكن يمكنك فعل ما هو أفضل.‬ 180 00:12:44,681 --> 00:12:47,851 ‫ويا "ماركوس"، لم أستلم أي مقال منك.‬ 181 00:12:47,935 --> 00:12:48,977 ‫سأسلّمه لاحقًا.‬ 182 00:12:54,149 --> 00:12:56,151 ‫ظننت أننا لم نتسكع يوم الأحد من أجل بحثك.‬ 183 00:12:57,444 --> 00:12:59,530 ‫حسنًا جميعًا،‬ 184 00:12:59,613 --> 00:13:05,118 ‫سنواصل العمل على "(روميو) و(جولييت)".‬ 185 00:13:05,202 --> 00:13:06,119 ‫أتدري أمرًا؟‬ 186 00:13:07,037 --> 00:13:09,164 ‫لا أحب "روميو". أظن أنه غبي.‬ 187 00:13:09,248 --> 00:13:10,999 ‫أتدرين أمرًا؟ وأنا أيضًا.‬ 188 00:13:11,083 --> 00:13:15,128 ‫فالرجل لم يتفقد حتى نبضها قط.‬ ‫سيطر على انفعالاتك يا صديقي.‬ 189 00:13:15,212 --> 00:13:19,341 ‫"جوردان"، هذا استبصار قيّم،‬ ‫لكننا لا نزال في الفصل الثاني.‬ 190 00:13:21,051 --> 00:13:23,220 ‫إن مُت، فهل ستموت معي؟‬ 191 00:13:23,720 --> 00:13:27,224 ‫لا، لكنني سأشعر بحزن شديد حيال ذلك.‬ 192 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 ‫هذه حياتي.‬ 193 00:13:35,816 --> 00:13:38,235 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- هيا، افتحوا كتبكم.‬ 194 00:13:40,571 --> 00:13:43,657 ‫- "جيني"، أتريدين استعارة كتابي؟‬ ‫- لديّ كتابي الخاص.‬ 195 00:13:43,740 --> 00:13:47,119 ‫قرأته في الصف الثامن في مدرستي القديمة‬ ‫ثم في الصف التاسع في المدرسة التالية.‬ 196 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 ‫- من يريد أن يبدأ بالقراءة؟‬ ‫- لست مستغربًا.‬ 197 00:13:50,122 --> 00:13:54,251 ‫"برودي"، أشعر بأنك تلمّح لي بتعابير وجهك‬ ‫أنك تريد البدء.‬ 198 00:13:55,502 --> 00:13:57,588 ‫أنت مخطئة. فأنا…‬ 199 00:13:57,671 --> 00:13:58,630 ‫انهض.‬ 200 00:13:59,214 --> 00:14:00,173 ‫لقد أجبرتني.‬ 201 00:14:00,757 --> 00:14:01,758 ‫لا أريد…‬ 202 00:14:02,384 --> 00:14:04,052 ‫لكنني مجبر الآن.‬ 203 00:14:04,803 --> 00:14:06,138 ‫لا يمكنني التحدث في الصف.‬ 204 00:14:06,221 --> 00:14:09,683 ‫"قسمًا بالقديس (فرانسيس)،‬ ‫ما أسرع ما تتغير!"‬ 205 00:14:09,766 --> 00:14:11,018 ‫قسمًا بالقديس "فرانسيس"!‬ 206 00:14:11,602 --> 00:14:14,646 ‫"أهجرت حبيبتك المعشوقة (روزالين)…"‬ 207 00:14:14,730 --> 00:14:16,189 ‫يا للهول!‬ 208 00:14:16,273 --> 00:14:17,441 ‫"…بهذي السرعة؟‬ 209 00:14:17,524 --> 00:14:20,235 ‫إذًا لا يكمن حب الشباب في قلوبهم،‬ 210 00:14:20,319 --> 00:14:21,445 ‫بل في أعينهم."‬ 211 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 ‫هكذا تتحدث إلى النساء.‬ 212 00:14:24,531 --> 00:14:30,162 ‫"آه يا (عيسى) ويا (مريم)، كم سال من الدمع‬ ‫على خديك الصفراوين حبًا لـ(روزالين)!"‬ 213 00:14:30,662 --> 00:14:31,496 ‫خدود إذًا.‬ 214 00:14:31,580 --> 00:14:34,833 ‫"كي تحفظ حبًا لم يُكتب لك أن تتذوقه،‬ 215 00:14:34,917 --> 00:14:38,337 ‫ما زالت زفراتك غائمة ما بددها ضوء الشمس.‬ 216 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 ‫وصدى أنّاتك ما زال يرن في أذني الهرمة."‬ 217 00:14:41,590 --> 00:14:43,550 ‫وضّح الفكرة يا صديقي! أكمل!‬ 218 00:14:43,634 --> 00:14:45,010 ‫هذا جيد!‬ 219 00:14:45,677 --> 00:14:47,512 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا لك يا آنستي.‬ 220 00:14:47,596 --> 00:14:49,097 ‫لا، بل شكرًا لك.‬ 221 00:14:49,973 --> 00:14:51,266 ‫أحب "شكسبير"!‬ 222 00:15:08,825 --> 00:15:10,327 ‫لا تعط أمي…‬ 223 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 224 00:15:12,496 --> 00:15:13,455 ‫مرحبًا.‬ 225 00:15:25,425 --> 00:15:26,259 ‫أجل، ادخل.‬ 226 00:15:26,343 --> 00:15:28,053 ‫أمي، أحبك. عليّ الذهاب.‬ 227 00:15:38,605 --> 00:15:41,316 ‫مرحبًا. أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لتحضري هذه المصيبة.‬ 228 00:15:41,400 --> 00:15:43,735 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 229 00:15:43,819 --> 00:15:44,861 ‫لا.‬ 230 00:15:44,945 --> 00:15:48,907 ‫لكن هذه الميزانية هي الأفضل لـ"ويلزبوري".‬ ‫لا يمكنني إسعاد الجميع.‬ 231 00:15:48,991 --> 00:15:51,660 ‫لذا ما لم يكن هناك مصدر دخل بديل آخر،‬ 232 00:15:51,743 --> 00:15:54,705 ‫فلن تحصل المدارس على مزيد من المال،‬ ‫وإلا تضرر بعض الأشخاص.‬ 233 00:15:54,788 --> 00:15:56,039 ‫الجميع متضررون بالفعل.‬ 234 00:15:56,123 --> 00:15:58,625 ‫فالاقتصاد منهار والعالم مشتعل.‬ 235 00:15:58,709 --> 00:16:01,962 ‫والمشاريع الصغيرة تكافح.‬ ‫لا يُوجد مال كاف لتلبية الاحتياجات.‬ 236 00:16:02,796 --> 00:16:05,257 ‫هذا مفيد جدًا يا "نيك". شكرًا لك.‬ 237 00:16:18,437 --> 00:16:19,855 ‫إلى من كنت تتحدث عبر الهاتف؟‬ 238 00:16:22,816 --> 00:16:26,278 ‫إلى والديّ. كنا نتحدث عن الزفاف.‬ ‫إنهما متحمسان جدًا.‬ 239 00:16:26,361 --> 00:16:27,863 ‫- هما متحمسان؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:16:29,197 --> 00:16:30,532 ‫ليسا متحمسين.‬ 241 00:16:33,827 --> 00:16:34,745 ‫لا بأس.‬ 242 00:16:34,828 --> 00:16:38,999 ‫سأعمل لوقت متأخر على الميزانية الليلة،‬ ‫لذا سأُضطر إلى مقابلتك في النادي.‬ 243 00:16:39,082 --> 00:16:41,168 ‫- ألن تأتي إلى المنزل لتناول العشاء؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 ‫حسنًا.‬ 245 00:16:44,046 --> 00:16:46,798 ‫أظن أن "جيني" تعمل الليلة أيضًا. لا بأس.‬ 246 00:16:47,424 --> 00:16:49,384 ‫ربما سأفاجئ "أوستن" بوجبة "ماكدونالدز".‬ 247 00:16:49,468 --> 00:16:50,343 ‫طعام فاخر!‬ 248 00:16:50,427 --> 00:16:54,347 ‫لعلمك، يزعجني جدًا كم عليّ أن أقود بالسيارة‬ ‫للوصول إلى مطعم "ماكدونالدز".‬ 249 00:16:54,431 --> 00:16:58,101 ‫لماذا؟ هذا أحد الأمور المفضلة لديّ‬ ‫في "ويلزبوري".‬ 250 00:16:58,185 --> 00:16:59,936 ‫لا يُوجد فرع لسلسلة مطاعم في البلدة.‬ 251 00:17:01,605 --> 00:17:02,522 ‫ما يبقيها بلدة محلية.‬ 252 00:17:03,023 --> 00:17:05,108 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- أجل، وأنا أحبها أيضًا.‬ 253 00:17:06,193 --> 00:17:08,070 ‫حسنًا، سأراك الليلة.‬ 254 00:17:08,820 --> 00:17:09,654 ‫أجل.‬ 255 00:17:11,531 --> 00:17:15,577 ‫"جورجيا"، هلّا تجلسين في مكان‬ ‫حيث يمكنني رؤيتك؟‬ 256 00:17:16,328 --> 00:17:19,706 ‫يراودني شعور‬ ‫بأنني سأحتاج إلى وجه ودود الليلة.‬ 257 00:17:20,457 --> 00:17:21,666 ‫بالطبع.‬ 258 00:17:21,750 --> 00:17:23,085 ‫دائمًا هنا لدعمك.‬ 259 00:17:24,628 --> 00:17:26,463 ‫ليس الجميع كذلك.‬ 260 00:17:35,847 --> 00:17:37,182 ‫حسنًا، ما خطبك؟‬ 261 00:17:37,891 --> 00:17:38,809 ‫لا شيء.‬ 262 00:17:40,227 --> 00:17:42,979 ‫حسنًا، "جيسي" يتصرّف بغرابة.‬ 263 00:17:43,063 --> 00:17:44,106 ‫ماذا تقصد؟‬ 264 00:17:44,940 --> 00:17:49,152 ‫حسنًا، لا أعرف،‬ ‫أشعر كأننا وصلنا إلى نهاية علاقتنا.‬ 265 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 ‫وأشعر كأنه يبتعد عني نوعًا ما.‬ 266 00:17:52,697 --> 00:17:55,283 ‫وكأنه باق معي لكنه يرغب في الرحيل.‬ 267 00:17:56,493 --> 00:17:59,329 ‫إن كان يبتعد عنك، فدعه يفعل.‬ 268 00:18:01,498 --> 00:18:05,127 ‫لم يعجبك "جيسي" قط،‬ ‫وهذا صحيح. إنه صحيح فعلًا.‬ 269 00:18:05,210 --> 00:18:06,753 ‫ما الذي لا يعجبك فيه؟‬ 270 00:18:06,837 --> 00:18:09,089 ‫لا أفهم. إنه معلّم في الصف الثالث.‬ 271 00:18:09,172 --> 00:18:10,966 ‫إنه مثير جدًا مثل "كريس باين".‬ 272 00:18:11,049 --> 00:18:12,342 ‫ما الأمر يا "جورجيا"؟ أخبريني.‬ 273 00:18:12,425 --> 00:18:14,136 ‫أريدك أن تكون سعيدًا فحسب.‬ 274 00:18:14,219 --> 00:18:17,597 ‫حسنًا، إذًا دعيني أكون سعيدًا من فضلك‬ ‫مع المعلّم المثير.‬ 275 00:18:25,480 --> 00:18:26,731 ‫بالطبع أنا غاضبة.‬ 276 00:18:27,315 --> 00:18:29,442 ‫فقد تركت أولادنا يتأذون‬ ‫وحاولت إخفاء الأمر عني.‬ 277 00:18:30,026 --> 00:18:30,902 ‫أنا آسف.‬ 278 00:18:33,155 --> 00:18:34,406 ‫بالحديث عن حفل زفافي…‬ 279 00:18:34,990 --> 00:18:38,785 ‫أهذه طريقتك الجديدة لفتح الأحاديث؟‬ ‫"بالحديث عن حفل زفافي"؟‬ 280 00:18:38,869 --> 00:18:40,537 ‫إذ لم نكن نتحدث عن حفل زفافك.‬ 281 00:18:40,620 --> 00:18:43,540 ‫لكنني كنت أفكر في حفل زفافي.‬ ‫أفكر دائمًا في حفل زفافي.‬ 282 00:18:43,623 --> 00:18:45,375 ‫حسنًا، بالحديث عن زفافك…‬ 283 00:18:45,458 --> 00:18:47,544 ‫كنت أتساءل إن كنت ستمنحينني شرف…‬ 284 00:18:48,128 --> 00:18:50,797 ‫إلقاء خطاب، وزفّي إلى العريس.‬ 285 00:18:50,881 --> 00:18:53,383 ‫هل تقصدين أن أزفّك ونحن نمشي في الممر؟‬ 286 00:18:53,466 --> 00:18:55,635 ‫مع حجم فستاني؟ لا مكان لك في الممر.‬ 287 00:18:55,719 --> 00:18:57,429 ‫لم يزفّك أحد حين تزوجت "كيني".‬ 288 00:18:58,638 --> 00:19:01,057 ‫- هل كنت لتزفّيني إلى "كيني"؟‬ ‫- وجهة نظر في محلها.‬ 289 00:19:01,933 --> 00:19:06,897 ‫لكن لعلمك يا أمي، فكرة أن يزفّك شخص ما‬ 290 00:19:06,980 --> 00:19:08,440 ‫فكرة ذكورية تمامًا.‬ 291 00:19:08,523 --> 00:19:11,484 ‫النظام الذكوري يسيطر عليّ بشدة.‬ 292 00:19:12,110 --> 00:19:14,446 ‫ترعرعت في عصر السراويل المنخفضة‬ ‫و"أمريكاز نيكست توب موديل".‬ 293 00:19:14,529 --> 00:19:16,781 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ ‫اتركيني، لكن أنقذي نفسك.‬ 294 00:19:18,200 --> 00:19:20,035 ‫ما رأيك؟ موافقة؟‬ 295 00:19:20,869 --> 00:19:22,746 ‫أزفّك إلى "بول"؟‬ 296 00:19:22,829 --> 00:19:24,706 ‫وتلقين خطابًا.‬ 297 00:19:26,625 --> 00:19:29,920 ‫بالطبع. أود ذلك. سيشرفني ذلك.‬ 298 00:19:34,299 --> 00:19:35,300 ‫ماذا؟‬ 299 00:19:38,094 --> 00:19:44,142 ‫حسنًا… أريدك أن تسمعي هذا مني‬ ‫وليس من أي شخص آخر.‬ 300 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ‫يا إلهي، من قتلت؟‬ 301 00:19:50,774 --> 00:19:51,942 ‫أمي، كانت مزحة!‬ 302 00:19:52,025 --> 00:19:53,360 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- أمي!‬ 303 00:19:53,443 --> 00:19:55,237 ‫أقسم بالله إنه كان حادثًا.‬ 304 00:19:56,321 --> 00:19:59,866 ‫أردت فحسب أن أجعله يفقد وعيه لبضع ساعات.‬ 305 00:19:59,950 --> 00:20:03,620 ‫لكن من الواضح أنني زوّدت الجرعة،‬ ‫ثم إن ذلك حدث منذ وقت بعيد.‬ 306 00:20:04,454 --> 00:20:06,539 ‫أقسم لك، كان حادثًا.‬ 307 00:20:08,458 --> 00:20:10,961 ‫أنا… كيف…‬ 308 00:20:11,753 --> 00:20:15,548 ‫كيف يُفترض بي استيعاب هذا الخبر؟‬ 309 00:20:15,632 --> 00:20:16,883 ‫- جديًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 310 00:20:16,967 --> 00:20:17,801 ‫أعرف، اتفقنا؟‬ 311 00:20:17,884 --> 00:20:21,137 ‫اسمعي، صدّقيني، ليس من السهل العيش مع ذلك.‬ 312 00:20:24,140 --> 00:20:26,184 ‫حسنًا، ما كان اسمه؟‬ 313 00:20:27,394 --> 00:20:28,520 ‫"أنتوني غرين".‬ 314 00:20:29,354 --> 00:20:32,565 ‫عمليًا… في الواقع، كان زوجي الأول.‬ 315 00:20:35,735 --> 00:20:37,988 ‫- زوجك الأول؟‬ ‫- كنت طفلة.‬ 316 00:20:38,989 --> 00:20:40,573 ‫رسميًا، هو شخص مفقود.‬ 317 00:20:40,657 --> 00:20:42,784 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 318 00:20:42,867 --> 00:20:45,078 ‫أجل، أصبحت تعرفين. هذا كل شيء.‬ 319 00:20:45,912 --> 00:20:48,039 ‫هذا آخر أسراري القبيحة.‬ 320 00:20:51,167 --> 00:20:52,877 ‫وكان حادثًا؟‬ 321 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‫أقسم بالله.‬ 322 00:20:57,674 --> 00:20:59,592 ‫و… وهذا كل شيء؟‬ 323 00:20:59,676 --> 00:21:01,094 ‫صحيح؟ هذا كل شيء؟‬ 324 00:21:01,177 --> 00:21:06,558 ‫لم تسلبي شخصًا آخر حياته‬ ‫قصدًا أو عن غير قصد؟‬ 325 00:21:06,641 --> 00:21:09,269 ‫هذا كل شيء. تعرفين كل أسراري.‬ 326 00:21:11,062 --> 00:21:11,896 ‫حسنًا.‬ 327 00:21:12,439 --> 00:21:15,942 ‫إن علاقتنا جيدة منذ جلسات العلاج النفسي،‬ 328 00:21:16,026 --> 00:21:20,155 ‫وأردت فحسب أن أكون صادقة معك.‬ 329 00:21:21,323 --> 00:21:24,868 ‫لا أظن أن هذا قصد الدكتورة "ليلي"، لكن…‬ 330 00:21:26,161 --> 00:21:28,163 ‫شكرًا لك على صدقك، على ما أظن.‬ 331 00:21:28,246 --> 00:21:30,540 ‫سأقبل شكرك لي.‬ 332 00:21:31,833 --> 00:21:33,335 ‫البوح يبث فيّ الارتياح.‬ 333 00:21:35,420 --> 00:21:36,379 ‫أشعر بأن ثقل كاهلي خفّ.‬ 334 00:21:36,463 --> 00:21:39,090 ‫أشعر بالاستياء، لكن يسعدني كونك سعيدة.‬ 335 00:21:39,174 --> 00:21:40,717 ‫جيد. وأنا أيضًا.‬ 336 00:21:44,220 --> 00:21:45,138 ‫أستتركين الأريكة؟‬ 337 00:21:45,221 --> 00:21:47,474 ‫سأذهب إلى جهة الشارع الأخرى قبل العمل.‬ 338 00:21:47,557 --> 00:21:50,435 ‫هل تريدين أن أرافقك إلى هناك؟‬ ‫وأزفّك إلى حبيبك؟‬ 339 00:21:50,518 --> 00:21:52,270 ‫شكرًا لك، لكنني سأتولى الأمر.‬ 340 00:21:52,354 --> 00:21:54,606 ‫حسنًا. لا تنسي أن لديك مجالسة الليلة.‬ 341 00:21:54,689 --> 00:21:56,107 ‫سأذهب و"بول" إلى اجتماع المجلس.‬ 342 00:21:56,191 --> 00:21:59,486 ‫أجل. حسنًا، سأعود إلى المنزل بعد العمل.‬ 343 00:22:00,236 --> 00:22:01,071 ‫كان حديثًا جيدًا.‬ 344 00:22:06,951 --> 00:22:11,956 ‫إذًا، هل أصبحت خبيرًا في العلاقات‬ ‫بعد أن بدأت تواعد "جيني"؟‬ 345 00:22:12,540 --> 00:22:13,375 ‫بالكاد.‬ 346 00:22:14,125 --> 00:22:15,668 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 347 00:22:17,045 --> 00:22:19,005 ‫لا أعرف إن كان الحب شيئًا جيدًا دائمًا.‬ 348 00:22:20,507 --> 00:22:21,341 ‫تبًا.‬ 349 00:22:23,426 --> 00:22:25,220 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون مع أي أحد.‬ 350 00:22:26,679 --> 00:22:27,555 ‫أحيانًا…‬ 351 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 ‫لا تبدو فكرة جيدة.‬ 352 00:22:31,101 --> 00:22:32,811 ‫تبًا.‬ 353 00:22:33,645 --> 00:22:34,604 ‫ليست "جيني" المشكلة.‬ 354 00:22:35,397 --> 00:22:36,272 ‫أنا أحب "جيني".‬ 355 00:22:46,116 --> 00:22:48,159 ‫مرحبًا. كيف حالك أنت و"ماركوس"؟‬ 356 00:22:49,244 --> 00:22:50,078 ‫ماذا؟‬ 357 00:22:50,161 --> 00:22:52,247 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه مغفل.‬ 358 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 ‫إن هجرك، فسيكون أغبى شخص في العالم.‬ 359 00:22:57,085 --> 00:23:00,922 ‫حسنًا. لماذا تقولين هذا؟ هل قال شيئًا؟‬ 360 00:23:02,924 --> 00:23:04,467 ‫لا، لم يقل شيئًا.‬ 361 00:23:05,051 --> 00:23:05,885 ‫آسفة.‬ 362 00:23:06,386 --> 00:23:09,597 ‫أيمكنك إعطاء مخفوق الحليب هذا لـ"جوردان"‬ ‫وأنت خارجة؟‬ 363 00:23:21,943 --> 00:23:24,112 ‫- "جيني". مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "جوردان".‬ 364 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 ‫أعرف ما هذا.‬ ‫هذا عشاء الذكرى السنوية، صحيح؟‬ 365 00:23:29,117 --> 00:23:31,286 ‫كما تعرفين، أنا شاعري جدًا.‬ 366 00:23:31,369 --> 00:23:33,288 ‫هذا جليّ، فقد أحضرتها إلى "بلو فارم".‬ 367 00:23:34,080 --> 00:23:38,001 ‫حين تبلغين أنت و"ماركوس" ذكراكما الثالثة،‬ ‫تعالي حينها واحكمي عليّ، اتفقنا؟‬ 368 00:23:38,835 --> 00:23:39,669 ‫أجل.‬ 369 00:23:40,628 --> 00:23:42,630 ‫ماذا أحضرت لها؟ تدور أحاديث كثيرة عن هذا.‬ 370 00:23:42,714 --> 00:23:45,467 ‫- من الأفضل أن تكون هدية مميزة.‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 371 00:23:46,301 --> 00:23:49,220 ‫مفاجأة. إنني أدّخر المال منذ أشهر.‬ 372 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 ‫يحتوي على زمرّد حقيقي، لأنه حجر بختها.‬ 373 00:23:52,098 --> 00:23:55,685 ‫وأعرف ذلك‬ ‫لأننا قيّمنا توافقنا حسب علم التنجيم،‬ 374 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 ‫ومما تبيّن، نحن متوافقان جدًا.‬ 375 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‫شاعري جدًا.‬ 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,444 ‫حسنًا، احرص على ألّا تختنق به.‬ 377 00:24:04,527 --> 00:24:06,613 ‫بحقك، لن تختنق.‬ 378 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:24:11,201 --> 00:24:12,577 ‫أنتما لطيفان.‬ 380 00:24:13,161 --> 00:24:13,995 ‫شكرًا.‬ 381 00:24:14,913 --> 00:24:17,790 ‫انتهت مناوبتي للتو، لكن ذكرى سنوية سعيدة.‬ 382 00:24:23,671 --> 00:24:24,923 ‫ما خطبها؟‬ 383 00:24:27,050 --> 00:24:27,926 ‫لا أعرف.‬ 384 00:24:31,971 --> 00:24:33,348 ‫أحضرت لك مخفوق الحليب.‬ 385 00:24:37,519 --> 00:24:38,811 ‫في صحتك.‬ 386 00:24:42,023 --> 00:24:43,775 ‫أظن أنني سأذهب لأقدّم نفسي.‬ 387 00:24:43,858 --> 00:24:45,401 ‫أجل، سيلقّنه هذا درسًا.‬ 388 00:24:50,532 --> 00:24:51,699 ‫"رسالة جديدة من (غيل)"‬ 389 00:24:51,783 --> 00:24:53,952 ‫"يجب أن نتحدث"‬ 390 00:24:58,122 --> 00:25:01,709 ‫اسمع، أنا آسف لأن "جيني"‬ ‫انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 391 00:25:01,793 --> 00:25:04,921 ‫إنها ذكية جدًا، دائمًا ما تسلّم مقالات عميقة،‬ 392 00:25:05,004 --> 00:25:07,006 ‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬ 393 00:25:07,090 --> 00:25:08,258 ‫انسحبت من صفك؟‬ 394 00:25:08,925 --> 00:25:10,260 ‫هذا مؤسف.‬ 395 00:25:10,843 --> 00:25:11,761 ‫إنما كان قرارها.‬ 396 00:25:13,012 --> 00:25:14,806 ‫لم أكن أعرف ذلك. هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 397 00:25:14,889 --> 00:25:17,058 ‫لم أكن أعرف، لكن جيد أنها تخلصت منه.‬ 398 00:25:17,684 --> 00:25:20,186 ‫"رسالة جديدة من (غيل)"‬ 399 00:25:24,148 --> 00:25:28,444 ‫"سألني محقق خاص عمّا أعرفه عن ماضيك…"‬ 400 00:25:28,528 --> 00:25:30,989 ‫"(بلو فارم)."‬ 401 00:25:42,292 --> 00:25:46,379 ‫"سينتيا"، قدّمت طلبًا‬ ‫للحصول على الشقة التي وجدتها لي.‬ 402 00:25:46,462 --> 00:25:49,716 ‫جديًا، أعجز عن شكرك بما يكفي‬ ‫لمساعدتي على البقاء أقرب من ابني.‬ 403 00:25:49,799 --> 00:25:50,717 ‫على الرحب والسعة.‬ 404 00:25:53,219 --> 00:25:56,055 ‫- مرحبًا يا "جي".‬ ‫- كيف سار اجتماع مجلس إدارة المدرسة؟‬ 405 00:25:56,139 --> 00:25:58,975 ‫لم أستطع الحضور لأنني لم أرد الذهاب.‬ 406 00:25:59,767 --> 00:26:00,727 ‫هلّا نذهب؟‬ 407 00:26:08,484 --> 00:26:10,111 ‫ماذا قلت للمحقق الخاص؟‬ 408 00:26:10,194 --> 00:26:11,195 ‫لا شيء.‬ 409 00:26:11,279 --> 00:26:13,865 ‫"غيل"، ماذا قلت؟‬ 410 00:26:13,948 --> 00:26:18,578 ‫أنت مرتابة.‬ ‫حقًا، نسيت كم تشكّين وترفضين التصديق.‬ 411 00:26:18,661 --> 00:26:19,579 ‫"غيل".‬ 412 00:26:21,122 --> 00:26:22,999 ‫لم أقل شيئًا.‬ 413 00:26:24,709 --> 00:26:30,214 ‫لكنني أعرف بعض الأشياء الممتعة.‬ 414 00:26:30,298 --> 00:26:32,300 ‫أعرف أنك ما زلت تحتالين.‬ 415 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 ‫فصديقتك "سينتيا" الجالسة هناك،‬ 416 00:26:35,094 --> 00:26:37,805 ‫أخبرتني بأنها تظن أنك تسرقين المال‬ ‫من حساب في العمل.‬ 417 00:26:38,389 --> 00:26:41,392 ‫إنها تختلق ذلك، مفهوم؟‬ ‫تحاول إيذائي بسبب ما تكنّه لي من ضغينة.‬ 418 00:26:42,769 --> 00:26:44,103 ‫- "غيل".‬ ‫- آسف.‬ 419 00:26:45,605 --> 00:26:47,357 ‫تتذكرين إلى من تتحدثين، صحيح؟‬ 420 00:26:47,940 --> 00:26:52,153 ‫أراهن أن "بول" سيكون مهتمًا جدًا‬ ‫بمعرفة تاريخك مع الاحتيال.‬ 421 00:26:52,820 --> 00:26:53,905 ‫ماذا تريد؟‬ 422 00:26:53,988 --> 00:26:55,990 ‫ماذا أريد؟‬ 423 00:26:57,116 --> 00:27:00,828 ‫حسنًا، أريد استعادة آخر سنوات حياتي.‬ 424 00:27:01,496 --> 00:27:04,499 ‫أود بناء علاقة وطيدة مع ابني الوحيد.‬ 425 00:27:05,958 --> 00:27:06,959 ‫أي تريد المال.‬ 426 00:27:12,840 --> 00:27:13,841 ‫لم أعد في سن الـ19.‬ 427 00:27:13,925 --> 00:27:17,178 ‫أنت في سن الـ19 إلى الأبد.‬ ‫أنت في سن التاسعة إلى الأبد.‬ 428 00:27:17,261 --> 00:27:22,642 ‫أنت عالقة في مقطورة‬ ‫مع زوج أمك المنحرف وأمك الواهنة حتى مماتك.‬ 429 00:27:23,476 --> 00:27:25,478 ‫وأظن أن الناس يرون ذلك.‬ 430 00:27:26,813 --> 00:27:30,483 ‫أظن أن هذا سبب رغبتك في الزواج‬ ‫بالعمدة عظيم الشأن، صحيح؟‬ 431 00:27:31,401 --> 00:27:33,736 ‫ستنالين الحماية والاحترام.‬ 432 00:27:36,155 --> 00:27:38,574 ‫سأتزوج "بول"، ولن توقفني.‬ 433 00:27:38,658 --> 00:27:41,703 ‫أوقفك؟ لا، أنا سعيد جدًا.‬ 434 00:27:41,786 --> 00:27:43,454 ‫سأحضر لك قدرًا من الفخار هدية.‬ 435 00:27:44,122 --> 00:27:46,124 ‫لأنني أجريت بحثًا عن الفتى الجميل.‬ 436 00:27:46,624 --> 00:27:50,503 ‫ينحدر من عائلة ثرية من "نيو إنغلاند"‬ ‫يا عزيزتي.‬ 437 00:27:51,295 --> 00:27:54,340 ‫والده لديه قارب في "نانتوكيت".‬ 438 00:27:55,133 --> 00:27:59,095 ‫ولهذا لا أريد أن يفسد محقق خاص‬ ‫هذه السعادة هنا.‬ 439 00:28:00,596 --> 00:28:03,933 ‫- ستبتزني.‬ ‫- أنت مدينة لي يا "جي".‬ 440 00:28:04,016 --> 00:28:05,351 ‫لكن لا تقلقي…‬ 441 00:28:05,935 --> 00:28:07,437 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 442 00:28:12,692 --> 00:28:13,860 ‫لا تقلقي.‬ 443 00:28:13,943 --> 00:28:19,407 ‫لن أخبر "بول" بأنه تحت مظهر "يلزبوري" هذا،‬ ‫ترقد لصة كاذبة ومخادعة.‬ 444 00:28:19,907 --> 00:28:20,950 ‫وفي المقابل،‬ 445 00:28:22,410 --> 00:28:24,328 ‫ستبدئين بجعلي أستعيد حياتي.‬ 446 00:28:26,622 --> 00:28:30,042 ‫لعلمك، من الجيد أن "بول"‬ ‫لا يعرف حقًا بمن سيتزوج.‬ 447 00:28:30,668 --> 00:28:33,588 ‫ليست لديه أدنى فكرة‬ ‫عن أنك على وشك تدمير حياته.‬ 448 00:28:33,671 --> 00:28:34,881 ‫كل ما يراه‬ 449 00:28:36,507 --> 00:28:37,341 ‫هو هذا…‬ 450 00:28:38,843 --> 00:28:40,303 ‫الوجه الفاتن اللطيف.‬ 451 00:28:41,053 --> 00:28:42,764 ‫كما ترين، نحن في الفريق نفسه.‬ 452 00:28:44,307 --> 00:28:45,767 ‫علينا التفكير في "أوستن".‬ 453 00:28:50,021 --> 00:28:54,692 ‫لا يمكنك الاستمرار في أخذه من المدرسة،‬ ‫وأخذه من منزل صديقه.‬ 454 00:28:54,776 --> 00:28:56,319 ‫لا تفهمين الوضع، صحيح؟‬ 455 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 456 00:29:00,740 --> 00:29:04,202 ‫أنا أتحكم في هذا الوضع.‬ ‫أنا صاحب اليد العليا هنا.‬ 457 00:29:04,285 --> 00:29:05,787 ‫هذا واضح لك، صحيح؟‬ 458 00:29:06,287 --> 00:29:07,997 ‫مهما فعلت،‬ 459 00:29:09,040 --> 00:29:10,291 ‫فأنت عالقة معي.‬ 460 00:29:11,000 --> 00:29:13,961 ‫أتطبّق عليّ حقًا مقولة،‬ ‫"يمكنك الهرب، لكن لا يمكنك الاختباء"؟‬ 461 00:29:16,839 --> 00:29:17,715 ‫لا.‬ 462 00:29:19,425 --> 00:29:20,927 ‫لا، إذ لا يمكنك حتى الهرب.‬ 463 00:29:24,013 --> 00:29:27,433 ‫هل أنت جائعة؟‬ ‫لأن شطيرة مزيج اللحم هنا لذيذة حقًا.‬ 464 00:29:46,536 --> 00:29:47,411 ‫مرحبًا.‬ 465 00:29:47,912 --> 00:29:48,788 ‫مرحبًا.‬ 466 00:29:49,831 --> 00:29:51,624 ‫مررت بيوم سيئ.‬ 467 00:29:52,792 --> 00:29:53,751 ‫وأنا أيضًا.‬ 468 00:30:05,221 --> 00:30:06,055 ‫مرحبًا.‬ 469 00:30:07,098 --> 00:30:10,184 ‫إلى أين هربت‬ ‫بعد أن سيطرت على الاجتماع الليلة؟‬ 470 00:30:16,482 --> 00:30:17,358 ‫صحيح.‬ 471 00:30:17,942 --> 00:30:18,776 ‫حسنًا.‬ 472 00:30:24,740 --> 00:30:26,325 ‫يبدو منزعجًا قليلًا.‬ 473 00:30:45,636 --> 00:30:47,889 ‫"ماركوس"، هل أحضرت مقالك؟‬ 474 00:30:49,682 --> 00:30:50,516 ‫لا.‬ 475 00:30:52,768 --> 00:30:54,520 ‫- يومًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:30:54,604 --> 00:30:56,522 ‫استديرا رجاءً. أبقيا وجهيكما للأمام.‬ 477 00:30:57,023 --> 00:30:58,399 ‫ها قد أتى "برودي".‬ 478 00:30:58,482 --> 00:31:01,485 ‫من اللطيف أنكما أتيتما في الوقت المحدد.‬ ‫هل أحضرتما مقاليكما؟‬ 479 00:31:01,569 --> 00:31:03,905 ‫- أجل، سلّمناه عبر الإنترنت.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:31:08,409 --> 00:31:09,493 ‫مرحبًا يا "جي".‬ 481 00:31:12,163 --> 00:31:14,874 ‫"غيل"، ماذا قلت لك عن القدوم فجأةً؟‬ 482 00:31:15,416 --> 00:31:16,918 ‫وماذا قلت أنا لك؟‬ 483 00:31:17,501 --> 00:31:19,754 ‫إنه ابني، وسأكون معه وقتما أشاء.‬ 484 00:31:20,338 --> 00:31:23,049 ‫اشتريت تذاكر لمباراة هوكي الليلة.‬ ‫فقد استمتع كثيرًا آخر مرة.‬ 485 00:31:23,925 --> 00:31:24,926 ‫لا.‬ 486 00:31:26,552 --> 00:31:28,346 ‫- "جي"…‬ ‫- ليس الليلة، لا.‬ 487 00:31:36,854 --> 00:31:40,566 ‫لا تقولي لي إنني لا أستطيع اصطحاب ابني‬ ‫إلى مباراة هوكي.‬ 488 00:31:42,902 --> 00:31:43,945 ‫"جورجيا"!‬ 489 00:31:44,028 --> 00:31:45,363 ‫مرحبًا. "سينتيا".‬ 490 00:31:45,446 --> 00:31:47,865 ‫كنت أتساءل إن كان "أوستن"‬ ‫يريد المجيء للعب مجددًا.‬ 491 00:31:47,949 --> 00:31:50,493 ‫فقد استمتع معه "زاك" كثيرًا في ذلك اليوم.‬ 492 00:31:55,414 --> 00:31:58,501 ‫اسمع يا "جو"،‬ ‫أيمكنني المغادرة باكرًا قليلًا الليلة؟‬ 493 00:31:58,584 --> 00:31:59,669 ‫من أجل "ويلينغتون".‬ 494 00:31:59,752 --> 00:32:02,630 ‫- لا يهمّني.‬ ‫- "جو"…‬ 495 00:32:02,713 --> 00:32:05,091 ‫- "جيني"…‬ ‫- أنت من يتصرّف بغرابة.‬ 496 00:32:06,842 --> 00:32:08,970 ‫"جيني"، هل أنت متفرغة للحظة؟ الأمر مهم.‬ 497 00:32:09,720 --> 00:32:10,680 ‫إنني أعمل.‬ 498 00:32:10,763 --> 00:32:13,099 ‫الأمر يتعلق بزوج والدتك الراحل.‬ 499 00:32:15,643 --> 00:32:17,103 ‫ليس "كيني" مجددًا.‬ 500 00:32:17,186 --> 00:32:18,521 ‫ليس "كيني".‬ 501 00:32:18,604 --> 00:32:21,107 ‫بل زوجها الآخر، رجل يُدعى "أنتوني غرين".‬ 502 00:32:31,117 --> 00:32:32,785 ‫أعرف أنك تبغضينني.‬ 503 00:32:32,868 --> 00:32:36,288 ‫لست أبغضك فحسب، بل أكرهك.‬ 504 00:32:36,372 --> 00:32:37,373 ‫حسنًا.‬ 505 00:32:38,624 --> 00:32:43,087 ‫اسمعي، لا أعرف ما تعرفين، أو ما لا تعرفين،‬ ‫لكن "أنتوني غرين"…‬ 506 00:32:43,170 --> 00:32:44,380 ‫شخص مفقود.‬ 507 00:32:46,590 --> 00:32:47,425 ‫صحيح.‬ 508 00:32:50,136 --> 00:32:53,389 ‫لن تصدمني بأي معلومات جديدة. فهمت.‬ 509 00:32:53,889 --> 00:32:56,350 ‫أنت تلاحق أمي.‬ ‫وتحقق كأنك في رواية لـ"أغاثا كريستي".‬ 510 00:32:57,476 --> 00:32:58,728 ‫أهذا كل شيء؟‬ 511 00:32:58,811 --> 00:32:59,854 ‫اسمعي.‬ 512 00:33:01,230 --> 00:33:03,357 ‫أعرف أنك تريدين حماية أمك.‬ 513 00:33:04,066 --> 00:33:06,694 ‫لأنها كانت تحميك طوال حياتك، صحيح؟‬ 514 00:33:08,738 --> 00:33:10,156 ‫لكن دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 515 00:33:10,239 --> 00:33:13,159 ‫أيمكنك حماية الجميع منها؟‬ 516 00:33:14,952 --> 00:33:17,079 ‫سأغادر الآن، اتفقنا؟ انتهى الأمر.‬ 517 00:33:18,122 --> 00:33:22,460 ‫لا أتقاضى أجرًا لأكون هنا الآن.‬ ‫إنما أنا هنا لأنني قلق حقًا.‬ 518 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‫"جيني"، أمك…‬ 519 00:33:26,088 --> 00:33:28,132 ‫أمك شخص خطر.‬ 520 00:33:28,799 --> 00:33:33,721 ‫تظن أن بإمكانها التحكم في الأشخاص كالرب،‬ ‫لكن ما تتحكم فيه هو أرواح الأشخاص.‬ 521 00:33:35,431 --> 00:33:37,892 ‫أعرف أنك تظنين أنها لن تؤذيك أو تؤذي أخاك،‬ 522 00:33:38,768 --> 00:33:41,270 ‫لكن هذا لا يعني أنها لن تؤذي شخصًا آخر.‬ 523 00:33:42,354 --> 00:33:44,315 ‫وإن كنت تعرفين ما هي قادرة عليه،‬ 524 00:33:45,775 --> 00:33:48,486 ‫وحميتها ولم تخبري أحدًا،‬ 525 00:33:50,237 --> 00:33:51,322 ‫فقد يموت آخرون.‬ 526 00:33:53,240 --> 00:33:54,867 ‫هذه المرة، سيكون الذنب ذنبك.‬ 527 00:34:08,756 --> 00:34:11,092 ‫شكرًا لأنك أخذت "أوستن".‬ 528 00:34:11,175 --> 00:34:13,010 ‫في… فيما سبق.‬ 529 00:34:13,094 --> 00:34:15,346 ‫لا أعرف ماذا رأيت، لكن…‬ 530 00:34:15,429 --> 00:34:18,057 ‫حسنًا، الأمر معقّد.‬ 531 00:34:18,766 --> 00:34:19,683 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 532 00:34:25,481 --> 00:34:26,440 ‫بالطبع.‬ 533 00:34:28,609 --> 00:34:31,112 ‫هل أنت منتشية يا "جوزفين"؟‬ 534 00:34:32,154 --> 00:34:33,823 ‫هل أنت معجبة بالدوق؟‬ 535 00:34:33,906 --> 00:34:36,867 ‫أتمنى لمصلحتك أن تكوني ثملة أو مخدرة،‬ 536 00:34:36,951 --> 00:34:39,745 ‫إذ بخلاف ذلك ستكونين غبية بشكل مؤلم.‬ 537 00:34:39,829 --> 00:34:42,706 ‫سيدة "بلير"، لم أقل إنني معجبة به.‬ 538 00:34:42,790 --> 00:34:44,959 ‫كما تعلمين، أكره طقوس الزواج.‬ 539 00:34:45,042 --> 00:34:47,586 ‫إنني فقط أقول إن ملامحه جميلة.‬ 540 00:34:49,088 --> 00:34:50,339 ‫إذًا، أرى أنك غبية.‬ 541 00:34:52,216 --> 00:34:54,885 ‫أكرهه بقدر ما عرفت أنني سأكرهه.‬ 542 00:34:54,969 --> 00:34:57,930 ‫لم أكن أتوقع أن يكون…‬ 543 00:34:58,013 --> 00:34:59,431 ‫الرجل ضعيفًا هكذا.‬ 544 00:35:00,641 --> 00:35:02,309 ‫ابنتي العزيزة اللطيفة،‬ 545 00:35:03,102 --> 00:35:05,896 ‫دعيني أخبرك بشيء عن الحب.‬ 546 00:35:09,859 --> 00:35:12,653 ‫أظن أنني أفقد صوابي. هل يحدث هذا معك عادةً؟‬ 547 00:35:12,736 --> 00:35:15,990 ‫طوال الوقت. لا أعرف إن كنت أنا المجنونة‬ ‫أم الجميع مجانين.‬ 548 00:35:16,740 --> 00:35:18,159 ‫أنت مجنونة.‬ 549 00:35:19,660 --> 00:35:21,078 ‫أتريدين سماع شيء جنوني؟‬ 550 00:35:23,038 --> 00:35:24,456 ‫ضاجعت أحدهم.‬ 551 00:35:24,540 --> 00:35:25,416 ‫أجل.‬ 552 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‫خنت زوجي المحتضر.‬ 553 00:35:27,877 --> 00:35:29,128 ‫"سينتيا".‬ 554 00:35:29,211 --> 00:35:30,796 ‫ضاجعت "جو".‬ 555 00:35:32,423 --> 00:35:34,633 ‫- "جو"؟‬ ‫- من "بلو فارم".‬ 556 00:35:35,926 --> 00:35:37,928 ‫- ضاجعت "جو"؟‬ ‫- مرتين.‬ 557 00:35:39,430 --> 00:35:40,389 ‫"جو" الذي نعرفه؟‬ 558 00:35:40,472 --> 00:35:42,516 ‫أنا في حالة فوضى. لقد فقدت صوابي.‬ 559 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 ‫آسفة، أنا… "جو"؟‬ 560 00:35:47,813 --> 00:35:51,650 ‫لا أعرف لماذا أخبرك بهذا من بين كل الناس.‬ 561 00:35:58,324 --> 00:35:59,575 ‫أنا…‬ 562 00:36:01,285 --> 00:36:03,954 ‫في عيد الشكر،‬ ‫قالوا إن "توم" سيتوفى بحلول عيد الميلاد،‬ 563 00:36:04,038 --> 00:36:05,372 ‫ونحن الآن في شهر فبراير.‬ 564 00:36:05,456 --> 00:36:07,791 ‫والأمر يدمرني،‬ 565 00:36:07,875 --> 00:36:11,879 ‫ويدمر "زاك"، لمجرد رؤيته مستلقيًا يعاني،‬ 566 00:36:11,962 --> 00:36:14,215 ‫ولا يعرف من نحن.‬ 567 00:36:14,298 --> 00:36:16,133 ‫وأشعر بالذنب الشديد،‬ 568 00:36:16,217 --> 00:36:19,220 ‫لأنني أعرف أنه متشبث بحياته‬ ‫من أجلي، من أجلنا،‬ 569 00:36:19,303 --> 00:36:24,016 ‫وليته يعرف أنه لا مانع من أن يتركنا.‬ 570 00:36:24,642 --> 00:36:27,478 ‫مشاهدة "زاك" والده وهو يفارق الحياة هكذا…‬ 571 00:36:29,855 --> 00:36:31,106 ‫أعرف.‬ 572 00:36:31,190 --> 00:36:35,361 ‫حاولت جاهدةً إخفاء حقيقة "غيل" عن "أوستن".‬ 573 00:36:37,279 --> 00:36:40,366 ‫مهم أن يرى الأطفال آباءهم على أنهم أخيار.‬ 574 00:36:42,243 --> 00:36:43,118 ‫أجل.‬ 575 00:36:43,202 --> 00:36:46,038 ‫ذات مرة، "توم" أخذ "زاك" من المدرسة،‬ 576 00:36:46,121 --> 00:36:47,748 ‫ولم يخبرني حتى بأنه سيفعل ذلك.‬ 577 00:36:47,831 --> 00:36:51,460 ‫وتملّصا من العمل والمدرسة‬ ‫وذهبا إلى ملاهي "سيكس فلاغز"،‬ 578 00:36:51,543 --> 00:36:54,546 ‫ثم عادا إلى المنزل في ذلك اليوم‬ 579 00:36:54,630 --> 00:36:58,092 ‫سعيدين ومريضين من الحلوى والألعاب.‬ 580 00:36:58,175 --> 00:36:59,301 ‫وأنا…‬ 581 00:37:00,135 --> 00:37:03,347 ‫أريد أن يفكر "زاك" في ذلك‬ ‫حين يخطر والده في باله.‬ 582 00:37:04,181 --> 00:37:05,057 ‫لا هذا.‬ 583 00:37:06,517 --> 00:37:08,143 ‫لا هذه الأشهر القليلة الماضية.‬ 584 00:37:09,353 --> 00:37:12,398 ‫ولا أعرف كم يمكنني أن أصبر أكثر.‬ 585 00:37:13,899 --> 00:37:15,317 ‫أتمنى فحسب…‬ 586 00:37:17,861 --> 00:37:19,822 ‫أريد أن ينتهي الأمر.‬ 587 00:37:22,908 --> 00:37:23,909 ‫أجل.‬ 588 00:37:32,042 --> 00:37:34,336 ‫أوقفت طلب "غيل" للحصول على الشقة.‬ 589 00:37:35,337 --> 00:37:36,213 ‫ماذا؟‬ 590 00:37:36,297 --> 00:37:37,756 ‫وضعته على اللائحة السوداء.‬ 591 00:37:38,716 --> 00:37:41,051 ‫لن يحصل على موافقة سكنية‬ ‫في أي مكان في البلدة.‬ 592 00:37:42,553 --> 00:37:46,849 ‫قد يحصل على شقة‬ ‫في "واتيرتون" أو "ليكسينغتون"، لكن…‬ 593 00:37:49,727 --> 00:37:50,644 ‫شكرًا لك.‬ 594 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 ‫على الرحب والسعة.‬ 595 00:37:58,402 --> 00:38:01,196 ‫المكان هادئ جدًا. سأذهب للبحث عن الفتيين.‬ 596 00:38:01,280 --> 00:38:02,197 ‫حسنًا.‬ 597 00:38:04,908 --> 00:38:06,327 ‫"زاك"؟‬ 598 00:38:07,661 --> 00:38:08,954 ‫"أوستن"؟‬ 599 00:38:09,913 --> 00:38:11,373 ‫ماذا تفعلان؟‬ 600 00:38:52,831 --> 00:38:53,957 ‫إنها قوية.‬ 601 00:38:54,708 --> 00:38:56,043 ‫سيكونان بخير.‬ 602 00:38:58,128 --> 00:39:00,672 ‫سأعتني بهما، أعدك.‬ 603 00:39:01,882 --> 00:39:02,716 ‫اتفقنا؟‬ 604 00:39:05,260 --> 00:39:07,638 ‫لا بأس.‬ 605 00:39:08,806 --> 00:39:10,182 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 606 00:39:11,725 --> 00:39:13,477 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 607 00:39:49,972 --> 00:39:51,098 ‫"سينتيا"!‬ 608 00:39:52,099 --> 00:39:53,725 ‫"سينتيا"، أظن أن وقت الرحيل قد حان!‬ 609 00:39:59,940 --> 00:40:03,193 ‫أرجوك. لا تفعل هذا يا "ماركوس"، أرجوك.‬ 610 00:40:03,277 --> 00:40:04,528 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 611 00:40:24,298 --> 00:40:25,340 ‫اتبعني.‬ 612 00:40:26,884 --> 00:40:27,885 ‫اتبعني.‬ 613 00:40:27,968 --> 00:40:29,511 ‫اتبعني، أرجوك.‬ 614 00:40:52,659 --> 00:40:55,454 ‫اسمع، سيكون "زاك" بخير، اتفقنا؟‬ 615 00:41:00,083 --> 00:41:01,543 ‫هل تريدني أن أعدّ لك شيئًا؟‬ 616 00:41:02,169 --> 00:41:03,754 ‫ربما بعض الشوكولاتة الساخنة؟‬ 617 00:41:12,346 --> 00:41:13,347 ‫حسنًا.‬ 618 00:41:21,438 --> 00:41:22,397 ‫"جو".‬ 619 00:41:22,481 --> 00:41:23,899 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 620 00:41:24,942 --> 00:41:27,319 ‫- هل "بول" في المنزل؟‬ ‫- لا، إنه في العمل.‬ 621 00:41:27,402 --> 00:41:29,112 ‫لماذا؟ هل تريد الدخول؟‬ 622 00:41:29,196 --> 00:41:30,531 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 623 00:41:32,866 --> 00:41:34,159 ‫أتيت لأعطيك هذه.‬ 624 00:41:34,743 --> 00:41:39,998 ‫"جيني" تركتها بعد حفل توديع عزوبيتك،‬ ‫وعليّ أن أخلي مسؤوليتي من حيازتها.‬ 625 00:41:42,167 --> 00:41:43,877 ‫آسف لأنني لم أعدها قبل الآن.‬ 626 00:41:44,836 --> 00:41:45,796 ‫"سينتيا"؟‬ 627 00:41:46,713 --> 00:41:48,465 ‫كنت تضاجع "سينتيا"؟‬ 628 00:41:48,549 --> 00:41:50,759 ‫بالله عليك يا "جو".‬ 629 00:41:50,842 --> 00:41:52,511 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 630 00:41:54,304 --> 00:41:55,556 ‫أجل، نحن صديقان.‬ 631 00:41:56,807 --> 00:42:00,018 ‫تروقني "سينتيا"،‬ ‫فليساعدني الرب، تروقني حقًا،‬ 632 00:42:00,102 --> 00:42:02,020 ‫لكنني…‬ 633 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‫لم تخبرني.‬ 634 00:42:05,315 --> 00:42:06,400 ‫والآن هذه؟‬ 635 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 ‫"جو"…‬ 636 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 637 00:42:13,156 --> 00:42:14,199 ‫أجل، أعرف.‬ 638 00:42:16,660 --> 00:42:17,703 ‫وأنت؟‬ 639 00:42:21,957 --> 00:42:22,958 ‫بالطبع تعرفين.‬ 640 00:42:23,041 --> 00:42:24,668 ‫فأنت تعرفين كل شيء، صحيح؟‬ 641 00:42:25,294 --> 00:42:27,254 ‫لا يُوجد شيء لا تفكرين فيه.‬ 642 00:42:28,505 --> 00:42:32,134 ‫"جو"، هذه لك، اتفقنا؟ لذا عليك استعادتها.‬ 643 00:42:32,217 --> 00:42:36,179 ‫لا، خذي النظارات الشمسية اللعينة، اتفقنا؟‬ 644 00:42:36,263 --> 00:42:37,347 ‫لأنني لا أريدها.‬ 645 00:42:38,724 --> 00:42:40,601 ‫لأنك مخطوبة، و…‬ 646 00:42:42,519 --> 00:42:43,395 ‫لقد حاولت.‬ 647 00:42:43,478 --> 00:42:45,856 ‫حاولت وضع حدود وإبقاءك بعيدة عني،‬ 648 00:42:45,939 --> 00:42:48,275 ‫لكنك لا تسمحين لي.‬ 649 00:42:49,026 --> 00:42:50,027 ‫فأنت تبحثين عني.‬ 650 00:42:50,110 --> 00:42:52,487 ‫إذ أتيت إليّ ليلة عيد الميلاد وغازلتني.‬ 651 00:42:52,988 --> 00:42:56,158 ‫لا أعرف ماذا تفعلين يا "جورجيا"،‬ ‫ولا لماذا تفعلينه.‬ 652 00:42:56,241 --> 00:42:57,200 ‫لا أعرف…‬ 653 00:42:58,076 --> 00:42:59,995 ‫لا أعرف لماذا احتفظت بتلك.‬ 654 00:43:01,496 --> 00:43:03,123 ‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا.‬ 655 00:43:03,707 --> 00:43:06,793 ‫لذا حبًا بالله، خذي النظارات الشمسية.‬ 656 00:43:08,795 --> 00:43:10,088 ‫لكننا صديقان.‬ 657 00:43:10,881 --> 00:43:13,216 ‫- ظننت أننا صديقان.‬ ‫- أجل، نحن صديقان.‬ 658 00:43:14,676 --> 00:43:18,388 ‫وإن كنت قد أسأت فهم كل هذا يا "جورجيا"،‬ 659 00:43:18,472 --> 00:43:20,140 ‫فأنا آسف حقًا.‬ 660 00:43:20,223 --> 00:43:23,769 ‫لكن لماذا تزعجك كثيرًا‬ ‫علاقتي بـ"سينتيا" في هذه الحال؟‬ 661 00:43:24,519 --> 00:43:26,021 ‫أنت ستتزوجين،‬ 662 00:43:26,104 --> 00:43:30,692 ‫ولا أريد فعل أي شيء يتعارض مع ذلك.‬ 663 00:43:35,989 --> 00:43:37,491 ‫لكن هل تكنّين مشاعر تجاهي؟‬ 664 00:43:37,991 --> 00:43:40,869 ‫فبكل تأكيد يا "جورجيا"،‬ ‫ثمة مشاعر متبادلة بيننا، صحيح؟‬ 665 00:43:44,247 --> 00:43:45,332 ‫سأتزوج.‬ 666 00:43:45,415 --> 00:43:48,335 ‫أجل. أعرف. أعرف ذلك.‬ 667 00:43:48,418 --> 00:43:51,088 ‫أنا… آسف. لم أقصد…‬ 668 00:43:53,173 --> 00:43:56,468 ‫بصراحة، أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 669 00:43:56,551 --> 00:43:57,719 ‫أريد ذلك حقًا.‬ 670 00:44:00,097 --> 00:44:03,517 ‫لكن هل أنا مجنون؟ هل أختلق كل شيء فحسب؟‬ 671 00:44:03,600 --> 00:44:05,018 ‫هل سبق أن فكّرت في الأمر؟‬ 672 00:44:07,229 --> 00:44:08,146 ‫"جو"…‬ 673 00:44:09,231 --> 00:44:10,190 ‫أعني…‬ 674 00:44:11,566 --> 00:44:14,069 ‫اسمع، قلت ذلك بنفسك،‬ 675 00:44:14,903 --> 00:44:16,446 ‫لا يُوجد شيء لا أفكر فيه.‬ 676 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 ‫حسنًا.‬ 677 00:44:46,476 --> 00:44:47,477 ‫أمي؟‬ 678 00:44:48,603 --> 00:44:49,438 ‫أمي؟‬ 679 00:44:51,440 --> 00:44:52,649 ‫ماذا جرى؟‬ 680 00:44:53,608 --> 00:44:56,319 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟‬ 681 00:44:57,404 --> 00:44:59,656 ‫"ماركوس" هجرني.‬ 682 00:45:02,492 --> 00:45:03,326 ‫"جيني"؟‬ 683 00:45:04,327 --> 00:45:06,997 ‫- إنها بخير.‬ ‫- لست بخير.‬ 684 00:45:07,581 --> 00:45:08,915 ‫لا، بالطبع لا.‬ 685 00:45:08,999 --> 00:45:11,585 ‫إنما أقصد أنك ستكونين بخير.‬ 686 00:45:12,711 --> 00:45:14,379 ‫لن أكون بخير أبدًا.‬ 687 00:45:14,463 --> 00:45:16,965 ‫عزيزتي.‬ 688 00:45:19,009 --> 00:45:22,304 ‫أخبرني بأنه سيحبني إلى الأبد.‬ 689 00:45:22,387 --> 00:45:25,223 ‫يحب الرجال قول ذلك. يجدون الأمر ممتعًا.‬ 690 00:45:25,307 --> 00:45:26,475 ‫لا يا أمي.‬ 691 00:45:27,851 --> 00:45:29,269 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 692 00:45:31,188 --> 00:45:33,106 ‫كان يعنيها. أعرف أنه كان يعنيها.‬ 693 00:45:34,858 --> 00:45:36,193 ‫وأنا أعتقد أنه كان يعنيها.‬ 694 00:45:38,320 --> 00:45:39,154 ‫حقًا؟‬ 695 00:45:39,654 --> 00:45:43,074 ‫إنه فتى مضطرب، لكنه يحبك.‬ 696 00:45:44,034 --> 00:45:45,786 ‫إنما لديه مشاكله الخاصة.‬ 697 00:45:45,869 --> 00:45:48,997 ‫أظن أنه يدرك أن وجودك معه‬ ‫أفضل شيء حدث له يومًا.‬ 698 00:45:49,748 --> 00:45:51,875 ‫إذًا لماذا هجرني؟‬ 699 00:45:52,375 --> 00:45:54,711 ‫لأن الرجال أغبياء، وأنا لا أحترمهم.‬ 700 00:45:54,795 --> 00:45:55,670 ‫أمي…‬ 701 00:46:03,637 --> 00:46:06,014 ‫لكنك ستكونين بخير، صحيح يا حلوتي؟‬ 702 00:46:06,097 --> 00:46:07,015 ‫أقصد…‬ 703 00:46:07,766 --> 00:46:10,143 ‫لا أريدك أن تؤذي نفسك، أو…‬ 704 00:46:11,895 --> 00:46:14,564 ‫- لن أوذي نفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 705 00:46:16,024 --> 00:46:17,567 ‫لكن هذا مؤلم.‬ 706 00:46:19,903 --> 00:46:21,655 ‫هذا مؤلم جدًا يا أمي.‬ 707 00:46:21,738 --> 00:46:24,407 ‫لا أفهم. أنا أحبه.‬ 708 00:46:24,491 --> 00:46:27,661 ‫أعرف. صدّقيني، أعرف.‬ 709 00:46:30,288 --> 00:46:32,165 ‫لكن الحب ليس كافيًا.‬ 710 00:46:33,166 --> 00:46:37,337 ‫ليته كان كافيًا، لكنه ليس كذلك دائمًا.‬ 711 00:46:39,089 --> 00:46:40,465 ‫لا بد أنه "بول".‬ 712 00:46:41,883 --> 00:46:44,302 ‫سأجعله يذهب ليحضر لنا المثلجات.‬ 713 00:47:00,110 --> 00:47:01,278 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 714 00:47:03,029 --> 00:47:06,616 ‫مرت "جيني" بليلة صعبة.‬ ‫فهي و"ماركوس" انفصلا.‬ 715 00:47:06,700 --> 00:47:08,076 ‫تظنين أنك ظريفة، صحيح؟‬ 716 00:47:14,416 --> 00:47:16,793 ‫"غيل"، الطفلان في الأعلى.‬ 717 00:47:16,877 --> 00:47:19,671 ‫هل تظنين أن بوسعك فعل ما تشائين؟‬ ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 718 00:47:22,883 --> 00:47:24,801 ‫جعلتني أخسر تلك الشقة.‬ 719 00:47:34,811 --> 00:47:36,479 ‫- أمي!‬ ‫- أبي!‬ 720 00:47:45,947 --> 00:47:46,865 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 721 00:47:47,449 --> 00:47:49,826 ‫أنا وأمك كنا نتشاجر فحسب.‬ ‫إننا نخوض شجار بالغين.‬ 722 00:47:49,910 --> 00:47:50,869 ‫لا تقترب منا!‬ 723 00:47:52,245 --> 00:47:54,789 ‫المسدس بحوزتي الآن، لذا سنستمع إلى كلامي.‬ 724 00:47:55,373 --> 00:47:56,333 ‫الزم مكانك.‬ 725 00:48:01,046 --> 00:48:01,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:48:04,007 --> 00:48:04,925 ‫هل أنت بخير؟‬ 727 00:48:06,259 --> 00:48:07,093 ‫رائع.‬ 728 00:48:08,094 --> 00:48:09,346 ‫هل أنت هادئ؟‬ 729 00:48:13,975 --> 00:48:15,602 ‫أنا آسف. أنا آسف جدًا يا "جي".‬ 730 00:48:16,436 --> 00:48:19,189 ‫- "جي"…‬ ‫- سيصل "بول" إلى المنزل في أي لحظة.‬ 731 00:48:19,272 --> 00:48:22,734 ‫"جيني"، أحضري المبيّض وبعض المناشف الورقية.‬ 732 00:48:23,234 --> 00:48:25,779 ‫"أوستن"، اركض إلى الأعلى‬ ‫وأحضر عدة الخياطة من غرفة نومي.‬ 733 00:48:27,280 --> 00:48:29,282 ‫يسألني "ماركوس" إن كان ما سمعه‬ ‫صوت إطلاق نار.‬ 734 00:48:29,366 --> 00:48:31,701 ‫قولي له لا. أخبريه بأنك لم تسمعي شيئًا.‬ 735 00:48:32,953 --> 00:48:35,330 ‫يجب ألّا تتبادلا الرسائل النصية‬ ‫إن أردتما المضي في حياتكما.‬ 736 00:48:35,413 --> 00:48:37,040 ‫أمي، ماذا أفعل؟ هل أتصل بالشرطة؟‬ 737 00:48:37,123 --> 00:48:38,291 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 738 00:48:38,375 --> 00:48:39,751 ‫كان يؤذيك.‬ 739 00:48:39,834 --> 00:48:41,044 ‫وماذا سنقول؟‬ 740 00:48:41,670 --> 00:48:44,589 ‫"ثمة فتى في سن التاسعة أطلق لتوّه النار.‬ ‫خذوه إلى دار الأحداث؟"‬ 741 00:48:45,423 --> 00:48:46,675 ‫اذهب وأحضر عدة الخياطة.‬ 742 00:48:46,758 --> 00:48:48,802 ‫اسمع يا صديقي، أنا آسف.‬ 743 00:48:49,386 --> 00:48:50,303 ‫تعرف…‬ 744 00:48:51,721 --> 00:48:53,390 ‫تعرف كم أحبك، صحيح؟‬ 745 00:48:55,141 --> 00:48:56,685 ‫لست غاضبًا لأنك أطلقت النار عليّ.‬ 746 00:48:57,686 --> 00:48:59,396 ‫اصعد إلى الأعلى. هيا.‬ 747 00:49:42,105 --> 00:49:43,773 ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 748 00:49:48,903 --> 00:49:50,113 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 749 00:49:50,697 --> 00:49:51,614 ‫أجل.‬ 750 00:49:53,116 --> 00:49:54,868 ‫سيخلد الطفلان إلى النوم حالًا.‬ 751 00:49:56,161 --> 00:49:57,037 ‫حسنًا.‬ 752 00:50:03,543 --> 00:50:07,630 ‫هل نظّفتم المكان أو ما شابه؟‬ ‫تفوح رائحة المبيّض هنا.‬ 753 00:50:15,096 --> 00:50:15,972 ‫ما هذه؟‬ 754 00:50:16,556 --> 00:50:18,683 ‫رسمتها. هل تعجبك؟ أربعتنا فيها.‬ 755 00:50:18,767 --> 00:50:20,101 ‫أحببتها يا صاح.‬ 756 00:50:20,185 --> 00:50:23,063 ‫هذه رسمة… رائعة يا فتى.‬ 757 00:50:23,938 --> 00:50:25,315 ‫حسنًا، أنا مرهقة. من متعب؟‬ 758 00:50:25,398 --> 00:50:26,357 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 759 00:50:35,992 --> 00:50:37,494 ‫اسمعي.‬ 760 00:50:39,662 --> 00:50:42,791 ‫اسمعي، آسف لأنني كنت فظًا جدًا،‬ ‫بشأن الاجتماع.‬ 761 00:50:42,874 --> 00:50:43,750 ‫الفكرة…‬ 762 00:50:44,501 --> 00:50:48,088 ‫كان بوسعنا التوصل إلى ذلك الحل معًا، صحيح؟‬ 763 00:50:48,171 --> 00:50:50,715 ‫لم يكن عليك أن تفاجئيني هكذا،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 764 00:50:51,591 --> 00:50:54,886 ‫نحن فريق، وصورتنا مهمة،‬ 765 00:50:54,969 --> 00:50:58,306 ‫ولا سيّما في الأماكن العامة،‬ ‫لذا على أحدنا أن يدعم الآخر.‬ 766 00:50:58,389 --> 00:50:59,265 ‫أجل.‬ 767 00:51:01,059 --> 00:51:01,893 ‫رائع.‬ 768 00:51:03,144 --> 00:51:04,521 ‫فحص العافية للزفاف.‬ 769 00:51:05,230 --> 00:51:08,483 ‫نبعد أيام فقط من أن أكون قانونيًا‬ ‫شريكك في الجريمة يا "جورجيا ميلر".‬ 770 00:51:22,747 --> 00:51:24,958 ‫كيف حالكما؟ "أوستن"، هل أنت بخير؟‬ 771 00:51:25,500 --> 00:51:26,793 ‫لماذا آذاك أبي؟‬ 772 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 ‫أبوك شخص لطيف معك.‬ 773 00:51:33,508 --> 00:51:36,636 ‫إنه حقًا يحبك حبًا جمًا.‬ 774 00:51:37,720 --> 00:51:39,305 ‫لكنه ليس لطيفًا معي.‬ 775 00:51:40,056 --> 00:51:41,432 ‫لهذا أطلقت النار عليه.‬ 776 00:51:43,643 --> 00:51:44,602 ‫يا إلهي.‬ 777 00:51:44,686 --> 00:51:48,439 ‫حسنًا، تعرف أن إطلاق النار ليس جيدًا أيضًا.‬ 778 00:51:48,523 --> 00:51:49,732 ‫هاجم أولًا.‬ 779 00:51:52,068 --> 00:51:54,946 ‫حسنًا، أرى أنك أسأت فهم الرسالة‬ ‫التي أردت إيصالها.‬ 780 00:51:55,029 --> 00:51:56,322 ‫أمي، لماذا لم تخبرينا؟‬ 781 00:51:57,866 --> 00:51:59,200 ‫كنت صغيرة جدًا،‬ 782 00:51:59,701 --> 00:52:01,744 ‫ولا تتذكرين مدى صعوبة الأمر قبل "غيل".‬ 783 00:52:02,954 --> 00:52:04,122 ‫في البداية، كان رائعًا.‬ 784 00:52:04,205 --> 00:52:05,832 ‫كان لديه وظيفة جيدة،‬ 785 00:52:05,915 --> 00:52:07,792 ‫واشترى لك هدايا وملابس…‬ 786 00:52:07,876 --> 00:52:11,296 ‫حسنًا، ماذا عن أبي؟‬ ‫كانت بإمكانه مساعدتك. هل كان يعرف؟‬ 787 00:52:11,379 --> 00:52:12,589 ‫لم يكن "زيون" يعرف.‬ 788 00:52:12,672 --> 00:52:14,674 ‫لم تكن بإمكانه مساعدتي.‬ ‫لم أرده أن يساعدني.‬ 789 00:52:15,425 --> 00:52:18,636 ‫- كان جديّ ليعطياك المال.‬ ‫- أجل، لو أخبرتهما لفعلا.‬ 790 00:52:18,720 --> 00:52:21,514 ‫لكنني خشيت أن يحاولا إبعادك عني.‬ 791 00:52:22,515 --> 00:52:24,434 ‫كنت صغيرة جدًا وغبية.‬ 792 00:52:25,185 --> 00:52:27,395 ‫لم أشعر بأن لديّ خيارات.‬ 793 00:52:27,979 --> 00:52:31,816 ‫لا أريد أبدًا أن يقترب "غيل" منك مجددًا.‬ 794 00:52:33,026 --> 00:52:33,860 ‫أبدًا.‬ 795 00:52:35,820 --> 00:52:36,863 ‫أكرهه.‬ 796 00:52:37,697 --> 00:52:42,202 ‫أحب أن أرى أنكما قلقان عليّ،‬ ‫لكنني بخير. اتفقنا؟‬ 797 00:52:42,285 --> 00:52:45,079 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫أي نقدّم بلاغًا أو نذهب إلى الشرطة.‬ 798 00:52:45,163 --> 00:52:45,997 ‫لا.‬ 799 00:52:46,915 --> 00:52:48,833 ‫يضعونك في السجن حين تقتلين أحدًا.‬ 800 00:52:49,876 --> 00:52:53,296 ‫أجل، لكنك يا عزيزي لم تقتل والدك.‬ ‫"غيل" بخير.‬ 801 00:52:55,632 --> 00:52:57,300 ‫أظن أن عليك إخبار "بول".‬ 802 00:52:57,383 --> 00:52:59,886 ‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ ‫- لم لا؟ بوسعه المساعدة.‬ 803 00:52:59,969 --> 00:53:03,431 ‫اسمعي، يزعجني أنكما اضطُررتما إلى رؤية ذلك.‬ 804 00:53:04,432 --> 00:53:05,767 ‫لا بد أنه كان مخيفًا جدًا.‬ 805 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 ‫لا أريدكما أن تريا ذلك القبح أبدًا،‬ 806 00:53:10,396 --> 00:53:13,608 ‫لكن ذلك القبح موجود،‬ ‫ولا يمكنني حمايتكما منه دائمًا.‬ 807 00:53:15,026 --> 00:53:17,820 ‫لكن يمكننا تجاوز أي شيء‬ ‫إن بقينا معًا، صحيح؟‬ 808 00:53:19,489 --> 00:53:20,990 ‫نحن في مواجهة العالم.‬ 809 00:53:21,699 --> 00:53:23,034 ‫لقد مررنا بذلك،‬ 810 00:53:24,118 --> 00:53:26,788 ‫أما "بول"، فلا.‬ 811 00:53:26,871 --> 00:53:27,914 ‫لن يفهم ما نعيشه.‬ 812 00:53:28,915 --> 00:53:30,375 ‫أنا آسفة جدًا يا أمي.‬ 813 00:53:30,458 --> 00:53:33,419 ‫أنا آسفة جدًا لأنني لم أعرف ما كان يجري.‬ 814 00:53:34,879 --> 00:53:36,714 ‫إنما لطالما بدا لطيفًا جدًا.‬ 815 00:53:36,798 --> 00:53:38,591 ‫بل أنت كنت صغيرة جدًا،‬ 816 00:53:38,675 --> 00:53:40,593 ‫ونجحت في إخفاء حقيقته عنك.‬ 817 00:53:41,552 --> 00:53:43,179 ‫أريد حمايتكما فحسب.‬ 818 00:53:44,180 --> 00:53:45,848 ‫سأحميك دائمًا يا أمي.‬ 819 00:53:46,849 --> 00:53:47,767 ‫أعرف يا عزيزي،‬ 820 00:53:48,977 --> 00:53:50,895 ‫لكن يمكنني حماية نفسي، اتفقنا؟‬ 821 00:53:51,646 --> 00:53:53,564 ‫يمكنني حمايتنا جميعًا.‬ 822 00:53:54,524 --> 00:53:55,358 ‫تعاليا إليّ.‬ 823 00:54:16,796 --> 00:54:18,923 ‫لماذا تريد "جيني" فجأةً مشاهدة "أوكلاهوما"؟‬ 824 00:54:19,424 --> 00:54:21,134 ‫أأذهب إلى متجر "بلوكباستر" للفيديو أم…‬ 825 00:54:21,217 --> 00:54:22,427 ‫لا يهم.‬ 826 00:54:24,804 --> 00:54:26,597 ‫عزيزتي، أنا آسف بشأن ما حدث سابقًا.‬ 827 00:54:26,681 --> 00:54:30,393 ‫تعرفين أنني أحبك كثيرًا، صحيح؟‬ ‫لا أريد أن أوذيك أبدًا.‬ 828 00:54:34,063 --> 00:54:34,981 ‫أنا حبلى.‬ 829 00:54:39,527 --> 00:54:40,486 ‫يا إلهي.‬ 830 00:54:42,363 --> 00:54:43,573 ‫أجريت اختبار حمل.‬ 831 00:54:44,157 --> 00:54:45,116 ‫أنا حبلى.‬ 832 00:54:51,622 --> 00:54:52,874 ‫سأصبح أبًا!‬ 833 00:55:11,559 --> 00:55:14,479 ‫نجوت كل هذا الوقت‬ ‫من خلال البقاء متقدمة بخطوة.‬ 834 00:55:16,647 --> 00:55:18,316 ‫ظننت أن هذه المرة مختلفة.‬ 835 00:55:18,983 --> 00:55:20,985 ‫ظننت أنني وجدت أخيرًا مكانًا آمنًا.‬ 836 00:55:22,236 --> 00:55:23,446 ‫مرحبًا.‬ 837 00:55:23,529 --> 00:55:25,948 ‫معك "جورجيا ميلر".‬ ‫آسفة على الاتصال في وقت متأخر.‬ 838 00:55:28,618 --> 00:55:31,954 ‫أجل، اليوم المنتظر يقترب بسرعة.‬ ‫لهذا السبب اتصلت بك.‬ 839 00:55:33,498 --> 00:55:34,374 ‫في الواقع…‬ 840 00:55:36,667 --> 00:55:38,419 ‫أخشى أنه عليّ الإلغاء.‬ 841 00:55:39,921 --> 00:55:41,089 ‫أجل.‬ 842 00:55:41,172 --> 00:55:42,382 ‫أجل، أُلغي الزفاف.‬ 843 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 ‫أجل، لم تنجح علاقتنا.‬ 844 00:55:52,683 --> 00:55:53,601 ‫أعرف.‬ 845 00:55:54,185 --> 00:55:57,063 ‫أجل، ويؤسفني أيضًا.‬ 846 00:56:13,621 --> 00:56:17,583 ‫هناك صوت داخلك،‬ ‫ويستحق دائمًا أن تستمع إليه.‬ 847 00:56:19,043 --> 00:56:20,628 ‫قد لا يكون هذا منطقيًا،‬ 848 00:56:20,711 --> 00:56:24,465 ‫لكن مهما حدث، استمع إلى ذلك الصوت، دائمًا.‬ 849 00:56:25,800 --> 00:56:27,552 ‫يعرف ذلك الصوت شيئًا لا تعرفه أنت.‬ 850 00:56:27,635 --> 00:56:29,387 ‫إن قال لك ذلك الصوت، "حان وقت الرحيل"،‬ 851 00:56:30,430 --> 00:56:31,305 ‫فاركض.‬ 852 00:56:44,527 --> 00:56:46,112 ‫مرحبًا. ما الذي تفعله هنا؟‬ 853 00:56:47,989 --> 00:56:49,240 ‫لست سعيدًا برؤيتي.‬ 854 00:56:50,241 --> 00:56:51,409 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 855 00:56:56,080 --> 00:56:58,791 ‫حسنًا، يمكنني… لا أمانع الخروج.‬ 856 00:56:59,959 --> 00:57:00,877 ‫حسنًا.‬ 857 00:57:03,337 --> 00:57:04,213 ‫حسنًا.‬ 858 00:57:07,425 --> 00:57:08,718 ‫كنت سأحضر الزهور.‬ 859 00:57:09,218 --> 00:57:11,179 ‫تُوفي زوج "سينتيا" الليلة.‬ 860 00:57:11,262 --> 00:57:12,430 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 861 00:57:12,513 --> 00:57:13,347 ‫أجل.‬ 862 00:57:13,931 --> 00:57:15,391 ‫قالت "جورجيا" إنه تُوفي بسلام.‬ 863 00:57:17,602 --> 00:57:18,519 ‫"جورجيا"؟‬ 864 00:57:18,603 --> 00:57:20,771 ‫أجل، يبدو أنها كانت معه حين وافته المنية.‬ 865 00:57:21,481 --> 00:57:22,356 ‫هذا محزن جدًا.‬ 866 00:57:23,232 --> 00:57:26,569 ‫ظننت أن "جورجيا" تكره "سينتيا"‬ ‫أشد الكره، لكن…‬ 867 00:57:27,403 --> 00:57:28,237 ‫لا علينا.‬ 868 00:57:29,280 --> 00:57:32,074 ‫هل تريدني أن أكتب اسمك على بطاقة الأزهار؟‬ 869 00:57:37,955 --> 00:57:40,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- البطاقة.‬ 870 00:57:40,249 --> 00:57:42,668 ‫هل تريد كلا اسمينا عليها؟‬ 871 00:57:45,254 --> 00:57:46,088 ‫أجل.‬ 872 00:57:46,881 --> 00:57:48,883 ‫أجل، اكتب اسمي.‬ 873 00:57:48,966 --> 00:57:49,800 ‫حسنًا.‬ 874 00:57:51,010 --> 00:57:51,844 ‫حسنًا.‬ 875 00:58:02,355 --> 00:58:03,856 ‫معك قسم شرطة "ويلزبوري".‬ 876 00:58:03,940 --> 00:58:06,609 ‫أود الإبلاغ عن جريمة مشتبه بها.‬ 877 00:58:06,692 --> 00:58:07,860 ‫ما الجريمة؟‬ 878 00:58:10,446 --> 00:58:11,322 ‫جريمة قتل.‬ 879 00:59:47,877 --> 00:59:51,881 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬